Ferm CDM1106 Manuale utente

Categoria
Trapani combinati a batteria
Tipo
Manuale utente
EN
DE
NL
FR
SV
FI
NO
DA
CS
PL
Cordless drill
18V -1,5Ah
CDM1086
www.ferm.com
Original instructions 05
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 09
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
15
Traduction de la notice originale 20
Översättning av bruksanvisning i original 25
Alkuperäisten ohjeiden käännös 30
Oversatt fra orginal veiledning 35
Oversættelse af den originale brugsanvisning 40
Překlad püvodního návodu k používání 45
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 49
2
Fig. B
Fig. A
3
7
Fig. E
Fig. D
Fig. C
4
Fig. F
Fig. G
Fig. H
EN
5
CORDLESS DRILL
Thank you for buying this Ferm product.
By doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europe’s leading suppliers. All
products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety. As part of our
philosophy we also provide an excellent customer
service, backed by our comprehensive Warranty.
We hope you will enjoy using this product for many
years to come.
The numbers in the text refer to the diagrams
on pages 2 - 4.
Read the operating instructions carefully
before using this device. Familiarise
yourself with its functions and basic
operation. Service the device as per the
instructions to ensure that it always
functions properly. The operating
instructions and the accompanying
documentation must be kept in the
vicinity of the device.
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Mounting accessories
4. Operation
5. Service & maintenance
1. MACHINE INFORMATION
Technical specifications
Voltage 18 V
Charger voltage 230-240 V~
Charger frequency 50 Hz
Battery output 1.5 Ah
Charge time 70 minutes
Chuck capacity 1.0 - 10 mm
Drill speeds 2
Max. torque (low speed) 20 Nm
No-load speed
Position I 0 - 350/min
Position II 0 - 1250/min
Weight (incl. battery) 1.5 kg
Lpa (acoustic pressure) 75 dB(A), K=3
Lwa (acoustic power) 86 dB(A), K=3
Vibration 1.68 m/s
2
, K=1.5
Vibration level
The vibration emission level stated in this
instruction manual has been measured in
accordance with a standardised test given in EN
60745; it may be used to compare one tool with
another and as a preliminary assessment of
exposure to vibration when using the tool for the
applications mentioned
• using the tool for different applications, or with
different or poorly maintainted accessories,
may significantly increase the exposure level
• the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
signifi cantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of
vibration by maintaining the tool and its
accessories, keeping your hands warm, and
organizing your work patterns
Contents of packing
1 Cordless drill
1 Battery
1 Charger
2 Double-sides bits
1 Operating instructions
1 Safety instructions
1 Warranty card
Check the appliance, any loose parts and
accessories for damage caused during transport.
Product information
Fig. A
1. Direction switch
2. Battery release button
3. Battery
4. On/Off switch
5. Torque setting ring
6. Chuck
7. Speed selection switch
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual.
EN
6
Indicates electrical shock hazard.
The number of revolutions of the
machine can be electronically set.
Do not use in rain.
Indoor use only.
Do not dispose of in household waste.
In case of failure, the transformer is not
dangerous
Max. temperature 40
o
Do not throw the battery into fire
Do not throw the battery in the water
Important safety notes on charger and battery
block
If you come in contact with acid from the
battery block, rinse it off with water
immediately. If acid gets into your eyes,
rinse out your eyes at once with water
and contact a doctor immediately!
1. Read and note the operating instructions and
safety notes for the charger and battery block
before use!
2. NB! Only use the charger and battery block
that were supplied by the manufacturer -
otherwise you will risk an accident.
3. Protect the charger, battery block and power
tool from moisture, e.g. rain or snow.
4. Always check that all cables are connected
correctly before using the charger.
5. If you discover that a cable is damaged, you
should not use the charger again. Have the
damaged cable replaced immediately.
6. When the charger is not in use, it should be
removed from the power socket. Do not pull
out the charger by grasping the cable.
7. If the charger has been dropped or has
otherwise been exposed to high mechanical
stresses, you should have it checked for
damage by an authorised dealer before using
it again. Damaged parts should be repaired.
8. Exercise caution when handling the battery
block and do not drop it or expose it to impacts.
9. Never attempt to repair the charger or battery
block yourself. Repairs must always be carried
out by an authorised dealer - otherwise you
risk an accident.
10. Before cleaning or servicing the charger or
battery block, always pull the plug from the
charger socket.
11. Never charge the battery block when the
ambient temperature is below 5 °C or above
40 °C.
12. The battery block must not be short-circuited.
A short-circuit will cause a high current
to flow. This may result in overheating,
the danger of fire or explosion of the
battery block. This may damage the
battery block or the user may risk an
accident.
Therefore:
• Do not connect any cables to the poles of
the battery block.
• Take care that there are no metal objects
(nails, paper clips, coins, etc.) on the
contact surface of the battery block.
• Do not expose the battery block to water or
rain.
• Only use the battery block supplied in
combination with this cordless drill/
screwdriver so as to avoid faults and/or
risks to persons.
13. A damaged battery block or one that can no
longer be charged must be disposed of as
special waste. Do not discard it with
household waste.
14. Never throw the battery block onto a fire or
into water. This will risk explosion!
EN
7
Electrical safety
Always check that the voltage on the
battery block corresponds to the voltage
on the rating plate. Also check that your
mains voltage corresponds to the input
voltage of the battery charger.
Class II machine – Double insulation –
You don’t need any earthed plug.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when
they have been replaced by new ones.
• Remove the battery block when the power tool
is not being used and prior to maintenance.
• The tool is suitable for use as a screwdriver
and drill. Any other application is specifically
excluded.
3. MOUNTING ACCESSORIES
Prior to mounting an accessory always
remove the battery.
Fitting and removing drill cutters
Fig. B
In addition to screwdriver bits with a hexagonal
shaft, this tool can also accommodate drill bits with
a hexagonal shaft.
• Loosen the drill chuck (6) by rotating the hand-
grip (8).
• Insert the shaft of the drill cutter into the chuck.
• Tighten the drill chuck so that the drill cutter is
firmly clamped.
• Rotate the drill chuck in the opposite direction
when you wish to change the cutter.
Connecting and removing the battery
Fig. C
Ensure that the exterior of the battery
block or tool is clean and dry before
connecting the charger.
• Ensure that the direction reversing switch (1,
Fig. A) is in the central position in order to
prevent the appliance from being switched on
unexpectedly.
• Insert the battery (3) into the base of the
appliance, as shown on the illustration. Push
the battery until it latches in.
• Press the locking buttons (2) on both sides
before removing the battery, and disengage
the battery from the base of the appliance.
4. OPERATION
Always follow the safety notes and the
relevant safety code.
Hold the appliance firmly and press the drill
steadily onto the workpiece. Do not overload the
appliance. Only use drills with no visible wear.
Worn drills will have a bad effect on the functioning
of the appliance.
Adjusting the speed
Fig. D
The appliance has two drill speeds.
• For slow drilling or for driving or removing
screws, set the speed selection switch (7) to ‘1’.
• For fast drilling set the speed selection switch
(7) to ‘2’.
Never switch over when the motor is
running!
Adjusting the torque
Fig. E
The appliance has 21 different torque settings with
which to set the power for driving and removing
screws.
• Set the torque adjustment ring (5) to the
desired position. The available torque settings
are indicated on the adjustment ring by the
numbers 1 to 21 and by dots between the
figures to define intermediate settings.
• You should preferably choose a setting as low
as possible when using the screwdriver.
Select a higher setting if the motor slips.
Driving and removing screws
Fig. A
• Set the direction reversing switch (1) to
position ‘ in order to drive screws.
• Set the direction reversing switch (1) to
EN
8
position ‘± in order to remove screws.
Drilling
• Rotate the torque adjustment ring (5) to the
drilling position.
Ensure that the direction reversing
switch (1) is always set to ‘’ during
drilling.
Switching the device on and off
Fig. A
• Depress the on/off switch (4). It regulates the
speed of the appliance by transmitting power
to the switch.
• Release the on/off switch (4) to halt the drill
chuck immediately, it will no longer run on.
• Move the direction reversing switch (1) to the
centre in order to lock the appliance in its
disabled state.
Only lay down the appliance when it has stopped
running completely. Do not place it on a dusty
surface as particles of dust could get into the
mechanism.
Overload protection.
This machine is equipped with an overload
protection. Whe the machine gets overloaded it
will shut down automatically.
Wait for at least 5 seconds before using the
machine to reset the overload protection.
Spirit level
Fig. H
The drill is equipped with a dual reading horizontal/
vertical level to assist in keeping the drill “level”
while drilling horizontal and vertical holes. The
horizontal level (13) is located in the top of the drill
housing. The vertical level (14) is located on the
rear of the drill housing.
To maintain a level drilling position, hold the drill
where the level bubble is centred in the level
indicator circle.
Charging the battery
• The included battery is delivered in partly
charged condition.
• Only use the battery charger in a temperature
range between + 5 °C to + 40 ºC.
• Only use the battery charger in dry, ventilated
rooms.
Charging
Fig. F
One advantage of using Lithium-Ion batteries is
that, until the battery is almost empty, hardly any
power fading is noticeable. The machine can be
used until you start noticing that the power of the
drill is elapsed. The battery is discharged now and
needs to be charged.
Charging the battery
Fig. F
• Place the battery stem (9) into the matching
cavity on top of the charger (10).
• Make sure the battery stem is pressed fully
into the charger as far as it will go.
• Plug the charger into the electrical outlet.
LED indicators
Fig. G
When the battery charger is plugged in and the
battery inserted, the battery charger will begin
charging the battery. The red LED (11) and the
green LED (12) on top of the charger will indicate
the charging status.
• When the charger is plugged in without a
battery inserted, the green LED (12) will be lit
up.
• When a battery is inserted, the red LED (11)
will start blinking, indicating charging has
started.
• When the battery is full, charging will stop and
the green LED (12) will start blinking.
• If the battery is left in the charger, the charger
will go on standby after 2 hours. The green
LED (12) will stop blinking and light up.
When an error occurs the red LED (11)
will be lit up.
If the temperature of the battery is too
high to get charged safely, both the
green LED (12) and red LED (11) will be
lit, indicating charging process is on
hold. Charging will start when the
battery has cooled down.
Lithium-Ion cells can be stored for a
long period without losing much of their
charge. When the machine is not being
used over a longer period of time, it is
DE
9
best to store the battery in charged condition.
5. SERVICE & MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live
when carrying out maintenance work on
the motor.
These machines have been designed to operate
over a long period of time with a minimum of
maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper machine care and regular
cleaning.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to
prevent overheating of the engine. Regularly clean
the machine housing with a soft cloth, preferably
after each use. Keep the ventilation slots free from
dust and dirt. If the dirt does not come off use a
soft cloth moistened with soapy water. Never use
solvents such as petrol, alcohol, ammonia water,
etc. These solvents may damage the plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. In the back of this manual you find
an exploded view showing the parts that can be
ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the appliance
is delivered in a solid packaging which consists
largely of reusable material. Therefore please
make use of options for recycling the packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be
collected at the appropriate recycling
locations.
Warranty
The warranty conditions can be found on the
separately enclosed warranty card.
AKKU-BOHRSCHRAUBER
Vielen Dank, dass Sie dieses Ferm Produkt
gekauft haben.
Dadurch besitzen Sie nun ein ausgezeichnetes
Produkt von einem der führenden Lieferanten in
Europa. Alle Produkte, die Ihnen von Ferm
geliefert werden, werden im Einklang mit den
höchsten Standards für Leistung und Sicherheit
gefertigt. Als Teil unserer Philosophie bieten wir
auch einen ausgezeichneten Kundenservice,
unterstützt von unserer umfangreichen Garantie.
Wir hoffen, dass Sie viele Jahre Freude an diesem
Produkt haben werden.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2 - 4.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit
der Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Montage des zubehörs
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. TECHNISCHE DATEN
Gerätedaten
Spannung 18 V
Spannung Akkuladegerät 230-240 V~
Frequenz Akkuladegerät 50 Hz
Akkuleistung 1,5 Ah
Ladezeit 70 Minuten
Anzahl der Bohrgeschw. 2
Max. Drehmoment
(Geschwindigkeit niedrig) 20 Nm
Drehzahl, ohne Last
Position I 0 - 350/min
Position II 0 - 1250/min
Bohrfutteraufnahme 1,0 - 10 mm
DE
10
Gewicht (einschl. Akku) 1,5 kg
Lpa (Schalldruck)
75 dB(A), K=3
Lwa (Schallleistung)
86 dB(A), K=3
Vibrationswert
1,68 m/s
2
, K=1,5
Vibrationsstufe
Die im dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 60745
gemessen; Sie kann verwendet
werden, um ein Werkzeug mit einem anderen zu
vergleichen und als vorläufige Beurteilung der
Vibrationsexposition bei Verwendung des
Werkzeugs für die angegebenen
Anwendungszwecke
• die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
schlecht gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen
• Zeiten, zu denen das Werkzeug ausgeschaltet
ist, oder wenn es läuft aber eigentlich nicht
eingesetzt wird, können die Expositionsstufe
erheblich verringern
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf
Packungsinhalt
1 Akku-Bohrschrauber
1 Akku
1 Ladegerät
2 Doppelseitige Bits
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitsanweisung
1 Garantiekarte
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Teile und
Zubehör, die beim Transport beschädigt wurden.
Produktinformationen
Abb. A
1. Richtungsschalter
2. Akku-Freigabetaste
3. Akku
4. Ein-/Ausschalter
5. Drehmoment-Einstellring
6. Bohrfutter
7. Drehzahlwählschalter
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Erläuterung der Symbole
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der Sicherheits-
vorschriften in dieser Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer
Spannung an.
Die Drehzahl der Maschine kann
elektronisch eingestellt werden.
Nicht im Regen benutzen.
Nur zur Benutzung in Gebäuden
Nicht in den Hausmüll werfen
Im Störungsfall ist der Trafo nicht
gefährlich
Max. Temperatur 40°C.
Werfen Sie die Batterie nicht ins Feuer.
Werfen Sie die Batterie nicht ins
Wasser.
Wichtige Sicherheitshinweise für Ladegerät
und Akkublock
Sollten Sie mit Säure aus dem
Akkublock in Berührung kommen,
waschen Sie sofort die Säure mit
Wasser ab. Sollte Säure in ihre Augen
gelangen, spülen Sie sofort Ihre Augen
mit Wasser aus und suchen Sie sofort
einen Arzt auf!
DE
11
1. Lesen und beachten Sie vor der Benutzung
die Bedienungsanleitung und
Sicherheitshinweise für das Ladegerät und
den Akkublock!
2. Achtung! Benutzen Sie nur das Ladegerät und
den Akkublock die vom Hersteller geliefert
wurden, anderenfalls besteht Unfallgefahr.
3. Schützen Sie Ladegerät, Akkublock und das
Elektrowerkzeug vor Feuchtigkeit, wie z.B.
Regen oder Schnee.
4. Überprüfen Sie immer vor Benutzung des
Ladegeräts den korrekten Anschluß aller
Kabel.
5. Wenn Sie Beschädigungen an Kabeln
feststellen, dürfen Sie das Ladegerät nicht
mehr benutzen. Lassen Sie das beschädigte
Kabel sofort auswechseln.
6. Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, muß
der Netzstecker aus der Kontaktdose gezogen
sein. Ziehen Sie den Netzstecker nicht am
Netzkabel.
7. Sollte das Ladegerät herunterfallen oder
anderweitig starker mechanischer
Beanspruchung ausgesetzt sein, lassen Sie
es vor weiterer Benutzung erst von einer
anerkannten Fachwerkstatt auf Beschädigung
untersuchen. Beschädigte Teile müssen
repariert werden.
8. Behandeln Sie den Akkublock mit Umsicht,
lassen Sie ihn nicht fallen, oder schlagen Sie
ihn nicht an.
9. Versuchen Sie niemals das Ladegerät oder
den Akkublock selbst zu reparieren.
Reparaturen mussen immer von einer
anerkannten Fachwerkstatt durchgeführt
werden, andernfalls besteht Unfallgefahr.
10. Ziehen Sie vor Reinigung oder Wartung von
Ladegerät oder Akkublock immer den
Netzstecker aus der Steckdose des
Ladegeräts.
11. Laden Sie nie den Akkublock, wenn die
Umgebungstemperatur unterhalb 5 °C oder
oberhalb 40 °C liegt.
12. Der Akkublock darf nicht kurzgeschlossen
werden.
Bei einem Kurzschluß fließt Strom mit
hoher Stromstärke. Überhitzung,
Brandgefahr oder Platzen des
Akkublocks können die Folge sein. Dies
kann zu Beschädigung des Akkublocks
bzw. Unfallgefahr für den Benutzer
führen.
Deshalb:
• Schließen Sie keine Kabel an die Polen des
Akkublocks an.
• Achten Sie darauf, daß sich keine
Metallgegenstände (Nägel, Büroklammern,
Münzen etc.) in der Akkublock-aufnahme
befinden.
• Setzen Sie dem Akkublock nicht Wasser
oder Regen aus.
• Verwenden Sie den mitgeliefertem
Akkublock ausschließlich in kombination mit
diesem Akku- Bohrschrauber um Fehler
und/oder Risiko zu vermeiden.
13. Ein beschädigter oder nicht mehr ladbarer
Akkublock muß als Sondermüll entsorgt
werden. Werfen Sie ihn nicht in den Hausmüll.
14. Werfen Sie den Akkublock niemals ins Feuer
oder Wasser. Es besteht Explosionsgefahr!
Elektrische Sicherheit
Überpfen Sie stets, ob die Spannung
auf dem Akkusatz mit der auf dem
Leistungsschild genannten Spannung
übereinstimmt. Überprüfen Sie auch, ob
Ihre Netzspannung mit der
Eingangsspannung des Akkuladegeräts
übereinstimmt.
Gerät der Schutzklasse II - schutzisoliert
- kein Schutzkontakt erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss
sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt
werden, die vom Hersteller oder seinem
Kundendienst erhaltlich ist. Entsorgen Sie alte
Kabeln oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie
durch neue ersetzt sind.
• Nehmen Sie den Akkublock ab. Bei
Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen
wie z.B. Spannfutter, Bohrer.
• Das Gerät ist zum Schrauben und Bohren
geeignet. Alle anderen Anwendungen werden
ausdrücklich ausgeschlossen.
DE
12
3. MONTAGE DES ZUBEHÖRS
Entfernen Sie vor Anbringung eines
Zubehörteils stets die Akku.
Einsetzen und Entfernen von Bohrschneiden
Abb. B
Die Maschine kann neben Bohrschneiden auch
Schraubenzieherspitzen mit sechskantigem
Schaft aufnehmen.
• Lösen Sie das Bohrfutter (6), indem Sie es an
der Bördelung (8) drehen.
• Setzen Sie den Schaft der Bohrschneide in die
Aufnahme des Bohrfutters ein.
• Drehen Sie das Bohrfutter fest, so daß die
Bohrschneide festgeklemmt ist.
• Drehen Sie das Bohrfutter wieder auf, wenn
Sie die Bohrschneide wechseln möchten.
Einsetzen und Entfernen des Akkus
Abb. C
Überpfen Sie, daß die Außenfche
des Akkublocks oder Werk-zeugs
sauber und trocken ist, bevor das
Ladegerät angeschlossen wird.
• Sorgen Sie dafür, daß der
Drehrichtungsschalter (1 Abb. A) in der
mittleren Position steht, um zu vermeiden, daß
die Maschine unerwartet eingeschaltet
werden kann.
• Setzen Sie den Akku (3) in den Fuß der
Maschine ein, wie auf der Zeichnung
angegeben. Drücken Sie den Akku fest, bis er
einrastet.
• Drücken Sie an beiden Seiten die Sperrknöpfe
(2), bevor Sie den Akku entfernen, und ziehen
Sie den Akku aus dem Fuß der Maschine.
4. BEDIENUNG
Beachten Sie immer die
Sicherheitshinweise und halten Sie sich
an die einschlägigen Vorschriften.
Halten Sie die Maschine ordentlich fest und
drücken Sie die Bohrschneide gleichmäßig in das
Werkstück. Überlasten Sie die Maschine nicht.
Verwenden Sie ausschließlich Bohrschneiden, die
noch keinen Verschleiß erkennen lassen.
Verschlissene Bohrschneiden beeinflussen die
Funktionstüchtigkeit der Maschine nachteilig.
Geschwindigkeit einstellen
Abb. D
Die Maschine bietet zwei Bohrgeschwindigkeiten.
• Stellen Sie den Geschwindigkeitswahlschalter
(7) für langsames Bohren oder für Schrauben
ein-/ausdrehen auf ´1´ ein.
• Stellen Sie den Geschwindigkeitswahlschalter
(7) für schnelles Bohren auf ´2´ ein.
Nie bei laufendem Motor umschalten!
Drehmoment einstellen
Abb. E
Die Maschine hat 21 verschiedene Drehmoment-
einstellungen mit denen die Kraft für das Ein- und
Herausdrehen der Schrauben bestimmt werden
kann.
• Stellen Sie den Einstellring Drehmoment (5) in
die gewünschte Position.
• Drehmomenteinstellungen, die zur Auswahl
stehen, werden auf dem Einstellring mit Hilfe
der Ziffern von 1 bis 21 und mit einem Punkt
zwischen zwei Ziffern angegeben, die eine
Zwischenposition bezeichnen
• Wählen Sie vorzugsweise eine so niedrige
Position wie möglich, um die Schraube zu
bewegen. Wählen Sie eine höhere Position,
wenn der Motor durchrutscht.
Schrauben ein- und ausdrehen
Fig. A
• Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (1) auf
Position ´´ zum Eindrehen von Schrauben.
• Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (1) auf
Position ´±´ zum Ausdrehen von Schrauben.
Bohren
• Drehen Sie den Einstellring Drehmoment (5)
in Bohrposition.
Sorgen Sie dafür, daß der
Drehrichtungsschalter (1) beim Bohren
immer auf ´´ eingestellt ist.
DE
13
Ein- und Ausschalten
Abb. A
• Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (4) ein. Sie
regeln die Drehzahl der Maschine mittels
Kraftübertragung auf den Schalter.
• Lassen Sie den Ein-/Aus-Schalter (4) los, wird
das Bohrfutter sofort gebremst und läuft nicht
mehr nach.
• Schieben Sie den Drehrichtungsschalter (1) in
die Mitte, um die Maschine im
ausgeschalteten Zustand zu blockieren.
Legen Sie die Maschine erst wieder hin, wenn der
Motor völlig stillsteht. Legen Sie die Maschine
nicht auf einen staubigen Untergrund.
Staubteilchen können in den Mechanismus
hineindringen.
Überlastschutz.
Diese Maschine ist mit einem Überlastschutz
ausgestattet. Wenn die Maschine überlastet wird,
wird sie automatisch abgeschaltet.
Warten Sie mindestens 5 Sekunden, bevor Sie die
Maschine benutzen, um den Überlastschutz
zurückzusetzen.
Nivellierwaage
Abb. H
Die Bohrmaschine ist mit einer doppelt
anzeigenden horizontalen/vertikalen Waage
ausgestattet, um die Bohrmaschine beim Bohren
von horizontalen und vertikalen Löchern “in
Waage” zu halten. Die horizontale Waage (13)
befindet sich auf der Oberseite des
Bohrmaschinengehäuses. Die vertikale Waage
(14) befindet sich auf der Rückseite des
Bohrmaschinengehäuses. Um eine Bohrposition
in Waage zu halten, halten Sie die Bohrmaschine
zu, so dass sich die Luftblase der Waage in der
Mitte der Waagenanzeige findet.
Laden des Akkus
• Der beiliegende Akku ist im Lieferzustand
teilweise geladen.
• Verwenden Sie das Batterieladegerät nur bei
Temperaturen zwischen +5 °C und +40 ºC.
• Benutzen Sie das Batterieladegerät nur in
trockenen, belüfteten Räumen.
Laden
Abb. F
Ein Vorteil bei der Anwendung von
Lithiumionenbatterien ist, dass diese (bis die
Batterie fast leer ist) fast keinen
Leistungsschwund aufweisen. Die Maschine kann
solange verwendet werden, bis Sie feststellen,
dass die Leistung des Bohrschraubers abnimmt.
Der Akku ist nun entladen und muss neu
aufgeladen werden.
Laden des Akkus
Abb. F
• Stecken Sie den Akku (9) in die jeweils
passende Aussparung auf dem Ladegerät
(10).
• Stellen Sie sicher, dass der Akku vollständig
und so weit wie möglich in das Ladegerät
eingelegt ist.
• Stecken Sie das Ladegerät in die elektrische
Steckdose.
LED-Anzeigen
Abb. G
Wenn das Akkuladegerät eingesteckt und der
Akku eingelegt ist, wird das Akkuladegerät den
Ladevorgang des Akkus starten. Die rote LED (11)
und die grüne LED (12) auf der Oberseite des
Ladegeräts kennzeichnen den Ladestatus.
• Wenn das Ladegerät an die Stromversorgung
angeschlossen wird, aber keine Batterie
einge legt ist, wird die grüne LED (12)
aufleuchten.
• Wenn eine Batterie eingelegt ist, beginnt die
rote LED (11) zu blinken und kennzeichnet
somit, dass der Ladevorgang gestartet wurde.
• Wenn die Batterie vollständig geladen ist, wird
der Ladevorgang gestoppt und die grüne LED
(12) beginnt zu blinken.
• Wenn die Batterie im Ladegerät gelassen
wird, wird das Ladegerät nach zwei Stunden
in den Stand-by-Zustand übergehen. Die
grüne LED (12) wird nicht mehr blinken,
sondern dauerhaft leuchten.
Wenn ein Fehler auftritt, leuchtet die
rote LED (11).
Wenn die Temperatur des Akkus zu
hoch ist und dieser nicht sicher geladen
werden kann, werden sowohl die gne
LED (12) als auch die rote LED (11)
leuchten und dadurch kennzeichnen,
dass der Ladevorgang unterbrochen
wurde. Der Ladevorgang wird starten,
wenn sich der Akku abgekühlt hat.
DE
14
Lithium-Ionen-Zellen können lange Zeit
gelagert werden, ohne viel von ihrer
Ladekapazität zu verlieren. Wenn die
Maschine für einen längeren Zeitraum
nicht verwendet wird, ist es am besten,
den Akku im aufgeladenen Zustand zu
lagern.
5. WARTUNG UND PFLEGE
Ziehen Sie beim Reinigen und Warten
des Geräts den Netzstecker. Benutzen
Sie für die Reinigung des Geräts
niemals Wasser oder aggressive
Flüssigkeiten. Reinigen Sie das Gerät
mit Hilfe einer Bürste.
Die Geräte wurden für Langzeitbetrieb bei
minimaler Wartung konstruiert. Ihr nachhaltig
zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen
Gerätepflege und von regelmäßiger Reinigung ab.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei
von Staub und Schmutz. Entfernen Sie
hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch,
angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol,
Ammoniak, usw. Derartige Stoffe beschädigen die
Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche
Schmierung.
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils
ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit
der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
NL
15
ACCUBOORMACHINE
Dank u voor het aanschaffen van dit Ferm
product.
U heeft een excellent product aangeschaft,
geproduceerd door een van Europa’s leidende
leveranciers. Alle producten van Ferm zijn
geproduceerd volgens de hoogste standaarden
voor wat betreft prestaties en veiligheid. Als
onderdeel van onze filosofie leveren wij tevens
een excellente klantenservice, gesteund door
onze uitgebreide garantie.
Wij hopen dat u dit product gedurende vele jaren
met plezier zult gebruiken.
De nummers in de nu volgende tekst
verwijzen naar de afbeeldingen op pagina
2 - 4.
Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door, voor u de machine in
gebruik neemt. Maak u vertrouwd met
de werking en de bediening. Onderhoud
de machine volgens de aanwijzingen,
zodat zij altijd naar behoren blijft
functioneren.
Deze gebruiksaanwijzing en de
bijbehorende documentatie dienen in de
buurt van de machine bewaard te
worden.
Inhoudsopgave
1. Technische informatie
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Montage van accessoires
4. Bediening
5. Service en onderhoud
1. TECHNISCHE INFORMATIE
Machinegegevens
Batterij spanning 18 V
Net spanning 230-240 V~
Net frequentie 50 Hz
Batterijcapaciteit 1,5 Ah
Laadtijd 70 minuten
Aantal snelheidsposities 2
Max. draaimoment
(snelheid laag) 20 Nm
Onbelast toerental
Positie II 0 - 350/min
Positie II 0 - 1250/min
Opname boorkop 1,0 - 10 mm
Gewicht (incl. accu) 1,5 kg
Lpa (geluidsdruk) 75 dB(A), K=3
Lwa (geluidsvermogenniveau) 86 dB(A), K=3
Trillingsniveau 1,68 m/s
2
, K=1,5
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden gebruikt
om twee machines met elkaar te vergelijken en als
voorlopige beoordeling van de blootstelling aan
trilling bij gebruik van de machine voor de
vermelde toepassingen
• gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
• wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
•
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van trilling
door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en
uw werkwijze te organiseren
Inhoud van de verpakking
1 Accuboormachine
1 Accu
1 Oplader
2 Dubbelzijdige bits
1 Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsinstructies
1 Garantiebewijs
Controleer het apparaat, loszittende onderdelen
en accessoires op beschadigingen die zijn
veroorzaakt gedurende het transport.
Productinformatie
Afb. A
1. Draairichtingschakelaar
2. Accu ontkoppelknop
3. Accu
4. Aan/uit schakelaar
5. Torque instelring
6. Boorhouder
7. Snelheidskeuzeschakelaar
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
16
Uitleg van de gebruikte symbolen
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiele schade wanneer de instructies
in deze handleiding niet worden
opgevolgd
Gevaar voor elektrische schok
Het toerental van de machine kan
elektronisch worden ingesteld.
Niet gebruiken in regen.
Alleen binnenshuis gebruiken
Batterijen altijd recyclen
In geval van storing, is de transformator
ongevaarlijk
Max. temperatuur 40
o
Accu niet verbranden
Accu niet in het water werpen
Belangrijke veiligheidsinstructies voor
acculader en accu
Indien u in aanraking komt met zuur uit
de accu, dient u het zuur direct met
water grondig af te spoelen. Indien u
zuur in uw ogen krijgt, spoel dan uw
ogen met water schoon en raadpleeg
onmiddellijk een arts!
1. Lees de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies voor acculader en accu
zorgvuldig door voordat u het apparaat in
gebruik neemt.
2. Let op! Gebruik uitsluitend de door de
fabrikant meegeleverde acculader en accu. Bij
gebruik van andere onderdelen bestaat het
gevaar voor ongelukken.
3. Bescherm de acculader, accu en gehele
machine tegen vocht, zoals bijv. regen of
sneeuw.
4. Controleer voor gebruik van de acculader
altijd of alle snoeren goed zijn aangesloten.
5. Wanneer u beschadigingen aan snoeren
constateert, mag de acculader niet meer
worden gebruikt. Laat het beschadigde snoer
eerst vervangen.
6. Wanneer u de acculader niet gebruikt, moet
de netstekker uit de contactdoos zijn
getrokken. Trek niet aan het netsnoer om de
stekker uit de contactdoos te verwijderen.
7. Indien de acculader op de grond valt of op een
andere wijze aan zware mechanische
belasting wordt blootgesteld, dient u deze
eerst door een erkend vakman op
beschadigingen te laten onderzoeken, voordat
u de acculader weer in gebruik neemt.
Beschadigde onderdelen moeten worden
gerepareerd.
8. Behandel de accu voorzichtig; laat deze niet
vallen en voorkom stoten.
9. Probeer nooit de acculader of accu zelf te
repareren. Reparaties dienen altijd door een
erkend vakman te worden uitgevoerd, anders
bestaat het gevaar voor ongelukken.
10. Trek voor reinigings- of onderhouds-
werkzaamheden aan de acculader of accu
altijd de netstekker van de acculader uit het
stopcontact.
11. De accu mag niet worden opgeladen bij een
omgevingstemperatuur beneden 5 °C of
boven 40 °C.
12. De accu mag niet worden kortgesloten.
Bij kortsluiting vloeit de stroom met een
hogere stroomsterkte. Oververhitting,
brandgevaar of ontploffen van de accu
kan het gevolg zijn. De accu raakt
hierdoor beschadde gebruiker loopt het
risico gewond te raken.
Dus:
• Sluit geen kabels aan op de polen van de
accu.
• Let op dat zich geen metalen voorwerpen
(spijkers, paperclips, munten, enz.) in de
NL
17
accuhouder bevinden.
• Stel de accu niet bloot aan water of regen.
• Gebruik de meegeleverde accu uitsluitend
in combinatie met de accuboor om
storingen en/of persoonlijk letsel te
voorkomen.
13. Een beschadigde of niet meer oplaadbare
accu moet als KCA-afval worden afgevoerd.
Gooi deze niet bij het huisvuil.
14. Gooi de accu nooit in vuur of water. Hierdoor
ontstaat gevaar voor ontploffing!
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of de spanning van de
accu overeenkomt met de spanning op
het typeplaatje. Controleer ook altijd of
uw netspanning overeenkomt met de
waarde op het typeplaatje van het
oplaadapparaat.
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd -
een geaarde stekker is niet
noodzakelijk.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra
ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen.
• Neem altijd de accu van de machine wanneer
u de accuboor niet gebruikt, dit geldt ook
tijdens onderhoud en bij het verwisselen van
onderdelen( bijv. spanboorkop, boor).
• Het apparaat is geschikt voor schroeven en
boren. Elk ander gebruik wordt nadrukkelijk
uitgesloten.
3.
MONTAGE VAN ACCESSOIRES
Voordat u een accessoire monteert,
dient u altijd eerst de accu te
verwijderen.
Plaatsen en verwijderen van accessoires
Afb. B
In de machine kunnen naast boren ook schroefbits
met zeskantige schacht worden geplaatst.
• Draai de boorkop (6) los door aan de
opstaande rand (8) te draaien.
• Plaats de schacht van de boor in de opname
van de boorkop.
• Draai de boorkop vast zodat de boor stevig is
vastgeklemd.
• Draai de boorkop weer los als u een andere
boor wilt plaatsen.
Accu plaatsen en verwijderen
Afb. C
Contr
oleer of het oppervlak van de accu
en het gereedschap schoon en droog is
voordat de acculader wordt aangesloten.
• Zorg dat de draairichtingschakelaar (1, afb. A)
in de middenpositie staat om te voorkomen
dat de machine onverwacht kan worden
ingeschakeld.
• Plaats de accu (3) in de voet van de machine,
zie afbeelding.
• Druk de accu in de houder totdat deze
vastklikt.
• Druk aan weerszijden van de accu op de
vergrendelknoppen (2) voordat u de accu
verwijdert. Neem vervolgens de accu uit de
voet van de machine.
4. BEDIENING
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften
in acht en volg de desbetreffende
instructies zorgvuldig op.
Houd de machine goed vast en druk de boor
gelijkmatig in het oppervlak. Oefen niet te veel
druk uit op de machine. Gebruik uitsluitend boren
die nog geen kenmerken van slijtage vertonen.
Versleten boren hebben een negatief effect op het
functioneren van de machine.
Snelheid instellen
Afb. D
De machine biedt twee snelheidsposities.
• Stel de toerentalschakelaar (7) voor langzaam
boren of voor schroeven in-/uitdraaien in op ´1´.
• Stel de toerentalschakelaar (7) voor snel boren
in op ´2´.
Verander nooit van snelheid wanneer de
motor nog draait!
Draaimoment instellen
Afb. E
18
NL
De machine is uitgerust met 21 verschillende
draaimomentinstellingen waarmee de kracht voor
het in- en uitdraaien van de schroeven kan worden
bepaald.
• Zet de instelring voor het draaimoment (5) op
de gewenste stand.
• De instellingen voor het draaimoment waaruit
u kunt kiezen, worden op de instelring met
behulp van de cijfers 1 tot en met 21 en met
een punt tussen twee cijfers voor de
tussenliggende standen aangegeven.
• Kies bij voorkeur een zo laag mogelijke stand
om de schroef te bewegen. Kies een hogere
stand wanneer de machine slipt.
Schroeven in- en uitdraaien
Afb. A
• Zet de draairichtingschakelaar (1) op stand
´´ voor het indraaien van schroeven.
• Zet de draairichtingschakelaar (1) op stand
´±´ voor het uitdraaien van schroeven.
Boren
• Zet de instelring voor het draaimoment (5) op
de stand voor boren.
Zorg dat de draairichtingschakelaar (1)
bij boren altijd op ´´ staat ingesteld.
In- en uitschakelen
Afb. A
• Druk op de aan/uit-schakelaar (4). U regelt het
toerental van de machine door middel van
krachtuitoefening op de schakelaar.
• Zodra u de aan/uit-schakelaar (4) loslaat,
wordt de boorkop geremd en stopt met
draaien.
• Schuif de draairichtingschakelaar (1) naar het
midden om de machine in uitgeschakelde
toestand te blokkeren.
Leg de machine pas neer wanneer de motor
volledig stilstaat. Leg de machine niet op een
stoffige ondergrond. Stofdeeltjes kunnen diep in
de machine doordringen.
Beveiliging tegen overbelasting.
Deze machine is uitgerust met een beveiliging
tegen overbelasting. Als de machine overbelast
wordt, slaat de machine automatisch af. Na 5
seconden kan de machine weer gebruikt worden.
Waterpas
Afb. H
De boormachine is uitgerust met een horizontale
en een verticale waterpas om u te helpen om de
boormachine “onder de juiste hoek te houden”
wanneer u horizontaal of verticaal gaat boren. De
horizontale waterpas (13) is gesitueerd de
bovenkant van de behuizing.
De verticale waterpas (14) is gesitueerd de
achterkant van de behuizing.
Om een waterpas positie aan te nemen, houdt u
de boormachine op zo’n manier vast dat de
luchtbel in het midden van de aanduiding zit.
De accu opladen
• De bijgeleverde accu is bij oplevering deels
opgeladen.
• Gebruik de acculader alleen in een
gebruikstemperatuur tussen de + 5 °C en + 40
ºC.
• Gebruik de acculader alleen in een droge en
geventileerde ruimte.
Opladen
Afb. F
Een voordeel van Lithium-Ion accu‘s is dat, totdat
de accu bijna leeg is, er bijna geen verlies aan
vermogen optreedt. De machine kan worden
gebruikt totdat u bemerkt dat het vermogen van de
boormachine is uitgeput. De accu is nu leeg en
dient te worden opgeladen.
De accu opladen
Afb. F
• Plaats de stam van de accu (9) in de
passende opening bovenin de lader (10).
• Druk de accu zover in de opening als mogelijk
is.
• Steek de stekker in het stopcontact.
LED-aanduidingen
Afb. G
Wanneer de lader is ingeschakeld en de accu in
de lader is geplaatst, zal de lader beginnen met
het opladen van de accu. De rode LED (11) en de
groene LED (12) bovenop de lader zullen de
oplaadstatus aangeven.
• Wanneer de oplader is aangesloten op het
stopcontact zonder dat er een batterij in zit, zal
de groene LED (12) gaan branden.
• Wanneer een batterij wordt geplaatst, zal de
rode LED (11) gaan knipperen, om aan te
NL
19
geven dat het opladen is begonnen.
• Wanneer de batterij vol is, zal het opladen
stoppen en de groene LED (12) zal gaan
knipperen.
• Wanneer de batterij in de oplader wordt
gelaten, zal de oplader zich na 2 uur
uitschakelen. De groende LED zal stoppen
met knipperen en continu gaan branden.
Wanneer er een storing optreed zal de
rode LED (11) gaan branden.
Wanneer de temperatuur van de accu te
hoog wordt om veilig te worden
opgeladen, zullen zowel de groene LED
(12) en rode LED (11) gaan branden, om
aan te geven dat het oplaadproces is
onderbroken. Het opladen zal hervatten
wanneer de accu is afgekoeld.
Lithium-Ion accu‘s kunnen gedurende
een lange tijd worden opgeslagen
zonder veel van hun lading te
verliezen. Wanneer deze machine
gedurende een langere tijd niet wordt
gebruikt is het raadzaam
de accu te bewaren in opgeladen
toestand.
5. SERVICE EN ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder
spanning staat wanneer
onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines zijn ontworpen om gedurende lange
tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine
regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te
behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur
van uw machine.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil
zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek
bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc.
Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
FR
20
PERCEUSE SANS FIL
Merci d‘avoir acheté ce produit Ferm.
Vous venez ainsi d‘acquérir un excellent produit,
issu de l‘un des founisseurs européens leader du
marché. Tous les produits Ferm sont fabriqués
conformément aux normes de performance et de
sécurité les plus accrues. Notre philosophie de
vente vous confère également un excellent
service clientèle, renforcé par une garantie tous-
risques. Nous espérons que vous apprécierez
l‘utilisation de ce produit pendant de longues
années à venir.
Les numeros du texte ci-apres font reference
aux schemas de la page 2-4.
Lisez attentivement ce mode d’emploi
avant la mise en service de l’appareil.
Familiarisez-vous avec le fonction-
nement et la manipulation de l’appareil.
Entretenez l’appareil conformément aux
instructions, afin qu’il fonctionne
parfaitement à chaque utilisation. Ce
mode d’emploi et toute documentation
relative à l’appareil doivent être
conservés près de celui-ci.
Table des matières
1. Données de l’apareil
2. Consignes de sécurité
3. Montage des accessoires
4. Utilisation
5. Service & maintenance
1. DONNÉES DE L’APAREIL
Spécifications techniques
Tension 18 V
Tension du chargeur de la batterie 230-240 V~
Fréquence du chargeur de
la batterie 50 Hz
Capacité de la batterie 1,5 Ah
Durée de charge 70 minutes
Nombre de vitesses de perçage 2
Couple maximum (vitesse réduite) 20 Nm
Nombre de tours minutes à vide
Positie I 0 - 350/min
Positie II 0 - 1250/min
Mandrin 1,0 - 10 mm
Poids (batterie incluse) 1,5 kg
Lpa (pression acoustique)
75 dB(A), K=3
Lwa (niveau de puissance
acoustique)
86 dB(A), K=3
Valeur de vibration
1,68 m/s
2
, K=1,5
Niveau de vibrations
Le niveau de vibrations émises indiqué en ce
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 60745; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour les
applications mentionnées
• l’utilisation de l’outil dans d’autres
applications, ou avec des accessoires
différents ou mal entretenus, peut
considérablement augmenter le niveau
d’exposition
• la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau
d’exposition
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et
en structurant vos schémas de travail
Contenu de l‘emballage
1 Perceuse sans fil
1 Batterie
1 Chargeur
2 Forets doubles
1 Manuel d‘instructions d‘utilisation
1 Manuel de consignes de sécurité
1 Carte de garantie
Contrôlez l‘appareil, aucune pièce ou accessoire
ne doit avoir été desserré pendant le transport.
Informations sur le produit
Fig. A
1. Sélecteur de direction
2. Bouton de libération de la batterie
3. Batterie
4. Interrupteur Marche/Arrêt
5. Bague de serrage
6. Mandrin
7. Sélecteur de vitesse
2. CONSIGNES DE SECURITE
Signification des symboles
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Ferm CDM1106 Manuale utente

Categoria
Trapani combinati a batteria
Tipo
Manuale utente