HARVIA HH6 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
29042008
HH6, HH9, HH12
Instructions for Installation and Use of Electric Sauna Heater
Gebrauchs- und Montageanleitung des Elektrosaunaofens
Èíñòðóêöèè฀ïî฀ìîíòàæó฀è฀ýêñïëóàòàöèè฀ýëåêòðè÷åñêîé฀êàìåíêè฀äëÿ฀ñàóí
EN
DE
RU
EN DE
INHALT
1. ANLEITUNG FÜR DEN BENUTZER............... 3
1.1. Aufschichten der Saunaofensteine ........ 3
1.2. Erhitzen der Saunakabine .................... 4
1.3. Steuergerät des Saunaofens ................ 4
1.4. Aufguss ............................................ 5
1.4.1. Aufgußwasser ......................... 5
1.4.2. Temperatur und Feuchtigkeit
in der Saunakabine ............................. 6
1.5. Anleitungen zum Saunen ..................... 6
1.6. Warnungen ....................................... 6
1.7. Störungen ......................................... 7
2. SAUNAKABINE ........................................ 7
2.1. Isolation der Saunakabine und
Wandmaterialien ................................ 7
2.1.1. Verfärbung der Saunawände ...... 8
2.2. Fußboden der Saunakabine .................. 8
2.3. Leistung des Saunaofens ..................... 8
2.4. Ventilation in der Saunakabine ............. 8
2.5. Hygiene in der Saunakabine ................. 9
3. ANLEITUNG FÜR DEN INSTALLATEUR ...... 10
3.1. Vor der Montage .............................. 10
3.2. Installation des Steuergeräts und
des Fühlers...................................... 10
3.3. Elektroanschlüsse ............................. 10
3.4. Isolationswiderstand des
Elektrosaunaofens ................................... 11
4. ERSATZTEILE ........................................ 11
CONTENTS
1. INSTRUCTIONS FOR USE .......................... 3
1.1. Piling of the Sauna Stones .................. 3
1.2. Heating of the Sauna .......................... 4
1.3. Control Unit of Heater ........................ 4
1.4. Water on Heated Stones ..................... 5
1.4.1. Sauna Water ........................... 5
1.4.2. Temperature and Humidity
of the Sauna Room ............................ 6
1.5. Instructions for Bathing ...................... 6
1.6. Warnings .......................................... 6
1.7. Troubleshooting ................................. 7
2. THE SAUNA ROOM .................................. 7
2.1. Insulation and Wall Materials
of the Sauna Room ............................ 7
2.1.1. Blackening of the sauna walls .... 8
2.2. Sauna Room Floor .............................. 8
2.3. Heater Output .................................... 8
2.4. Ventilation of the Sauna Room ............. 8
2.5. Hygienic Conditions of the
Sauna Room ...................................... 9
3. INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION .... 10
3.1. Prior to Installation ........................... 10
3.2. Installation of Control Unit
and Sensor ...................................... 10
3.3. Electrical Connections ....................... 10
3.4. Electric heater insulation resistance .... 11
4. SPARE PARTS ...................................... 11
ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ
1.฀ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÀ฀ÄËß฀ÏÎËÜÇÎÂÀÒÅËß฀...... 12
1.1.฀฀ Óêëàäêà฀êàìíåé฀........................................... 12
1.2.฀฀ Íàãðåâ฀ïàðèëüíè฀.......................................... 12
1.3.฀฀ Ïóëüò฀óïðàâëåíèÿ฀êàìåíêè฀.......................... 12
1.4.฀฀ Ïîäà÷à฀âîäû฀íà฀ðàñêàëåííûå฀êàìíè฀........... 13
1.4.1.฀Âîäà฀................................................... 13
฀ ฀ 1.4.2.฀Òåìïåðàòóðà฀è฀âëàæíîñòü฀
â฀ïàðèëüíå฀.................................................... 13
1.5.฀฀ Ðóêîâîäñòâà฀ê฀ïàðåíèþ฀................................ 13
1.6.฀฀ Ìåðû฀ïðåäîñòîðîæíîñòè฀............................ 13
1.7.฀฀ Òåìïåðàòóðà฀ïàðèëüíè฀................................ 13
1.8.฀฀ Âîçìîæíûå฀íåèñïðàâíîñòè฀......................... 14
1.9.฀฀ Ãàðàíòèÿ,฀ñðîê฀èñïîüçîâàíèÿ฀è฀
ñðîê฀ñëóæáû฀................................................ 14
1.9.1.฀Ãàðàíòèÿ฀è฀ñðîê฀èñïîüçîâàíèÿ฀.......... 14
1.9.2.฀Ñðîê฀ñëóæáû฀..................................... 14
2.฀ÏÀÐÈËÜÍß฀................................................. 14
2.1.฀฀ Èçîëÿöèÿ฀ïàðèëüíè฀è฀ìàòåðèàëû฀ñòåí฀........ 14
2.1.1.฀Ïîòåìíåíèå฀ñòåí฀ñàóíû฀.................... 14
2.2.฀฀ Ïîë฀ïàðèëüíè฀............................................... 15
2.3.฀ Ìîùíîñòü฀êàìåíêè฀...................................... 15
2.4.฀฀ Âîçäóõîîáìåí฀ïàðèëüíè฀.............................. 15
2.5.฀฀ Ãèãèåíà฀ïàðèëüíè฀........................................ 15
3.฀ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÀ฀ÏÎ฀ÌÎÍÒÀÆÓ฀.................. 15
3.1.฀ Ïåðåä฀óñòàíîâêîé฀........................................ 15
3.2฀ Óñòàíîâêà฀ïóëüòà฀óïðàâëåíèÿ฀è฀äàò÷èêà฀..... 15
3.3.฀ Ýëåêòðîìîíòàæ฀........................................... 15
3.4.฀฀ Ñîïðîòèâëåíèå฀èçîëÿöèè฀
ýëåêòðîêàìåíêè฀........................................... 16
4.฀ÇÀÏÀÑÍÛÅ฀×ÀÑÒÈ฀.................................... 16
RU
3
EN DE
Verwendungszweck des Saunaofens:
Die HH-Saunaöfen sind zur Beheizung von grosse
Saunen auf Aufgußtemperatur bestimmt. Die
Verwendung zu anderen Zwecken ist verboten.
Die Garantiezeit für in Familiensaunen verwendete
Saunaöfen und Steuergeräte beträgt zwei (2) Jahre.
Die Garantiezeit für Saunaöfen und Steuergeräte, die
in Gemeinschaftsaunen in Privatgebäuden verwendet
werden, beträgt ein (1) Jahr. Die Garantiezeit für
in öffentlichen Saunen verwendete Saunaöfen und
Steuergeräte beträgt drei (3) Monate.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme die Anleitung für den
Benutzer sorgfältig durch.
ACHTUNG!
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung richtet
sich an den Besitzer der Sauna oder an die für die
Pflege der Sauna verantwortliche Person, sowie an
den für die Montage des Saunaofens zuständigen
Elektromonteur.
Wenn der Saunaofen montiert ist, wird diese Montage-
und Gebrauchsanleitung an den Besitzer der Sauna
oder die für die Pflege der Sauna verantwortliche
Person übergeben.
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrer guten
Saunaofenwahl!
1. ANLEITUNG FÜR DEN BENUTZER
1.1. Aufschichten der Saunaofensteine
Die passenden Steine für einen Elektrosaunaofen
haben einen Durchmesser von 4–8 cm. Als
Saunaofensteine sollten speziell für Saunaöfen
gedachte, bekannte, massive Bruchsteine verwendet
werden. Die Verwendung leichter, poröser und
gleichgroßer keramischer Steine ist verboten, da
durch sie die Widerstände überhitzt und beschädigt
werden können. Als Saunaofensteine dürfen auch
keine weichen Topfsteine verwendet werden.
Die Steine sollten vor dem Aufschichten von
Steinstaub befreit werden. Die Steine werden auf
den Rost in den Saunaofen in die Zwischenräume
der Heizelemente gesetzt.
Die Steine dürfen nicht zu dicht gesetzt werden,
damit die Luftzirkulation nicht behindert wird. In
Saunen des Typs HH müssen die Steine in der speziell
dafür vorgesehenen Steinkammer aufgeschichtet
werden. Siehe Abb. 1.
Während des Gebrauchs
werden die Steine spröde.
Aus diesem Grund sollten
die Steine mindestens
einmal jährlich neu auf-
geschichtet werden, bei
starkem Gebrauch öfter. Bei
dieser Gelegenheit entfernen
Sie bitte auch Staub und
Gesteinssplitter aus dem
unteren Teil des Saunaofens
und erneuern beschädigte
Steine.
Die Garantie kommt nicht
r Schäden auf, die durch
Verwendung anderer als
vom Werk empfohlener Sau-
naofensteine entstehen.
Die Garantie kommt
auch nicht r Scden
Purpose of the electric heater:
The HH-heaters are designed for the heating of large
saunas to bathing temperature. It is forbidden to use
the heater for any other purposes.
The guarantee period for heaters and control
equipment used in saunas by families is two (2)
years. The guarantee period for heaters and control
equipment used in saunas by building residents is
one (1) year. The guarantee period for heaters and
control equipment used in saunas by institutions is
three (3) months.
Please read the user’s instructions carefully before
using the heater.
NOTE!
These instructions for installation and use are
intended for the owner or the person in charge of
the sauna, as well as for the electrician in charge of
the electrical installation of the heater.
After completing the installation, the person in charge
of the installation should give these instructions to
the owner of the sauna or to the person in charge
of its operation.
Congratulations on your choice!
1. INSTRUCTIONS FOR USE
1.1. Piling of the Sauna Stones
The sauna stones for an electric heater should be
4–8 cm in diameter. The sauna stones should be
solid blocks of stone specially intended for use in
the heater. Neither light, porous ceramic “stones“ of
the same size nor soft potstones should be used in
the heater, because they may cause the resistance
temperature to rise too high as a result of which the
resistance may be broken.
Stone dust should be washed off before piling the
stones. The stones should be piled into the stone
space over the grating.
The stones should not be piled too tightly, so that
air can flow through the heater. In the HH-model
sauna stones are to be piled in to the stone space,
which is made for that purpose. See fig. 1.
The stones disintegrate with use. Therefore,
they should be rearranged at least once a year or
even more often if the sauna is in frequent use. At
the same time, any pieces of
stones should be removed from
the bottom of the heater, and
disintegrated stones should be
replaced with new ones.
The guarantee does not cover
any faults caused by the use
of stones not recommended
by the plant. Neither does the
guarantee cover any faults
caused by disintegrated or
too small stones blocking the
heater ventilation.
No such objects or devices
should be placed inside the
stone space or near the
heater that could change the
amount or direction of the air
flowing through the heater,
thus causing the resistance
Figure 1. Piling of the sauna stones
Abbildung 1. Aufschichtung der Saunaofensteine
4
EN DE
temperature to rise too high, which may set the
wall surfaces on fire!
1.2. Heating of the Sauna
Before you switch the heater on check always that
there aren’t any things over the heater or in the near
distance of the heater. See item 1.6. “Warnings”.
When the heater is switched on for the first time,
both the heater and the stones emit smell. To remove
the smell, the sauna room needs to be efficiently
ventilated.
The purpose of the heater is to raise the
temperature of the sauna room and the sauna stones
to the required bathing temperature. If the heater
output is suitable for the sauna room, it will take
about an hour for a properly insulated sauna to
reach that temperature. See item 2.1., ”Insulation
and wall materials of the Sauna Room”. A suitable
temperature for the sauna room is about + 65 °C
– +80 °C.
The sauna stones normally reach the required
bathing temperature at the same time as the sauna
room. If the heater capacity is too big, the air in the
sauna will heat very quickly, whereas the temperature
of the stones may remain insufficient; consequently,
the water thrown on the stones will run through.
On the other hand, if the heater capacity is too low
for the sauna room, the room will heat slowly and,
the bather may try to raise the temperature of the
sauna. However, the water will only cool down the
stones quickly, and after a while the sauna will not
be warm enough and the heater will not be able to
provide enough heat.
In order to make bathing enjoyable, the heater
capacity should be carefully chosen to suit the size of
the sauna room. See item 2.3. ”Heater Output”.
1.3. Control Unit of Heater
The HH-models require a separate control unit to
operate the heater. The control unit should be located
outside the sauna room in a dry place, at an altitude of
approximately 170 cm. The temperature sensor, by
means of which the set temperature is maintained in
the sauna room, should be connected to the control
unit. The temperature sensor and the overheating
limiter are located in the sensor box installed above
the heater. The sensor box should be installed in
accordance with the installation instructions of the
control unit model in question.
The HH model heaters can be controlled with the
following control unit:
C150, a digital control unit with:
a numerical temperature and waiting-time
display
temperature (max. 110 °C) and waiting-time
programming (max. 12 h)
With control unit C150 it is possible to select
the maximum length of time the heater is to be
des Saunaofens auf, die durch Verstopfung der
Luftzirkulation durch bei Gebrauch spröde gewordene
Steine oder zu kleine Steine entstehen.
In der Steinkammer oder in der Nähe des Sauna-
ofens dürfen sich keine Gegenstände oder Geräte
befinden, die die Menge oder die Richtung des durch
den Saunaofen führenden Luftstroms ändern, und
somit eine Überhitzung der Widerstände sowie
Brandgefahr der Wandflächen verursachen!
1.2. Erhitzen der Saunakabine
Bevor Sie den Ofen anschalten, bitte überprüfen,
dass keine Gegenstände auf dem Ofen oder in der
unmittelbarer Nähe des Ofens liegen. Siehe Kapitel
1.6. “Warnungen”.
Beim ersten Erwärmen sondern sich von Sauna-
ofen und Steinen Gerüche ab. Um diese zu entfernen,
muß die Saunakabine gründlich gelüftet werden.
Die Funktion des Saunaofens ist es, die Sauna-
kabine und die Ofensteine auf die Aufgußtemperatur
zu bringen. Wenn die Leistung des Saunaofens an
die Größe der Saunakabine angepaßt ist, erwärmt
sich eine gut wärmeisolierte Sauna auf Aufguß-
temperatur in etwa einer Stunde. Siehe Kapitel 2.1.
”Isolation der Saunakabine und Wandmaterialien”.
Die passende Temperatur in der Saunakabine beträgt
etwa +65 °C bis +80 °C.
Die Saunaofensteine erwärmen sich auch Aufguß-
temperatur gewöhnlich in derselben Zeit wie die
Saunakabine. Ein zu leistungsstarker Saunaofen
erwärmt die Saunaluft schnell, aber die Steine
bleiben untererhitzt und lassen so das Aufgußwasser
durchfließen. Wenn andererseits die Saunaofen-
leistung in Bezug auf die Größe der Saunakabine
gering ist, erwärmt sich die Saunakabine langsam
und der Saunabader wird versuchen, die Sauna-
temperatur durch einen Aufguß zu erhöhen. Das
Aufgußwasser kühlt aber nur die Saunaofensteine
schnell ab und nach einer Weile reicht die Temperatur
in der Sauna nicht mehr für einen Aufguß aus.
Damit Sie beim Saunen die Aufgüsse genießen
können, sollten Sie die Leistung des Saunaofens in
Bezug auf die Saunakabine anhand der Broschüren-
informationen sorgfältig auswählen. Siehe Kapitel
2.3. ”Leistung des Saunaofens”.
1.3. Steuergerät des Saunaofens
Die HH-Saunaofenmodelle benötigen ein separates
Steuergerät, mit dessen Hilfe der Saunaofen
bedient wird. Das Steuergerät muß außerhalb der
Saunakabine an einem trockenen Ort in etwa 170
cm Höhe angebracht werden. Am Steuergerät
muß ein Fühler angeschlossen werden, der die
Temperatur in der Saunakabine fühlt und mit dessen
Hilfe das Steuergerät die eingestellte Temperatur
in der Saunakabine aufrechterhält. Der Temperatur-
fühler und der Überhitzungsschutz befinden sich
in einem Fühlergehäuse über dem Saunaofen.
Das Fühlergehäuse muß gemäß der Anleitung des
entsprechenden Steuergerätemodells angebracht
werden.
Die HH- Saunaofenmodelle können mit folgenden
Steuergeräten bedient werden:
C150, Digitales Steuergerät mit:
Numerischer Anzeige der Temperatur und der
Wartezeit.
Programmierung der Temperatur (max. 110 °C)
5
EN DE
kept on (4, 6, or 12 hours) by means of the DIP
switches situated within the unit (to be carried
out by an electrician). The factory setting is 4 h.
Note! The maximum setting of 12 hours only
applies to communal saunas.
Thermostat:
temperature sensor NTC thermistor 22 kΩ/
T=25 ºC
resettable overheating limiter
dimensions (mm): 51 x 73 x 27
weight 175 g with leads (ca 4 m)
1.4. Water on Heated Stones
Depart from normal heaters can water be flown to
the HH-model with optional equipment: water bowl
and flexible hose pipe. It is recommendable to use
these optional equipment. See fig. 2.
The air in the sauna room becomes dry when
warmed up. Therefore, it is necessary to get water
on the heated stones to reach a suitable level of
humidity in the sauna.
The humidity of the air in the sauna room is
controlled by the amount of water got on the stones.
A correct level of humidity makes the bather’s skin
sweat and makes breathing easy. By getting water
on the heater, the bather should feel the effect of
air humidity on his skin. Both too high a temperature
and air humidity will give an unpleasant feeling.
Staying in the hot sauna for long periods of time
makes the body temperature rise, which may be
dangerous.
1.4.1. Sauna Water
The water to be thrown on the heated stones should
meet the requirements of clean household water.
The factors essentially affecting the quality of water
include the following:
humuos content (colour, taste, precipitates);
recommended content less than 12 mg/l.
iron content (colour, smell, taste, precipitates);
recommended content less
than 0.2 mg/l.
hardness the most important
substances are manganese
(Mn) and calcium (Ca);
recommended content of
manganese 0.05 mg/l, calcium
less than 100 mg/l.
Calcareous water leaves a white,
sticky layer on the stones and
metal surfaces of the heater. Calci-
fication of the stones deteriorates
the heating properties.
Ferrous water leaves a rusty layer
on the surface of the heater and
elements, and causes corrosion.
The use of humous, chlorinated
water and seawater is forbidden.
Only special perfumes designed
und der Wartezeit (max. 12 h).
Bei dem Steuergerät C150 ist es möglich, die
maximale Einschaltdauer des Ofens mit Hilfe
der DIP-Schalter im Innern des Gerätes (der
Installateur nimmt die Einstellung vor) auf 4, 6
oder 12 Stunden einzustellen. Die werkseitige
Einstellung ist 4 h. Vgl. Abschnitt 3.4. Achtung!
Die maximale Einschaltzeit von 12 h darf nur für
gewerbliche oder Vereinssaunen gewählt werden.
Temperaturfühler und Überhitzungsschutzsicherung
in einem separaten Thermostat.
Thermostat:
Temperaturfühler NTC-Thermistor 22 kΩ/
T=25 ºC
rückstellbarer Überhitzungsschutz
Abmessungen (mm): 51 x 73 x 27
Gewicht des Thermostats 175 g mit Leitungen
(ca 4 m)
1.4. Aufguss
Neben normalen Saunaöfen kann das Wasser auch
mit optionalem Zubehör in die HH-Sauna gegossen
werden: mit der Wasserschale und dem flexiblen
Schlauch. Die Verwendung dieses optionalen
Zubehörs wird empfohlen. Siehe Abb. 2.
Die Saunaluft trocknet bei Erwärmung aus,
daher sollte zur Erlangung einer angenehmen
Luftfeuchtigkeit Wasser auf die heißen Steine des
Saunaofens gegeben werden.
Mit der Wassermenge wird die als angenehm
empfundene Aufgußfeuchtigkeit reguliert. Wenn die
Luftfeuchtigkeit passend ist, schwitzt die Haut des
Badenden und das Atmen in der Sauna fällt leicht. Es
sollte Wasser auf den Saunaofen gegeben werden,
damit die Wirkung der Feuchtigkeit auf die Haut
erprobt werden kann. Zu hohe Temperaturen und
Feuchtigkeitsprozente fühlen sich unangenehm an.
Ansteigen der Körpertemperatur, was gefährlich
sein kann.
1.4.1. Aufgußwasser
Als Aufgußwasser sollte nur Wasser verwendet
werden, das die Qualitätsvorschriften für Haushalts-
wasser erfüllt. Wichtige Faktoren für die Wasser-
qualität sind:
Humusgehalt (Farbe, Geschmack, Ablagerungen);
Empfehlung unter 12 mg/l.
Eisengehalt (Farbe, Geruch, Geschmack, Ablage-
rungen); Empfehlung unter 0,2 mg/l.
Härtegrad; die wichtigsten
Stoffe sind Mangan (Mn) und Kalzium
(Ca) oder Kalk; Empfehlung für Mangan
unter 0,05 mg/l und für Kalzium unter
100 mg/l.
Bei Verwendung kalkhaltigen Was-
sers verbleibt auf den Steinen und
Metalloberflächen des Saunaofens
eine helle, cremeartige Schicht. Die
Verkalkung der Steine schwächt die
Aufgußeigenschaften ab.
Bei Verwendung eisenhaltigen Was-
sers verbleibt auf der Ofenoberfläche
und den Widerständen eine rostige
Figure 2. Optional equipment for HH
Abbildung 2. Optionen für HH
6
EN DE
for sauna water may be used. Follow the instructions
given on the package.
1.4.2. Temperature and Humidity of the Sauna
Room
Both thermometers and hygrometers suitable
for use in a sauna are available. As the effect of
steam on people varies, it is impossible to give an
exact, universally applicable bathing temperature or
percentage of moisture. The bather’s own comfort
is the best guide.
The sauna room should be equipped with proper
ventilation to guarantee that the air is rich in oxygen
and easy to breathe. See item 2.4., ”Ventilation of
the Sauna Room”.
Bathing in a sauna is considered a refreshing
experience and good for the health. Bathing cleans
and warms your body, relaxes the muscles, soothes
and alleviates oppression. As a quiet place, the sauna
offers the opportunity to meditate.
1.5. Instructions for Bathing
Begin by washing yourself; for example, by taking
a shower.
Stay in the sauna for as long as you feel
comfortable.
According to established sauna conventions, you
must not disturb other bathers by speaking in a
loud voice.
Do not force other bathers from the sauna by
throwing excessive amounts of water on the
stones.
Forget all your troubles and relax.
Cool your skin down as necessary.
If you are in good health, you can have a swim
if a swimming place or pool is available.
Wash yourself properly after bathing. Have a
drink of fresh water or a soft drink to bring your
fluid balance back to normal.
Rest for a while and let your pulse go back to
normal before dressing.
1.6. Warnings
Sea air and a humid climate may corrode the
metal surfaces of the heater.
Do not hang clothes to dry in the sauna, as this
may cause a risk of fire. Excessive moisture
content may also cause damage to the electrical
equipment.
Keep away from the heater when it is hot. The
stones and outer surface of the heater may burn
your skin.
Do not throw too much water on the stones. The
evaporating water is boiling hot.
Do not let young, handicapped or ill people bathe
in the sauna on their own.
Consult your doctor about any health-related
limitations to bathing.
Parents should keep children away from the hot
heater.
Schicht, die Korrosion verursacht.
Die Verwendung von humus- und chlorhaltigem
Wasser sowie von Meerwasser ist verboten.
Im Aufgußwasser dürfen nur für diesen Zweck
ausgewiesene Duftstoffe verwendet werden. Befol-
gen Sie die Anweisungen auf der Packung.
1.4.2. Temperatur und Feuchtigkeit in der
Saunakabine
Zur Messung der Temperatur und Feuchtigkeit gibt
es Meßgeräte, die für den Gebrauch in einer Sauna
geeignet sind. Es ist allerdings unmöglich, allgemein-
gültig und genau die zum Saunen geeigneten
Temperaturen oder Feuchtigkeitsprozente zu nennen,
da jeder Mensch die Wirkung des Aufgusses in der
Sauna anders empfindet. Das eigene Empfinden ist
das beste Thermometer des Badenden!
Eine sachgemäße Ventilation in der Sauna ist
wichtig, denn die Saunaluft muß sauerstoffreich und
leicht zu atmen sein. Siehe Kapitel 2.4. ”Ventilation
in der Saunakabine”.
Menschen empfinden das Saunen als gesund
und erfrischend. Das Saunen säubert, erwärmt,
entspannt, beruhigt, lindert psychische Bedrücktheit
und bietet als ruhiger Ort die Möglichkeit zum
Nachdenken.
1.5. Anleitungen zum Saunen
Waschen Sie sich vor dem Saunen. Eine Dusche
dürfte genügen.
Bleiben Sie dann in der Sauna, solange Sie es als
angenehm empfinden.
Zu guten Saunamanieren gehört, daß Sie
Rücksicht auf die anderen Badenden nehmen,
indem Sie diese nicht mit unnötig lärmigem
Benehmen stören.
Verjagen Sie die anderen auch nicht mit zu vielen
Aufgüssen.
Vergessen Sie jeglichen Streß, und entspannen
Sie sich.
Lassen Sie Ihre erhitzte Haut zwischendurch
abkühlen.
Falls Sie gesund sind, und die Möglichkeit dazu
besteht, gehen Sie auch schwimmen.
Waschen Sie sich nach dem Saunen. Nehmen
Sie zur Rückgewinnung der verlorenen Flüssigkeit
ein erfrischendes Getränk zu sich.
Ruhen Sie sich aus, bis Sie sich ausgeglichen
fühlen und ziehen Sie sich an.
1.6. Warnungen
Meer- und feuchtes Klima können die
Metalloberflächen des Saunaofens rosten lassen.
Benutzen Sie die Sauna wegen der Brandgefahr
nicht zum Kleider- oder Wäschetrocknen,
außerdem können die Elektrogeräte durch die
hohe Feuchtigkeit beschädigt werden.
Achtung vor dem heißen Saunaofen. Die Steine
sowie das Gehäuse werden sehr heiß und können
die Haut verbrennen.
Auf die Steine darf nicht zuviel Wasser auf einmal
gegossen werden, da das auf den heißen Steinen
verdampfende Wasser die Haut verbrennen
kann.
Kinder, Gehbehinderte, Kranke und Schwache
dürfen in der Sauna nicht alleingelassen
werden.
Gesundheitliche Einschränkungen bezogen auf
7
EN DE
Consult your child welfare clinic about taking little
babies to the sauna.
- age?
- temperature of the sauna?
- time spent in the warm sauna?
Be very careful when moving in the sauna, as the
platform and floors may be slippery.
Never go to a hot sauna if you have taken alcohol,
strong medicines or narcotics.
1.7. Troubleshooting
If the heater does not heat, check the following
points:
the current from the control centre to the heater
has been switched on
the thermostat shows a higher figure than the
temperature of the sauna.
the fuses to the heater are in good condition.
2. THE SAUNA ROOM
2.1. Insulation and Wall Materials of the
Sauna Room
In an electrically heated sauna, all the massive wall
surfaces which store plenty of heat (such as bricks,
glass blocks, plaster etc.), must be sufficiently
insulated in order to keep the heater output at a
reasonably low level.
A wall and ceiling construction can be considered
to have efficient thermal insulation if:
the thickness of carefully fitted insulating wool
inside the house is 100 mm (minimum 50 mm).
the moisture protection consists of e.g. aluminium
paper with tightly taped edges. The paper must
be fitted so that the glossy side is towards the
inside of the sauna.
there is a 10 mm vent gap between the moisture
protection and panel boards (recommendation).
the inside is covered by 12–16 mm thick
panelling.
there is a vent gap of a few millimetres at the
top of the wall covering at the edge of the ceiling
panelling.
When aiming at a reasonable heater output, it
may be advisable to lower the ceiling of the sauna
(normally 2100–2300 mm, minimum height 1900 mm).
As a result, the volume of the sauna is decreased,
and a smaller heater output may be sufficient. The
ceiling can be lowered so that the ceiling joists are
fixed at a suitable height. The spaces between the
joists are insulated (minimum insulation 100 mm)
and surfaced as described above.
Because heat goes upwards, a maximum distance
of 1100–1200 mm is recommended between the
bench and ceiling.
NOTE! Consult fire-extinguishing authorities to
find out which part of the fireproof wall may be
insulated.
NOTE! The protection of the walls or ceiling with
heat protection, such as mineral board fitted directly
on the wall or ceiling, may cause the temperature
das Saunen müssen mit dem Arzt besprochen
werden.
Eltern dürfen ihre Kinder nicht in die Nähe des
Saunaofens lassen.
Über das Saunen von Kleinkindern sollten Sie sich
in der Mütterberatungsstelle beraten lassen.
- Alter?
- Saunatemperatur?
- Saunadauer?
Bewegen Sie sich in der Sauna mit besonderer
Vor sicht, da die Bänke und der Fußboden glatt
sein können.
Gehen Sie nicht in die Sauna, wenn Sie unter dem
Einfluß von Narkotika (Alkohol, Medikamenten,
Drogen usw.) stehen.
1.7. Störungen
Falls sich der Saunaofen nicht erwärmt, überprüfen
Sie folgende Punkte:
Der Strom vom Steuergerät ist am Saunaofen
angeschlossen.
Das Thermostat ist auf eine höhere als in der
Sauna herrschende Temperatur eingestellt.
Die Sicherungen des Saunaofens sind heil.
2. SAUNAKABINE
2.1. Isolation der Saunakabine und
Wandmaterialien
In einer elektrisch beheizten Sauna müssen alle
massiven Wandflächen, die viel Wärme speichern
(Ziegel, Glasziegel, Mörtel o.ä.) ausreichend isoliert
werden, um mit einer relativ geringen Leistung des
Saunaofens auszukommen.
Für gut isoliert kann man eine solche Sauna halten,
die mit folgender Wand- und Deckenstruktur ausge-
stattet ist:
Die Dicke der sorgfältig gelegten Isolierwolle beträgt
auch im Hausinneren 100 mm (min. 50 mm).
Als Feuchtigkeitssperre wird z.B. Aluminiumpapier
verwendet, dessen nder sorgfältig dicht gefal-
tet werden und das so angebracht wird, daß die
glänzende Seite zum Inneren der Sauna zeigt.
Zwischen Feuchtigkeitssperre und Paneelen be-
findet sich (empfehlenswert) ein 10 mm großer
Entlüftungsspalt.
Als Innenbeschichtung werden leichtgewichtige
Paneelbretter verwendet, die eine Dicke von etwa
12–16 mm haben.
Über der Wandverkleidung an der Grenze zu den
Deckenpaneelbrettern wird ein Entlüftungsspalt
von einigen mm gelassen.
Um eine angemessene Saunaofenleistung zu errei-
chen, kann es erforderlich werden, die Saunadecke
weiter nach unten abzusenken (norm. 2100–2300
mm, min. Saunahöhe 1900 mm), so daß der Raum-
inhalt der Sauna kleiner wird und eventuell eine ge-
ringere Saunaofenleistung gewählt werden kann. Die
Absenkung der Decke wird durchgeführt, indem man
das Gebälk auf passender Höhe anbringt. Die Bal-
kenzwischenräume werden isoliert (Isolation minde-
stens 100 mm) und wird wie oben beschrieben von
innen verkleidet.
Da Wärme nach oben steigt, wird als Abstand zwi-
schen Saunabank und Decke höchstens 1100–1200
mm empfohlen.
ACHTUNG! Zusammen mit einem Brandschutz-
8
EN DE
of the wall and ceiling materials to rise dangerously
high.
2.1.1. Blackening of the sauna walls
Wooden material in a sauna, such as panels, blackens
with age. The blackening process is sped up by
sunlight and the heat from the heater. If the wall
surfaces have been processed with protective panel
agents, the blackening of the surface of the wall
above the heater can be seen quite quickly depending
on the protective agent used. The blackening is
due to the fact that the protective agents have less
resistance to heat than unprocessed wood do. This
has been proven in practical tests. The micronic
mineral aggregate that crumbles from the stones
on the heater may blacken the wall surface near
the heater.
When following the manufacturer’s approved
guidelines in the installation of the sauna heater,
the heater will not heat up enough to endanger the
flammable material in the sauna room. The maximum
temperature allowed in the wall and ceiling surfaces
of the sauna room is +140 degrees Celsius.
Sauna heaters equipped with CE signs meet all
of the regulations for sauna installations. Proper
authorities monitor that the regulations are being
followed.
2.2. Sauna Room Floor
Due to a large variation in temperature, the sauna
stones disintegrate in use.
Small pieces of stone are washed down on the
sauna room floor along with the water thrown
on the stones. Hot pieces of stone may damage
floor coverings installed underneath and near the
heater.
A light-coloured joint grout, used for a tiled floor,
may absorb impurities from the stones and water
(e.g iron content).
To prevent aesthetic damage (due to the reasons
presented above) only dark joint grouts and floor
coverings made of rock materials should be used
underneat and near the heater.
2.3. Heater Output
When the walls and ceiling are covered with panels,
and the insulation behind the panels is sufficient
to prevent thermal flow into the wall materials,
the heater output is defined according to the cubic
volume of the sauna. See table 1.
If the sauna has visible uninsulated wall surfaces,
such as walls covered with brick, glass block, concrete
or tile, each square metre of said wall surface causes
the cubic volume of the sauna to increase by 1,2
m3. The heater output is then selected according to
the values given in the table.
Because log walls are heated slowly, the cubic
volume of a log sauna should be multiplied by 1.5,
beamten muß festgestellt werden, welche Teile der
Brandmauer isoliert werden dürfen. Sich in Benutzung
befindliche Abzüge dürfen nicht isoliert werden!
ACHTUNG! Der Schutz von Wänden oder der
Decke mit leichten Abdeckungen, z.B. Mineralplat-
ten, die direkt an den Wand- oder Deckenflächen
befestigt werden, kann einen gefährlichen Tempe-
raturanstieg in den Wand- und Deckenmaterialien
verursachen.
2.1.1. Verfärbung der Saunawände
Die Holzmaterialien in der Sauna, wie z.B. die
Holzverkleidungen, verfärben sich mit der Zeit dunkel.
Dieser Prozess wird durch das Sonnenlicht und die
Hitze des Saunaofens beschleunigt. Wurden die
Wandverkleidungen mit einem speziellen Schutzmittel
behandelt, kann die Verfärbung der Wand über dem
Ofen je nach verwendetem Schutzmittel relativ schnell
beobachtet werden. Diese Verfärbungen entstehen
dadurch, dass die Schutzmittel eine geringere
Hitzebeständigkeit aufweisen als unbehandeltes
Holz. Dies hat sich in Praxistests herausgestellt. Die
Mikromineralstoffe, die sich von den Steinen auf dem
Ofen ablösen, nnen die Wandoberfläche in der he
des Ofens dunkel verfärben.
Wenn Sie bei der Installation des Saunaofens die vom
Hersteller empfohlenen Richtlinien einhalten, erhitzt
sich der Saunaofen nur so weit, dass keine Gefahr für
die brennbaren Materialien der Saunakabine besteht.
Die zulässige Höchsttemperatur für die Wand- und
Deckenoberflächen der Saunakabine beträgt +140
Grad Celsius.
Saunaöfen, die über ein CE-Symbol verfügen,
erfüllen alle Bestimmungen für Saunaanlagen. Die
entsprechenden Behörden kontrollieren, ob diese
Bestimmungen eingehalten werden.
2.2. Fußboden der Saunakabine
Aufgrund der großen Wärmeänderungen werden die
Saunasteine spröde und brüchig.
Steinsplitter und feine Gesteinsmaterialien werden
mit dem Aufgußwasser auf den Saunafußboden
gespült. Heiße Steinsplitter können Fußbodenbeläge
unter dem Saunaofen und in dessen unmittelbarer
Nähe beschädigen.
Unreinheiten der Saunasteine und des Aufguß-
wassers (z.B. Eisengehalt) können von hellen
Fugenmaterialien gekachelter Fußböden aufgesogen
werden.
Um die Entstehung ästhetischer Mängel (aus oben
genannten Gründen) zu verhindern, sollten unter
dem Saunaofen und in dessen unmittelbarer Nähe
steinhaltige Fußbodenbeschichtungen und dunkle
Fugenmaterialien verwendet werden.
2.3. Leistung des Saunaofens
Wenn die Wände und die Decke getäfelt sind und
die Wärmeisolation hinter den Paneels ausreichend
ist, um das Entweichen der Wärme in die Wand-
materialien zu verhindern, hängt die erforderliche
Leistung des Ofens von der Größe des Innenraumes
Ihrer Sauna ab (siehe Tabelle 1).
Falls in der Sauna unisolierte Wandflächen wie
Ziegel-, Glasziegel-, Glas-, Beton- oder Kachelflächen
sichtbar sind, sollte für jeden Quadratmeter dieser
Flächen 1,2 m3
zum Rauminhalt addiert, und aufgrund
dieser Summe die entsprechende Ofenleistung aus
der Tabelle bestimmt werden.
Saunas mit Blockbohlenwänden erwärmen sich
9
EN DE
and the heater output should then be selected on
the basis of this information.
2.4. Ventilation of the Sauna Room
Sufficient ventilation is extremely important for the
sauna. The air in the sauna room should be changed
six times per hour. The fresh air pipe should come
directly from outside. According to the newest
research results, the pipe should be located at a
minimum height of 50 cm above the heater. The
pipe diameter should be about 5-10 cm.
Exhaust air should be led from the lower part of the
sauna directly into the air chimney, or, by using an
exhaust pipe starting near the floor level, into a vent
in the upper part of the sauna. Exhaust air can also
be led out through an exhaust air vent in the washing
room through a 5-cm opening under the sauna door.
The exhaust air of the sauna room should be taken
from as far from the heater as possible, but near the
floor level. The crosscut area of the exhaust air vent
should be twice that of the supply air pipe.
For the above-mentioned system, mechanical
ventilation is necessary.
If the heater is mounted in a ready-made sauna,
the instructions of the sauna manufacturer should
be followed when arranging ventilation.
The series of pictures shows examples of ventilation
systems for a sauna room. See fig. 3.
2.5. Hygienic Conditions of the Sauna Room
Good hygienic standards of the sauna room will
make bathing a pleasant experience.
The use of sauna seat towels is recommended to
prevent sweat from flowing onto the platforms. The
towels should be washed after each use. Separate
towels should be provided for guests.
It is advisable to vacuum or sweep the floor of the
sauna room in connection with cleaning. In addition,
the floor may be wiped with a damp cloth.
The sauna room should be thoroughly washed at
least every six months. Brush the walls, platforms
and floor by using a scrubbing-brush and sauna
cleanser.
Wipe dust and dirt from the heater with a damp
cloth.
langsam, so daß man bei der Bestimmung der
Ofenleistung den Rauminhalt dieser Saunas mit 1,5
multiplizieren sollte.
2.4. Ventilation in der Saunakabine
Besonders wichtig für das Saunen ist eine gute
Ventilation. Die Luft in der Saunakabine sollte in
der Stunde sechsmal wechseln. Das Frischluftrohr
sollte direkt von draußen kommen und sollte nach
neustem Stand der Forschungen über dem Saunaofen
in mindestens 50 cm Höhe angebracht werden.
Der Durchmesser des Rohres sollte ca. 5–10 cm
betragen.
Die Abluft sollte aus dem unteren Teil der Sauna
direkt in einen Abzug oder durch ein knapp über
dem Saunaboden beginnendes Abzugsrohr zu einem
Ventil im oberen Teil der Sauna geleitet werden. Die
Abluft kann auch unter der Tür hindurch nach außen
geleitet werden, wenn sich unter der Tür, die zum
Waschraum mit Abluftventil führt, ein etwa 5 cm
breiter Spalt befindet. Die Abluft der Saunakabine
sollte möglichst weit entfernt vom Saunaofen aber so
nahe wie möglich am Fußboden abgeführt werden.
Die Querschnittsfläche des Abzugsrohres sollte
zweimal größer als die des Frischluftrohres sein.
Die oben erwähnte Ventilation funktioniert, wenn
sie maschinell verwirklicht wird.
Falls der Saunaofen in eine Fertigsauna eingebaut
wird, müssen die Ventilationsanweisungen des
Saunaherstellers befolgt werden.
In der Abbildungsserie sind Beispiele für Ventila-
tionsstrukturen dargestellt. Siehe Abb. 3.
2.5. Hygiene in der Saunakabine
Damit das Saunen angenehm ist, muß für die Hygiene
in der Saunakabine gesorgt werden.
Wir empfehlen in der Sauna auf Saunatüchern zu
sitzen, damit der Schweiß nicht auf die Bänke läuft.
Nach Gebrauch sollten die Saunatücher gewaschen
werden. Für Gäste sollten Sie eigene Saunatücher
bereithalten.
In Verbindung mit der Reinigung der Sauna sollte
der Fußboden der Saunakabine gesaugt / gefegt und
mit einem feuchten Lappen gewischt werden.
Mindestens jedes halbe Jahr sollte die Sauna
gründlich geputzt werden. Die Wände, Bänke und
der Fußboden der Saunakabine sollten mit einer
Bürste und mit Saunareinigungsmittel abgewaschen
werden.
Vom Saunaofen werden Staub und Schmutz mit
einem feuchten Tuch abgewischt.
1. Air supply vent.
2. Exhaust air vent.
1. Luftzufuhröffnung
2. Abluftöffnung
Figure 3. Ventilation of the sauna room
Abbildung 3. Ventilation in der Saunakabine
10
EN DE
Heater
Ofen
Output
Leistung
kW
Saunaroom
Saunakabine
Min. distances
Min Abstand des ofens
Cables
Kabel
Fuse
Sicherung
Cubic vol.
Rauminhalt
Height
Höhe A B C To control
unit
zum
Steuergerät
To control
unit
zum
Steuergerät
Power supply
cable to heater
Anschlusskabel
zum Ofen
400 V 3N~
Width/Breite 1175 mm
Depth/Tiefe 290 mm
Height/Höhe 830 mm
Weight/Gewicht 33 kg
Stones/Steine max. 15 kg min
m3
max
m3
min
mm mm mm mm
ML/MK/MMJ
mm2
SSJ
mm2
HO7RN-F
mm2A
HH6 6,0 6 10 2100 75 1270 75 5 x 1,5 4 x 0,25 5 x 1,5 3 x 10A
HH9 9,0 10 14 2100 90 1270 75 5 x 2,5 4 x 0,25 5 x 2,5 3 x 16A
HH12 12,0 12 17 2100 120 1270 90 5 x 4,0 4 x 0,25 5 x 4,0 3 x 20A
Table 1. Installation details
Tabell 1. Montageinformationen
3. INSTRUCTIONS FOR THE
INSTALLATION
3.1. Prior to Installation
Prior to installing the heater, study the instructions
for installation, as well as checking the following
points:
Is the output and type of the heater suitable for
the sauna room?
The cubic volumes given in table 1 should be
followed.
Are there a sufficient number of high quality
sauna stones?
Is the supply voltage suitable for the heater?
The location of the heater fulfils the minimum
requirements concerning safety distances given
in fig. 4 and table 1.
It is absolutely necessary to ensure that the
installation is carried out according to these values.
Neglecting them can cause a risk of fire.
Only one electrical heater may be installed in the
sauna room.
3.2. Installation of Control Unit and Sensor
Detailed instructions for the installation of both the
unit and the sensor are delivered with the control
unit.
3.3. Electrical Connections
The heater may only be connected to the electrical
network in accordance with the current regulations
by an authorised, professional electrician.
The heater is semi-stationarily connected to the
junction box on the sauna wall. The connection
cable must be of rubber cable type H07RN-F or its
equivalent.
3. ANLEITUNG FÜR DEN
INSTALLATEUR
3.1. Vor der Montage
Bevor Sie den Saunaofen installieren, lesen Sie die
Montageanleitung und überprüfen Sie folgende
Dinge:
Ist der zu montierende Saunaofen in Leistung und
Typ passend für die Saunakabine?
Die Rauminhaltswerte in Tabelle 1 dürfen weder
übernoch unterschritten werden.
Sind genug Saunaofensteine von guter Qualität
vorhanden?
Ist die Netzspannung für den Saunaofen
geeignet?
Der Montageort des Ofens erfüllt die in
Abb. 4 und Tabelle 1 angegebenen
Sicherheitsmindestabstände.
Diese Abstände müssen unbedingt eingehalten
werden, da ein Abweichen Brandgefahr verursacht.
In einer Sauna darf nur ein Saunaofen installiert
werden.
3.2. Installation des Steuergeräts und des
Fühlers
Genaue Informationen zur Installation des Steuerge-
räts und des Fühlers werden mit dem Steuergerät
geliefert.
3.3. Elektroanschlüsse
Der Anschluß des Saunaofens ans Stromnetz darf nur
von einem zugelassenen Elektromonteur unter Beach-
tung der gültigen Vorschriften ausgeführt werden.
Der Saunaofen wird halbfest an die Klemmdose
an der Saunawand befestigt. Als Anschlußkabel
wird ein Gummikabel vom Typ H07RN-F oder ein
entsprechendes Kabel verwendet.
Figure 4. The heater’s safety distances
Abbildung 4. Sicherheitsabstände des Saunaofens
11
EN DE
NOTE! Due to thermal embrittlement, the use of
PVC-insulated wire as the connection cable of the
heater is forbidden. The junction box must be splash-
proof, and its maximum height from the floor must
not exceed 50 cm.
If the connection and installation cables are higher
than 100 cm from the floor in the sauna or inside
the sauna room walls, they must be able to endure
a minimum temperature of 170 °C when loaded
(for example, SSJ). Electrical equipment installed
higher than 100 cm from the sauna floor must
be approved for use in a temperature of 125 °C
(marking T125).
The wiring diagrams are included in the control
unit’s installation instruction.
Further instructions concerning exceptional ins-
tallations can be obtained from local electrical
authorities.
3.4. Electric heater insulation resistance
When performing the final inspection of the electrical
installations, a “leakage” may be detected when
measuring the heater’s insulation resistance. The
reason for this is that the insulating material of the
heating resistors has absorbed moisture from the
air (storage/transport). After operating the heater
for a few times, the moisture will be removed from
the resistors.
Do not connect the power feed for the heater
through the RCD (residual current device)!
4. SPARE PARTS
ACHTUNG! PVC-isolierte Kabel dürfen wegen ihrer
schlechten Hitzebeständigkeit nicht als Anschlkabel
des Saunaofens verwendet werden. Die Klemmdose
muß spritzwasserfest sein und darf höchstens 50 cm
über dem Fußboden angebracht werden.
Falls der Anschl oder die Montagekabel in die
Sauna oder die Saunawände in einer Höhe über 100
cm über dem Boden münden, müssen sie belastet
mindestens eine Temperatur von 170 °C aushalten
(z.B. SSJ). Elektrogeräte, die höher als 100 cm
vom Saunaboden angebracht werden, müssen für
den Gebrauch bei 125 °C Umgebungstemperatur
zugelassen sein (Vermerk T125).
Die Schaltbilder befinden sich in der Installations-
anleitung des Steuergeräts.
Genauere Anweisungen zu abweichenden Mon-
tagen erhalten sie von den für Elektroinstallationen
verantwortlichen lokalen Behörden.
3.4. Isolationswiderstand des
Elektrosaunaofens
Bei der Endkontrolle der Elektroinstallationen kann
bei der Messung des Isolationswiderstandes ein
“Leck” auftreten, was darauf zurückzuführen ist, daß
Feuchtigkeit aus der Luft in das Isolationsmaterial
der Heizwiderstände eingetreten ist (bei Lagerung
und Transport). Die Feuchtigkeit entweicht aus den
Widerständen nach zwei Erwärmungen.
Schalten Sie den Netzstrom des Elektrosaunaofens
nicht über den Fehlerstromschalter ein!
4. ERSATZTEILE
Figure 5. The heater’s
electrical connections
Abbildung 5. Elektroanschlüsse des
Saunaofens
12
RU
Íàçíà÷åíèå฀êàìåíêè:
HH฀ -êàìåíêà฀ ïðåäíàçíà÷åíà฀ äëÿ฀ íàãðåâà฀
äîìàøíèõ฀ ñàóí฀ äî฀ òåìïåðàòóðû฀ ïàðåíèÿ.฀
Èñïîëüçîâàíèå฀â฀äðóãèõ฀öåëÿõ฀çàïðåùåíî.
Âíèìàòåëüíî฀ ïðî÷èòàéòå฀ èíñòðóêöèþ฀ ïåðåä฀
íà÷àëîì฀ýêñïëóàòàöèè.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!฀Äàííûå฀ðóêîâîäñòâà฀ïðåäíàçíà÷åíû฀
äëÿ฀âëàäåëüöà฀èëè฀ñîäåðæàòåëÿ฀ñàóíû,฀à฀òàêæå฀
äëÿ฀ ýëåêòðîìîíòàæíèêà,฀ îòâå÷àþùåãî฀ çà฀
óñòàíîâêó฀êàìåíêè.
Ïîñëå฀ óñòàíîâêè฀ êàìåíêè฀ äàííûå฀ ðóêîâîäñòâà฀
ïåðåäàþòñÿ฀ âëàäåëüöó฀ èëè฀ ñîäåðæàòåëþ฀
ñàóíû.
Áëàãîäàðèì฀Âàñ฀çà฀õîðîøèé฀âûáîð฀êàìåíêè!
1.฀ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÀ฀ÄËß฀
ÏÎËÜÇÎÂÀÒÅËß
1.1.฀Óêëàäêà฀êàìíåé
Äëÿ฀êàìåíêè฀ïîäõîäÿò฀êàìíè฀äèàìåòðîì฀4–8฀ñì.฀Â฀êàìåíêó฀
íåîáõîäèìî฀ óêëàäûâàòü฀ ñïåöèàëüíî฀ ïðåäíàçíà÷åííûå฀
äëÿ฀ ýòîé฀ öåëè,฀ õîðîøî฀ èçâåñòíûå฀ ìàññèâíûå฀ êàìíè.฀
Èñïîëüçîâàíèå฀ëåãêèõ,฀ïîðèñòûõ฀è฀êåðàìè÷åñêèõ฀êàìíåé฀
îäèíàêîâîãî฀ ðàçìåðà฀ çàïðåùåíî,฀ òàê฀ êàê฀ îíè฀ ìîãóò฀
ñïîñîáñòâîâàòü฀ïåðåãðåâó฀íàãðåâàòåëüíûõ฀ýëåìåíòîâ฀è฀
ïðèâåñòè฀ê฀ïîëîìêå.฀Òàêæå฀íå฀äîïóñêàåòñÿ฀èñïîëüçîâàíèå฀
ìÿãêèõ฀ãîðøå÷íûõ฀êàìíåé.
Ïåðåä฀ óêëàäêîé฀ êàìíè฀ íåîáõîäèìî฀ âûìûòü.฀ Êàìíè฀
óêëàäûâàþòñÿ฀ â฀ îòâåäåííîå฀ äëÿ฀ íèõ฀ ìåñòî฀ â฀ êàìåíêå฀
ïîâåðõ฀êîëîñíèêîâ.
Êàìíè฀íåëüçÿ฀óêëàäûâàòü฀ñëèøêîì฀ïëîòíî,฀÷òîáû฀íå฀
ïðåïÿòñòâîâàòü฀âîçäóõîîáìåíó฀â฀êàìåíêå.฀Â฀ñàóíå฀ìîäåëè฀
HH฀êàìíè฀ïîìåùàþòñÿ฀â฀ñïåöèàëüíî฀ïðåäíàçíà÷åííîå฀
ïðîñòðàíñòâî฀äëÿ฀êàìíåé.฀
Ïðè฀ ïîëüçîâàíèè฀ êàìåíêîé฀ êàìíè฀ ïîñòåïåííî฀
ðàçðóøàþòñÿ,฀ïîýòîìó฀íåîáõîäèìî฀ïåðåêëàäûâàòü฀èõ฀íå฀
ðåæå฀ðàçà฀â฀ãîä,฀à฀ïðè฀÷àñòîì฀ïîëüçîâàíèè฀åù¸฀÷àùå.฀
Îäíîâðåìåííî฀íåîáõîäèìî฀óäàëÿòü฀ñêîïèâøèåñÿ฀íà฀äíå฀
êàìåíêè฀îñêîëêè฀è฀çàìåíÿòü฀ðàñêîëîâøèåñÿ฀êàìíè.
Ãàðàíòèÿ฀íå฀ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ฀íà฀ïîëîìêè,฀âûçâàííûå฀
èñïîëüçîâàíèåì฀êàìíåé,฀íå฀îòâå÷àþùèõ฀ðåêîìåíäàöèè฀
èçãîòîâèòåëÿ.฀Â฀êðóã฀ãàðàíòèè฀òàêæå฀íå฀âõîäÿò฀ïîëîìêè,฀
âûçâàííûå฀íàðóøåíèåì฀öèðêóëÿöèè฀âîçäóõà฀âñëåäñòâèå฀
ðàçðóøåíèÿ฀ èëè฀ èñïîëüçîâàíèÿ฀ ñëèøêîì฀ ìåëêèõ฀
êàìíåé.
Â฀ ðåçåðâóàðå฀ äëÿ฀ êàìíåé฀ èëè฀ â฀
íåïîñðåäñòâåííîé฀áëèçîñòè฀îò฀íåãî฀çàïðåùàåòñÿ฀
ðàçìåùàòü฀êàêèå-ëèáî฀ïðåäìåòû฀èëè฀ïðèáîðû,฀
êîòîðûå฀ ìîãóò฀ ñïîñîáñòâîâàòü฀ èçìåíåíèþ฀
êîëè÷åñòâà฀ èëè฀ íàïðàâëåíèÿ฀ âîçäóõà,฀
ïðîõîäÿùåãî฀ ÷åðåç฀ êàìåíêó,฀ âûçûâàÿ฀ òàêèì฀
îáðàçîì฀ çíà÷èòåëüíûé฀ íàãðåâ฀ ýëåìåíòîâ฀ è฀
îïàñíîñòü฀âîçãîðàíèÿ฀ñòåííûõ฀ïîâåðõíîñòåé!
1.2.฀Íàãðåâ฀ïàðèëüíè
Ïåðåä฀âêëþ÷åíèåì฀êàìåíêè฀ñëåäóåò฀âñåãäà฀ïðîâåðÿòü,฀
÷òî฀íàä฀êàìåíêîé฀èëè฀â฀áëèæíåé฀äèñòàíöèè฀íåò฀íèêàêèõ฀
òîâàðîâ.฀Ñì.฀ï.฀1.6.฀Ìåðû฀ïðåäîñòîðîæíîñòè.
Ïðè฀ ïåðâîì฀ ïðîòàïëèâàíèè฀ ñàóíû฀ êàìåíêà฀ è฀ êàìíè฀
ìîãóò฀ðàñïðîñòðàíÿòü฀çàïàõ.฀Äëÿ฀óäàëåíèÿ฀çàïàõà฀ñàóíà฀
äîëæíà฀õîðîøî฀âåíòèëèðîâàòüñÿ.
Çàäà÷à฀ êàìåíêè฀ ñîñòîèò฀ â฀ íàãðåâå฀ ïàðèëüíè฀ è฀
êàìíåé฀ êàìåíêè฀ äî฀ òåìïåðàòóðû฀ ïàðåíèÿ.฀ Åñëè฀
ìîùíîñòü฀ êàìåíêè฀ ñîîòâåòñòâóåò฀ ðàçìåðó฀ ïàðèëüíè,฀
òî฀ õîðîøî฀ òåïëîèçîëèðîâàííàÿ฀ ñàóíà฀ íàãðåâàåòñÿ฀ äî฀
òåìïåðàòóðû฀ ïàðåíèÿ฀ çà฀ 1฀ ÷àñ.฀ Ñì.฀ ï.฀ 2.1.฀ Èçîëÿöèÿ฀
ïàðèëüíè.฀ Ïîäõîäÿùàÿ฀ äëÿ฀ ïàðåíèÿ฀ òåìïåðàòóðà฀
+65฀°Ñ฀–฀+80฀°Ñ.
Êàìíè฀ íàãðåâàþòñÿ฀ äî฀ òåìïåðàòóðû฀ ïàðåíèÿ,฀ êàê฀
ïðàâèëî,฀îäíîâðåìåííî฀ñ฀ïàðèëüíåé.฀Ñëèøêîì฀ìîùíàÿ฀
êàìåíêà฀ íàãðåâàåò฀ ïàðèëüíþ฀ áûñòðî,฀ íî฀ êàìíè฀ íå฀
äîñòèãàþò฀íóæíîé฀òåìïåðàòóðû฀è฀ïðîïóñêàþò฀âîäó.฀Åñëè฀
æå฀ìîùíîñòü฀êàìåíêè฀ñëèøêîì฀ìàëàÿ฀ïî฀îòíîøåíèþ฀ê฀
ðàçìåðó฀ïàðèëüíè,฀òî฀ïàðèëüíÿ฀íàãðåâàåòñÿ฀ìåäëåííî,฀
è฀ ïàðÿùèéñÿ฀ ïûòàåòñÿ฀ ïîäíÿòü฀ åå,฀ íî฀ âîäà฀ òîëüêî฀
îõëàæäàåò฀êàìåíêó.฀×åðåç฀íåêîòîðîå฀âðåìÿ฀êîëè÷åñòâî฀
òåïëà฀â฀ñàóíå฀íåäîñòàòî÷íî,฀è฀êàìåíêà฀íå฀äà¸ò฀ïàðà.
Ïîäõîäÿùóþ฀ äëÿ฀ ïàðèëüíè฀ êàìåíêó฀ íåîáõîäèìî฀
âûáèðàòü฀â฀ñîîòâåòñòâèè฀ñ฀ïðèâåäåííûìè฀â฀ïðîñïåêòàõ฀
äàííûìè.฀Ñì.฀ï.฀2.3.฀Ìîùíîñòü฀êàìåíêè.
1.3.฀Ïóëüò฀óïðàâëåíèÿ฀êàìåíêè
Ìîäåëè฀ ýëåêòðîêàìåíîê฀ HH฀ èñïîëüçóþòñÿ฀ ñ฀ ïîìîùüþ฀
îòäåëüíîãî฀ ïóëüòà฀ óïðàâëåíèÿ.฀ Ïóëüò฀ íåîáõîäèìî฀
ðàñïîëàãàòü฀ â฀ ñóõîì฀ ïîìåùåíèè฀ çà฀ ïðåäåëàìè฀
ïàðèëüíè฀íà฀âûñîòå฀îêîëî฀170฀ñì.฀Ê฀ïóëüòó฀óïðàâëåíèÿ฀
ïîäêëþ÷àåòñÿ฀äàò÷èê฀òåìïåðàòóðû,฀ñ฀ïîìîùüþ฀êîòîðîãî฀
â฀ñàóíå฀ïîääåðæèâàåòñÿ฀âûáðàííàÿ฀òåìïåðàòóðà.฀Äàò÷èê฀
è฀ïðåäîõðàíèòåëü฀îò฀ïåðåãðåâà฀ðàñïîëîæåíû฀â฀êîðîáêå,฀
óñòàíàâëèâàåìîé฀íàä฀êàìåíêîé.฀Óñòàíîâêà฀ïðîâîäèòñÿ฀
ñîãëàñíî฀èíñòðóêöèè฀ñîîòâåòñòâóþùåé฀ìîäåëè฀ ïóëüòà฀
óïðàâëåíèÿ.
Ìîäåëè฀ ýëåêòðîêàìåíîê฀ HH฀ ìîãóò฀ óïðàâëÿòüñÿ฀
ñëåäóþùèìè฀ïóëüòàìè:
Ñ150,฀öèôðîâîé฀ïóëüò,฀îñíàùåííûé:
•฀ öèôðîâûì฀äèñïëååì฀òåìïåðàòóðû฀è฀âðåìåíè฀
฀ îæèäàíèÿ
•฀ ïðîãðàììèðîâàíèåì฀òåìïåðàòóðû฀(ìàêñ.฀110฀°Ñ)฀
฀ è฀âðåìåíè฀îæèäàíèÿ฀(ìàêñ.฀12฀÷)
•฀ Ïóëüò฀óïðàâëåíèÿ฀ìîäåëè฀Ñ150฀èìååò฀
฀ âîçìîæíîñòü฀âûáîðà฀ìàêñèìàëüíîé฀
฀ äëèòåëüíîñòè฀(4,฀6฀èëè฀12฀÷àñîâ)฀äëÿ฀
฀ âêëþ÷åííîãî฀ðåæèìà฀êàìåíêè฀ñ฀ïîìîùüþ฀
฀ ðàñïîëîæåííûõ฀âíóòðè฀ïóëüòà฀óïðàâëåíèÿ฀
฀ ïåðåêëþ÷àòåëåé฀DIP฀(âûïîëíÿåòñÿ฀
฀ ýëåêòðèêîì).฀Çàâîäñêàÿ฀óñòàíîâî÷íàÿ฀âåëè÷èíà฀
฀ –฀4฀÷àñà.฀Âíèìàíèå!฀Ìàêñèìàëüíàÿ฀
฀ äëèòåëüíîñòü฀(12฀÷àñîâ)฀âêëþ÷åííîãî฀ðåæèìà฀
฀ êàìåíêè฀ìîæåò฀èñïîëüçîâàòüñÿ฀òîëüêî฀â฀
฀ îáùåñòâåííûõ฀ñàóíàõ.
Òåðìîñòàò:
•฀ äàò÷èê฀òåìïåðàòóðû฀òåðìèñòîð฀NTC฀22฀k/฀ ฀
฀ T=25฀°C
•฀ âîçâðàùàòåëüíàÿ฀çàùèòà฀îò฀ïåðåãðåâà
•฀ ðàçìåðû฀(ìì):฀51฀x฀73฀x฀27
•฀ âåñ฀òåðìîñòàòà฀ñ฀ïðîâîäàìè฀(4฀ì):฀175฀ã
Pèñ.฀1.฀ Óêëàäêà฀êàìíåé
13
RU
1.4.฀Ïîäà÷à฀âîäû฀íà฀ðàñêàëåííûå฀êàìíè
Â฀îòëè÷èå฀îò฀îáû÷íûõ฀êàìåíîê,฀â฀ìîäåëè฀HH฀âîäà฀ìîæåò฀
ïîäàâàòüñÿ฀ñ฀ïîìîùüþ฀äîïîëíèòåëüíîãî฀îáîðóäîâàíèÿ:฀
ðåçåðâóàðà฀ äëÿ฀ âîäû฀ è฀ ãèáêîãî฀ òðóáîïðîâîäà.฀
Ðåêîìåíäóåòñÿ฀ èñïîëüçîâàòü฀ ýòî฀ äîïîëíèòåëüíîå฀
îáîðóäîâàíèå.฀
Ïðè฀ íàãðåâå฀ âîçäóõ฀ â฀ ñàóíå฀ ñòàíîâèòñÿ฀ ñóõèì.฀
Ïîýòîìó฀äëÿ฀ïîëó÷åíèÿ฀â฀ñàóíå฀ïðèåìëåìîé฀âëàæíîñòè฀
íåîáõîäèìî฀îáëèâàòü฀ãîðÿ÷èå฀êàìíè฀âîäîé.฀
Âëàæíîñòü฀âîçäóõà฀â฀ñàóíå฀ðåãóëèðóåòñÿ฀êîëè÷åñòâîì฀
âîäû,฀âûïëåñêèâàåìîé฀íà฀êàìíè.฀Ïðàâèëüíàÿ฀âëàæíîñòü฀
ñïîñîáñòâóåò฀ ïîòîîòäåëåíèþ฀ è฀ ëåãêîìó฀ äûõàíèþ.฀
Ïîääàâàòü฀ ñëåäóåò฀ òàê,฀ ÷òîáû฀ ïî÷óâñòâîâàòü฀ êîæåé฀
ýôôåêò฀ óâëàæíåíèÿ฀ âîçäóõà.฀ Êàê฀ ñëèøêîì฀ âûñîêàÿ฀
òåìïåðàòóðà,฀òàê฀è฀ñëèøêîì฀âûñîêàÿ฀âëàæíîñòü฀âîçäóõà฀
âûçûâàþò฀îùóùåíèå฀äèñêîìôîðòà.
1.4.1.฀Âîäà
Â฀êà÷åñòâå฀âîäû฀äëÿ฀ñàóíû฀ñëåäóåò฀èñïîëüçîâàòü฀
âîäó,฀îòâå÷àþùóþ฀òðåáîâàíèÿì฀õîçÿéñòâåííîé.฀
Ôàêòîðàìè,฀çíà÷èòåëüíî฀âëèÿþùèìè฀íà฀êà÷åñòâî฀âîäû฀
ÿâëÿþòñÿ:
•฀ ñîäåðæàíèå฀ãóìóñà฀(öâåò,฀âêóñ,฀îñàäîê);฀
฀ ðåêîìåíäàöèÿ฀<12฀ìã/ë.
•฀ ñîäåðæàíèå฀æåëåçà฀(öâåò,฀çàïàõ,฀âêóñ,฀îñàäîê);฀
฀ ðåêîìåíäàöèÿ฀<0,2฀ìã/ë.
•฀ æåñòêîñòü;฀íàèáîëåå฀âàæíûìè฀ýëåìåíòàìè฀
฀ ÿâëÿþòñÿ฀ìàðãàíåö฀è฀êàëüöèé,฀ò.฀å.฀èçâåñòü.฀
฀ Ðåêîìåíäàöèÿ฀äëÿ฀ìàðãàíöà฀<0,05฀ìã/ë,฀à฀äëÿ฀
฀ êàëüöèÿ฀฀-฀<100฀ìã/ë.
Âîäà฀ ñ฀ áîëüøèì฀ ñîäåðæàíèåì฀ èçâåñòè฀ îñòàâëÿåò฀
áåëûé฀íàëåò฀íà฀êàìíÿõ฀è฀ìåòàëëè÷åñêèõ฀ïîâåðõíîñòÿõ.฀
Êàëüöèôèêàöèÿ฀ êàìíåé฀ îñëàáëÿåò฀ èõ฀ ñâîéñòâà฀ ïðè฀
ïàðåíèè.
Æåëåçî฀ âûçûâàåò฀ ðàçúåäàíèå฀ ïîâåðõíîñòåé฀ è฀
íàãðåâàòåëüíûõ฀ýëåìåíòîâ.
Èñïîëüçîâàíèå฀âîäû฀ñ฀ñîäåðæàíèåì฀ãóìóñà฀è฀õëîðà,฀à฀
òàêæå฀ìîðñêîé฀âîäû฀çàïðåùàåòñÿ.
Â฀âîäå฀äëÿ฀ñàóíû฀ìîæíî฀èñïîëüçîâàòü฀òîëüêî฀
ïðåäíàçíà÷åííûå฀ äëÿ฀ ýòîãî฀ àðîìàòèçàòîðû.฀
Ñîáëþäàéòå฀óêàçàíèÿ฀íà฀óïàêîâêå.
Ãàðàíòèÿ฀ íå฀ ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ฀ íà฀ äåôåêòû฀
âûçâàííûå฀ èñïîëüçîâàíèåì฀ âîäû฀ ñ฀ áîëüøèì฀
ñîäåðæàíèåì฀ïðèìåñåé฀÷åì฀ðåêîìåíäóåòñÿ.
1.4.2.฀Òåìïåðàòóðà฀è฀âëàæíîñòü฀â฀ïàðèëüíå
Äëÿ฀ èçìåðåíèÿ฀ òåìïåðàòóðû฀ è฀ âëàæíîñòè฀ âîçäóõà฀
ñóùåñòâóþò฀ ïðèáîðû,฀
ïîäõîäÿùèå฀äëÿ฀èñïîëüçîâàíèÿ฀â฀
ñàóíå.฀Ïîñêîëüêó฀êàæäûé฀÷åëîâåê฀
èñïûòûâàåò฀ âëèÿíèå฀ ïàðà฀ ïî-
ðàçíîìó,฀ òî÷íûõ฀ ðåêîìåíäàöèé฀
ïî฀ òåìïåðàòóðå฀ ïàðåíèÿ฀ è฀
çíà÷åíèÿì฀ âëàæíîñòè฀ âîçäóõà฀
äàòü฀íåâîçìîæíî:฀ñâîè฀îùóùåíèÿ฀
–฀ýòî฀ãðàäóñíèê฀ïàðÿùåãîñÿ.
Â฀ïàðèëüíå฀ñëåäóåò฀îáåñïå÷èòü฀
íàäëåæàùèé฀ âîçäóõîîáìåí,฀
òàê฀ êàê฀ âîçäóõ฀ ñàóíû฀ äîëæåí฀
áûòü฀ áîãàò฀ êèñëîðîäîì฀ è฀
ëåãêî฀ âäûõàåìûì.฀ Ñì.฀ ï.฀ 2.4.฀
Âîçäóõîîáìåí฀ïàðèëüíè.
Ñàóíà฀ ñ÷èòàåòñÿ฀
îçäîðîâèòåëüíîé฀è฀îñâåæàþùåé.฀
Ñàóíà฀ î÷èùàåò,฀ îáîãðåâàåò,฀
ðàññëàáëÿåò,฀óñïîêàèâàåò฀è฀äàåò฀
âîçìîæíîñòü฀ê฀ðàçìûøëåíèþ.
1.5.฀Ðóêîâîäñòâà฀ê฀ïàðåíèþ
•฀ Íà÷èíàéòå฀ïàðåíèå฀ñ฀ìûòüÿ.฀Äóø฀äîñòàòî÷åí.
•฀ Ïðîäîëæèòåëüíîñòü฀íàõîæäåíèÿ฀â฀ïàðèëüíå฀ïî฀
฀ ñàìî÷óâñòâèþ฀–฀ñêîëüêî฀ïîêàæåòñÿ฀ïðèÿòíûì.
•฀ Ê฀õîðîøèì฀ìàíåðàì฀ïàðåíèÿ฀îòíîñèòñÿ฀
฀ âíèìàíèå฀ê฀äðóãèì฀ïàðÿùèìñÿ:฀íå฀ìåøàéòå฀
฀ äðóãèì฀ñëèøêîì฀ãðîìêîãîëîñûì฀ïîâåäåíèåì.
•฀ Íå฀ñãîíÿéòå฀äðóãèõ฀ñ฀ïîëêîâ฀ñëèøêîì฀ãîðÿ÷èì฀
฀ ïàðîì.
•฀ Çàáóäüòå฀ñïåøêó฀è฀ðàññëàáüòåñü!
•฀ Ïðè฀ñëèøêîì฀ñèëüíîì฀íàãðåâàíèè฀êîæè฀
฀ ïåðåäîõíèòå฀â฀ïðåäáàííèêå.
•฀ Åñëè฀âû฀â฀õîðîøåì฀çäîðîâüå,฀òî฀ìîæåòå฀ïðè฀
฀ âîçìîæíîñòè฀íàñëàäèòüñÿ฀ïëàâàíèåì.
•฀ Â฀çàâåðøåíèå฀âûìîéòåñü.฀Äëÿ฀âûðàâíèâàíèÿ฀
฀ áàëàíñà฀æèäêîñòè฀âûïåéòå฀îñâåæàþùèé฀
฀ íàïèòîê.
•฀ Îòäîõíèòå,฀ðàññëàáüòåñü฀è฀îäåíüòåñü.
1.6.฀Ìåðû฀ïðåäîñòîðîæíîñòè
•฀ Ìîðñêîé฀ è฀ âëàæíûé฀ êëèìàò฀ ìîæåò฀ âëèÿòü฀
íà฀ðàçúåäàíèå฀ìåòàëëè÷åñêèõ฀ïîâåðõíîñòåé฀
êàìåíêè.
•฀ Íå฀èñïîëüçóéòå฀ïàðèëüíþ฀â฀êà÷åñòâå฀ñóøèëêè฀
äëÿ฀ îäåæäû฀ âî฀ èçáåæàíèå฀ âîçíèêíîâåíèÿ฀
ïîæàðà.฀ Ýëåêòðîïðèáîðû฀ ìîãóò฀ ñëîìàòüñÿ฀
âñëåäñòâèå฀èçëèøíåé฀âëàæíîñòè.
•฀ Áóäüòå฀ îñòîðîæíû฀ ñ฀ ãîðÿ÷èìè฀ êàìíÿìè฀ è฀
ìåòàëëè÷åñêèìè฀÷àñòÿìè฀êàìåíêè.฀Îíè฀ìîãóò฀
âûçâàòü฀îæîãè฀êîæè.
•฀ Íà฀êàìåíêó฀íåëüçÿ฀âûëèâàòü฀ñðàçó฀áîëüøîå฀
êîëè÷åñòâî฀âîäû,฀òàê฀êàê฀ïðåîáðàçóåìàÿ฀â฀ïàð฀
âîäà฀ìîæåò฀âûçâàòü฀îæîãè.
•฀ Â฀ ñàóíå฀ íåëüçÿ฀ îñòàâëÿòü฀ áåç฀ ïðèñìîòðà฀
äåòåé,฀èíâàëèäîâ฀è฀ñëàáûõ฀çäîðîâüåì.
•฀ Ñâÿçàííûå฀ ñî฀ çäîðîâüåì฀ îãðàíè÷åíèÿ฀
íåîáõîäèìî฀âûÿñíèòü฀ñ฀âðà÷îì.
•฀ Ïðåäîñòåðåãàéòå฀ äåòåé฀ îò฀ íàõîæäåíèÿ฀
âáëèçè฀êàìåíêè.
•฀ Î฀ ïàðåíèè฀ ìàëåíüêèõ฀ äåòåé฀ íåîáõîäèìî฀
ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñÿ฀â฀ïîëèêëèíèêå.฀
฀ -฀âîçðàñò?฀
฀ -฀òåìïåðàòóðà฀ïàðåíèÿ?฀
฀ -฀âðåìÿ฀ïàðåíèÿ?
•฀ Ïåðåäâèãàéòåñü฀â฀ñàóíå฀ñ฀îñòîðîæíîñòüþ,฀òàê฀
êàê฀ïîë฀è฀ïîëêè฀ìîãóò฀áûòü฀ñêîëüçêèìè.
•฀ Íå฀ïàðüòåñü฀ïîä฀âëèÿíèåì฀àëêîãîëÿ,฀ëåêàðñòâ,฀
íàðêîòèêîâ฀è฀ò.฀ï.
1.7.฀Òåìïåðàòóðà฀ïàðèëüíè
Áåçîïàñíîñòü฀ïðåæäå฀âñåãî
Ïðîèçâîäñòâî฀ýëåêòðîêàìåíîê฀íàõîäèòñÿ฀ïîä฀
êîíòðîëåì฀ãîñóäàðñòâåííûõ฀ñëóæá,฀êîòîðûå฀
íà฀îñíîâå฀èçìåðåíèé฀óòâåðæäàþò฀êàæäûé฀òèï฀
êàìåíêè฀â฀êà÷åñòâå฀ïðèáîðà,฀áåçîïàñíîãî฀â฀
èñïîëüçîâàíèè฀ïðè฀ïðåäíàçíà÷åííûõ฀äëÿ฀íåãî฀
óñëîâèÿõ.฀Ïî฀êîíñòðóêöèè,฀ýëåêòðèôèêàöèè฀
è฀ íàãðåâó฀ êàìåíêè฀ èçãîòàâëèâàþòñÿ฀ â฀
ñîîòâåòñòâèè฀ ñ฀ íîðìàìè฀ áåçîïàñíîñòè฀ ñ฀
ó÷åòîì฀óñëîâèé฀ñàóíû.฀Íîðìû฀áåçîïàñíîñòè฀
ïðåäóñìàòðèâàþò,฀÷òî฀òåìïåðàòóðà฀ñòåííûõ฀
è฀ïîòîëî÷íûõ฀ïîâåðõíîñòåé฀âáëèçè฀êàìåíêè฀
íå฀äîëæíà฀ïîäíèìàòüñÿ฀âûøå฀140฀°Ñ.
Õîòÿ฀ òåìïåðàòóðà฀ íà฀ òåðìîìåòðå,฀ ïî฀
ìíåíèþ฀ïàðÿùåãîñÿ,฀è฀ìîæåò฀êàçàòüñÿ฀íèçêîé,฀
ó฀ãðàíèöû฀ïîòîëêà฀îíà฀ìîæåò,฀íåñìîòðÿ฀íà฀
ýòî,฀áûòü฀ìàêñèìàëüíîé,฀ò.å.฀140฀°Ñ.
Pèñ.฀2.฀ Äîïîëíèòåëüíîå฀
îáîðóäîâàíèå฀äëÿ฀ìîäåëè฀HH
14
RU
Íàãðåâ฀ñàóíû
Íîðìû฀ áåçîïàñíîñòè฀ îãðàíè÷èâàþò฀ êîëè÷åñòâî฀ òåïëà,฀
ïðîèçâîäèìîå฀êàìåíêîé฀â฀ñàóíå,฀íî฀åñëè฀îïðåäåëåíèå฀
ìîùíîñòè฀êàìåíêè฀ñäåëàíî฀ïðàâèëüíî฀ñ฀ òî÷êè฀çðåíèÿ฀
ïàðèëüíè,฀ òåïëà฀ îáðàçóåòñÿ฀ äîñòàòî÷íî฀ è฀ áåçîïàñíûì฀
ìåòîäîì.฀ Ïðàâèëüíàÿ฀ öèðêóëÿöèÿ฀ âîçäóõà฀ â฀ ñàóíå฀
ãàðàíòèðóåò฀ ðàâíîìåðíîå฀ ðàñïðåäåëåíèå฀ òåïëà฀ â฀
âåðòèêàëüíîì฀ íàïðàâëåíèè฀ (âîçäóõ฀ öèðêóëèðóåò),฀ è,฀
òàêèì฀ îáðàçîì,฀ òåïëî฀ íå฀ ïðîïàäàåò฀ è฀ âîçäóõ฀ ïðèÿòåí฀
äëÿ฀äûõàíèÿ.
Ïðàâèëüíàÿ฀òåìïåðàòóðà฀ïàðèëüíè
Îïðåäåëåííóþ฀òåìïåðàòóðó฀äëÿ฀ïàðèëüíè฀íåëüçÿ฀íàçâàòü฀
òî÷íî,฀òàê฀ êàê฀âëàæíîñòü฀ òàêæå฀îêàçûâàåò฀âëèÿíèå฀ íà฀
êà÷åñòâî฀ïàðà.฀Òî฀÷óâñòâî,฀êîòîðîå฀ïàðÿùèéñÿ฀ïîëó÷àåò฀
âî฀âðåìÿ฀ïàðåíèÿ,฀ ÿâëÿåòñÿ฀ëó÷øèì฀çíàêîì฀ïðàâèëüíî฀
âûáðàííîé฀òåìïåðàòóðû.฀Ñ฀òî÷êè฀çðåíèÿ฀óäîâîëüñòâèÿ฀ïðè฀
ïàðåíèè,฀íå฀ñòîèò฀ñòðåìèòüñÿ฀ê฀âûñîêîé฀òåìïåðàòóðå.฀Ïðè฀
íàãðåâå฀òðàäèöèîííîé฀îòêðûòîé฀êàìåíêè฀òåìïåðàòóðà฀â฀
ïàðèëüíå฀ïîäíèìàåòñÿ฀ñëèøêîì฀âûñîêî,฀÷òî฀ïðåïÿòñòâóåò฀
ïîòåíèþ฀è฀íîðìàëüíîìó฀äûõàíèþ,฀à฀òàêæå฀îãðàíè÷èâàåò฀
ïîäêèäûâàíèå฀ïàðà฀èç-çà฀îáæèãàþùåé฀æàðû.
Íîðìàëüíûå฀ óñëîâèÿ฀ ïàðåíèÿ฀ äîñòèãàþòñÿ฀ ïóòåì฀
ïîääåðæèâàíèÿ฀òàêîé฀òåìïåðàòóðû,฀ïðè฀êîòîðîé฀ìîæíî฀
ïîäêèäûâàòü฀ïàðó฀äëÿ฀ïîëó÷åíèÿ฀ïðèÿòíîé฀âëàæíîñòè.
1.8.฀Âîçìîæíûå฀íåèñïðàâíîñòè
Åñëè฀êàìåíêà฀íå฀íàãðåâàåòñÿ,฀ïðîâåðüòå฀ñëåäóþùåå:
•฀ íàïðÿæåíèå฀ïîñòóïàåò฀îò฀ïóëüòà฀óïðàâëåíèÿ฀ê฀
฀ êàìåíêå
•฀ òåðìîñòàò฀íàñòðîåí฀íà฀áîëåå฀âûñîêóþ฀
฀ òåìïåðàòóðó฀÷åì฀òåìïåðàòóðà฀â฀ñàóíå
•฀ ïðîáêè฀öåëûå฀
1.9.฀Ãàðàíòèÿ,฀ñðîê฀èñïîüçîâàíèÿ฀è฀ñðîê฀
ñëóæáû
1.9.1.฀Ãàðàíòèÿ฀è฀ñðîê฀èñïîüçîâàíèÿ
Ãàðàíòèéíûé฀ ñðîê฀ äëÿ฀ êàìåíîê฀ è฀ óïðàâëÿþùåãî฀
îáîðóäîâàíèÿ฀ ïðè฀ èñïîëüçîâàíèè฀ â฀ ñåìåéíûõ฀ ñàóíàõ฀
ñîñòàâëÿåò฀1฀(îäèí)฀ãîä.฀Ãàðàíòèéíûé฀ñðîê฀äëÿ฀êàìåíîê฀
è฀ óïðàâëÿþùåãî฀ îáîðóäîâàíèÿ฀ ïðè฀ èñïîëüçîâàíèè฀ â฀
ñàóíàõ,฀ êîòîðûìè฀ ïîëüçóþòñÿ฀ æèëüöû฀ îäíîãî฀ çäàíèÿ,฀
ñîñòàâëÿåò฀3฀(òðè)฀ìåñÿöà.฀Ãàðàíòèéíûé฀ñðîê฀äëÿ฀êàìåíîê฀
è฀ óïðàâëÿþùåãî฀ îáîðóäîâàíèÿ฀ ïðè฀ èñïîëüçîâàíèè฀ â฀
ñàóíàõ฀ ó÷ðåæäåíèé฀ è฀ ïðåäïðèÿòèé฀ ñîñòàâëÿåò฀ 3฀ (òðè)฀
ìåñÿöà.
Â฀ òå÷åíèè฀ ñðîêà฀ ãàðàíòèè฀ ïðîèçâîäèòåëü฀ îáÿçóåòñÿ฀
èñïðàâëÿòü฀ íåèñïðàâíîñòè฀ ñâÿçàííûå฀ ñ฀ äåôåêòîì฀
ïðîèçâîäñòâà฀ïðîäóêöèè฀èëè฀èñïîëüçóåìûõ฀êîìïîíåíòîâ฀
è฀ìàòåðèàëîâ,฀ïðè฀óñëîâèè,฀÷òî฀ïðîäóêò฀èñïîëüçîâàëñÿ฀
ïî฀ íàçíà÷åíèþ฀ â฀ ñîîòâåòñòâèè฀ ñ฀ äàííîé฀ èíñòðóêöèåé.฀
Ãàðàíòèéíîå฀ îáñëóæèâàíèå฀ îñóùåñòâëÿåòñÿ฀ ÷åðåç฀
Âàøåãî฀äèëåðà฀êàìåíîê฀Õàðâèà.
1.9.2.฀Ñðîê฀ñëóæáû
Ñðîê฀ñëóæáû฀êàìåíîê฀òèïà฀HH฀–฀10฀ëåò.฀Èçãîòîâèòåëü฀
îáÿçóåòñÿ฀ ïðîèçâîäèòü฀ çàïàñíûå฀ ÷àñòè฀ ê฀ êàìåíêå฀ â฀
òå÷åíèè฀ ñðîêà฀ ñëóæáû.฀ Çàïàñíûå฀ ÷àñòè฀ âû฀ ìîæåòå฀
ïðèîáðåñòè฀ ÷åðåç฀ ฀ Âàøåãî฀ äèëåðà฀ êàìåíîê฀ Õàðâèà.฀
Ïðè฀ èíòåíñèâíîì฀ èñïîëüçîâàíèè฀ êàìåíêè฀ íåêîòîðûå฀
êîìïîíåíòû฀ (íàãðåâàòåëüíûå฀ ýëåìåíòû,฀ òàéìåð,฀
òåðìîñòàò)฀ ìîãóò฀ âûéòè฀ èç฀ ñòðîÿ฀ ðàíüøå฀ ÷åì฀ äðóãèå฀
êîìïîíåíòû฀ êàìåíêè.฀ Åñëè฀ ýòè฀ êîìïîíåíòû฀ âûøëè฀ èç฀
ñòðîÿ฀ â฀ òå÷åíèè฀ ãàðàíòèéíîãî฀ ñðîêà,฀ ñì.฀ ïóíêò฀ 1.9.1.฀
“Ãàðàíòèÿ฀è฀ñðîê฀èñïîüçîâàíèÿ”
2.฀ÏÀÐÈËÜÍß
2.1.฀Èçîëÿöèÿ฀ïàðèëüíè฀è฀ìàòåðèàëû฀ñòåí
Â฀ñàóíå฀ñ฀ýëåêòðè÷åñêèì฀íàãðåâîì฀âñå฀ìàññèâíûå฀
ñòåííûå฀ ïîâåðõíîñòè,฀ íàêàïëèâàþùèå฀ òåïëî฀
(êèðïè÷,฀ ñòåêëîêèðïè÷,฀ øòóêàòóðêà฀ è฀ ò.฀ ï.),฀
íåîáõîäèìî฀òåïëîèçîëèðîâàòü.
Õîðîøî฀èçîëèðîâàííûìè฀ñ÷èòàþòñÿ฀òàêèå฀ñòåííûå฀è฀
ïîòîëî÷íûå฀êîíñòðóêöèè,฀â฀êîòîðûõ:
•฀ òîëùèíà฀ïëîòíî฀óëîæåííîé฀èçîëÿöèîííîé฀
฀ øåðñòè฀âî฀âíóòðåííèõ฀ïîìåùåíèÿõ฀äîìà฀100฀ìì฀
฀ (íå฀ìåíåå฀50฀ìì).
•฀ â฀êà÷åñòâå฀èçîëÿòîðà฀âëàæíîñòè฀èñïîëüçóåòñÿ,฀
฀ íàïðèìåð,฀àëþìèíèåâàÿ฀áóìàãà,฀øâû฀êîòîðîé฀
฀ òùàòåëüíî฀çàêëååíû฀è฀áóìàãà฀óëîæåíà฀òàê,฀÷òî
฀ áëåñòÿùàÿ฀ñòîðîíà฀îáðàùåíà฀êî฀âíóòðåííèì฀
฀ ïîìåùåíèÿì฀ñàóíû.
•฀ ìåæäó฀èçîëÿòîðîì฀âëàæíîñòè฀è฀ïàíåëüíîé฀
฀ îáøèâêîé฀èìååòñÿ฀âåíòèëÿöèîííîå฀
฀ ïðîñòðàíñòâî฀(ðåêîìåíäóåòñÿ)฀îê.฀10฀ìì.
•฀ â฀êà÷åñòâå฀âíóòðåííåãî฀ìàòåðèàëà฀
฀ èñïîëüçóåòñÿ฀ïàíåëüíàÿ฀îáøèâêà฀òîëùèíîé฀îê.฀
฀ 12–16฀ìì.
•฀ â฀âåðõíåé฀÷àñòè฀îáøèâêè฀ó฀ãðàíèöû฀ïîòîëî÷íûõ฀
฀ ïàíåëåé฀èìååòñÿ฀âåíòèëÿöèîííîå฀ïðîñòðàíñòâî฀
฀ íåñêîëüêî฀ìèëëèìåòðîâ.
Äëÿ฀ íàõîæäåíèÿ฀ îïòèìàëüíîé฀ ìîùíîñòè฀ êàìåíêè฀
ìîæåò฀ áûòü฀ öåëåñîîáðàçíî฀ îïóñòèòü฀ ïîòîëîê฀ (íîðì.฀
âûñîòà฀ 2100–2300฀ ìì,฀ ìèíèìàëüíàÿ฀ âûñîòà฀ ñàóíû฀
1900฀ìì),฀÷òî฀ñïîñîáñòâóåò฀óìåíüøåíèþ฀îáúåìà฀ñàóíû฀
è฀ âëèÿåò฀ íà฀ ìîùíîñòü฀ êàìåíêè.฀ Ïîòîëîê฀ îïóñêàåòñÿ฀
òàêèì฀îáðàçîì,฀÷òî฀âíà÷àëå฀óñòàíàâëèâàþòñÿ฀áàëêè฀íà฀
ïîäõîäÿùåé฀âûñîòå.฀Ïóñòîå฀ïðîñòðàíñòâî฀èçîëèðóåòñÿ฀
(èçîëÿöèÿ฀íå฀ìåíüøå฀100฀ìì)฀è฀îáøèâàåòñÿ,฀êàê฀óêàçàíî฀
âûøå.
Ïîñêîëüêó฀ òåïëûé฀ âîçäóõ฀ ïîäíèìàåòñÿ฀ ââåðõ,฀
ðåêîìåíäóåìîå฀ðàññòîÿíèå฀ìåæäó฀ïîòîëêîì฀è฀ïîëîêîì฀
ñîñòàâëÿåò฀1100–1200฀ìì.
ÂÍÈÌ.!฀ Íåîáõîäèìî฀ âûÿñíèòü฀ ó฀ ïîæàðíîé฀
ñëóæáû,฀ êàêèå฀ ÷àñòè฀ ïðîòèâîïîæàðíîé฀ ñòåíû฀
ìîæíî฀ èçîëèðîâàòü.฀ Äåéñòâóþùèå฀ äûìîõîäû฀
èçîëèðîâàòü฀íåëüçÿ!
ÂÍÈÌ.!฀ Èçîëÿöèÿ฀ ñòåí฀ èëè฀ ïîòîëêà฀ òàêèìè฀
ëåãêèìè฀ çàùèòíûìè฀ ìàòåðèàëàìè,฀ êàê,฀
íàïðèìåð,ìèíåðàëüíûå฀ïëèòû,฀óñòàíàâëèâàåìûå฀
íåïîñðåäñòâåííî฀ íà฀ ïîâåðõíîñòü฀ ñòåíû฀ èëè฀
ïîòîëêà,฀ ìîãóò฀ âûçâàòü฀ îïàñíîå฀ ïîâûøåíèå฀
òåìïåðàòóðû฀ â฀ ñòåííûõ฀ è฀ ïîòîëî÷íûõ฀
ìàòåðèàëàõ.
2.1.1.฀Ïîåìíåíèå฀ñòåí฀ñàóíû
Äðåâåñíûé฀ ìàòåðèàë฀ ïîìåùåíèÿ฀ ñàóíû฀ òàêîé,฀ êàê฀
ïàíåëè,฀ñî฀âðåìåíåì฀òåìíååò.฀Ïîòåìíåíèþ฀ñïîñîáñòâóåò฀
ñîëíå÷íûé฀ ñâåò฀ è฀ òåïëî฀ êàìåíêè.฀ Åñëè฀ ïîâåðõíîñòü฀
ñòåí฀ îáðàáîòàíà฀ çàùèòíûì฀ ïàíåëüíûì฀ âåùåñòâîì,฀
òî฀ ïîòåìíåíèå฀ ïîâåðõíîñòè฀ ñòåíû฀ íàä฀ êàìåíêîé฀
ñòàíåò฀î÷åíü฀ áûñòðî฀ çàìåòíûì฀â฀ çàâèñèìîñòè฀ îò฀òèïà฀
çàùèòíîãî฀ âåùåñòâà.฀ Ïîòåìíåíèå฀ âûçâàíî฀ òåì,฀ ÷òî฀
çàùèòíîå฀âåùåñòâî฀îáëàäàåò฀áîëåå฀íèçêîé฀òåðìè÷åñêîé฀
ñòîéêîñòüþ,฀÷åì฀íåîáðàáîòàííàÿ฀äðåâåñèíà.฀Ýòî฀äîêàçàíî฀
íà฀ïðàêòè÷åñêèõ฀èñïûòàíèÿõ.฀Ìåëêàÿ฀êàìåííàÿ฀ôðàêöèÿ,฀
îòäåëÿþùàÿñÿ฀îò฀êàìíÿ฀êàìåíêè฀è฀ïîäíèìàþùàÿñÿ฀ââåðõ฀
âìåñòå฀ ñ฀ âîçäóøíûì฀ ïîòîêîì,฀ òàêæå฀ ìîæåò฀ âûçâàòü฀
ïîòåìíåíèå฀ïîâåðõíîñòè฀ñòåíû฀ïîáëèçîñòè฀îò฀êàìåíêè.
Åñëè฀ ïðè฀ ìîíòàæå฀ êàìåíêè฀ ñîáëþäàþòñÿ฀
âûäàííûå฀ èçãîòîâèòåëåì,฀ îäîáðåííûå฀
èíñòðóêöèè฀ ïî฀ ìîíòàæó,฀ òî฀ òîãäà฀ êàìåíêè฀ íå฀
áóäóò฀íàãðåâàòü฀ãîðþ÷èå฀ìàòåðèàëû฀ïîìåùåíèÿ฀
15
RU
ñàóíû฀äî฀îïàñíîé฀òåìïåðàòóðû.฀Íà฀ïîâåðõíîñòè฀ñòåí฀
è฀ïîòîëêà฀ïîìåùåíèÿ฀ñàóíû฀äîïóñêàåòñÿ฀ìàêñèìàëüíàÿ฀
òåìïåðàòóðà฀+140฀°Ñ.฀
Êàìåíêè฀ äëÿ฀ ñàóí,฀ èìåþùèå฀ îòìåòêó฀ CE,฀ îòâå÷àþò฀
âñåì฀ ïðàâèëàì,฀ óñòàíîâëåííûì฀ äëÿ฀ âûïîëíÿåìîãî฀ â฀
ñàóíå฀ ìîíòàæà.฀ Ñîáëþäåíèå฀ ïðàâèë฀ êîíòðîëèðóåòñÿ฀
ñîîòâåòñòâåííûìè฀îôèöèàëüíûìè฀èíñòàíöèÿìè.
2.2.฀Ïîë฀ïàðèëüíè
Ïîä฀ âîçäåéñòâèåì฀ ñèëüíîãî฀ èçìåíåíèÿ฀ òåìïåðàòóðû฀
êàìíè฀êàìåíêè฀âûâåòðèâàþòñÿ฀è฀êðîøàòñÿ.
Êàìåííàÿ฀ êðîøêà฀ è฀ ìåëêîçåðíèñòûé฀ êàìåííûé฀
íàïîëíèòåëü฀ ñìûâàþòñÿ฀ ñ฀ âîäîé฀ íà฀ ïîë฀ ïàðèëüíè.฀
Ãîðÿ÷èå฀îñêîëêè฀ìîãóò฀âûçâàòü฀ïîâðåæäåíèå฀ïîëîâîãî฀
ïîêðûòèÿ฀ïîä฀êàìåíêîé฀è฀ðÿäîì฀ñ฀íåé.
Êàìåííûå฀è฀âîäíûå฀íå÷èñòîòû฀(íàïðèìåð,฀ñîäåðæàùèå฀
æåëåçî)฀ìîãóò฀âïèòûâàòüñÿ฀â฀ñâåòëûé฀øîâíûé฀ðàñòâîð฀
êàôåëüíîãî฀ïîëà.
Äëÿ฀ ïðåäîòâðàùåíèÿ฀ ýñòåòè÷åñêèõ฀ íåäîñòàòêîâ฀ ïîä฀
âëèÿíèåì฀ ïåðå÷èñëåííûõ฀ âûøå฀ ïðè÷èí฀ ïîä฀ êàìåíêîé฀
è฀ ðÿäîì฀ ñ฀ íåé฀ öåëåñîîáðàçíî฀ èñïîëüçîâàòü฀ ïîëîâûå฀
ïîêðûòèÿ฀ñ฀ñîäåðæàíèåì฀êàìíÿ,฀à฀òàêæå฀òåìíûå฀øîâíûå฀
ðàñòâîðû.
2.3.฀Ìîùíîñòü฀êàìåíêè
Ïîñëå฀ îáøèâêè฀ è฀ èçîëÿöèè,฀ ìîùíîñòü฀ êàìåíêè฀
óñòàíàâëèâàåòñÿ฀â฀ñîîòâåòñòâèè฀ñ฀îáúåìîì฀ñàóíû.฀Ñì.฀
òàáëèöó฀1.฀Åñëè฀â฀ñàóíå฀âèäíû฀íåèçîëèðîâàííûå฀ñòåííûå฀
ïîâåðõíîñòè,฀ êàê฀ êèðïè÷,฀ ñòåêëîêèðïè÷,฀ áåòîí฀ èëè฀
êàôåëü,฀ê฀îáúåìó฀ ñàóíû฀íåîáõîäèìî฀ïðèáàâèòü฀1,2฀ì3
çà฀êàæäûé฀êâàäðàòíûé฀ìåòð฀òàêîé฀ ïîâåðõíîñòè,฀ïîñëå฀
÷åãî฀ ìîùíîñòü฀ êàìåíêè฀ âûáèðàåòñÿ฀ â฀ ñîîòâåòñòâèè฀ ñ฀
òàáëè÷íûìè฀çíà÷åíèÿìè.
Áðåâåí÷àòûå฀ ñòåíû฀ íàãðåâàþòñÿ฀ ìåäëåííî,฀ ïîýòîìó฀
ïðè฀óñòàíîâêå฀ìîùíîñòè฀êàìåíêè฀ïîëó÷åííîå฀çíà÷åíèå฀
îáúåìà฀íåîáõîäèìî฀óìíîæèòü฀íà฀1,5฀è฀âûáðàòü฀íà฀îñíîâå฀
íîâîãî฀çíà÷åíèÿ฀ïðàâèëüíóþ฀ìîùíîñòü.
2.4.฀Âîçäóõîîáìåí฀ïàðèëüí
Ïðè฀ ïàðåíèè฀ âàæåí฀ ýôôåêòèâíûé฀ âîçäóõî-îáìåí.฀
Âîçäóõ฀â฀ïàðèëüíå฀äîëæåí฀ïîëíîñòüþ฀ ìåíÿòüñÿ฀øåñòü฀
ðàç฀â฀÷àñ.฀Âõîäíîå฀âîçäóøíîå฀îòâåðñòèå฀äëÿ฀ïîñòóïëåíèÿ฀
ñâåæåãî฀ âîçäóõà฀ ðåêîìåíäóåòñÿ฀ ïîäâîäèòü฀ ïðÿìî฀ ñ฀
óëèöû฀è฀ðàñïîëàãàòü,฀ïî฀ïîñëåäíèì฀èññëåäîâàíèÿì,฀íàä฀
êàìåíêîé฀íà฀âûñîòå฀íå฀ìåíåå฀50฀ñì.฀Äèàìåòð฀îòâåðñòèÿ฀
äîëæåí฀áûòü฀îê.฀5–10฀ñì.
Âûõîäíîé฀ âîçäóõ฀ íåîáõîäèìî฀ ïðîâîäèòü฀ èç฀ íèæíåé฀
÷àñòè฀ñàóíû฀ïðÿìî฀â฀äûìîõîä฀èëè฀÷åðåç฀íà÷èíàþùóþñÿ฀
ó฀ ãðàíèöû฀ ïîëà฀ òðóáó฀ â฀ âåíòèëÿöèîííîå฀ îòâåðñòèå,฀
ðàñïîëîæåííîå฀ â฀ âåðõíåé฀ ÷àñòè฀ ñàóíû.฀ Âûõîäíîé฀
âîçäóõ฀ ìîæíî฀ òàêæå฀ ïðîâåñòè฀ ïîä฀ äâåðüþ,฀ åñëè฀ ïîä฀
íåé฀åñòü฀ïðîñòðàíñòâî฀îê.฀5฀ñì,฀â฀âàííóþ,฀ãäå฀íàõîäèòñÿ฀
âåíòèëÿöèîííîå฀ îòâåðñòèå.฀ Âûõîä฀ âîçäóõà฀ äîëæåí฀
ïðîèñõîäèòü฀êàê฀ìîæíî฀äàëüøå฀îò฀êàìåíêè,฀íî฀âáëèçè฀
ïîëà.฀Äèàìåòð฀âûõîäíîãî฀îòâåðñòèÿ฀äîëæåí฀ïðåâûøàòü฀
äèàìåòð฀îòâåðñòèÿ฀äëÿ฀ïîñòóïëåíèÿ฀ñâåæåãî฀âîçäóõà฀â฀äâà฀
ðàçà.฀Ïðè฀ýòîì฀âåíòèëÿöèÿ฀äîëæíà฀áûòü฀ìåõàíè÷åñêîé.
Åñëè฀ êàìåíêà฀ óñòàíàâëèâàåòñÿ฀ â฀ ãîòîâóþ฀ ñàóíó,฀
âåíòèëÿöèÿ฀ ïðîâîäèòñÿ฀ ïî฀ óêàçàíèÿì฀ èçãîòîâèòåëÿ฀
ñàóíû.
Íà฀ðèñóíêàõ฀ïîêàçàíû฀ïðèìåðû฀ðåøåíèé฀âåíòèëÿöèè฀
ïàðèëüíè.฀Ñì.฀ðèñ.฀3.
2.5.฀Ãèãèåíà฀ïàðèëüíè
Äëÿ฀ ïîëó÷åíèÿ฀ óäîâîëüñòâèÿ฀ îò฀ ïàðåíèÿ฀ íåîáõîäèìî฀
ñîáëþäàòü฀ìåðû฀ãèãèåíû฀äëÿ฀ïàðèëüíè.
Ðåêîìåíäóåì฀ èñïîëüçîâàòü฀ ïðè฀ ïàðåíèè฀ ïîäñòèëêè,฀
÷òîáû฀ ïðåäîòâðàòèòü฀ ïîïàäàíèå฀ ïîòà฀ íà฀ ïîëêè.฀ Ïîñëå฀
ïîëüçîâàíèÿ฀ ïîäñòèëêè฀ ñëåäóò฀ âûñòèðàòü.฀ Äëÿ฀ ãîñòåé฀
õîðîøî฀èìåòü฀îòäåëüíûå฀ïîäñòèëêè.
Âî฀ âðåìÿ฀ óáîðêè฀ ïîë฀ ñàóíû฀ ñëåäóò฀ ïûëåñîñèòü฀ è฀
ïðîòèðàòü฀âëàæíîé฀òðÿïêîé.
Íå฀ðåæå฀ðàçà฀â฀ïîëãîäà฀íåîáõîäèìî฀òùàòåëüíî฀ìûòü฀
ïàðèëüíþ.฀Ñòåíû,฀ïîëêè฀è฀ïîë฀ñëåäóåò฀îò÷èùàòü฀ùåòêîé,฀
èñïîëüçóÿ฀ìîþùèå฀ñðåäñòâà฀äëÿ฀ñàóíû.
Êàìåíêó฀î÷èùàþò฀îò฀ïûëè฀è฀ãðÿçè฀âëàæíîé฀òðÿïêîé.
3.฀ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÀ฀ÏÎ฀ÌÎÍÒÀÆÓ
3.1.฀Ïåðåä฀óñòàíîâêîé
Ïåðåä฀íà÷àëîì฀ðàáîò฀îçíàêîìüòåñü฀ñ฀ðóêîâîäñòâàìè฀è฀
ïðîâåðüòå฀ñëåäóþùåå:
•฀ Ïîäõîäèò฀ëè฀óñòàíàâëèâàåìàÿ฀êàìåíêà฀ê฀äàííîé฀฀
฀ ïàðèëüíå฀ñ฀òî÷êè฀çðåíèÿ฀ìîùíîñòè฀è฀òèïà?
Çíà÷åíèÿ฀ îáúåìà,฀ äàííûå฀ â฀ òàáëèöå฀ 1฀ íåëüçÿ฀
ïðåâûøàòü฀èëè฀çàíèæàòü.
•฀ Èìååòñÿ฀ëè฀äîñòàòî÷íîå฀êîëè÷åñòâî฀õîðîøèõ฀
฀ êàìíåé?฀
•฀ Ïèòàþùåå฀íàïðÿæåíèå฀äîñòàòî÷íî฀äëÿ฀
฀ êàìåíêè?
•฀ Ïðè฀ðàñïîëîæåíèè฀êàìåíêè฀âûïîëíÿþòñÿ฀
฀ óñëîâèÿ฀ìèíèìàëüíûõ฀ðàññòîÿíèé,฀
฀ èçîáðàæåííûõ฀íà฀ðèñ.฀4฀è฀óêàçàííûõ฀â฀òàáëèöå฀1.
Çíà÷åíèÿ฀ íåîáõîäèìî฀ ñîáëþäàòü,฀ òàê฀ êàê฀
ïðåíåáðåæåíèå฀ íèìè฀ ìîæåò฀ ïðèâåñòè฀ ê฀
âîçíèêíîâåíèþ฀ ïîæàðà.฀ Â฀ ñàóíå฀ ìîæåò฀ áûòü฀
óñòàíîâëåíà฀òîëüêî฀îäíà฀êàìåíêà.
3.2.฀Óñòàíîâêà฀ïóëüòà฀óïðàâëåíèÿ฀è฀äàò÷èêà
Ê฀ïóëüòó฀óïðàâëåíèÿ฀ïðèëàãàåòñÿ฀ïîäðîáíàÿ฀èíñòðóêöèÿ฀
ïî฀óñòàíîâêå฀ïóëüòà฀è฀äàò÷èêà.
3.3.฀Ýëåêòðîìîíòàæ
Ïîäêëþ÷åíèå฀êàìåíêè฀ê฀ ýëåêòðîñåòè฀ìîæåò฀
ïðîèçâåñòè฀ òîëüêî฀ êâàëèôèöèðîâàííûé฀
ýëåêòðîìîíòàæíèê,฀èìåþùèéïðàâî฀íà฀äàííûé฀
ðîä฀ðàáîò,฀ â฀ñîîòâåòñòâèè฀ñ฀ äåéñòâóþùèìè฀
ïðàâèëàìè.
Êàìåíêà฀ ïîëóñòàöèîíàðíî฀ ïîäñîåäèíÿåòñÿ฀ ê฀
ñîåäèíèòåëüíîé฀êîðîáêå฀â฀ñòåíå฀ñàóíû.฀Â฀êà÷åñòâå฀
êàáåëÿ฀ñëåäóåò฀èñïîëüçîâàòü฀ðåçèíîâûé฀êàáåëü฀òèïà฀
HO7RN-F฀èëè฀ïîäîáíûé.
ÂÍÈÌ.!฀Èñïîëüçîâàíèå฀èçîëèðîâàííîãî฀ÏÂÕ฀
êàáåëÿ฀çàïðåùåíî฀âñëåäñòâèå฀åãî฀ðàçðóøåíèÿ฀
ïîä฀ âîçäåéñòâèåì฀ òåïëà.฀ Cîåäèíèòåëüíàÿ฀
êîðîáêà฀ äîëæíà฀ áûòü฀ áðûçãîçàùèùåííîé฀ è฀
íàõîäèòüñÿ฀íà฀ðàññòîÿíèè฀íå฀áîëåå฀50฀ñì฀îò฀ïîëà.
Åñëè฀ ïîäñîåäèíèòåëüíûé฀ èëè฀ ìîíòàæíûé฀
êàáåëü฀ ïîäõîäÿò฀ ê฀ ñàóíå,฀ èëè฀ ñêâîçü฀ ñòåíû฀ ñàóíû,฀
1.฀ Âõîäíîå฀âîçäóøíîå฀îòâåðñòèå
2.฀ Âûõîäíîå฀âîçäóøíîå฀îòâåðñòèå
Pèñ.฀3.฀ Âåíòèëÿöèÿ฀â฀ñàóíå
16
RU
íà฀ âûñîòå฀ áîëåå฀ 100฀ ñì,฀ îíè฀ äîëæíû฀ âûäåðæèâàòü฀
ïðè฀ ïîëíîé฀ íàãðóçêå฀ òåìïåðàòóðó฀ 170฀°Ñ.฀ Ïðèáîðû,฀
óñòàíàâëèâàåìûå฀íà฀âûñîòå฀áîëåå฀100฀ñì฀îò฀óðîâíÿ฀ïîëà฀
ñàóíû,฀äîëæíû฀áûòü฀ïðèãîäíûìè฀äëÿ฀èñïîëüçîâàíèÿ฀ïðè฀
òåìïåðàòóðå฀125฀°Ñ฀(ìàðêèðîâêà฀Ò125).
Ñõåìû฀ ïîäêëþ÷åíèÿ฀ íàõîäÿòñÿ฀ â฀ èíñòðóêöèè฀ ïî฀
óñòàíîâêå฀ïóëüòà฀óïðàâëåíèÿ.
Áîëåå฀ïîäðîáíûå฀ñâåäåíèÿ฀î฀íåñòàíäàðòíûõ฀óñëîâèÿõ฀
ìîíòàæà฀äàþò฀ìåñòíûå฀ýëåêòðî-ôèðìû.
3.4.฀Ñîïðîòèâëåíèå฀èçîëÿöèè฀
ýëåêòðîêàìåíêè
Ïðè฀ ïðîâîäèìîì฀ âî฀ âðåìÿ฀ çàêëþ÷èòåëüíîé฀ ïðîâåðêè฀
ýëåêòðîìîíòàæà฀ êàìåíêè฀ èçìåðåíèè฀ ñîïðîòèâëåíèÿ฀
èçîëÿöèè฀ìîæåò฀áûòü฀âûÿâëåíà฀«óòå÷êà»,฀÷òî฀ïðîèñõîäèò฀
áëàãîäàðÿ฀ âïèòûâàíèþ฀ àòìîñôåðíîé฀ âëàæíîñòè฀ â฀
èçîëÿöèîííûé฀ ìàòåðèàë฀ íàãðåâàòåëüíûõ฀ ýëåìåíòîâ฀
(òðàíñïîðòèðîâêà,฀ ñêëàäèðîâàíèå).฀ Âëàæíîñòü฀
èñïàðèòñÿ฀â฀ñðåäíåì฀ïîñëå฀äâóõ฀íàãðåâàíèé฀êàìåíêè.
Íå฀ ïîäêëþ÷àéòå฀ ïîäà÷ó฀ ïèòàíèÿ฀
ýëåêòðîêàìåíêè฀ ÷åðåç฀ âûêëþ÷àòåëü฀ âûáðîñà฀
òîêà.
Ðèñ.฀5.฀ Ýëåêòðîìîíòàæ฀êàìåíêè
4.฀ÇÀÏÀÑÍÛÅ฀×ÀÑÒÈ
Òàáëèöà฀1.฀ Äàííûå฀êàìåíîê฀òèïà฀HH
Ðèñ.฀4.฀ Áåçîïàñíûå฀ðàññòîÿíèÿ฀êàìåíêè
Òèï Ìîùíîñòü
êÂò
Ïàðèëüíÿ Ìèí.฀ðàññòîÿíèÿ฀îò฀êàìåíêè Êàáåëè Ïðîáêà
Îáü¸ì Âûñîòà A B E Ê฀ïóëüòó฀
óïðàâëåíèÿ
Ê฀äàò÷èêó Ñîåäèíèòåëüíûé฀
êàáåëü฀ê฀êàìåíêå 400฀V฀3N~
øèð.฀1175฀mm
ãëóá.฀290฀mm
âûñ.฀830฀mm
âåñ฀33฀kg฀
êàìíè฀ìàêñ.฀15฀kg
ìíè.
ì3
ìàêñ.
ì3
ìíè.
ìì ìì ìì ìì
ML/MK/MMJ฀
ìì2
SSJ
ìì2
HO7RN-F
ìì2A
HH6 6,0 6 10 2100 75 1100 75 5฀x฀1,5 4฀x฀0,25 5฀x฀1,5 3฀x฀10A
HH9 9,0 10 14 2100 90 1100 75 5฀x฀2,5 4฀x฀0,25 5฀x฀2,5 3฀x฀16A
HH12 12,0 12 17 2100 120 1100 90 5฀x฀4,0 4฀x฀0,25 5฀x฀4,0 3฀x฀20A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

HARVIA HH6 Manuale utente

Tipo
Manuale utente

in altre lingue