Asco Series R298 Valves Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

517956-001 517956-001
6 7
DESCRIZIONE
Valvole a comando esterno 2/2
- Serie R298, NC- NA, connessioni fi lettate o su piano di posa, PN 40
Le valvole sono equipaggiate con testa di comando a pistone di diametro
80, o 100 mm.
I corpi valvola sono in acciaio inox.
FUNZIONE
NC - Normalmente chiusa (vedere disegno per versione NC): La valvola è
chiusa quando l’elettrovalvola pilota NC è diseccitata.
La valvola è aperta quando l’elettrovalvola pilota NC è eccitata.
NO - Normalmente aperta (vedere disegno per versione NA): La valvola è
aperta quando la valvola pilota NC è diseccitata.
Fluidi:
R298: (Gamma temperature (TS): -10°C a +240°C)
Versioni con corpo fi lettato: aria e gas gruppi 1 & 2 / acqua surriscaldata,
liquidi gruppi 1 & 2, e vapore.
Versioni su piano di posa: DN10-DN20, aria e gas gruppi 1 & 2 / DN = 32, aria
e gas gruppo 2 / tutti i DN, acqua surriscaldata, liquidi gruppi 1 & 2, e vapore.
Principali caratteristiche tecniche:
Serie R298
Pressione differenziale 40 bar
Max. Pressione ammissibile 40 bar (vedi diagramma I)
Gamma temperatura ambiente -10°C..+180°C
Viscosità massima 600 cSt (mm
2
/s)
Contropressione ammissibile
20 bar
Fluido di pilotaggio aria
Max. pressione di pilotaggio
Max. pressione di pilotaggio 10 bar
Min. pressione di pilotaggio vedi diagramma pag. 7
100
4
0
20
40
24
21
233 250
t (°C)
P (bar)
diagramma I
temperatura del fl uido
pressione max
Materiali a contatto con i fl uidi (verifi care la compatibilità del fl uido a con-
tatto con i materiali)
Serie R298
Corpo valvola Acciaio inox
Tappo chiusura corpo Acciaio inox
Corpo premistoppa Acciaio inox
Alberino, otturatore, sede Acciaio inox
Gruppo premistoppa anelli PTFE
Tenuta otturatore PEEK
Anello corpo valvola Rame
INSTALLAZIONE
Le valvole sono progettate per le caratteristiche di funzionamento
specifi cate sulla targhetta. Sul materiale non può essere apportata alcuna
modifi ca senza il preventivo consenso del produttore o del
suo rappresentante. Prima di procedere al montaggio, depressurizzare le
tubazioni e pulirle internamente.
Leggere le informazioni riportate sull’etichetta: codice, connessione, fl uido
(tipo, pressione, temperatura), fl uido di pilotaggio, pressione di pilotaggio,
numero di serie.
ATTENZIONE: Le valvole sono previste per l’utilizzo con i fl uidi compatibili
per ciascuna versione.
Non superare il limite di pressione massima ammessa per la valvola. L’in-
stallazione e la manutenzione della valvola devono essere realizzate da
personale qualifi cato.
Posizionamento
Le valvole possono essere montate in qualsiasi posizione.
Utilizzo normale della valvola: ingresso del fl uido sotto l’ottu-
ratore (per utilizzo sopra l’otturatore, consultarci)
Collegamento
Togliere il tappo di plastica di protezione della via di collegamento del
pilotaggio (vedere disegni NC e NA) e seguire la relativa procedura di
collegamento di ciascuna versione.
Collegamento all’elettrovalvola pilota
- alla connessione 1/8 (diam. teste 80, 100 mm); rispettare coppia di ser-
raggio (c) compresa tra 4 e 5 Nm.
Valvole con connessioni fi lettate (R298)
Collegare le tubazioni osservando i riferimenti indicati sul corpo e
nella presente documentazione. Ingrassare leggermente (a seconda dell’appli-
cazione) gli attacchi femmina dei tubi fi lettati, senza lubrifi care le fi lettature ma-
schio della valvola. Accertarsi che nessun corpo estraneo penetri nel circuito.
Supportare e allineare correttamente le tubazioni per evitare qualsiasi solle-
citazione meccanica sulla valvola. Per il serraggio non servirsi della valvola
come di una leva. Posizionare le chiavi di serraggio sul corpo e sui tubi il più
vicino possibile al punto di collegamento. Al fi ne di evitare danni al materiale,
NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi delle tubazioni.
Valvole con piano di posa PN 40 (R298)
R298: Le valvole con piano di posa devono essere accoppiate con guarni-
zione compatibile per PN40.
MANUTENZIONE
!
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o riattivazione, togliere
l’alimentazione del pilota, depressurizzare la valvola e spurgarla, per pre-
venire ogni rischio di incidente a persone e cose.
Le valvole della Serie R298 possono essere riparate presso il nostro
centro di assistenza. Le valvole devono essere inviate con un imballo
adeguato per proteggere le connessioni contro eventuali danneggiamenti.
Pulizia
La manutenzione delle valvole dipende dalle loro condizioni d’impiego. Pro-
cedere a una pulizia periodica delle valvole. L’intervallo fra due pulizie può
variare a seconda della natura del fl uido, delle condizioni di funzionamento e
dell’ambiente. Al momento dell’intervento, deve essere effettuato un control-
lo dei componenti, per verifi care un’eventuale usura eccessiva. E’ necessa-
rio procedere alla pulizia quando si osserva un rallentamento della cadenza
benché la pressione di pilotaggio sia corretta o quando si rileva un rumore
anomalo o una fuga. Questo potrebbe provocare un difetto di funzionamento
della valvola, che può non aprirsi o chiudersi più nel modo corretto.
Rumore di funzionamento
L’utente potrà determinare con precisione il livello sonoro emesso
soltanto dopo aver installato il componente.
Il rumore di funzionamento varia a seconda dell’impiego, del fl uido
e del tipo di materiale utilizzato.
Manutenzione preventiva
Far funzionare la valvola almeno una volta al mese per verifi carne l’apertura
e la chiusura.
Sono disponibili pezzi di ricambio della guarnizione dell’otturatore per
procedere alla riparazione. In caso di problemi al momento del montaggio/
della manutenzione o in caso di dubbi, interpellare ASCO o i rappresentanti
autorizzati.
Ricerca guasti:
Pressione di uscita non corretta: Controllare la pressione all’entrata della
valvola: deve corrispondere ai valori indicati sull’etichetta di identifi cazione
ASCO.
Attenzione, rispettare i valori minimi di pressione di pilotaggio in funziona-
mento NA, NC .
• Fughe: Smontare il corpo valvola e pulire le parti interne.
Se necessario, sostituire la guarnizione dell’otturatore.
Smontaggio e rimontaggio della guarnizione dell’otturatore
!
Prima di qualsiasi manutenzione, depressurizzare l'aria di pilotaggio
ed il circuito vapore, inoltre depressurizzare la valvola per prevenire
tutti i rischi accidentali al personale o al danneggiamento del materiale.
(Vedere vista esplosa alla pagina “Kit parti di ricambio”)
Questa operazione può essere effettuata dopo il disassemblaggio del corpo
valvola dalla tubazione.
Fate attenzione a non far penetrare corpi estranei nella valvola e nella tuba-
zione durante l’intervento.
Procedura per disassenblaggio/assemblaggio:
Kit parti di ricambio I : Vedere fi g. da 1 a 6
Kit parti di ricambio II : Vedere fi g. da 7 a 19
Kit parti di ricambio III : Vedere fi g. da 20 a 41
!
Per prevenire ogni rischio di incidente a persone o cose, controllare che
la valvola funzioni correttamente prima di rimetterla in
funzione. Verifi care anche l’esistenza di eventuali fughe interne (sedi/otturatori)
o esterne con un fl uido non esplosivo e ininfi ammabile.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
VALVOLE SERIE R298 (2/2) CON TESTA DI COMANDO A PISTONE
IT
1
2
BESCHRIJVING
Op afstand bestuurde 2/2-afsluiters:
- Serie R298, NC - NO, huis met schroefdraadaansluitingen of montage-
plaat, PN 40
De afsluiters bevatten een zuigerbediening met een diameter van 80 of
100 mm.
Het afsluiterhuis is van roestvrij staal.
WERKING
NC - Normaal gesloten (zie de tekeningen voor de NC-versie): De afsluiter
is gesloten als het NC-stuurventiel niet is bekrachtigd.
De afsluiter is open als het NC-stuurventiel is bekrachtigd.
NO - Normaal open (zie de tekeningen voor de NO-versie): De afsluiter
is open als het NC-stuurventiel niet is bekrachtigd.
Medium:
R298: (Temperatuurbereik (TS): -10°C tot +240°C)
Versies met schroefdraadaansluitingen: lucht en gasgroepen 1 & 2 / over-
verhit water, vloeistofgroepen 1 & 2, en stoom.
Montageplaatversies: DN10-DN20, lucht en gasgroepen 1 & 2 /
DN = 32, lucht en gasgroep 2 / alle DN, oververhit water, vloeistofgroepen
1 & 2, en stoom.
Belangrijkste specifi caties:
Serie R298
Differentiaaldruk 40 bar
Max. toelaatbare druk 40 bar (zie schema I)
Omgevingstemperatuur -10°C..+180°C
Maximale viscositeit 600 cSt (mm
2
/s)
Toelaatbare tegendruk
20 bar
Stuurmedium lucht
Maximale stuurdruk 10 bar
Maximale stuurdruk 10 bar
Minimale stuurdruk zie het schema op pag. 7
100
4
0
20
40
24
21
233 250
t (°C)
P (bar)
schema I
mediumtemperatuur
max. druk
Materialen die in contact komen met het medium (controleer of het me-
dium geschikt is voor deze materialen)
Serie R298
Afsluiterhuis Roestvrij staal
Dop Roestvrij staal
Pakkingbushuis Roestvrij staal
Spindel, klep, zitting Roestvrij staal
Pakkingbusvulling PTFE visgraatpakking
Klepafdichting PEEK
Afsluiterhuisring Koperen
INWERKINGSTELLING
De afsluiters mogen uitsluitend worden toegepast binnen de op het ty-
peplaatje aangegeven specifi caties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of diens vertegenwoordiger. Voor het inbou-
wen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig
gereinigd.
Controleer alle informatie op het typeplaatje: code, poorten, medium (type,
druk, temperatuur), stuurmedium, stuurdruk, serienummer.
LET OP: U mag de afsluiters alleen gebruiken voor een geschikt medium.
Overschrijd nooit de toegelaten maximumdruk van de afsluiter. Alleen vak-
kundig personeel mag de afsluiter installeren en onderhouden.
Montagepositie
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
Standaard gebruik: mediumtoevoer onder de afsluiterklep
(neem contact met ons op voor mediumtoevoer boven de
klep)
Aansluiten
Verwijder het plastic afdekkapje van de stuurpoort (zie de tekeningen
voor NC en NO) en voer de aansluitinstructies voor de verschillende
versies uit.
Het stuurventiel aansluiten
- op de 1/8-poort (bediening met 80, 100 mm diam.); gebruik een aan-
draaimoment (c) van 4 tot 5 Nm om het stuurventiel aan te sluiten.
Afsluiters met schroefdraadaansluitingen (R298)
Sluit de leidingen op de afsluiter aan volgens de aanwijzingen die op het
huis en in deze handleiding staan. Breng wat vet aan op het inwendig
schroefdraad van de getapte leidingen (afhankelijk van de toepassing);
smeer geen vet op het uitwendig schroefdraad van de afsluiter. Zorg dat
er geen vuil in het systeem komt.
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uitgelijnd, om elke
mechanische belasting van de afsluiter te vermijden. Bij het vastschroeven
mag u de afsluiter niet als hefboom gebruiken. Plaats gereedschappen
zo dicht mogelijk bij de aansluitingen op het afsluiterhuis en de leidingen.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET
WORDT BESCHADIGD.
Afsluiters met montageplaathuis PN 40 (R298)
R298: Dicht montageplaatafsluiters af met een speciale PN40-afdichting.
ONDERHOUD
!
Voor de inbedrijfname en voordat u begint aan onderhoudswerk
moet u de elektrische voeding uitschakelen en de afsluiter drukloos
maken om elk risico op het ontstaan van persoonlijk letsel of mate-
riële schade te vermijden.
Afsluiters serie R298 kunnen worden gerepareerd in onze repara-
tiefaciliteiten nadat wij een probleemanalyse hebben uitgevoerd. Alle
afsluiters dienen in de juiste verpakking te worden vervoerd, zodat
alle aansluitings- en afdichtingsoppervlakken worden beschermd
tegen beschadiging.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de gebruiks-
omstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud. Het interval tussen
twee reinigingsbeurten kan variëren, afhankelijk van het medium, de ge-
bruiksomstandigheden en de omgeving. Controleer tijdens het onderhoud
of onderdelen zijn versleten. Een reinigingsbeurt is nodig wanneer het
werkritme vertraagt terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een ab-
normaal geluid of lek wordt waargenomen. In het ergste geval kan dit tot
storingen leiden waarbij de afsluiter niet meer correct opent en/of sluit.
Geluidsniveau
De bepaling van het geluidsniveau kan pas worden uitgevoerd nadat de
afsluiter is ingebouwd.
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing, en van het gebruik-
te medium en de apparatuur.
Preventief onderhoud
Bedien de afsluiter minstens één keer per maand om te zien of hij nog
correct opent en sluit.
De klepafdichting is als reserveonderdeel leverbaar. In geval van proble-
men of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud
optreden, dan dient men zich tot ASCO of diens vertegenwoordiger te
wenden.
Storingen verhelpen
Onjuiste uitlaatdruk: Controleer de druk aan de inlaatzijde van de
afsluiter, deze moet overeenstemmen met de specifi caties op het type-
plaatje.
Let op: Neem de minimale stuurdruk in acht voor NO- en NC-werking,
of met tegendruk.
Lekkage: Haal het afsluiterhuis uit elkaar en reinig alle inwendige on-
derdelen. Vervang zo nodig de klepafdichting.
Montage en demontage
!
Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert, altijd de stuureen-
heid ontkoppelen van het besturingssysteem en het stoomcircuit, en
de klep ontluchten en leegmaken om elk risico op het ontstaan van
persoonlijk letsel of materiële schade te vermijden.
(raadpleeg de montagetekening bij de “reserveonderdelenset”)
Verwijder eerst het afsluiterhuis uit de leiding voordat u dit doet.
Zorg dat er tijdens het werk geen vuil in de afsluiter of leidingen terecht-
komt.
Demontage/hermontageprocedure:
Reserveonderdelenset I: Zie fi guur 1 t/m 6
Reserveonderdelenset II: Zie fi guur 7 t/m 19
Reserveonderdelenset III: Zie fi guur 20 t/m 41
!
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u hem opnieuw in
bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk letsel en materiële schade te
vermijden. Controleer ook op interne of externe lekken (zittingen/kleppen)
met behulp van een niet-explosieve en niet-brandbare vloeistof.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
AFSLUITERSERIE R298 (2/2) MET ZUIGERBEDIENING
NL
1
2
517956-001 517956-001
12 13
Ø 80 - 100
R298
I
(No.-rep.-
Nr 1)
II
(No.-rep.-
Nr 2 .. 5 + 9)
III
(No.-rep.-
Nr 2 .. 4
+ 6 .. 16)
IV
(No.-rep.-
Nr 16)
Ø80 DN 10
NC/NF
C140233
C140236 C140711
C140484
NO/NA
C140237 C140712
Ø100 DN 20
NC/NF
C140234
C140238 C140713
C140485
NO/NA
C140239 C140714
Ø100 DN 32
NC/NF
C140234
C140240 C140715
C140485
NO/NA
C140241 C140716
GB
Designation
FR
Désignation
1. Piston seal + grease
2. Piston nut
3. Piston washer
4. Piston O-ring
5. Operator spring
6. Securing ring
7. Upper bearing
8. 2 O-rings
9. Valve body ring(s)
10. Stuffi ng box gland
11. 3 chevrons
12. Lower bearing
13. Stuffi ng box spring
Grease for stuffi ng box
14. Reinforced disc
15. Stem
16. Cover
17. Chevron backing
1. Joint de piston + graisse
2. Ecrou de piston
3. Rondelle de piston
4. Joint torique de piston
5. Ressort d’actionneur
6. Jonc
7. Palier haut
8. 2 joints toriques
9. Joint(s) de corps de
vanne
10. Fouloir
11. 3 chevrons
12. Palier bas
13. Ressort presse-étoupe
Graisse presse-étoupe
14. Clapet garni
15. Tige
16. Couvercle
17. Chevron support
DE
Bezeichnung
ES
Designación
1. Kolbendichtung + Fett
2. Kolbenmutter
3. Kolbenscheibe
4. Kolben-O-Ring
5. Antriebsfeder
6. Sicherungsring
7. Lager oben
8. 2 O-Ringe
9. Gehäusedichtung(en)
10. Stopfbuchsenoberteil
11. 3 Dachmanschetten
12. Lager unten
13. Stopfbuchsenfeder
Fett f. Stopfbuchse
14. Ventilteller, verstärkt
15. Spindel
16. Deckel
17. Chevron-Unterstützung
1. Junta de pistón + grasa
2. Tuerca de pistón
3. Arandela de pistón
4. Junta tórica de pistón
5. Resorte de actuador
6. Arandela de retención
7. Casquillo alto
8. 2 juntas tóricas
9. Junta(s) de cuerpo de
válvula
10. Pisón
11. 3 chevrons
12. Casquillo bajo
13. Resorte prensa-
estopasGrasa prensa-
estopas
14. Guarnición clapet
15. Vástago
16.
Tapa
17. Soporte de chevron
PT
Designation
RU
Обозначения
IT
Descrizione
NL
Aanduiding
1. Junta do pistão + lubrifi -
cante
2. Porca do pistão
3. Anilha do pistão
4. Junta tórica do pistão
5. Mola do actuador
6. Anel de segurança
7. Casquilho superior
8. 2 juntas tóricas
9. Junta(s) do corpo da
válvula
10. Caixa de empanque
11. 3 chevrons
12. Casquilho inferior
13. Mola bucim
Lubrifi cante p/ bucim
14. Assento reforçado
15. Haste
16. Tampa
17. Suporte Chevron
1. Уплотнение поршня + смазка
2. Гайка поршня
3. С-образная шайба поршня
4.
Уплотнительное кольцо поршня
5. Пружина исполнительного
механизма
6. Стопорное кольцо
7. Верхний подшипник
8. 2 уплотнительных кольца
9.
Кольцо (кольца) корпуса клапана
10. Уплотнение сальниковой
коробки
11. 3 тефлоновых уплотнения
12. Нижний подшипник
13.
Пружина сальниковой коробки
Смазка для сальниковой коробки
14. Усиленная тарелка
15. Шток
16. Чехfол
17. Поддержка Chevron
1. Guarnizione del pistone
+ grasso
2. Dado del pistone
3. Rondella del pistone
4. O-ring del pistone
5. Molla dell’attuatore
6. Anello di sicurezza
7. Guida superiore
8. 2 O-rings
9. Guarnizione(i) del corpo
10. Gruppo premistoppa
11. 3 anelli a V
12. Guida inferiore
13. Molla del premistoppa
Grasso per premistop-
pa
14. Otturatore rinforzato
15. Alberino
16. Coperchio
17. Supporto a gallone
1. Zuigerafdichting + vet
2. Zuigermoer
3. Zuigerring
4. O-ring, zuiger
5. Stelveer
6. Borgring
7. Bovenste lager
8. 2 O-ringen
9. Afsluiterhuisring(en)
10. Pakkingbusvulling
11. 3 visgraatpakkingen
12. Onderste lager
13. Pakkingbusveer
Vet voor pakkingbus
14. Versterkte klep
15. Spindel
16. Deksel
17. Ondersteuning Chevron
1
16
4
5
10
11
17
12
13
14
2
3
6
7
15
8
9
4
5
2
3
6
7
8
9
KZ
Белгі
1. Поршеньді сақина + май
2. Поршеньді гайка
3. Поршеньді шайба
4. Поршеньді О тəрізді сақина
5. Оператор серіппесі
6. Бекіту сақинасы
7. Жоғарғы мойынтірек
8. 2 О тəрізді сақина
9. Клапан корпусының
сақина(лар)ы
10. Сальникті қорап қақпағы
11. 3 шеврон
12. Төменгі мойынтірек
13. Сальникті қорап серіппесі
Сальникті қорапқа
арналған май
14. Тығыздалған диск
15. Қарнақ
16. Қақпақ
17. Chevron тірегі
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
1. Dévisser les quatre vis (A) et enlever leurs écrous.
Déposer le couvercle supérieur (16) et le joint (1) (Fig. 1-2-3).
2.
Nettoyer le piston et l’intérieur du tube de tête de commande (Fig. 4).
3. Graisser l’intérieur du tube sur la zone en contact avec le joint
de piston (graisse fournie) et positionner le joint neuf (1) (Fig. 4).
4. Remonter le couvercle supérieur neuf (16) avec les quatre vis
(A) et leurs écrous, serrer le tout au couple
a
(Fig. 5).
5. Admettre la pression de pilotage (10 bar) pour terminer la mise
en place du joint de piston (Fig. 6).
GB (spare parts kit I ) ES (piezas de recambio I )
FR (pochette I ) IT (Kit parti di ricambio I )
DE (Ersatzteilpackung I ) NL (reserveonderdelenset I )
1. Unscrew the 4 screws (A) and remove the nuts.
Remove the upper cover (16) and the seal (1) (Fig. 1-2-3).
2. Clean the piston and the interior of the operator tube
(Fig. 4).
3. Grease the interior of the tube which comes into contact with the
piston seal (grease supplied) and position the new seal (1) (Fig. 4).
4. Remount the new upper cover (16) with the 4 screws (A) and
nuts and tighten the unit to torque
a
(Fig. 5).
5. Apply the pilot pressure (10 bar) to complete the installation of
the piston seal (Fig. 6).
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und entfernen Sie die Muttern.
Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1) (Abb. 1-2-3).
2. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres für den
Steuerantrieb (Abb. 4).
3. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein, die mit der
Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im Lieferumfang enthalten) und
legen Sie die neue Dichtung ein (1) (Abb. 4).
4. Montieren Sie den neuen oberen Deckel (16) mit den 4 Schrauben (A) und
Muttern und ziehen Sie die Einheit mit dem Moment
a
fest (Abb. 5).
5. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10 bar), um die
Installation der Kolbendichtung abzuschließen (Abb. 6).
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
16
1
1
A
A
a
R298
I
(No.-rep.-
Nr 1)
IV
(No.-rep.-
Nr 16)
Ø80 DN 10
NC/NF - NO/NA
C140233 C140484
Ø100 DN 20 - DN 32
NC/NF - NO/NA
C140234 C140485
No.
rep.
Nr
F
(mm)
N.m Inch.Pounds
a 80 695 5
1. Togliere le 4 viti (A) e rimuovere i dati. Rimuovere il coperchio
superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 1-2-3).
2. Pulire il pistone e l'interno della testa di comando
(Fig. 4).
3. Inserire il grasso all'interno della testa di comando nella parte
a contatto con il pistone (grasso fornito) e posizionare la nuova
guarnizione (1) (Fig. 4).
4. Rimontare il nuovo coperchio (16) con le 4 viti (A) e i dadi, serrare
l'unità con la coppia
a
(Fig. 5).
5. Collegare la pressione di pilotaggio (10 bar) per completare
l'installazione della tenuta del pistone (Fig. 6).
1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y quitar sus tuercas.
Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 1-2-3).
2.
Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando (Fig. 4).
3. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la junta
de pistón (grasa provista) y colocar la junta nueva (1) (Fig. 4).
4. Montar la tapa superior nueva (16) con los cuatro tornillos (A) y
sus tuercas, apretar todo al par
a
(Fig. 5).
5. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colocación
de la junta de pistón (Fig. 6).
1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren.
Verwijder het bovendeksel (16) en de afdichting (1) (Fig. 1-2-3).
2. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de bedie-
ningskop
(Fig. 4).
3. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met de zui-
gerafdichting (vet geleverd) en positioneer de nieuwe afdichting
(1) (Fig. 4).
4.
Hermonteer het nieuwe bovendeksel (16) met de 4 schroeven (A) en de
moeren en draai de eenheid vast volgens het aandraaikoppel
a
(Fig. 5).
5. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zuigeraf-
dichting te voltooien (Fig. 6).
I
5mm
PT (
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
I )
1. Unscrew the 4 screws (A) and remove the nuts.
Colocar a tampa superior (16) e a junta (1) (Fig. 1-2-3).
2.
Limpar o pistão e o interior do tubo da cabeça de comando (Fig. 4).
3. Lubrifi car o interior do tubo na zona em contacto com a junta de
pistão (lubrifi cante fornecido) e posicionar a junta nova (1) (Fig. 4).
4. Montar a tampa superior nova (16) com os 4 parafusos (A) e as
porcas, apertar tudo ao par
a
(Fig. 5).
5. Admitir a pressão de pilotagem (10 bar) para terminar a colocação
no local da junta de pistão (Fig. 6).
RU (КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ I )
1. Открутить 4 винта (А) и снять гайки. Снять верхнюю крышку (16) и уплотнение (1) (чертеж 1-2-3).
2. Очистить поршень и внутреннюю часть трубки исполнительного механизма (чертеж 4).
3. Смазать ту внутреннюю часть трубки исполнительного механизма, которая
контактирует с уплотнением поршня (смазка входит в комплект поставки),
и установить новое уплотнение (1) (чертеж 4).
4. Заново установить новый верхний кожух (16), используя 4 винта (А) и гайки, затянуть
узел усилием а (чертеж 5).
5. Применить давление исполнительного механизма (10 бар) и завершить установку уплотнения
поршня (чертеж 6).
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
517956-001 517956-001
16 17
GB (spare parts kit II )
1. Unscrew the 4 screws (A) and the nuts.
Remove the upper cover (16) and the seal (1) (Fig. 7-8-9).
2. NO version: Unscrew the plug (D) and remove the gasket (9) (Fig. 10).
NO version: Unscrew the valve body (E) and remove the gasket (9) (Fig. 10).
3. Caution: spring under load.
Firmly hold the piston and the valve assembly. Unscrew the piston nut (2) while holding the disc nut (F).
Dislodge the piston from its hold and remove the nut (2), the washer (3) and the seal (4) (Fig.11).
4. Remove the piston (G), the indicator (H) and its spring (I), the operator spring (5) and the piston washer (J) (Fig.12).
5. Remount the indicator (H) and its spring (I), then the piston washer (J) and replace the operator spring (5) (Fig. 13-14).
6. Caution: spring under load.
Replace and insert the seal (4) and the washer (3) and tighten the nut (2) to torque
b
while fi rmly holding the piston (G)
with the valve assembly and disc nut (F) (Fig. 15).
7. NC version: Replace the gasket (9), apply some glue (supplied) onto the thread and tighten the plug (D) to torque c (Fig. 16).
NO version: Replace the gasket (9), apply some glue (supplied) onto the thread and tighten the valve body (E) to torque d
(Fig. 16).
8. Clean the piston and the interior of the operator tube (Fig. 17).
9. Grease the interior of the tube which comes into contact with the piston seal (grease supplied) and position the seal (
Fig. 17
).
10. Remount the upper cover (16) with the 4 screws (A) and nuts and tighten the unit to torque
a
(Fig. 18).
11. Apply the pilot pressure (10 bar) to complete the installation of the piston seal (Fig. 19).
FR (pochette II )
1. visser les quatre vis (A) et leurs écrous.
Déposer le couvercle supérieur (16) et le joint (1) (Fig. 7-8-9).
2. Version NF : Dévisser le bouchon (D) et enlever le joint torique (9) (Fig. 10).
Version NO : Dévisser le corps de vanne (E) et enlever le joint torique (9) (Fig. 10).
3. Attention ressort en charge.
Maintenir fermement le piston avec l'ensemble de la vanne. Puis dévisser l'écrou de piston (2) en tenant l'écrou de clapet
(F).
Libérer le piston de son maintien et enlever l'écrou (2), la rondelle (3) et le joint (4) (Fig.11).
4. Ensuite enlever le piston (G), l'indicateur (H) et son ressort (I), le ressort d'actionneur (5) et la rondelle de piston (J) (Fig.12).
5. Remonter l'indicateur (H) et son ressort (I), puis la rondelle de piston (J) et remplacer le ressort d'actionneur (5) (Fig. 13-14).
6. Attention ressort en charge.
Remplacer et mettre le joint (4), la rondelle (3) et serrer l'écrou (2) au couple
b
en maintenant fermement le piston (G)
avec l'ensemble de la vanne et l'écrou de clapet (F) (Fig. 15).
7. Version NF : Remplacer le joint (9), mettre de la colle (fournie) sur le fi letage et visser le bouchon (D) au couple
c
(Fig. 16).
Version NO : Remplacer le joint (9), mettre de la colle (fournie) sur le fi letage et visser le corps de vanne (E) au couple
d
(Fig. 16).
8. Nettoyer le piston et l’intérieur du tube de tête de commande (Fig. 17).
9. Graisser l’intérieur du tube sur la zone en contact avec le joint de piston (graisse fournie) et positionner le joint (1) (
Fig. 17
).
10. Remonter le couvercle supérieur (16) avec les quatre vis (A) et leurs écrous, serrer le tout au couple
a
(Fig. 18).
11. Admettre la pression de pilotage (10 bar) pour terminer la mise en place du joint de piston (Fig. 19).
DE (Ersatzteilpackung II )
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und Muttern.
Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1) (Abb. 7-8-9).
2. NC-Version: Schrauben Sie den Stopfen (D) ab und entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 10).
NO-Version: Schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab und entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 10).
3. Achtung: Feder unter Spannung.
Halten Sie den Kolben und die Ventileinheit fest. Schrauben Sie die Kolbenmutter (2) ab, halten Sie dabei die Mutter am
Ventilteller fest (F)
Lösen Sie den Kolben aus der Halterung und entfernen Sie die Mutter (2), die Scheibe (3) und die Dichtung (4) (Abb.11).
4. Entfernen Sie den Kolben (G), die Anzeige (H) und dazugehörige Feder (I), die Antriebsfeder (5) und die Kolbenscheibe (J)
(Abb.12).
5. Montieren Sie die Anzeige (H) mit der dazugehörigen Feder (I), die Kolbenscheibe (J) und ersetzen Sie die Antriebsfeder
(5) (Abb. 13-14).
6. Achtung: Feder unter Spannung.
Legen Sie die neue Dichtung (4) und den neuen O-Ring (3) ein und ziehen Sie die Mutter (2) mit dem Moment
b
fest, wobei
der Kolben (G) und die Einheit aus Ventil und Mutter am Ventilteller (F) festgehalten werden muss (F) (Abb. 15).
7. NC-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen
Sie den Stopfen (D) mit Drehmoment
c
fest (Abb. 16).
NO-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen
Sie das Ventilgehäuse (D) mit Drehmoment
d
fest (Abb. 16).
8. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres für den Steuerantrieb (Abb. 17).
9. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein, die mit der Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im Lie-
ferumfang enthalten) und legen Sie die neue Dichtung ein (1) (
Abb. 17
).
10. Montieren Sie den oberen Deckel (16) mit den 4 Schrauben (A) und Muttern und ziehen Sie die Einheit mit dem Moment
a
fest (Abb. 18).
11. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10 bar), um die Installation der Kolbendichtung abzuschließen (Abb. 19).
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
ES (piezas de recambio II )
1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y sus tuercas.
Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 7-8-9).
2. Versión NC : Desatornillar el tapón (D) y soltar la junta tórica (9) (Fig. 10).
Versión NA : Desatornillar el cuerpo de válvula (E) y soltar la junta tórica (9) (Fig. 10).
3. Atención resorte bajo carga.
Sujetar rmemente el pistón con el conjunto de la válvula. Después, desatornillar la tuerca de pistón (2) sujetando la tuerca
de clapet (F).
Liberar el pistón de su sujección y soltar la tuerca (2), la arandela (3) y la junta (4) (Fig.11).
4. A continuación soltar el pistón (G), el indicador (H) y su resorte (I), el resorte del actuador (5) y la arandela de pistón (J)
(Fig.12).
5. Montar el indicador (H) y su resorte (I), después la arandela de pistón (J) y sustituir el resorte del actuador (5) (Fig. 13-14).
6. Atención resorte bajo carga.
Reemplazar y colocar la junta (4), la arandela (3) y apretar la tuerca (2) al par
b
sujetando fi rmemente el pistón (G)
con el conjunto de la válvula y la tuerca de clapet (F) (Fig. 15).
7. Versión NC: Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el tapón (D) al par
c
(Fig. 16).
Versión NO: Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado) en la rosca y apretar el cuerpo de válvula (E) al par
d
(Fig. 16).
8. Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando (Fig. 17).
9. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la junta de pistón (grasa provista) y colocar la junta (1) (
Fig. 17
).
10. Montar la tapa superior (16) con los cuatro tornillos (A) y sus tuercas, apretar todo al par
a
(Fig. 18).
11. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colocación de la junta de pistón (Fig. 19).
IT (Kit parti di ricambio II )
1. Togliere le 4 viti (A) e i dadi.
Togliere il coperchio superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 7-8-9).
2. Versione NC: svitare il tappo (D) e togliere l' O-ring (9) (Fig. 10).
Versione NA: svitare il corpo valvola (E) e togliere l' O-ring (9) (Fig. 10).
3. Attenzione: molla sotto carico.
Tenere saldamente il pistone e il gruppo valvola. Svitare il dado del pistone (2) tenendo fermo il dado dell’otturatore (F).
Rilasciare il pistone e togliere il dado (2), la rondella (3) e la guarnizione (4) (Fig.11).
4. Togliere il pistone (G), l’indicatore (H) e la relativa molla (I), la molla della testa di comando (5) e la rondella del pistone (J) (Fig.12).
5.
Rimontare l’indicatore (H) e la relativa molla (I), quindi la rondella del pistone (J) e sostituire la molla della testa di comando (5) (Fig. 13-14).
6. Attenzione: molla sotto carico.
guarnizione (4) e la rondella (3) e stringere il dado (2) fi no alla coppia di serraggio
b
tenendo saldamente il pistone (G) con
il gruppo valvola e il dado dell’otturatore (F) (Fig. 15).
7. Versione NC: Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a corredo) sul fi letto e serrare la spina (D) alla coppia
c
(Fig. 16).
Versione NO: Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a corredo) sul fi letto e serrare il corpo valvola (E)
alla coppia
d
(Fig. 16).
8. Pulire il pistone e l’interno del tubo della testa di comando (Fig. 17).
9.
Ingrassare la parte interna del tubo a contatto con la guarnizione del pistone (grasso incluso nella fornitura) e posizionare la guarnizione
(Fig. 17
).
10. il coperchio superiore (16) avvitando le 4 viti (A) e i dadi e stringere il gruppo fi no alla coppia di serraggio
a
(Fig. 18).
11. Applicare la pressione di comando (10 bar) per completare il montaggio della guarnizione del pistone (Fig. 19).
NL (reserveonderdelenset II )
1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren.
Verwijder het bovendeksel (16) en de afdichting (1) (Fig. 7-8-9).
2. NO-versie: Schroef de plug (D) los en verwijder de O-ring (9) (Fig. 10).
NO-versie: Schroef het afsluiterhuis (E) los en verwijder de O-ring (9) (Fig. 10).
3. Let op: veer onder belasting.
Houd de zuiger en de afsluitercombinatie stevig vast. Schroef de zuigermoer (2) los, terwijl u de klepmoer (F) vasthoudt.
Neem de zuiger uit de houder en verwijder de moer (2), de ring (3) en de afdichting (4) (Fig.11 ).
4. Verwijder de zuiger (G), de melder (H) en de bijbehorende veer (I), de veer van de bedieningskop (5) en de zuigerring (J)
(Fig.12).
5. Hermonteer de melder (H) en de bijbehorende veer (I) en vervolgens de zuigerring (J) en vervang de veer van de bedie-
ningskop (5) (Fig. 13-14).
6. Let op: veer onder belasting.
Plaats de afdichting (4) en de ring (3) terug en draai de moer (2) aan volgens het aandraaikoppel terwijl u de zuiger (G)
stevig vasthoudt met de afsluitercombinatie en de klepmoer (F) (Fig. 15).
7. NC-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan op het schroefdraad en draai de plug (D) aan tot
aandraaimoment
c
(Fig. 16).
NO-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan op het schroefdraad en draai het afsluiterhuis (E)
aan tot aandraaimoment
d
(Fig. 16).
8. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de bedieningskop (Fig. 17).
9. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met de zuigerafdichting (vet geleverd) en positioneer de afdichting (
Fig.
17
).
10. Hermonteer het bovendeksel (16) met de 4 schroeven (A) en de moeren en draai de eenheid vast volgens het aandraaikop-
pel
a
(Fig. 18).
11. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zuigerafdichting te voltooien (Fig. 19).
b
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
517956-001 517956-001
22 23
DE (Ersatzteilpackung III) ES (piezas de recambio III)
1. Lösen Sie die 4 Schrauben (A) und Muttern.
Entfernen Sie den oberen Deckel (16) und die Dichtung (1)
(Abb. 20-21-22).
2. NC-Version: Schrauben Sie den Stopfen (D) ab und entfernen
Sie den O-Ring (9) (Abb. 23).
NO-Version: Schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab und
entfernen Sie den O-Ring (9) (Abb. 23).
3. Achtung: Feder unter Spannung.
Maintenir fermement le piston avec l'ensemble de la vanne.
Puis dévisser l'écrou de piston en tenant l'écrou de clapet
(F). Libérer le piston de son maintien et enlever l'écrou (2), la
rondelle (3) et le joint (4) (Abb. 24).
4. Halten Sie den Kolben und die Ventileinheit fest. Schrauben
Sie die Kolbenmutter ab, halten Sie dabei die Mutter am Ven-
tilteller fest (F). Lösen Sie den Kolben aus der Halterung und
entfernen Sie die Mutter (2), die Scheibe (3) und die Dichtung
(4) (Abb. 25).
5. NC-Version: Entfernen Sie die Einheit aus Spindel/Ventil-
teller (15-15) und schrauben Sie das Ventilgehäuse (E) ab
(Abb. 26).
NO-Version: Entfernen Sie die Einheit aus Spindel/Ventilteller
(15-15) (Abb. 27).
6. Schrauben Sie die Stopfbuchseneinheit (L) ab (Abb. 28).
7. Entfernen Sie den Sicherungsring (6), das obere Lager (7)
und den O-Ring (8) (Abb. 29).
8. Demontieren Sie die Stopfbuchseneinheit, das Stopfbuch-
senoberteil (10), die 3 Dachmanschetten (11), das untere
Lager (12), die Stopfbuchsenfeder (13) und den O-Ring (8)
(Abb. 29).
9. Legen Sie den neuen O-Ring (8), das neue obere Lager (7)
und den neuen Sicherungsring (6) ein (Abb. 30).
10. Montieren Sie die Stopfbuchseneinheit (L), den O-Ring (8),
die zuvor eingefettete Stopfbuchsenfeder (13), das untere
Lager (12), die 3 Dachmanschetten (11) und das Stopfbuch-
senoberteil (10). Danach die Stopfbuchseneinheit (L) mit dem
Moment
e
festziehen (Abb. 31-32).
11. NC-Version: Tauschen Sie den O-Ring (9) aus und ziehen Sie
das Ventilgehäuse (E) mit dem Moment
d
fest. Beachten Sie
die Montagerichtung des Ventilgehäuses: Der Ventilsitz muss
unbedingt gegenüber dem Ventilteller liegen. Legen Sie das
Montagewerkzeug (M) an die Einheit aus Spindel/Ventilteller
(14-15) an und schieben Sie diese in die Stopfbuchse (L).
Entfernen Sie anschließend das Montagewerkzeug (M)
(Abb. 33).
NO-Version: Mettre l'outil de montage (M) sur l'ensemble
tige/clapet (14-15) puis le glisser dans le presse étoupe (L).
Enlever l'outil de montage (M) après cette étape (Abb. 34).
Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie etwas
Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen Sie das
Ventilgehäuse (D) mit Drehmoment
d
fest (Abb. 34).
12. Montieren Sie die Anzeige (H) mit der dazugehörigen Feder
(I), die Kolbenscheibe (J) und die Antriebsfeder (K) (Abb. 35-
36).
13.Achtung: Feder unter Spannung.
Legen Sie die neue Dichtung (4) und den neuen O-Ring (3)
ein und ziehen Sie die Mutter (2) mit dem Moment
b
fest,
wobei der Kolben (G) und die Einheit aus Ventil und Mutter
am Ventilteller (F) festgehalten werden muss (Abb. 37).
14. NC-Version: Bringen Sie die Dichtung (9) wieder an, tragen Sie
etwas Kleber (mitgeliefert) auf das Gewinde auf und ziehen
Sie den Stopfen (D) mit Drehmoment
c
fest (Abb. 38).
15. Reinigen Sie den Kolben und das Innere des Führungsrohres
für den Steuerantrieb (Abb. 39).
16. Fetten Sie das Innere des Führungsrohres an der Stelle ein,
die mit der Kolbendichtung in Berührung kommt (Fett im
Lieferumfang enthalten) und legen Sie die neue Dichtung ein
(1) (Abb. 39).
17. Montieren Sie den neuen oberen Deckel (16) mit den 4
Schrauben (A) und Muttern und ziehen Sie die Einheit mit
dem Moment
a
fest (Abb. 40).
18. Beaufschlagen Sie die Einheit mit dem Steuerdruck (10
bar), um die Installation der Kolbendichtung abzuschließen
(Abb. 41).
1. Desatornillar los cuatro tornillos (A) y sus tuercas.
Soltar la tapa superior (16) y la junta (1) (Fig. 20-21-22).
2. Versión NC : Desatornillar el tapón (D) y soltar la junta tórica
(9) (Fig. 23).
Versión NA : Desatornillar el cuerpo de válvula (E) y soltar
la junta (9) (Fig. 23).
3. Atención resorte bajo carga.
Sujetar fi rmemente el pistón con el conjunto de la válvula.
Después, desatornillar la tuerca de pistón sujetando la tuer-
ca de clapet (F). Liberar el pistón de su sujección y soltar la
tuerca (2), la arandela (3) y la junta (4) (Fig. 24).
4. A continuación soltar el pistón (G), el indicador (H) y su resorte
(I), el resorte del actuador (K) y la arandela de pistón (J) (Fig.
25).
5. Versión NC : desmontar el conjunto vástago/clapet (14-15)
y desatornillar el cuerpo de válvula (E) (Fig. 26).
Versión NA : desmontar el conjunto vástago/clapet (14-15)
(Fig. 27).
6. Desatornillar el conjunto prensaestopas (L) (Fig. 28).
7. Soltar la arandela (6), el casquillo alto (7) y la junta tórica (8)
(Fig. 29).
8. Desmontar el conjunto prensaestopas, el pisón (10), los 3
chevrons (11), el casquillo bajo (12), el resorte prensaesto-
pas (13) y la junta tórica (8) (Fig. 29).
9. Reemplazar y colocar la junta tórica (8), el casquillo alto (7)
y la arandela (6) (Fig. 30).
10. Montar el conjunto prensaestopas (L), la junta tórica (8),
el resorte prensaestopas engrasado previamente (13), el
casquillo bajo (12), los 3 chevrons (11), y el pisón (10). Una
vez montado atornillar el conjunto prensaestopas (L) al par
e
(Fig. 31-32).
11. Versión NC : reemplazar la junta tórica (9) y atornillar el
cuerpo de válvula (E) al par
d
. Atención al sentido de mon-
taje del cuerpo de válvula es obligatorio colocar el asiento de
clapet delante del clapet. Colocar la herramienta de montaje
(M) en el conjunto vástago/clapet (14-15) después deslizarlo
en el prensaestopas (L). Quitar la herramienta de montaje
(M) después de esta etapa (Fig. 33).
Versión NA : Colocar la herramienta de montaje (M) en el
conjunto vástago/clapet (14-15) después deslizarlo en el
prensaestopas (L). Quitar la herramienta de montaje (M)
después de esta etapa (Fig. 34).
Reemplazar la junta (9), aplicar pegamento (suministrado)
en la rosca y apretar el cuerpo de válvula (E) al par
d
(Fig. 34).
12. Montar el indicador (H) y su resorte (I), la arandela de pistón
(J) y el resorte del actuador (K) (Fig. 35-36).
13. Atención resorte bajo carga.
Reemplazar y colocar la junta (4), la arandela (3) y atornillar
la tuerca (2) al par
b
sujetando fi rmemente el pistón (G) con
el conjunto de la válvula y la tuerca de clapet (F) (Fig. 37).
14. Versión NC: Sustituir la junta (9), aplicar pegamento (su-
ministrado) en la rosca y apretar el tapón (D) al par
c
(Fig. 38).
15. Limpiar el pistón y el interior del tubo de cabeza de mando
(Fig. 39).
16. Engrasar el interior del tubo en la zona en contacto con la
junta de pistón (grasa provista) y colocar la junta (1) (Fig. 39).
17. Montar la tapa superior nueva (16) con los cuatro
tornillos (A) y sus tuercas, apretar todo al par
a
(Fig. 40).
18. Aplicar la presión de pilotaje (10 bar) para terminar la colo-
cación de la junta de pistón (Fig. 41).
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
IT (Kit parti di ricambio III) NL (reserveonderdelenset III)
1. Togliere le 4 viti (A) e i dadi.
Togliere il coperchio superiore (16) e la guarnizione (1) (Fig. 20-21-22).
2. Versione NC: svitare il tappo (D) e togliere l’O ring (9)
(Fig. 23).
Versione NA: svitare il corpo valvola (E) e togliere l’O ring (9)
(Fig. 23).
3. Attenzione: molla sotto carico.
Tenere saldamente il pistone e il gruppo valvola. Svitare
il dado del pistone tenendo fermo il dado dell’otturatore
(F).
Rilasciare il pistone e togliere il dado (2), la rondella (3) e la
guarnizione (4) (Fig. 24).
4. Togliere il pistone (G), l’indicatore (H) e la relativa molla (I),
la molla della testa di comando (K) e la rondella del pistone
(J) (Fig. 25).
5. Versione NC: togliere il gruppo stelo/otturatore (14-15) e
svitare il corpo valvola (E) (Fig. 26).
Versione NA: togliere il gruppo stelo/otturatore (14-15) (Fig.
27).
6. Svitare il gruppo premistoppa (L) (Fig. 28).
7. Togliere l’anello di fi ssaggio (6), il cuscinetto superiore (7) e
l’O ring (8) (Fig. 29).
8. Smontare il gruppo premistoppa, il premistoppa (10), i 3
anelli chevron (11), il cuscinetto inferiore (12), la molla del
premistoppa (13) e l’O ring (8) (Fig. 29).
9. l’O ring (8), il cuscinetto superiore (7) e l’anello di fi ssaggio
(6) (Fig. 30).
10. Rimontare il gruppo premistoppa (L), l’O ring (8), la molla
del premistoppa, dopo averla ingrassata, (13), il cuscinetto
inferiore (12), i 3 anelli chevron (11), e il premistoppa (10).
Una volta montato, avvitare il gruppo premistoppa (L) fi no
alla coppia di serraggio
e
(Fig. 31-32).
11. Versione NC: sostituire l’O ring (9) e stringere il corpo
valvola (E) fi no alla coppia di serraggio
d
. Prestare atten-
zione alla direzione di montaggio del corpo valvola: la sede
dell’otturatore DEVE essere posizionata dalla parte opposta
dell’otturatore. Posizionare l’utensile per il montaggio (M) sul
gruppo stelo/otturatore (14-15) e farlo scorrere all’interno del
premistoppa (L). Dopo questa operazione, togliere l’utensile
per il montaggio (M) (Fig. 33).
Versione NA: posizionare l’utensile per il montaggio (M) sul
gruppo stelo/otturatore (14-15) e farlo scorrere all’interno del
premistoppa (L). Dopo questa operazione, togliere l’utensile
per il montaggio (M) (Fig. 34).
Sostituire la guarnizione (9), applicare della colla (fornita a
corredo) sul fi letto e serrare il corpo valvola (E) alla coppia
d
(Fig. 34).
12.
Rimontare l’indicatore (H) e la relativa molla (I), quindi la ron-
della del pistone (J) e la molla della testa di comando (K) (Fig.
35-36).
13. Attenzione: molla sotto carico.
la guarnizione (4) e la rondella (3) e stringere il dado (2) fi no
alla coppia di serraggio
b
tenendo saldamente il pistone (G)
con il gruppo valvola e il dado dell’otturatore (F) (Fig. 37).
14. Versione NC: Sostituire la guarnizione (9), applicare della
colla (fornita a corredo) sul fi letto e serrare la spina (D) alla
coppia
c
(Fig. 38).
15.
Pulire il pistone e l’interno del tubo della testa di comando (Fig.
39).
16. Ingrassare la parte interna del tubo a contatto con la guarni-
zione del pistone (grasso incluso nella fornitura) e posizionare
la guarnizione (1) (Fig. 39).
17.
Rimontare il nuovo coperchio superiore (16) con le 4 viti (A) e
i dadi e stringere il gruppo fi no alla coppia di serraggio
a
(Fig.
40).
18. Applicare la pressione di comando (10 bar) per completare
il montaggio della guarnizione del pistone (Fig. 41).
1. Draai de 4 schroeven (A) los en verwijder de moeren.
Verwijder het bovenste deksel (16) en de afdichting (1)
(Fig.
20-21-22).
2. NC-versie: Schroef de plug (D) los en verwijder de O-ring (9)
(Fig. 23).
NO-versie: Schroef het afsluiterhuis (E) los en verwijder de
O-ring (9) (Fig. 23).
3. Let op: veer onder belasting.
Houd de zuiger en de afsluitercombinatie stevig vast. Schroef
de zuigermoer los, terwijl u de klepmoer (F) vasthoudt. Neem
de zuiger uit de houder en verwijder de moer (2), de ring (3)
en de afdichting (4) (Fig. 24).
4. Verwijder de zuiger (G), de melder (H) en de bijbehorende veer
(I), de veer van de bedieningskop (K) en de zuigerring (J) (Fig.
25).
5. NC-versie: Verwijder de steel/klepeenheid (14-15) en schroef
het afsluiterhuis los (E) (Fig. 26).
NO-versie: Verwijder de steel/klepeenheid (14-15) (Fig. 27).
6. Schroef de pakkingbuseenheid los (L) (Fig. 28).
7. Verwijder de borgring (6), de bovenste lager (7) en de O-ring
(8) (Fig. 29).
8. Demonteer de pakkingbuseenheid, de pakkingbusvulling
(10), de 3 visgraatpakkingen (11), de onderste lager (12),
de pakkingbusveer (13) en de O-ring (8) (Fig. 29).
9. Plaats de O-ring (8), de bovenste lager (7) en de borgring
(6) terug (Fig. 30).
10. Hermonteer de pakkingbuseenheid (L), de O-ring (8), de
ingevette pakkingbusveer (13), de onderste lager (12), de 3
visgraatpakkingen (11) en de pakkingbusvulling (10). Schroef
na de montage de pakkingbuseenheid (L) vast volgens het
aandraaikoppel
e
(Fig. 31-32).
11. NC-versie: Plaats de O-ring (9) terug en draai het afslui-
terhuis (E) vast volgens het aandraaikoppel
d
. Neem de
montagerichting van het afsluiterhuis in acht: de klepzitting
MOET tegenover de klep geplaatst zijn. Plaats het montage-
gereedschap (M) op de steel/klepeenheid (14-15) en schuif
deze in de pakkingbus (L). Verwijder het montagegereed-
schap (M) na deze stap (Fig. 33).
NO-versie: Plaats het montagegereedschap (M) op de
steel/klepeenheid (14-15) en schuif deze in de pakkingbus
(L). Verwijder het montagegereedschap (M) na deze stap
(Fig. 34).
Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (geleverd) aan
op het schroefdraad en draai het afsluiterhuis (E) aan tot
aandraaimoment
d
(Fig. 34).
12. Hermonteer de melder (H) en de bijbehorende veer (l) en
vervolgens de zuigerring (J) en de veer van de bedieningskop
(K) (Fig. 35-36).
13. Let op: veer onder belasting.
Plaats de afdichting (4) en de ring (3) terug en draai de moer
(2) aan volgens het aandraaikoppel
b
terwijl u de zuiger (G)
stevig vasthoudt met de afsluitercombinatie en de klepmoer
(F) (Fig. 37).
14. NC-versie: Vervang afdichting (9), breng een beetje lijm (ge-
leverd) aan op het schroefdraad en draai de plug (D) aan tot
aandraaimoment
c
(Fig. 38).
15. Reinig de zuiger en de binnenkant van de buis van de be-
dieningskop (Fig. 39).
16. Vet de binnenkant van de buis in die in contact komt met
de zuigerafdichting (vet geleverd) en positioneer de nieuwe
afdichting (1) (Fig. 39).
17. Hermonteer het nieuwe bovendeksel (16) met de 4 schroe-
ven (A) en de moeren en draai de eenheid vast volgens het
aandraaikoppel
a
(Fig. 40).
18. Pas de stuurdruk toe (10 bar) om de installatie van de zui-
gerafdichting te voltooien (Fig. 41).
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE SUBSTITUIÇÃO
PT
ÊÉÔ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Asco Series R298 Valves Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per