Roger Technology BRUSHLESS KIT BE20/210 Guida d'installazione

Tipo
Guida d'installazione
2
IT


Il presente manuale di installazione è rivolto esclusivamente a personale qualicato.
ROGER TECHNOLOGY declina qualsiasi responsabilità derivante da un uso improprio o diverso da quello per cui è desnato ed indicato nel
presente manuale.
Linstallazione, i collegamen elerici e le regolazioni devono essere eeua da personale qualicato nell’osservanza della Buona Tecnica e in
oemperanza alle norme vigen.
Leggere aentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodoo. Una errata installazione può essere fonte di pericolo.
Prima di iniziare l’installazione vericare l’integrità del prodoo: in caso di dubbi non utlizzare il prodoo e rivolgersi esclusivamente a personale
professionalmente qualicato.
Non installare il prodoo in ambiente e atmosfera esplosivi: presenza di gas o fumi inammabili costuiscono un grave pericolo per la sicurezza.
Prima di installare la motorizzazione, apportare tue le modiche struurali relave alla realizzazione dei franchi di sicurezza ed alla protezione
o segregazione di tue le zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere.
Vericare che la struura esistente abbia i necessari requisi di robustezza e stabilità.
ROGER TECHNOLOGY non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione degli inssi da motorizzare, nonché delle
deformazioni che dovessero intervenire nell’ulizzo.
I disposivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, stop di emergenza, ecc.) devono essere installa tenendo in considerazione: le normave e le
direve in vigore, i criteri della Buona Tecnica, l’ambiente di installazione, la logica di funzionamento del sistema e le forze sviluppate dalla porta
o cancello motorizza.
I disposivi di sicurezza devono proteggere eventuali zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere, della porta
o cancello motorizza.
ROGER TECHNOLOGY declina ogni responsabilità qualora vengano installa componen incompabili ai ni della sicurezza e del buon
funzionamento.
Applicare le segnalazioni previste dalle norme vigen per individuare le zone pericolose.
Ogni installazione deve avere visibile l’indicazione dei da idencavi della porta o cancello motorizza.
Prevedere sulla rete di alimentazione un interruore o un sezionatore onnipolare con distanza di apertura dei conta uguale o superiore a 3 mm.
Vericare che a monte dell’impianto elerico vi sia un interruore dierenziale con soglia di 0,03 A ed una protezione di sovracorrente adegua
nell’osservanza della Buona Tecnica ed in oemperanza alle norme vigen.
Quando richiesto, collegare l’automazione ad un ecace impianto di messa a terra eseguito come indicato dalle vigen norme di sicurezza.
Durante gli interven di installazione, manutenzione e riparazione, togliere l’alimentazione prima di aprire il coperchio per accedere alle par
eleriche.
La manipolazione delle par eleroniche deve essere eeuata munendosi di bracciali conduvi anstaci collega a terra.
Per l’eventuale riparazione o sostuzione dei prodo dovranno essere ulizza esclusivamente ricambi originali.
Linstallatore deve fornire tue le informazioni relave al funzionamento automaco, manuale e di emergenza della porta o cancello motorizza,
e consegnare all’ulizzatore dell’impianto le istruzioni d’uso.
I materiali dell’imballaggio (plasca, polisrolo, ecc.) non vanno dispersi nell’ambiente e non devono essere lascia alla portata dei bambini in
quanto potenziali fon di pericolo.
Smalre e riciclare gli elemen dell’imballo secondo le disposizioni delle norme vigen.
È necessario conservare queste istruzioni e trasmeerle ad eventuali subentran nell’uso dell’impianto.
Il sooscrio, rappresentante il seguente costruore

DICHIARA che l’apparecchiatura descria in appresso:
Descrizione: Automazione per cancelli a baente
Modello: serie BE20
È conforme alle disposizioni legislave che traspongono le seguen direve:
• Direva 2004/108/EC (Direva EMC) e successivi emendamen;
• Direva 2006/95/EC (Direva Bassa Tensione) e successivi emendamen;
E che sono state applicate tue le norme e/o speciche tecniche di seguito indicate




Ulme due cifre dell’anno in cui è stata assa la marcatura | 15.
Luogo: Mogliano V.to Data: 03-06-2015 Firma
Avvertenze generali

8
3x2.5
3x2.5
155105
400 (BE20/200 - BE20/200/HS)
550 (BE20/400)
867 (BE20/200 - BE20/200/HS)
1019 (BE20/400)
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO
1
Automasmo BE20 Automasm BE20 Automasierung BE20 Automasme BE20 Automasmo BE20 Automasmo BE20
2
Centrale di comando Control unit Steuerung Centrale de commande Central de mando Central de comando
3
Seleore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave
4
Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante
5
Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena
6
Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke
Cellule photoélectrique
externe
Barrera fotoeléctrica
exterior
Sensor fotoelétrico
externo
7
Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke
Cellule photoélectrique
interne
Barrera fotoeléctrica
interior
Sensor fotoelétrico
exterior
8
Fermo meccanico in
apertura
Gate open mechanical
stop
Mechanische
Feststellvorrichtung
beim Önen
Butée mécanique en
ouverture
Tope mecánico de
apertura
Retentor mecânico em
abertura
STANDARD INSTALLATION BE20 RANGE
INSTALLATION TYPE SÉRIE BE20
SISTEMA DO TIPO SÉRIE BE20
DIMEN
SÕES
11
IT
VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
Vericare che la struura del cancello sia robusta, che i cardini siano ben ingras-
sa e che il movimento sia uido e regolare per tua la sua corsa e senza ari.
Prevedere sempre una bauta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben
ssata al suolo, dotata di un elemento elasco (esempio: gomma) che ausca
l’arrivo in bauta dell’anta.
In funzione al modello da installare, agli spazi e agli ingombri presen in sito e
in funzione all‘angolo di apertura desiderato, posizionare la staa posteriore sul
pilastro e vericare le misure di installazione indicate in tabella.
Le misure [A] e [B] devono essere sempre compabili con la corsa ule del pis-
tone. Se la somma di [A]+[B] è maggiore della corsa massima, si deve accorciare
la staa posteriore, riducendo di conseguenza la misura [B]
NOTA: La punta del pistone deve convergere verso l‘anta.
EN
PRELIMINARY CHECKS
Check that the structure of the gate is sturdy and in good condion, that the
hinges are well greased and that the gate moves throughout its enre travel
smoothly without impediment or fricon.
Always install mechanical stops in the gate open and gate closed posions, an-
chored securely to the ground and with elasc damper elements (e.g. rubber
buer) to aenuate the impact of the gate leaf against the stop.
Depending on the model installed, on the available space and any obstacles
exisng in the installaon site, and on the required angle of aperture, install
the rear bracket on the pillar and the check that the installaon measurements
indicated in the table are correct.
The measurements [A] and [B] must always be compable with the maximum
eecve travel of the piston. If the sum of the values [A]+[B] is greater than the
maximum travel, shorten the rear bracket to reduce measurement [B]
N.B: The end of the piston rod must meet the gate leaf.
DE
EINLEITENDE KONTROLLEN
Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist, die Angeln gut eingefeet
sind und die Bewegung über den gesamten Torlauf üssig und regelmäßig,
ohne Reibungen erfolgt.
Stets einen mechanischen Anschlag in Önung und Schließung vorsehen, der
fest am Boden verankert ist und über ein elassches Element (z.B.: Gummi)
verfügt, das den Anschlag des Torügels dämp.
Je nach zu installierendem Modell, Raum und Platzbedarf vor Ort sowie ge-
wünschtem Önungswinkel, den hinteren Bügel auf dem Pfeiler posionieren
und die in der Tabelle angegebenen Installaonsmaße überprüfen.
Die Maße [A] und [B] müssen immer mit dem Arbeitshub des Kolbens kompa-
bel sein. Wenn die Summe von [A]+[B] größer ist als der Maximalhub, muss
man den hinteren Bügel verkürzen und demzufolge das Maß [B] reduzieren
HINWEIS: Die Spitze des Kolbens muss zum Flügel gerichtet sein.
FR
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Vérier que la structure du portail soit robuste, que les gonds soient bien grais-
sés et que le mouvement soit uide et régulier sur toute la course et sans frot-
tements.
Toujours prévoir une butée mécanique d‘arrêt en ouverture et fermeture bien
xée au sol, dotée d‘un élément élasque (exemple : caoutchouc) qui amorsse
l‘arrivée en butée du vantail.
En foncon du modèle à installer, des espaces et des encombrements présents
sur place et en foncon de l‘angle d‘ouverture souhaité, placer l‘étrier arrière
sur le pilier et vérier les cotes d‘installaon indiquées dans le tableau.
Les cotes [A] et [B] doivent toujours être compables avec la course ule du pis-
ton. Si la somme [A]+[B] est supérieure à la course maximale, raccourcir l‘étrier
arrière, en réduisant de conséquence la cote [B]
REMARQUE : La pointe du piston doit converger vers le vantail.
ES
COMPROBACIONES PRELIMINARES
Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida, que los goznes estén
bien engrasados y que el movimiento sea uido y regular en toda su carrera y
no presente roces.
Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien jada al
suelo,dotada de un elemento elásco (ejemplo: goma) que amorgüe la llega-
da de la hoja al cerrarse.
En función del modelo que se ha de instalar, del espacio y las dimensiones que
se encuentran in situ y en función del ángulo de apertura deseado, coloque el
estribo trasero sobre el pilar y consulte las medidas de instalación que guran
en la tabla.
Las medidas [A] y [B] siempre han de ser compables con la carrera úl del
pistón. Si la suma de [A]+[B] es superior a la carrera máxima, se deberá acortar
el estribo trasero, reduciendo por tanto la medida [B]
NOTA: La punta del pistón ha de converger hacia la hoja.
PT
CONTROLOS PRELIMINARES
Verique se a estrutura do portão é resistente, se as dobradiças estão adequa-
damente lubricadas e se o movimento é uido e regular durante todo o seu
curso sem atritos.
Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem
xo ao solo, fornecido de um elemento elásco (por exemplo,: borracha) que
amorteça a chegada em bada da pornhola.
Em função ao modelo a ser instalado, aos espaços e às dimensões presentes
no local e, dependendo do ângulo de abertura desejado, coloque o suporte
traseiro no pilar e verique as medidas de instalação indicadas na tabela.
As medidas [A] e [B] deverão sempre ser compaveis com o curso úl do
pistão. Se a soma de [A] + [B] for maior do que o curso máximo, é necessário
encurtar o suporte posterior, reduzindo assim a medida [B]
NOTA: A ponta do pistão tem que convergir no sendo da pornhola.


A B
C

 E 
110 180 100 770 92 100°
110 210 100 770 92 95°
120 150 100 770 92 105°
120 200 100 770 92 100°
130 130 100 770 92 105°
150 130 100 770 92 120°
150 150 100 770 92 110°
150 200 100 770 92 100°
160 150 100 770 92 105°
160 160 100 770 92 100°
BE20/400

A B
C

 E 
120 180 150 922 125 100°
120 200 150 922 125 95°
150 180 150 922 125 105°
150 220 150 922 125 100°
170 200 150 922 125 105°
170 270 150 922 125 120°
200 200 150 922 125 110°
200 240 150 922 125 100°
220 180 150 922 125 110°
220 200 150 922 125 100°
6. VERIFICHE PRELIMINARI 
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES 
NARES
12
IT
FISSAGGIO STAFFE
1. Fissare la staa posteriore in bolla come da misure di installazione indicate
al paragrafo 6.
Su pilastri in muratura ulizzare le stae predisposte per il po di materi-
ale con tasselli e vi adeguate.
Su pilastri in ferro saldare la staa.
2. Con cancello completamente chiuso posizionare la staa anteriore, rispean-
do le misure [D] e [E] e ssarla in bolla all’anta del cancello, come indicato in
gura.
EN
FASTENING BRACKETS
1. Fasten the rear bracket in a perfectly level posion and in accordance with
the installaon measurements indicated in paragraph 6.
For masonry/cement pillars, use the specic masonry brackets with suit-
able anchor bolts and screws.
With steel pillars, weld the bracket in place.
2. With the gate completely closed, t the front bracket to obtain the installa-
on measurements [D] and [E], and fasten in a perfectly level posion to the
gate leaf as shown in the gure.
DE
BEFESTIGUNG DER BÜGEL
1. Den hinteren Bügel nivelliert nach den im Abschni 6 angegebenen Instal-
laonsmaßen befesgen.
Bei gemauerten Pfeilern die für dieses Material vorgesehenen Bügel mit
geeigneten Dübeln und Schrauben verwenden.
Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen.
2. Bei vollständig geschlossenem Tor den vorderen Bügel unter Einhaltung der
Maße [D] und [E] anbringen und nivelliert am Torügel befesgen, wie in der
Abbildung gezeigt.
FR
FIXATION DES ÉTRIERS
1. Fixer l’étrier arrière à niveau conformément aux cotes d’installaon indi-
quées au paragraphe 6.
Sur les piliers en maçonnerie, uliser les étriers prédisposés pour le type
de matériau avec chevilles et vis appropriées.
Sur les piliers en fer, souder l’étrier.
2. Avec le portail enèrement fermé, placer l’étrier avant, en respectant les
cotes [D] et [E] et la xer à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué
dans la gure.
ES
FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS
1. Fije el estribo trasero a plomo según las medidas de instalación indicadas en
el apartado 6.
En pilares de hormigón ulice los estribos preinstalados para el po de
material con tacos y tornillos adecuados.
Suelde el estribo en los pilares de hierro.
2. Con la cancela cerrada del todo coloque el estribo delantero, respetando las
medidas [D] y [E] y jelo a plomo a la hoja de la cancela como se indica en la
gura.
PT
FIXAÇÃO DOS SUPORTES
1. Fixe o suporte traseiro com um nível de bolha conforme as medidas de insta-
lação indicadas no parágrafo 6.
Em pilares de alvenaria use os suportes adequados para o po de material
com buchas e parafusos apropriados.
Em pilares de ferro solde o suporte.
2. Com o portão completamente fechado posicione o suporte dianteiro, respei-
tando as medidas [D] e [E] e xe-o com um nível de bolha à pornhola do
portão, conforme mostrado na gura.
130
83
125
40
40
120
92
113
7. FISSAGGIO STAFFE BEFESTIGUNG DER BÜGEL 
FIXATION DES ÉTRIERS FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS FIXAÇÃO DOS SUPORTES
KT204/R KT203/R
KT202/R KT201/R
120
125
146
130
83
180
40
40
BE20/200 - BE20/200/HS BE20/400
13
10
4
90
53
Ø8
Ø8
H = 60 mm
IT
INSTALLAZIONE
Il pistone BE20 può essere installato indierentemente a destra o a sinistra.
Fissare il pistone alla staa posteriore e a quella anteriore lubricando i
pun di rotazione.
Muovendo manualmente il cancello vericare che tua la corsa sia regolare
e senza ari.
EN
INSTALLATION
The BE20 piston may be installed on the right or le hand side.
Fasten the piston to the rear bracket and to the front bracket, lubricang the
pivot points.
Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its
enre travel without impediment or fricon.
DE
INSTALLATION
Der Kolben BE20 kann unterschiedslos rechts oder links installiert werden.
Den Kolben am hinteren Bügel und am vorderen Bügel befesgen, dabei die
Rotaonspunkte schmieren.
Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und
reibungslos erfolgt.
FR
INSTALLATION
Le piston BE20 peut être installé indiéremment à droite ou à gauche.
Fixer le piston à l’étrier arrière et l’étrier avant en lubriant les points de
rotaon.
Tout en aconnant manuellement le portail, vérier que toute la course soit
régulière et dépourvue de froements.
ES
NSTALACIÓN
El pistón BE20 puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda.
Fije el pistón al estribo trasero y al delantero lubricando los puntos de ro-
tación.
Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea
y no presente roces.
PT
INSTALAÇÃO
O pistão BE20 pode ser instalado quer no lado direito quer no lado esquerdo.
Fixe o pistão ao suporte traseiro e ao dianteiro lubricando as arculações.
Movendo manualmente o portão verique se todo o curso é regular e sem
atritos.
1
2
8. INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE BE20 
INSTALLATION DES BE20 ANTRIEBS INSTALLATION DE ACTIONNEUR BE20 
INSTALACIÓN DEL ACTUADOR BE20 INSTALAÇÃO ACCIONADOR BE20
BE20/200 - BE20/200/HS
BE20/400
104
90
53
Ø8
Ø8
H = 60 mm
14
IT
  

ATTENZIONE: i fermi meccanici sono allenta all’interno del
pistone. ANCHE SE NON UTILIZZATI VANNO SEMPRE FISSATI.
          
essere predisposte.
Per regolare i fermi meccanici è possibile agire dal basso, oppure:
Togliere il tappo [A], svitare e togliere i ran [B] e slare la copertura
della di vite di traino [C].
Portare il cancello in posizione di massima apertura e regolare il fermo
meccanico in apertura [D].
Eseguire la stessa operazione anche in chiusura e regolare il fermo
meccanico in chiusura [E].
EN
         


WARNING: the mechanical stops have become loose inside the piston. Even if
not used, they must always be securely fastened.

used.
Adjust the mechanical stops from underneath, or:
Remove the cap [A], unscrew and remove the e rod [B] and remove the
drive screw cover [C].
Move the gate into the fully open posion and adjust the gate open mechani-
cal stop [D].
Perform the same procedure in the gate closed posion to adjust the gate
closed mechanical stop [E].
DE
       
  
des Tors verwenden.
ACHTUNG: Die mechanischen Feststeller sind im Kolben locker.Auch wenn sie
nicht verwendet werden, müssen sie immer befesgt werden.
         

Um die mechanischen Feststeller einzustellen, kann man von unten vorgehen
oder:
Den Deckel [A] abnehmen, die Schrauben [B] lösen un abnehmen. Die Ab-
deckung [C] der Zugschraube abziehen.
Das Tor in maximal geönete Posion bringen und den mechanischen Fests-
teller in Önung [D] einstellen.
Beim Schließen ebenso vorgehen und den mechanischen Feststeller in
Schließung [E] einstellen.
FR
 
      
portail.
ATTENTION : les butées mécaniques sont desserrées à l’intérieur du piston.
Même si elles ne sont pas ulisées, elles doivent toujours être xées.


Pour régler les fermoirs mécaniques, il est possible d’agir du bas, ou :
Rerer le bouchon [A], dévisser les vis [B] et déler le couvercle [c] de la vis
de tracon.
Porter le portail en posion d’ouverture maximale et régler le fermoir méca-
nique en ouverture [D].
Eectuer la même opéraon en fermeture et régler le fermoir mécanique
en fermeture [E].
ES


cancela.
ATENCIÓN: Los topes mecánicos están ojos dentro del pistón. Aunque no se
ulicen siempre enen que jarse.
           

Para ajustar los retenes mecánicos puede actuarse desde abajo, o:
Quite el tapón [A], destornillar y quite los tornillos [B] y extraiga la cobertura
[C] del tornillo de arrastre.
Coloque la cancela en la posición de apertura máxima y ajuste el retén
mecánico de la apertura [D].
Efectúe la misma operación para el cierre y ajuste el retén mecánico del
cierre [E].
PT
Use os retentores mecânicos no interior do pistão como
sistema de segurança adicional para parar os batentes
mecânicos do portão.
ATENÇÃO: os batentes mecânicos estão frouxos no interior do pistão. Mesmo
quando não são ulizados, devem sempre ser xados.

predispostos.
Para ajustar os retentores mecânicos é possível atuar a parr de baixo, ou:
Rere o tampão [A], desparafusar e rere os parafusos [B] e desene a
cobertura [C] do parafuso de acionamento.
Leve o portão em posição de máxima abertura e ajuste o retentor mecânico
na abertura [D].
Faça o mesmo também no fecho e ajuste o retentor mecânico no fecho [E].
D
C
B
A
E
Stringere con forza
Tighten strongly
Stringere con forza
Tighten strongly
9. REGOLAZIONE DEL FERMO MECCANICO ME
CHANISCHE FESTSTELLVORRICHTUNGEN  
TOPES MECÁNICOS REGULAÇÃO SEGURANÇAS MECÂNICAS
15
IT
I collegamen elerici e il collaudo dei motoriduori BE20 sono illustra in gura e nel manuale di installazione della centrale di comando B70/2DC o
EDGE1.
NOTA: NON è necessario eseguire il collegamento di messa a terra .
EN
The electrical connecons and test procedure for BE20 gear motors are illustrated in the gure and in the installaon manual of the B70/2DC or EDGE1
control unit.
N.B.: It is NOT necessary to perform the earth connecon .
DE
Die elektrischen Anschlüsse und die Abnahme der Antriebe BE20 sind in der Abbildung und im Installaonshandbuch des Steuergeräts B70/2DC oder EDGE1
dargestellt.
HINWEIS: Es ist NICHT notwendig, die Erdungsanschluss durchzuführen .
FR
Les raccordements électriques et le contrôle des motoréducteurs BE20 sont illustrés dans la gure et dans le manuel d’installaon de la centrale de commande B70/2DC
ou EDGE1.
REMARQUE: Il nest PAS nécessaire eectuer la liaison à la terre .
ES
Las conexiones eléctricas y el ensayo de los motorreductores BE20 se han ilustrado en la gura y en el manual de instalación de la central de mando B70/2DC
o EDGE1.
NOTA: NO es necesario realizar la conexión de erra .
PT
As ligações elétricas e o ensaio dos moto redutores BE20 são ilustrados na gura e no manual de instalação da unidade de controlo B70/2DC o EDGE1.
NOTA: NÃO é necessàrio executar a ligação à terra .
3 x 2,5
Z
Y
X
Z
Y
X
10. COLLEGAMENTI ELETTRICI ELEKTRISCHE ANSCHLÜS
SE  CONEXIONES ELÉCTRICAS LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
ROGER TECHNOLOGY
Via S. Bocelli 8 • 31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto (TV) • ITALIA
P.IVA 01612340263 • Tel. +39 041.5937023 • Fax. +39 041.5937024
info@rogertechnology.com • www.rogertechnology.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Roger Technology BRUSHLESS KIT BE20/210 Guida d'installazione

Tipo
Guida d'installazione