McCulloch MOWCART MOWCART 66 Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente
532 44 08-68
MOWCART
www.mcculloch.biz
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
11
AVVERTENZA: scollegare sempre il filo
della candela e collocarlo dove non possa
venire a contatto con la candela per non
provocare inavvertitamente l’accensione
durante la preparazione, il trasporto, la
regolazione o la riparazione del trattore.
AVVERTENZA: Non percorrere tratti
in discesa in folle perché si potrebbe
perdere il controllo del trattore.
AVVERTENZA:Il trattore rasaerba non
è destinato al traino di oggetti, ma in tal
caso utilizzare idonei pesi per le ruote.
Utilizzare solo gli accessori progettati
in maniera specifica per questo trattore.
1. Norme Antinfortunistiche
Norme di sicurezza per i trattori rasaerba
PERICOLO: IL RASAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE PER AMPUTARE MANI O PIEDI E SCAGLIARE VIOLENTEMENTE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI NORME DI SICUREZZA PUÒ ESSERE CAUSA DI LESIONI GRAVI O
ADDIRITTURA MORTALI.
I. FUNZIONAMENTO GENERALE
Prima dell’uso, studiare attentamente e seguire tutte le
istruzioni fornite sulla macchina e nel manuale.
Non avvicinare mani o piedi alle parti rotanti e non infilarle
sotto la macchina. Tenersi sempre lontano dalle aperture di
scarico.
Permettere l’uso della macchina solo a persone adulte
responsabili che abbiano dimestichezza con le istruzioni per
l’uso.
Liberare l’area di lavoro da oggetti come pietre, giocattoli, fili
ecc. che potrebbero essere raccolti e scagliati dalla lama.
Assicurarsi che non vi siano persone nell’area di lavoro prima
di azionare la macchina. Arrestare la macchina se qualcuno
si introduce nell’area.
Non trasportare mai passeggeri.
Non tagliare in retromarcia se non è assolutamente
necessario. Guardare sempre in basso e all’indietro prima
e durante la retromarcia.
Non dirigere mai lo scarico di materiale verso i passanti.
Evitare di scaricare il materiale contro muri od ostacoli. Il
materiale potrebbe ricadere verso l’operatore. Arrestare la
lama quando si attraversano tratti non erbosi.
Non azionare la macchina se il raccoglitore per l'erba, il
deflettore di scarico o gli altri dispositivi di sicurezza non
sono installati e funzionanti.
Rallentare prima di curvare.
Non lasciare mai la macchina in funzione incustodita.
Disattivare sempre la lama, innestare il freno di parcheggio,
arrestare il motore e togliere le chiavi prima di smontare la
macchina.
Disinnestare la lama quando non si taglia. Spegnere il motore
a attendere che tutte le parti si siano completamente fermate
prima di pulire la macchina, rimuovere il raccoglitore per
l’erba o stasare il deflettore di scarico.
Azionare la macchina solo nelle ore diurne o in buone
condizioni di illuminazione artificiale.
Non azionare la macchina se si è sotto l'influenza di alcool
o farmaci.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di
strade o quando le si deve attraversare.
Prestare la massima attenzione quando si carica o scarica
la macchina su un rimorchio o un autocarro.
Indossare sempre occhiali protettivi quando si aziona la
macchina.
Le statistiche indicano che gli operatori di età pari o superiore
a 60 anni sono i più soggetti a infortuni associati all’uso di
rasaerba. Questi operatori dovrebbero valutare la propria
capacità di utilizzare il rasaerba con un grado di sicurezza
sufficiente per proteggere sé stessi e gli altri dal rischio di
gravi infortuni.
Tenere la macchina pulita da accumuli di erba, foglie o
altri detriti che al contatto con il condotto di scarico o con
componenti caldi del motore potrebbero incendiarsi. Non
lasciare che il coprilama trascini foglie o altri detriti formando
accumuli. Pulire le eventuali fuoriuscite di olio o carburante
prima di azionare la macchina o riporla in magazzino. Lasciare
che la macchina si raffreddi prima di riporla in magazzino.
II. UTILIZZO SUI PENDII
L’utilizzo sui pendii rappresenta una delle operazioni a maggior
rischio di perdita di controllo e ribaltamento della macchina
che possono essere causa di lesioni gravi o addirittura mortali.
Procedere con grande cautela sui pendii. Se non si è in grado di
affrontare la pendenza in retromarcia o ci si sente insicuri, evitare
di tagliare il prato in pendenza.
Non affrontare pendenze superiori a 15° e in ogni caso non
procedere mai trasversalmente.
Prestare attenzione a buchi, radici, rilievi, sassi o altri oggetti
nascosti. Se il terreno è irregolare, la macchina può ribaltarsi
più facilmente. L’erba alta può nascondere ostacoli.
Procedere a bassa velocità sul terreno per non doversi
fermare o dover scalare di marcia su un pendio.
Non tagliare l’erba bagnata. L’erba è scivolosa e i pneumatici
potrebbero perdere la presa, facendo slittare la macchina.
Tenere sempre la macchina con la marcia ingranata quando
si guida su un pendio. Non mettere la macchina in folle su
un tratto in discesa.
Se la macchina si ferma durante la guida in salita, disinnestare
la lama, ingranare la retromarcia e scendere lentamente dal
pendio.
Evitare avviamenti, arresti o curve sui pendii. Se i pneumatici
perdono trazione, disinnestare la lama e scendere lentamente
in rettilineo lungo il pendio.
Procedere sempre a velocità uniforme e moderata sui pendii.
Non effettuare bruschi cambiamenti di velocità o senso di
marcia che potrebbero far ribaltare la macchina.
Prestare la massima attenzione quando si aziona la macchina
con raccoglitori per l’erba o altri accessori in grado di
modificare la stabilità della macchina.
Evitarne l’utilizzo sui pendii molto ripidi.
Non cercare di stabilizzare la macchina appoggiando un
piede a terra.
Non tagliare in prossimità di banchine, fossi o argini. La
macchina potrebbe ribaltarsi improvvisamente se una ruota
supera il bordo di un dirupo o un fosso oppure se la banchina
cede.
III. BAMBINI
La mancata attenzione ai bambini che potrebbero essere presenti
nelle vicinanze della macchina può essere causa di incidenti
gravi. Spesso i bambini sono attratti dalla macchina e dal lavoro
di taglio. Non dare mai per scontato che i bambini restino fermi
nell’ultima posizione in cui sono stati visti.
Tenere i bambini lontano dall’area di lavoro e sotto la vigilanza
attenta di un altro adulto.
Prestare attenzione e spegnere la macchina se entrano
bambini nell’area di lavoro.
Prima e durante la retromarcia, guardare indietro e in basso
per accertare che non vi siano bambini piccoli.
Non trasportare mai bambini, anche se la lama è disinnestata.
I bambini potrebbero cadere ferendosi gravemente o
impedire la manovra sicura della macchina. Se sono già
stati trasportati sulla macchina in precedenza, i bambini
potrebbero improvvisamente entrare nell’area di lavoro per
farsi caricare a bordo, con il rischio di essere travolti o urtati
dalla macchina.
Non permettere mai ai bambini di utilizzare la macchina.
Prestare particolare attenzione nelle vicinanze di spigoli,
cespugli, alberi o altri oggetti che limitano la visibilità.
12
IV. MANUTENZIONE
MANEGGIAMENTO SICURO DELLA BENZINA
Per evitare danni a cose o persone, prestare la massima attenzione
nel maneggiare la benzina. La benzina è altamente infiammabile
e i suoi vapori sono esplosivi.
Spegnere sigarette, sigari, pipe e altre fonti infiammabili.
Conservare la benzina esclusivamente in contenitori
approvati.
Non togliere mai il tappo del serbatoio della benzina o fare
rifornimento con il motore acceso. Far raffreddare il motore
prima di effettuare il rifornimento.
Non effettuare mai il rifornimento di benzina in ambienti chiusi.
Non sistemare mai la macchina o i contenitori della benzina
in ambienti in cui siano presenti fiamme libere, scintille o
fiamme pilota come quelle di caldaie o altri apparecchi.
Non riempire mai i contenitori all’interno di un veicolo o sul
pianale di un autocarro o di un rimorchio ricoperto da materiale
plastico. Sistemare sempre i contenitori a terra, lontano dal
veicolo, prima di riempirli.
Rimuovere le apparecchiature alimentate a benzina
dall’autocarro o dal rimorchio e rifornirle a terra. Se questo
non fosse possibile, rifornire le apparecchiature su un
rimorchio utilizzando un contenitore di carburante portatile
e non l’erogatore di un distributore di benzina.
Mantenere l’erogatore sempre a contatto con il bordo
dell’apertura del serbatoio o del contenitore del carburante
fino al termine del rifornimento. Non utilizzare un erogatore
con dispositivo di bloccaggio e apertura.
Cambiarsi immediatamente gli abiti se sono sporchi di
carburante.
Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.
Riposizionare il tappo del serbatoio della benzina e stringerlo
accuratamente.
MANUTENZIONE GENERALE
Non azionare mai la macchina in un’area chiusa.
Verificare che dadi, bulloni e viti siano ben stretti per mantenere
l’apparecchiatura in buone condizioni operative.
Non manomettere mai i dispositivi di sicurezza. Controllare
regolarmente il loro corretto funzionamento.
Tenere la macchina pulita da erba, foglie o altri detriti che si
accumulano al suo interno. Pulire le eventuali fuoriuscite di
olio o carburante e rimuovere i detriti imbevuti di carburante.
Attendere che la macchina si sia raffreddata prima di riporla
in magazzino.
Se si colpisce un oggetto, arrestare la macchina per
ispezionarla ed effettuare le eventuali riparazioni necessarie
prima di riavviarla.
Non effettuare mai regolazioni o riparazioni con il motore
acceso.
Controllare frequentemente i componenti del raccoglitore per
l’erba e del deflettore di scarico, sostituendoli se necessario
con parti consigliate dal produttore.
La lama del rasaerba è affilata. Avvolgere la lama o indossare
guanti di protezione prestando la massima attenzione quando
si maneggia la lama.
Controllare frequentemente il funzionamento del freno.
Effettuare la manutenzione e le regolazioni eventualmente
richieste.
Curare o sostituire se necessario le targhette delle istruzioni
e delle norme di sicurezza.
Prima di azionare la macchina, accertare che non ci siano
persone nell’area di lavoro. Spegnere la macchina se entra
qualcuno nell’area di lavoro.
Non trasportare mai passeggeri.
Non tagliare in retromarcia se non è assolutamente
necessario. Guardare sempre in basso e all’indietro prima
e durante la retromarcia.
19
2
1
2
5
3
4
6
7
14
8
10
9
11
12
13
Installation de la colonne de direction
Introduisez l’arbre de direction (1) dans l’élément (6) et
fixez solidement à l’aide du boulon (7), de la rondelle (5)
et de l’écrou (3).
Insérez la broche (4) dans l’orifice de l’arbre de direction
(1).
Faites glisser le capot en plastique (2) sur l’arbre de
direction (1) et mettez-le en place.
Faites glisser le manchon de protection (13) sur l’arbre
de direction (14).
Redressez les roues avant de la tondeuse de manière à
ce qu’elles soient dirigées droit devant.
Ôtez l’adaptateur (12) du volant (11) et glissez l’adaptateur
(12) sur l’arbre de direction (14).
Appuyez sur le volant (11) pour l’emboîter sur l’arbre (14),
installez la grosse rondelle (10) et serrez à fond l’écrou
(9).
Clipsez le cache (8) au centre du volant (11).
Instale la columna de dirección
Introduzca el eje de dirección (1) en el soporte (6) y
asegúrelo con el perno (7), la arandela (5) y la tuerca (3).
Introduzca el pasador (4) en el orificio del eje de dirección
(1).
Deslice la cubierta plástica (2) sobre el eje de dirección
(1) y hacia su posición.
Deslice la cubierta de espuma protectora del eje de
dirección (13) sobre el eje (14).
Sitúe en línea recta las ruedas delanteras del cortacésped
con asiento.
Retire el adaptador (12) del volante de dirección (11) y
deslice el adaptador (12) sobre el eje de dirección (14).
Presione el volante de dirección (11) para encajarlo en
su posición en el eje (14), instale la arandela grande (10)
y apriete la tuerca (9) con firmeza.
Encaje con firmeza el inserto (8) del volante de dirección
en el centro del volante (11).
Installazione del piantone di sterzo
Inserire l’albero dello sterzo (1) nel supporto (6) e fissarlo
saldamente con il bullone (7), la rondella (5) e il dado (3).
Inserire il perno (4) nel foro sull’albero dello sterzo (1).
Infilare il coperchio in plastica (2) sull’albero dello sterzo
(1).
Applicare la protezione in gommapiuma (13) sull’albero
dello sterzo (14).
Posizionare le ruote anteriori del trattore rasaerba in modo
che siano diritte e rivolte in avanti.
Rimuovere l’adattatore (12) dal volante (11) e infilare
l’adattatore (12) sull’albero dello sterzo (14).
Premere il volante (11) sull’albero (14), inserire la rondella
grande (10) e stringere bene il dado (9).
Fissare a scatto l’inserto del volante (8) al centro del
volante (11).
Stuurkolom installeren
Plaats de stuuras (1) op het montageblok (6) en maak
stevig vast met de bout (7), onderlegring (5) en moer (3).
Plaats de pen (4) in de opening van de stuuras (1).
Schuif de kunststof bedekking (2) over de stuuras (1) en
op zijn plaats.
Schuif de schuimrubberen bescherming (13) van de
stuuras over de as (14).
Plaats de voorwielen van de maaier zo, dat zij recht
vooruit staan.
Verwijder de adapter (12) van het stuur (11) en schuif de
adapter (12) op de stuuras (14).
Druk het stuur (11) op zijn plaats op de as (14), plaats de
grote onderlegring (10) en draai de moer (9) stevig vast.
Klik het insteekstuk (8) stevig in het midden van het stuur
(11) vast.
20
Install Seat
Pivot seat (1) upward and remove from the cardboard
packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat (1) on seat pan (2) so head of shoulder bolt
(3) is positioned over large slotted hole (4) in seat pan
(2).
Push down on seat (1) to engage shoulder bolt (3) in slot
(4) and pull seat (1) towards rear of riding mower.
Pivot seat (5) and pan forward and as sem ble adjustment
knob (6) and flat washer (7) loosely. Do not tighten.
Lower seat (1) into operating position and sit in seat
(5).
Slide seat (5) until a comfortable position is reached
which allows you to press clutch/brake pedal all the way
down.
Get off seat (5) without moving its ad just ed position.
Raise seat (5) and tighten adjustment knob(6) securely.
EINBAU DES SITZES
Den Sitz (1) umdrehen und aus der Kartonverpackung
ziehen. Die Verpackung entfernen und entsorgen.
Den Sitz (1) auf dem Untersatz (2) so platzieren, dass
der Kopf der Bundschraube (3) über dem Langloch (4)
im Sitzuntersatz (2) angeordnet ist.
Den Sitz (1) nach unten drücken, bis die Bundschraube
(3) im Langloch einrastet (4), und dann den Sitz (1) auf
dem Aufsitzmäher nach hinten ziehen.
Den Sitz (5) mit Untersatz nach vorn drehen und den
Einstellknopf (6) und die flache Unterlegscheibe (7) locker
anbringen. Nicht festziehen.
Den Sitz (1) auf Fahrposition absenken und sich auf den
Sitz (5) setzen.
Den Sitz (5) in eine bequeme Position bringen, aus der
das Kupplungs-/Bremspedal voll durchgetreten werden
kann.
Den Sitz (5) verlassen, ohne die eingestellte Position zu
verschieben.
Den Sitz (5) anheben und den Einstellknopf (6) festziehen.
INSTALLATION DU SIÈGE
Basculez le siège (1) vers le haut et sortez-le de l’emballage
en carton. Jetez l’emballage.
Placez le siège (1) sur son support (2) de façon à ce que
la tête du boulon à collerette (3) se trouve au-dessus de
la rainure (4) du support de siège (2).
Appuyez sur le siège (1) pour introduire l’écrou à collerette
(3) dans la rainure (4) et tirez le siège (1) vers l’arrière
de la tondeuse.
Basculez le siège (5) et le support vers l’avant puis montez
le bouton de réglage (6) et la rondelle plate (7). Ne serrez
pas.
INSTALE EL ASIENTO
Gire el asiento (1) tirando del él hacia arriba y extráigalo
del embalaje de cartón. Retire el embalaje de cartón y
deséchelo.
Coloque el asiento (1) sobre la base del asiento (2) de
modo que la cabeza del perno de tope (3) se sitúe sobre
la ranura grande (4) de la base del asiento (2).
Empuje el asiento (1) hacia abajo para encajar el perno
de tope (3) en la ranura (4) y tire del asiento (1) hacia la
parte trasera del cortacésped con asiento.
Gire el asiento (5) y la base hacia delante y monte la
perilla de ajuste (6) y la arandela plana (7) sin ajustar.
No apriete.
Baje el asiento (1) a la posición normal y ocupe el asiento
(5).
Deslice el asiento (5) a una posición cómoda que le
permita pisar a fondo el pedal de embrague y freno.
Desocupe el asiento (5) sin cambiar la posición ajustada.
Eleve el asiento (5) y apriete la perilla de ajuste (6) con
fuerza.
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Ruotare il sedile (1) verso l’alto ed estrarlo dall’imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile (1) sulla base del sedile (2) in modo
che la testa del perno (3) si posizioni sul grande foro
asolato (4) della base del sedile (2).
Premere verso il basso il sedile (1) per infilare il perno (3)
nell’asola (4) e tirare il sedile (1) verso il retro del trattore
rasaerba.
Ruotare il sedile (5) e la base in avanti e montare la ma-
nopola di regolazione (6) e la rondella piana (7) senza
stringere. Non stringere.
Abbassare il sedile (1) fino alla posizione di guida e sedersi
(5).
Regolare il sedile (5) fino a raggiungere una posizione
confortevole dalla quale sia possibile premere a fondo il
pedale del freno/frizione.
Alzarsi dal sedile (5) senza modificare la regolazione.
Sollevare il sedile (5) e stringere con forza la manopola
di regolazione (6).
ZITTING INSTALLEREN
Scharnier de zitting (1) omhoog en verwijder de kartonnen
verpakking. Verwijder het karton en gooi weg.
Plaats de zitting (1) in de zitkom (2) zodat de kop van de
borstbout (3) zich boven de grote groefopening (4) van
de zitkom (2) bevindt.
Druk de zitting (1) naar beneden om de borstbout (3) in
de opening (4) te krijgen en trek de zitting (1) naar de
achterkant van de maaier.
Scharnier de zitting (5) en kom vooruit en installeer de
afstelknop (6) en platte onderlegring (7) losjes. Draai niet
te strak aan.
Laat de zitting (1) op de bedieningsstand zakken en ga
op de zitting zitten (5).
Schuif de zitting (5) totdat een comfortabele stand is bereikt
en u de koppeling/rempedaal helemaal kunt indrukken.
Ga van de zitting af (5) zonder de afgestelde stand te
wijzigen.
Til de zitting (5) op en maak de afstelknop (6) stevig vast.
2
Abaissez le siège (1) en position de travail et asseyez-
vous sur le siège (5).
Déplacez le siège (5) en avant ou en arrière jusqu’à at-
teindre une position confortable vous permettant d’appuyer
à fond sur la pédale d’embrayage/de frein.
Quittez le siège (5) sans modifier sa position de réglage.
Soulevez le siège (5) et bloquez le bouton de réglage (6).
02615
6
7
5
02
4
66
1
3
2
4
21
ACCU CONTROLEREN
Zorg dat de accu stevig is bevestigd en dat alle kabels goed
zijn aangesloten.
De accu (1) bevindt zich onder de zitting (2).
De accu is in de fabriek vóór de installatie volledig opge-
laden.
Check Battery
Make sure battery is securely fastened, and that all wires are
securely connected.
Battery (1) is located under the seat (2).
Battery has been fully charged from the factory, before
installation.
BATTERIEKONTROLLE
Vergewissern Sie sich, dass die Batterie sicher befestigt ist
und dass alle Kabel korrekt angeschlossen sind.
Die Batterie (1) ist unter dem Sitz (2) angeordnet.
Die Batterie wurde vor der Installation voll aufgeladen.
CONTRÔLE DE LA BATTERIE
Vérifiez que la batterie est solidement fixée et que tous les
fils sont bien branchés.
La batterie (1) se trouve sous le siège (2).
La batterie a été chargée en usine avant son installation
COMPROBACIÓN DE LA BATERÍA
Compruebe que la batería está bien asegurada y que todos
los cables están bien conectados..
La batería (1) se encuentra debajo del asiento (2).
La batería se carga por completo en fábrica, antes de su
instalación.
CONTROLLO DELLA BATTERIA
Assicurarsi che la batteria sia fissata saldamente e che tutti
cavi siano ben collegati.
La batteria (1) si trova sotto il sedile (2).
La batteria è caricata completamente in stabilimento
prima dell'installazione.
2
1
2
23
3
4
6
3
1
5
2
7
Emplacement des commandes
1. Pédale de frein et d’embrayage
2. Levier de commande de la transmission
3. Levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe
4. Levier de réglage de la hauteur de coupe
5. Clé de contact
6. Levier de frein de stationnement
7. Commande de blocage/déblocage de la roue libre
Ubicación de los controles
1. Pedal de freno y embrague
2. Palanca de control del movimiento
3. Palanca de embrague de la plataforma
4. Palanca de ajuste de altura
5. Bloqueo del encendido
6. Palanca del freno de estacionamiento
7. Control de marcha libre
POSIZIONI DEI COMANDI
1. Pedale del freno/frizione
2. Leva del cambio
3. Leva frizione del rasaerba
4. Leva di regolazione dell’altezza
5. Blocco accensione
6. Leva del freno di stazionamento
7. Comando disinnesto ruote
Positie van de regelingen
1. Rem- en koppelingspedaal
2. Hendel voor bewegingsregeling
3. Hendel voor maaidekkoppeling
4. Hendel voor hoogteafstelling
5. Contactslot
6. Parkeerremhendel
7. Neutrale regeling (freewheelen)
24
1. Brake and Clutch Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
1. Brems- Und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
1. Pédale D'embrayage Et De Frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et
le frein entre en action simultanément.
1. Pedal De Freno Y De Embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
1. Pedale Freno/Frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
1. Rem- En Koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3
25
2. Motion Control Lever
There are four different positions for this lever:
3 = Fastest Forward Speed
2 = Middle Forward Speed
1 = Slowest Forward Speed
N = Neutral (no drive)
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between 1 and 3 to ensure
the required speed.
2. Antriebshebel
Der Hebel hat vier Stellungen:
3 = Schnellfahrt
2 = Normale Fahrgeschwindigkeit
1 = Langsamfahrt
N = Neutral (kein Antrieb)
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen 1 und 3 auf die gewün-
schte Geschwindigkeit verstellt werden.
2. Levier de commande de la transmission
Ce levier a quatre positions :
3 = Marche avant rapide
2 = Marche avant à vitesse moyenne
1 = Marche avant lente
N = Neutre (point mort)
R = Marche arrière
Le levier peut être déplacé progressivement entre les posi-
tions 1 et 3 afin d’obtenir la vitesse souhaitée.
2. Palanca de control del movimiento
Esta palanca tiene cuatro posiciones:
3 = Marcha de avance rápido
2 = Marcha de avance medio
1 = Marcha de avance lento
N = Neutral (punto muerto)
R = Marcha atrás
La palanca se puede desplazar directamente entre 1 y 3 para
disponer de la velocidad adecuada.
2. Leva del cambio
Questa leva ha quattro diverse posizioni:
3 = Velocità massima in marcia avanti
2 = Velocità media in marcia avanti
1 = Velocità minima in marcia avanti
N = Folle (nessuna trazione)
R = Retromarcia
La leva può essere anche azionata in maniera continua tra
le posizioni 1 e 3 per ottenere la velocità richiesta.
2. Hendel voor bewegingsregeling
Er zijn vier verschillende standen voor deze hendel:
3 = Vooruit, hoogste versnelling
2 = Vooruit, middelste versnelling
1 = Vooruit, laagste versnelling
N = Neutraal (geen aandrijving)
R = Achteruit
De hendel kan traploos bediend worden tussen 1 en 3 om
de benodigde snelheid te garanderen.
3
R
N
1
2
3
26
3. Deck Clutch Lever
Move the move the deck clutch lever forward to engage
the mower blade, whereby the drive belt is tensioned and
the blade begins to rotate. If the deck clutch lever is moved
backwards the drive belt will be disengaged and the rotation
of the blade slowed down by the action of the brake shoes
on the pulley.
3. Mähdeck-Kupplungshebel
Den Mähdeck-Kupplungshebel nach vorn bewegen, um das
Mähwerk einzukuppeln; der Treibriemen wird gespannt und
das Schneidwerk beginnt sich zu drehen. Wird der Mähdeck-
Kupplungshebel zurückgeschoben, entspannt sich der Riemen
und die Schneidwerkdrehung wird durch die Bremsschuhe
auf der Riemenscheibe abgebremst.
3. Levier d’embrayage/débrayage du carter de
coupe
Poussez le levier vers l’avant pour accoupler la lame. La
courroie d’entraînement se tendra et la lame commencera
à tourner. En ramenant le levier d’embrayage/débrayage du
carter de coupe en arrière, la courroie d’entraînement sera
débrayée et la lame sera freinée par le frottement du patin
de frein sur la poulie.
3. Palanca de embrague de la plataforma
Desplace la palanca de embrague de la plataforma hacia
delante para acoplar la cuchilla; la correa de transmisión se
tensa y la cuchilla empieza a girar. Si la palanca de embrague
de la plataforma se desplaza hacia atrás, la correa de trans-
misión se desacopla y se detiene la rotación de la cuchilla
por la acción de las zapatas de freno en la polea.
3. Leva frizione del rasaerba
Spostare la leva frizione del rasaerba in avanti per innestare
la lama del rasaerba facendo tendere la cinghia di trasmis-
sione e mettendo in rotazione la lama. Se la leva frizione del
rasaerba è spostata all’indietro, la cinghia di trasmissione si
allenta e la rotazione della lama rallenta per l’azione delle
ganasce dei freni sulla puleggia
3. Hendel voor maaidekkoppeling
Beweeg de hendel voor maaidekkoppeling vooruit om de
maaimessen in te schakelen, waarbij de aandrijfriem wordt
aangespannen en de messen beginnen te draaien. Als de
hendel voor maaidekkoppeling achteruit wordt bewogen,
wordt de aandrijfriem uitgeschakeld en komt de rotatie van
de messen langzaam tot stilstand door de actie van de rem-
blokjes op de poelie.
3
4. Height Adjustment Lever
The po si tion of the height adjustment lever de ter mines the
cut ting height.
Grasp lift le ver (1).
Press lift lever plunger (2) with thumb and move lift lever
(1) to desired position.
4. Hebel Höheneinstellung
Die Stellung des Höheneinstellhebels bestimmt die Schnit-
thöhe.
Fassen Sie den Hubhebel (1).
Drücken Sie mit dem Daumen auf die Taste (2) des Hub-
hebels und schieben Sie den Hebel (1) auf die gewünschte
Stellung.
4. Levier de réglage de la hauteur de coupe
La position de ce levier détermine la hauteur de coupe.
Saisissez le levier (1).
Appuyez sur le bouton-poussoir (2) avec le pouce et
déplacez le levier (1) sur la position voulue.
4. Palanca de ajuste de altura
La posición de la palanca de ajuste de altura determina la
altura de corte.
Tome la palanca de elevación (1).
Presione el pulsador (2) de la palanca de elevación y
desplace la palanca de elevación a la posición que desee.
4. Leva di regolazione dell’altezza
La posizione della leva di regolazione dell’altezza determina
l’altezza di taglio.
Afferrare la leva di sollevamento (1).
Premere con il pollice il pulsante della leva di sollevamento
(2) e spostare la leva di sollevamento (1) nella posizione
desiderata.
4. Hendel voor hoogteafstelling
De stand van de hendel voor hoogteafstelling bepaalt de
maaihoogte.
• Grijphendel (1).
Druk de plunjer (2) van de grijphendel met de duim in en
beweeg de grijphendel (1) naar de gewenste stand.
1
2
27
OFF
ROS ON
ROS ON ON START
5. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente eléctrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
ON Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -
Accionamiento”)
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la
llave en la cerradura.
5. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato
mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
5. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit - (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit - (ROS) – Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”)
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
5. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current bro ken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
5. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos
sen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
5. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact possède trois positions :
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
ON Le circuit électrique est fermé (allumé)
START Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche
arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même
pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la clé de contact.
0
2
9
2
7
3
28
7. Free-wheel Control Lever
To tow or move the riding mower without the aid of the engine,
the free-wheel control lever must be pushed down and over
with foot to lock in position.
7. Freilaufhebel
Um den Aufsitzmäher ohne Motor abschleppen oder bewegen
zu können, muss der Freilaufhebel nach unten gedrückt und
in dieser Stellung mit dem Fuß verriegelt werden.
7. Levier de blocage/déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer la tondeuse autoportée sans
utiliser le moteur, appuyez avec le pied sur ce levier pour
bloquer la roue libre.
7. Palanca de control de marcha libre
Para remolcar o mover el cortacésped sin ayuda del motor,
es necesario bajar la palanca de control de marcha libre con
el pie y bloquearla en su posición.
7. Leva di comando disinnesto ruote
Per trainare o spostare il trattore rasaerba senza l'uso del
motore, occorre premere a fondo e bloccare in posizione con
il piede la leva di comando disinnesto ruote.
7. Neutrale regeling (freewheelen)
Om de maaier te slepen of verplaatsen zonder hulp van de
motor, moet de hendel voor de neutrale regeling ingedrukt
worden en met een voet in de stand worden geblokkeerd.
3
6. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
Depress brake pedal (1) all the way down and hold.
Depress parking brake lever (2) and release pressure
from brake pedal (1).
To release the parking brake all that is nec es sary is to push
down the brake pedal.
6. Feststellbremshebel
Die Feststellbremse wie folgt anschließen:
Das Bremspedal (1) voll durchtreten und in dieser Stel-
lung halten.
Den Feststellbremshebel (2) nach unten drücken und das
Bremspedal (1) freigeben.
Zum Lösen der Feststellbremse einfach das Bremspedal
treten.
6. Frein de stationnement
Pour serrer le frein de stationnement :
Appuyez à fond sur la pédale d’embrayage/frein.
Desserrez le levier de frein de stationnement (2) et relâ-
chez la pédale de frein (1).
Pour desserrer le frein de stationnement, il suffit d’appuyer
sur la pédale de frein.
6. Freno de estacionamiento
Conecte el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
Pise a fondo el pedal de freno (1) y manténgalo en esa
posición.
Baje la palanca del freno de estacionamiento (2) y retire
la presión del pedal de freno (1).
Para desconectar el freno de estacionamiento, basta con
pisar el pedal de freno.
6. Freno di stazionamento
Collegare il freno di stazionamento come segue:
Premere a fondo e tenere premuto il pedale del freno (1).
Premere la leva del freno di stazionamento (2) e lasciare
il pedale del freno (1).
Per rilasciare il freno di stazionamento, basta premere a fondo
il pedale del freno.
6. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem op de volgende manier in:
Druk het rempedaal (1) helemaal in en houd deze inge-
drukt.
Druk de hendel van de parkeerrem (2) in en haal de druk
van het rempedaal (1).
Om de parkeerrem uit te schakelen dient u het rempedaal
helemaal in te drukken.
1
2
29
4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly flam ma ble. Proceed with care and fill up with
petrol out doors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the en gine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tight ened after fill ing. Store petrol in a cool
place in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapa del depósito está bien apretada. Almacene el com bus ti ble
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
30
4
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está hor i zon tal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble
when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is ho ri zon tal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
ces si ble après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pres sure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-cos.
En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
ADD
FULL
CAUTION - DO
31
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neu tral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurer également que le levi er de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Starting of motor
Make sure that the mower height adjustment (2) is in the
transport position (top position) and the deck clutch lever (1)
is in the disengaged position.
Anlassen des Motors
Vergewissern Sie sich, dass sich die Schnitthöheneinstellung
(2) des Mähers in Transportstellung befindet und dass der
Mähdeck-Kupplungshebel (1) ausgekuppelt ist.
Démarrage du moteur
Vérifiez que le levier de réglage de la hauteur de coupe (2) est
en position de transport (relevé) et que le levier d’embrayage/
débrayage du carter de coupe (1) est débrayé.
Arranque del motor
Compruebe que el ajuste de altura del cortacésped (2) se
encuentra en la posición de transporte (posición superior) y
que la palanca de embrague de la plataforma (1) está en la
posición de desconexión.
Avviamento del motore
Assicurarsi che la regolazione di altezza del rasaerba (2)
sia nella posizione di trasporto (in alto) e la leva frizione del
rasaerba (1) sia nella posizione di disinnesto.
Motor starten
Zorg dat de hoogteafstelling (2) van de maaier zich in de
transportstand (bovenste stand) staat en dat de hendel voor
maaidekkoppeling (1) uitgeschakeld is.
1
2
32
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stel-
lung “ON” zurückgehen lassen.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré.
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie.
5
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE
Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the
engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
0
2
9
2
7
33
RECOIL STARTING SYSTEM
This unit is equipped with an engine recoil starting system.
If the battery is too weak to start engine.
Make sure that the cutting unit is in the transport position
(top position)(2).
Make sure the lever for connection/disconnection of the
cutting unit is in the disconnection position (1).
Set parking Brake.
Turn key to ON position.
Make sure unit is in neutral position.
Pull recoil starter handle to start engine (3).
SEILZUGSTARTER
Das Gerät ist mit einem Seilzugstarter ausgerüstet. Wenn die
Batterie zu schwach ist, um den Motor zu starten.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Schneidwerk in
Transportstellung befindet (obere Position) (2).
Kontrollieren Sie, dass der Kupplungshebel des Mähwerks
in der Stellung 'ausgekuppelt' steht (1).
Ziehen Sie die Feststellbremse an.
Drehen Sie den Schlüssel auf ON.
Der Schalthebel muss in neutraler Stellung stehen.
Ziehen Sie das Startseil (3), um den Motor zu starten.
SYSTÈME DE DÉMARRAGE
Cette tondeuse est équipée d’un système de démarrage par
lanceur. Si la batterie est trop faible pour démarrer le moteur :
Vérifiez que le carter de coupe est relevé en position de
transport (2).
Vérifiez que le levier d’embrayage/débrayage du carter
de coupe est sur la position de débrayage (1).
Serrez le frein de stationnement.
Tournez la clé sur la position de Marche.
Vérifiez que la machine est au point mort.
Tirez sur la poignée du lanceur pour démarrer le moteur
(3).
SISTEMA DE ARRANQUE MANUAL
La unidad cuenta con un sistema de arranque manual del
motor. Si la batería carece de carga suficiente para arrancar
el motor.
Compruebe que la unidad de corte se encuentra en la
posición de transporte (posición superior)(2).
Cerciórese de que la palanca de conexión/desconexión
de la unidad de corte se encuentra en la posición de
desconexión (1).
Accione el freno de estacionamiento.
Sitúe la llave en la posición de encendido.
Compruebe que la unidad está en posición neutral.
Tire del asa de arranque manual para poner en marcha
el motor (3).
SISTEMA DI AVVIAMENTO A STRAPPO
Questa unità è dotata di un sistema di avviamento a strappo
del motore. Se la batteria non è sufficientemente carica per
avviare il motore:
Assicurarsi che il gruppo di taglio sia nella posizione di
trasporto (posizione in alto)(2).
Assicurarsi che la leva di innesto/disinnesto del gruppo
di taglio sia nella posizione di disinnesto (1).
Azionare il freno di stazionamento.
Ruotare la chiave in posizione di accensione (ON).
Assicurarsi che la macchina sia in folle.
Tirare la maniglia di avviamento a strappo per avviare il
motore (3).
STARTSYSTEEM MET TERUGSLAG
Deze machine is uitgerust met een motorstartsysteem met
terugslag.Als de accu te zwak is om de motor te starten.
Zorg dat de maaieenheid zich in de transportstand
(bovenste stand) (2) bevindt.
Zorg dat de hendel voor het in/uitschakelen van de ma-
aieenheid zich in de uitgeschakelde stand (1) bevindt.
Schakel de parkeerrem in.
Draai de contactsleutel naar de stand AAN.
Zorg dat de machine in de neutrale stand staat.
Trek de terugslaghendel van de starter uit om de motor
(3) te starten.
5
2
3
1
34
Driving
Lower the mower deck by moving the height adjustment
lever (1) forward. Engage mower blade by moving the deck
clutch lever (2) forward. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
Betrieb
Senken Sie das Mähdeck, indem Sie den Hebel der Schnit-
thöhe (1) nach vorn schieben. Kuppeln Sie das Schneidwerk
ein, indem Sie den Kupplungshebel des Mähdecks (2) nach
vorn bewegen. Wählen Sie eine Fahrgeschwindigkeit, die dem
Gelände und den gewünschten Schnittergebnissen angepasst
ist. Lösen Sie langsam das Kupplungs-/Bremspedal.
Conduite
Abaissez le carter de coupe de la tondeuse en déplaçant
vers l’avant le levier de réglage de la hauteur (1). Engagez
la lame de la tondeuse en déplaçant vers l’avant le levier
d’embrayage/débrayage du carter de coupe (2). Choisissez
une vitesse d’avancement adaptée au terrain et aux résultats
de coupe requis. Relâchez progressivement la pédale de
frein/d’embrayage.
Conducción
Desplace hacia delante la palanca de ajuste de altura (1)
para bajar la plataforma del cortacésped. Para accionar la
cuchilla, desplace hacia delante la palanca de embrague de
la cuchilla (2). Seleccione una velocidad de desplazamiento
adecuada para el terreno y los resultados de corte previstos.
Suelte lentamente el pedal de freno/embrague.
Guida
Abbassare il coprilama spostando la leva di regolazione
dell’altezza (1) in avanti. Innestare la lama di taglio spostando
la leva frizione del rasaerba (2) in avanti. Scegliere una ve-
locità di guida idonea al terreno e ai risultati di taglio voluti.
Rilasciare lentamente il pedale del freno/frizione.
Rijden
Breng het maaidek omlaag door de hendel voor hoogteafstel-
ling (1) vooruit te bewegen. Schakel de maaimessen in door
de hendel voor maaidekkoppling (2) vooruit te bewegen. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en vereiste
maairesultaten. Laat het rem/koppelingpedaal langzaam los.
5
2
1
36
5
0
2
8
2
8
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
SISTEMA per operazioni in retromarcia (ROS)
Questo trattore rasaerba è dotato del sistema per operazioni
in retromarcia. Se l'operatore tenta di invertire la marcia con
la frizione del rasaerba inserita, il motore automaticamente si
spegne se la chiave di accensione non è ruotata in posizione
di ROS inserito (ON).
AVVERTENZA: È fortemente sconsigliato muoversi in retro-
marcia con la frizione del rasaerba inserita durante il taglio.
La rotazione della chiave nella posizione di ROS inserito
per permettere di muoversi in retromarcia con la frizione del
rasaerba inserita va effettuata solo se l’operatore decide
che è necessario riposizionare la macchina con l’attrezzo
inserito. Non tagliare in retromarcia se non è assolutamente
necessario.
USO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA
(ROS)
Utilizzare questo sistema solo se si è certi che non ci sono
bambini o altre persone che possono introdursi nell’area di
lavoro.
Portare la leva del cambio nella posizione di folle (N).
Con il motore acceso, ruotare la chiave di accensione in
senso antiorario nella posizione di ROS inserito.
Guardare sempre in basso e all’indietro prima e durante
la retromarcia.
Portare lentamente la leva del cambio nella posizione di
retromarcia (R) per mettere in movimento il trattore.
Quando il sistema ROS non serve più, ruotare la chiave
di accensione in senso orario nella posizione del motore
acceso (ON).
REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS)
Uw maaier is uitgerust met een Reverse Operation System
(systeem voor achteruit - ROS). Elke poging van de bediener
om achteruit te rijden terwijl de maaidekkoppeling is inge-
schakeld, zorgt ervoor dat de motor uitschakelt, tenzij de
contactsleutel in de stand ROS “AAN” wordt gezet.
WAARSCHUWING: Achteruitrijden met een ingeschakelde
maaidekkoppeling tijdens het maaien wordt sterk afgeraden.
Schakelen naar de stand ROS “AAN”, waardoor de achter-
waartse bediening met een ingeschakelde maaidekkoppeling
mogelijk wordt gemaakt, mag alleen gedaan worden wanneer
de bediener besluit dat het noodzakelijk is de machine te
verplaatsen met het aangekoppelde apparaat ingeschakeld.
Maai niet achteruit, tenzij het absoluut noodzakelijk is.
HET REVERSE OPERATION SYSTEM GEBRUIKEN
Gebruik deze functie alleen als u er zeker van bent dat er
zich geen kinderen of andere omstanders achter de machine
bevinden.
Zet de rijregelhendel in de neutrale (N) stand.
Draai met een lopende motor de contactsleutel linksom
naar de stand ROS “AAN”.
Kijk altijd onder en achter u voor en tijdens het achteru-
itrijden.
Beweeg de hendel voor bewegingsregeling langzaam
naar de stand achteruit (R) om achteruit te rijden.
Wanneer het gebruik van ROS niet langer nodig is, schakelt
u de contactsleutel rechtsom naar de stand “AAN” van
de motor.
37
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
If the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear without affecting
the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
dis trib ut ed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be se lect ed with out af fect ing
the cut ting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Mähtipps
Entfernen Sie Steine und andere Gegenstände vom
Rasen, die vom Schneidwerk herausgeschleudert werden
können.
Lokalisieren und kennzeichnen Sie Steine und Gegen-
stände, die nicht entfernt werden können, um Zusam-
menstöße zu vermeiden.
Beginnen Sie mit einer hohen Schnitthöhe und reduzieren
Sie diese, bis das gewünschte Ergebnis erreicht ist.
Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann die
Fahrgeschwindigkeit durch Auswahl einer höheren Über-
setzung erhöht werden, ohne dadurch das Mähergebnis
zu beeinträchtigen.
Den besten Rasen erhalten Sie, wenn das Gras häufig
geschnitten wird. Der Schnitt ist regelmäßiger und das
geschnittene Gras ist gleichmäßig über die ganze Fläche
verteilt. Der Zeitaufwand ist derselbe, da Sie mit höherer
Geschwindigkeit mähen können, ohne das Mähergebnis
zu beeinträchtigen.
Mähen Sie kein nasses Gras. Das Mähergebnis ist
schlecht, da die Räder auf dem weichen Rasen einsinken.
Spritzen Sie die Unterseite des Mäherbodens nach dem
Gebrauch mit Wasser ab.
Conseils pratiques pour tondre une pelouse
Enlevez les pierres et autres objets qui pourraient être
projetés par les lames.
Repérez et marquez les pierres et autres obstacles fixes
afin d’éviter les collisions.
Commencez par couper assez haut, puis diminuez
progressivement la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le
résultat souhaité.
Si l’herbe n’est pas trop haute ni trop touffue, vous pouvez
augmenter la vitesse en passant un rapport supérieur
sans altérer le résultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe coupée
dispersée sur le gazon est mieux répartie sur toute la
surface. Le temps total consacré à la tonte ne sera pas
plus long, du fait qu’il est possible d’opter pour une plus
grande vitesse de coupe en obtenant le même résultat.
Évitez de tondre une pelouse mouillée. Le résultat serait
moins bon du fait que les roues s’enfoncent plus profon-
dément dans la terre plus meuble.
Rincez soigneusement au jet le carter de coupe après
chaque utilisation, notamment au-dessous.
Consejos sobre el corte
Elimine del terreno piedras y otros objetos que puedan
salir despedidos por la acción de la cuchilla.
Localice y marque la ubicación de piedras y otros objetos
fijos para no colisionar con ellos.
Empiece con una altura de corte elevada y vaya reducié-
ndola hasta alcanzar el resultado de corte correcto.
Si la hierba no está demasiado alta y espesa, puede
aumentar la velocidad de desplazamiento o seleccionar
una marcha más alta sin que afecte al resultado.
El mejor prado se obtiene al cortar la hierba de manera
frecuente. El corte es más parejo y la hierba cortada se
esparce de manera más uniforme en la superficie. El
tiempo que se requiere no es mayor, ya que es posible
seleccionar una velocidad de desplazamiento más el-
evada sin afectar a los resultados.
No corte hierba mojada. Los resultados serán peores,
ya que las ruedas se hundirán en el terreno blando.
Después de utilizar la unidad de corte, rocíe la parte
inferior con agua.
Consigli per il taglio
Liberare l'area di lavoro da pietre e altri oggetti che potreb-
bero essere scagliati violentemente dalle lame.
Localizzare e marcare eventuali pietre e altri oggetti
inamovibili per evitarli durante il taglio.
Iniziare con un’altezza di taglio elevata per diminuirla
successivamente fino a raggiungere il risultato voluto.
Se l'erba non è troppo alta e folta, si può aumentare la
velocità di marcia selezionando un rapporto superiore
senza compromettere l'efficienza di taglio.
Il prato diventa più bello tagliandolo spesso. Così facendo,
il taglio diventa più omogeneo e l’erba recisa si distri-
buisce in modo più uniforme sul terreno. Le ore lavorative
impiegate non aumentano, perché è possibile lavorare
a maggiore velocità senza compromettere l’efficienza di
taglio.
Evitare di tagliare l’erba bagnata. Il risultato di taglio peg-
giora perché le ruote affondano nel terreno allentato.
Sciacquare con acqua la parte inferiore del gruppo di
taglio dopo ogni utilizzo.
Maaitips
Maak het gebied vrij van stenen en andere objecten die
weggeslingerd kunnen worden door de messen.
Vind en markeer stenen en andere vaste objecten om
botsingen te voorkomen.
Begin met een hoge maaihoogte en verlaag deze totdat
het gewenste maairesultaat is bereikt.
Als het gras niet te lang is en dik, kan de rijsnelheid op-
gevoerd worden door een hogere versnelling te kiezen
zonder dat dit invloed heeft op het maairesultaat.
Het mooiste gazon wordt bereikt als het gras regelmatig
wordt gemaaid. Het maaien is dan gelijkmatiger en het
gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger verdeeld over het
oppervlak. Dit kost niet meer tijd, aangezien er een hogere
rijsnelheid gekozen kan worden zonder de maairesultaten
te beïnvloeden.
Vermijd het maaien van nat gras. De maairesultaten
worden slechter omdat de wielen in de zachte grond
wegzakken.
Spoel de maaieenheid na gebruik af met water.
5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

McCulloch MOWCART MOWCART 66 Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente