Metabo KOMBI 40/50 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

®
Betriebs- und Wartungsanleitung für
Kombinagler Kombi 32 / Kombinagler Kombi 40/50
Operating and Maintenance Instructions
Combination Air Stapler/Nailer Kombi 32
Combination Air Stapler/Nailer Kombi 40/50
Notice d’utilisation et d’entretien de
la cloueuse combinée Kombi 32
la cloueuse combinée Kombi 40/50
Gebruikers- en onderhoudshandleiding van
multifunctionele tacker Kombi 32
multifunctionele tacker Kombi 40/50
Istruzioni per l’uso e la manutenzione per
Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32
Dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50
Manual de servicio y mantenimiento para
Clavadora combi 32 / Clavadora combi 40/50
Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning til
kombi-sømpistol Kombi 32 / kombi-sømpistol Kombi 40/50
Anvisningar för drift och skötsel av
kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 32
kombinerad dyckert- och häftpistol Kombi 40/50
D
ENG
F
NL
IT
DA
ES
SV
115 366 5350 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 1001 - 1.2
1. Il dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 in sintesi
Il dispositivo di chiodatura combinato Kombi 40/50 in sintesi
4
3
1
5
2
6
8
IT
7
2
5
4
7
3
1
8
6
Pos. Denominazione
1 Sicurezza di sgancio
2 Raccordo per il collegamento
dell’aria compressa
3 Grilletto
4 Leva di bloccaggio
5 Pannello per l’aria di scarico
6 Regolazione della profondità
di penetrazione
7 Cassetto del magazzino
8 Sportello di manutenzione
Sommario
1. I dispositivi di
chiodatura combinati
Kombi 32 e Kombi 40/
50 in sintesi
2. Premessa
2.1 Uso conforme
3. Disposizioni di
sicurezza
3.1 Norme
3.2 Sicurezza
dell’apparecchio
3.3 Sicurezza del lavoro
4. Messa in funzione
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
5.2 Guasti e la
loro eliminazione
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
8. Accessori
l’uso che si possono
consultare in ogni
momento per chiarire
immediatamente
eventuali problemi.
In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio,
consegnare al nuovo
utente anche i
documenti di
accompagnamento.
– per il tipo Kombi 32 – da 15
fino a 50 mm SKN – per il tipo
Kombi 40/50. Inoltre questa
serie di apparecchi consente
di lavorare punti metallici con
una larghezza del dorso di
5,8 mm e una lunghezza di
15 – 32 mm (con Kombi 32)
rispettivamente 20 – 40 mm
(con Kombi 40/50) del tipo 90
con uno spessore del filo di
1,05 x 1,27 mm.
3. Disposizioni di
sicurezza
3.1 Norme
Per dispositivi di chiodatura
portatili vale la norma DIN
7259 (UVV34).
Questa norma stabilisce che:
nei dispositivi di
chiodatura possono
essere lavorati solo i
mezzi di collegamento e
fissaggio indicati nelle re-
lative istruzioni per l’uso
(vedi il capitolo ”Dati
tecnici”).
i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati
solo a linee che
impediscono in maniera
sicura un supero della
pressione d’esercizio
ammessa (ad esempio
mediante un riduttore di
pressione) di oltre il 10 %.
ossigeno e gas
infiammabili non possono
essere utilizzati come
fonte di energia per
dispositivi di chiodatura
pneumatici.
il collegamento della
fonte di aria compressa
può avvenire solo
mediante un giunto
2.1 Uso conforme
Il dispositivo di chiodatura
combinato è un dispositivo
pneumatico per l’inchioda-
tura che consente di lavorare
sia punti metallici che chiodi
a testa ricalcata. Grazie alla
sua versatilità il dispositivo di
chiodatura combinato può
essere utilizzata nel settore
della rifinitura edile per il
fissaggio di assi a
scanalatura e linguetta,
pannelli, listelli ecc. I punti
metallici possono essere
fissati in maniera invisibile
nel fianco della scanalatura.
Anche i chiodi a testa
ricalcata possono essere
fissati in maniera quasi
invisibile nella zona
marginale del rivestimento in
legno. Il dispositivo di
chiodatura combinato è
dotato di una sicurezza di
sgancio che consente di
lavorare solo se la sicurezza
di sgancio viene premuta sul
punto di penetrazione e se il
grilletto viene azionato.
Il dispositivo di chiodatura
combinato è adatto per la
lavorazione di chiodi a testa
ricalcata con uno spessore
del filo di Ø 0,9 x 1,2 mm e
una lunghezza fino a 32 mm
2. Premessa
Leggere le presenti
istruzioni per l’uso prima
della messa in funzione.
Rispettare in particolare le
avvertenze sulla
sicurezza.
Se al momento del
disimballaggio doveste
constatare un danno
dovuto al trasporto,
contattare immediata-
mente il fornitore. Non
mettere in funzione
l’apparecchio.
Smaltire l’imballaggio in
conformità con le vigenti
norme sulla tutela
dell’ambiente. Con-
segnare l’imballaggio ai
centri di raccolta
autorizzati.
Conservare bene le
presenti istruzioni per
rapido, l’apparecchio
deve essere scarico di
pressione dopo aver
staccato il giunto.
lavori di riparazione
possono essere eseguiti
solo da esperti incaricati
dal costruttore o da altri
esperti nel rispetto di
quanto indicato nelle
istruzioni per l’uso.
3.2 Sicurezza
dell’apparecchio
I dispositivi di chiodatura
pneumatici possono essere
utilizzati e riparati solo da
persone appositamente
istruite. Essi non possono
essere comandati da
bambini. Verificare prima di
iniziare un lavoro il perfetto
funzionamento dei dispositivi
di sicurezza e di sgancio e
che tutti i bulloni e dadi siano
fissati bene. La mani-
polazione, riparazione
d’emergenza o un uso non
conforme dell’ap-
parecchiatura sono vietati.
Evitare qualunque
indebolimento o danneg-
Esperti sono le persone che
grazie alla loro formazione ed
esperienza professionale
hanno una dimestichezza
sufficiente con i dispositivi di
chiodatura e conoscono le
norme nazionali di tutela sul
lavoro, le norme
antinfortunistiche, le direttive
e le regole generalmente
riconosciute della tecnica in
modo da poter valutare se un
dispositivo di chiodatura
presenta una sufficiente
sicurezza per il lavoro.
giamento dell’apparecchio.
Non smontare o bloccare mai
componenti come ad
esempio il dispositivo di
sgancio dell’inchiodatrice.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un
dispositivo di chiodatura
pronto per il funzionamento
su se stesso o su altre
persone. Durante il lavoro
tenere il dispositivo di
chiodatura in modo che un
eventuale contraccolpo non
possa provocare lesioni alla
testa o al corpo. Non
effettuare mai uno sgancio
del dispositivo di chiodatura
senza oggetto.
Afferrare il dispositivo di
chiodatura pronto per il
funzionamento sempre alla
maniglia e non portarlo mai
con dispositivo di sgancio
attivato.
Evitare di lavorare pezzi
troppo sottili oppure che i
chiodi rompano bordi e
spigoli. Durante il lavoro con
il dispositivo di chiodatura
portare sempre occhiali di
protezione e una cuffia
insonorizzante.
4. Messa in funzione
Per il riempimento
l’apparecchio deve essere
staccato dalla fonte di aria
compressa! Premendo la
leva di bloccaggio (pos. 4) il
magazzino viene sbloccato e
il cassetto del magazzino
(pos. 7) può essere tirato
indietro. Ora i chiodi a testa
ricalcata possono essere
inseriti nel magazzino e/o le
barre dei punti vengono
inserite sulla rotaia di guida.
Spingere il cassetto del
magazzino (pos. 7) in avanti
fino a quando si incastra sulla
leva di bloccaggio.
Girare il pannello per l’aria di
scarico (pos. 5) nella
posizione desiderata.
Impostare in un primo tempo
la sovrappressione dell’aria
sul valore inferiore della
pressione di lavoro
consigliata (4,0 bar). Il
collegamento con la fonte di
aria compressa viene
realizzato mediante un tubo
flessibile per aria compressa
(6 mm) dotato di un giunto
rapido.
Posizionare il dispositivo di
chiodatura, il cui perfetto
funzionamento è stato
controllato, sul punto dove si
vuole posizionare il chiodo o
il punto ed effettuare uno
sgancio premendo il grilletto
(pos. 3). Aumentare o
abbassare la pressione di
lavoro in passi da 0,5 bar fino
a raggiungere il risultato di
chiodatura desiderato. Il
dispositivo di chiodatura
dovrebbe essere fatto
funzionare con la minima
pressione di lavoro possibile.
Fare in modo da non
superare la pressione di
lavoro di 7 bar e da non avere
colpi a vuoto.
Inoltre l’apparecchio
possiede una regolazione di
profondità (pos. 6) che
consente di regolare la
profondità di penetrazione
del punto metallico o del
chiodo.
I modelli Kombi 32 e Kombi
40/50 sono dotati come
standard di una cappa di
protezione sulla sicurezza di
sgancio. Essa impedisce
danneggiamenti durante la
lavorazione di legno piallato.
Per il fissaggio di assi a
scanalatura e linguetta è
necessario togliere la cappa
di protezione.
Nel caso i punti metallici o i
chiodi a testa ricalcata si
fossero bloccati, bisogna
azionare la leva di bloccaggio
(pos. 8) laterale e/o frontale
(nel tipo Kombi 32) per poter
aprire lo sportello di
manutenzione e togliere il
chiodo/la punta difettoso/a.
Un’apparecchiatura difettosa
o che non lavora
perfettamente deve essere
staccata immediatamente
dalla fonte di aria compressa
ed essere presentata a un
esperto per verifica. Nel caso
di pause prolungate o a fine
lavoro l’apparecchio va
staccato dalla fonte di
energia e il magazzino va
svuotato.
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
Il rispetto delle avvertenze
per la manutenzione indicate
nelle presenti istruzioni
garantisce per questo
prodotto di qualità una lunga
vita utile e un perfetto
funzionamento.
Prima di effettuare interventi
di manutenzione e
riparazione staccare
l’apparecchio dalla fonte di
aria compressa. Al fine di
garantire un funzionamento
sempre perfetto il dispositivo
di chiodatura deve essere
pulito ogni giorno e lubrificato
regolarmente. Utilizzare per
questo solo un olio speciale
per utensili (vedi il capitolo 8
”Accessori”). La
lubrificazione può avvenire
nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore
nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione
completa include un oliatore
nebulizzatore ed è sistemata
sul compressore.
b) mediante un oliatore a
tubicino:
Sull’utensile viene installato
un oliatore a tubicino che
approvvigiona l’utensile con
olio.
c) lubrificazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né
di un’unità di manutenzione
né di un oliatore a tubicino
prima di ogni messa in
funzione dell’utensile
pneumatico occorre oliare il
collegamento dell’aria
compressa con 3 – 5 gocce
di olio.
Stoccare gli utensili ed
apparecchi pneumatici
solo in locali asciutti.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate
o sporcate con particelle.
Pulire o sostituire le guarnizioni a o-ring.
Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate,
la valvola è difettosa.
Sostituire le guarnizioni a o-ring
e la valvola.
A. L’aria compressa fuoriesce dall’apertura del coperchio:
B. L’aria compressa fuoriesce dalla valvola:
Guasti,
le loro cause
e la loro eliminazione
C. L’aria compressa fuoriesce tra l’alloggiamento e il coperchio del cilindro:
D. Il pistone non ritorna completamente indietro, colpi a vuoto
L’apparecchio è stato posizionato con
forza insufficiente o per un periodo troppo
breve. Il pistone gira con difficoltà a causa
della lubrificazione insufficiente.
Guarnizione a o-ring difettosa.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza, lubrificare la canna del cilindro,
sostituire la guarnizione a o-ring,
controllare la pressione di lavoro
Serrare le viti, sostituire le
guarnizioni a o-ring.
Le viti sono allentate, le guarnizioni
a o-ring sono danneggiate.
E. I chiodi/punti non penetrano completamente:
Pressione dell’aria troppo bassa.
Le tubazioni flessibili hanno una sezione
troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubrificato.
Driver logorato.
Aumentare la pressione con passi da 0,5
bar fino a quando i chiodi/punti vengono
inchiodati bene.
Diametro interno della tubazione flessibile
min. 6 mm
Pulire e lubrificare le parti.
Riaffilare il driver di ca. 0,2 mm.
F. I chiodi/punti si piegano e sono in sporgenza:
Driver troppo logorato.
L’apparecchio non è stato applicato con
una forza sufficiente.
Sostituire il driver.
Applicare l’apparecchio con maggiore
forza.
G. L’apparecchio gira troppo lentamente:
Guarnizione a o-ring danneggiata.
Valvola danneggiata.
Sostituire la guarnizione a o-ring.
Sostituire l’intera valvola.
6. Dati tecnici
Kombi 32 Kombi 40/50
Consumo di aria (per ogni colpo) ca. 0,52 l 0,66 l
Pressione di lavoro 5,0 - max. 7,0 bar
Capacità di punti metallici/chiodi n. 110
Lunghezza/larghezza/altezza 256x59x218 mm 295x60x235 mm
Peso (senza punti metallici) 1,04 kg 1,1 kg
Livello di emissione di potenza sonora a
valutazione A per evento singolo (L
WA
1s) 91 dB 90 dB
Livello di emissione di potenza sonora a
valutazione A per evento singolo (L
PA
1s) 86 dB 85 dB
Vibrazione 2,5 m/sec
2
2,7 m/sec
2
Diametro di tubo flessibile raccomandato
(interno) 6 mm
Chiodi a testa ricalcata utilizzabili tipo SKN lunghezza 10-32 mm lunghezza 15-50 mm
Spessore del filo 1,25 x 1,00 mm
Punti metallici utilizzabili tipo 90 e tipo ES lunghezza 13-32 mm lunghezza 15-40 mm
Larghezza del dorso dei punti metallici 5,8 mm
Spessore del filo 1,25 x 1,00 mm
Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente
nebbia oleosa
Potenza del compressore: compressore con una capacità di
riempimento superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della
pressione del filtro: max. 7 bar
7. Entità di fornitura
Dispositivo di chiodatura Dispositivo di chiodatura combinato
combinato Kombi 32 Kombi 40/50
1000 chiodi a testa ricalcata SKN 30 1 valigetta di soffio
1000 punti metallici 90/25 CNK 1 paio di occhiali di protezione
1 valigetta di soffio 2 chiavi a brugola
1 paio di occhiali di protezione 1 olio pneumatico
2 chiavi a brugola 1 libretto delle istruzioni per l’uso
1 olio pneumatico
1 libretto delle istruzioni per l’uso
Punti metallici per dispositivo di chiodatura combinato Kombi 32 e Kombi 40/50
Larghezza dorso 5,8 mm, spessore filo 1,05 x 1,27 mm
Tipo 90/15 CNK resinato, lunghezza 15 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3790
Tipo 90/20 CNK resinato, lunghezza 20 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3804
Tipo 90/25 CNK resinato, lunghezza 25 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3812
Tipo 90/30 CNK resinato, lunghezza 30 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3920
Tipo 90/35 CNK resinato, lunghezza 35 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3839
Tipo 90/40 CNK resinato, lunghezza 40 mm (n. 2000) Cod. art. 090 105 3847
Chiodi a testa ricalcata per dispositivo di chiodatur
combinato Kombi 32 e Kombi 40/50
Tipo SKN 16 NK, lunghezza 16 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3715
Tipo SKN 20 NK, lunghezza 20 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3723
Tipo SKN 25 NK, lunghezza 25 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3731
Tipo SKN 30 NK, lunghezza 30 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3740
Tipo SKN 35 NK, lunghezza 35 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3758
Tipo SKN 40 NK, lunghezza 40 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3766
Tipo SKN 45 NK, lunghezza 45 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3774
Tipo SKN 50 NK, lunghezza 50 mm (n. 1000) Cod. art. 090 105 3782
Olio speciale per utensili pneumatici 0,5 l Cod. art. 090 100 8540
Oliatore per tubazioni 1/4" Cod. art. 090 105 4584
8. Accessori
Elektra Beckum AG,
Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen
Tel.: +49-1803-333 456, Fax: +49-1803-333 457
=
Metabo Power Tools Pty. Ltd., 28 Laser Drive,
Rowville, 3178, Victoria, Australia,
Phone: 03 9764 1933, Fax: 03 9764 1958
Metabo UK Ltd., 25 Majestic Road, GB-SO 16 OYT
Tel.: +44-2380-732 000, Fax: +44-2380-747 500
Lurem MACHINES à BOIS,
Zone Industriell/BP 1, F-617000 Domfront
Tel.: +33-2-333 757 00, Fax: +33-2-333 720 70
Metabo Belgium, 19-23, t Hofveld 3-5,
B-1702 Groot Bijgaarden
Tél.: +32-2-467 32 10, Fax: +32-2-466 75 28,
Metabo Nederland b. v.,
Keulschevaart 8, NL-3621 MX Breukelen,
Postbus 180, NL-3620 AD Breukelen,
Tel.: +31-3462-642 44, Fax: +31-3462-635 54,
Metabo (Schweiz) AG, Kundendienst,
Lindaustrasse 17, 8317 Tagelswangen
Tel.: +41-52-354 34 44, Fax: +41-52-354 34 45,
www.elektra-beckum.ch
Carlo Stechel & Figli S.R.L.,
Via Buozzi 22, I-20097 San Donato Milanese (MI)
Tel.: +39-02-556 001 11, Fax: +39-02-556 003 22,
Herramientas Metabo, S.A.,
Polígono Ind. N°6, Parcela 16,
E-28935 Móstoles (Madrid)
Tel.: +34-91-616 57 67, Fax: +34-91-616 43 55,
Kestra S.A. Soldadura,
Polg. Ind. La Ferreria, C.Del Treball, No. 19,
E- 08110 Montcada I Reixac,
Tel.: +34-935-750 030, Fax: +34-935-753 394
Bolas - Máquinas e Ferramentas de Qualidade, S.A.,
Rua 8, Lotes 8, 10, 12, P.O. Box 53,
P-7001 Évora-Codex
Tel.: +351-66-74 93 00, Fax: +351-66-74 93 09,
Metabo Danmark A/S,
Marielundvej 48 C, DK-2730 Herlev
Tel.: +44-84-13 55, Fax: +44-84-86 04,
Profilma-Import A/S,
Postboks 536 Nanset, Sophus Buggesvei 48,
N-3252 Larvik
Tlf.: +47-33-114 777, Fax: +47-33-114 108
!
HDF-Paulsson AB,
Box 525, Svaravaregatan 5, S-30180 Halmstad
Tel.: +46-35-154 400, Fax: +46-35-121 780
Nofa OY, P.O.Box 28,
Hannuksentie 1, FIN-02270 Espoo
Tel.: +358-9-804 851, Fax: +358-9-809 485
8
EB- Polska,
Spółka z o.o.J.V., ul. Gdyńska 28,
PL-73110 Stargard Szczeciński
Tel.: +48-91-578 47 72, Fax: +48
-
91-578 47 72
0
EB Nefro KFT,
Futo U. 70, HU-3508 Miskolc
Tel.: +36-46-362 264; +36-46-366 363,
+36-30-450 618, Fax: +36-46-362 761
)
Extra Industrial Goods,
Rr. Fadil Rada 88, AL-Tirana
Tel.: +355-42-330 62, Fax: +355-42-330 63
-
AS Mecro,
Peterburi tee 44, EST-11415 Tallinn
Tel.: +372-6-201 101, Fax: +372-6-201 112
:
ITA Ltd.,
Balakirevskij Pereulok 19, str. 1, RUS-Moscow
Tel.: +7-95-737 93 11; +7-95-737 93 12,
+7-95-737 93 13, Fax: +7-95-737 93 14,
+
Metabo s.r.o.,
Kralovicka 544, CZ-25001 Brandys nad Labem
Tel.: +42-202-804 458, Fax: +42-202-804 456,
Internet: http://www.metabo.cz
;
Remtech Spol. S.R.O.,
Vinice 293, SK-90021 Svaty Jur
Tel.: +42-1-744 971 981, Fax: +42-1-744 971 291
Agent Trade, S. C., S.R.L.,
Aleea Bran Nr. 2, BL. 92, P., Ap. 47,
RO- 751552 Bucuresli 4
Tel.: +40
-
13-217 445, Fax: +40-13-214 505
Dilex d.o.o.,
Orginceva ut. 17, SLO-51113 Ljublijana
Tel.: +386-61-168 16 20, Fax: +386-61-168 16 16
EB_Adr3B.fm
EB_Adr3B.fm Seite 2 Mittwoch, 21. März 2001 1:06 13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11

Metabo KOMBI 40/50 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per