Climbing Technology 7L900 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/27
Member of
C 0333
IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
MADE IN ITALY
EN 353-2:2002
SKT LIFELINE
EN Vertical lifeline with fall arrester.
IT Linea vita verticale con anticaduta.
FR Ligne vie verticale avec antichute.
DE Vertikale Seilführe mit Auffanggerät.
ES Linea de vida vertical con anticaída.
PL Pionowa lina ratunkowa z zabezpieczeniem przed upadkiem.
PT Corda de segurança vertical com dispositivo antiqueda.
SE Vertikal säkerhetslina med fallskydd.
FI Pystysuora pelastusköysi on putoamisestolaitteella.
NO Vertikal livslinje med fallstans.
DK Lodret livline med Fall arrester.
NL Verticale reddingslijn met valstopper.
SI Navpična reševalna vrv s sistemom za zaustavljanje padca.
SK Zvislé záchranné lano so zachytávačom pádu.
RO Coardă lifeline verticală cu opritor de cădere.
CZ Vertikální záchranné lano s pojistkou pádu.
HU Függőleges mentőkötél esésgátlóval.
GR Κάθετο σχοινί επικοινωνίας με συγκρατητή πτώσης.
EE Vertikaalne julgestusköis kukkumise pidurdajaga.
LV Vertikālais striķis ar kritiena pārtraukšanas mehānismu.
LT Vertikalios gelbėjimo linijos su kritimo stabdikliu.
BG Вертикална линия за спасяване с амортисьор.
HR Vertikalno osiguravajuće uže sa zaustavljačem pada.
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
G
=+S
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
1MODELS
PRODUCT SKT LIFELINE
REF. No.
7L90010
7L90020
7L90030
7L90040
LENGTH 10 m 20 m 30 m 40 m
STANDARDS EN 353-2:2002
ROPE
INCLUDED
GeoTwist Polyamide Ø 14 mm
3-strand twisted black or white/red.
22 kN =
minimum
breaking
strength of the
rope with its
terminations.
CONNECTOR
MAX
110 mm
EN 362
min 12 o 18 kN
(non metallic
anchors)
EN 362
connector
SKT
- support arm -
SITUATION PLAN
2
0333
EN 353-2:2002
SKT LIFELINE
7L90020
20 m
Aludesign S.p.A. Via Torchio,22
24034 Cisano B.Sco ITALY
Rope
Ø 14 mm
0333
AAAAAAA
UP
EN 353-2:2002
Made in
Italy
BBBB
MM-YYYY
Rope
Ø 14 mm
0333
AAAAAAA
UP
EN 353-2:2002
Made in
Italy
BBBB
MM-YYYY
19
30
11
T1
6
4
T8
7
12 7 8 T3
A
B
H
F
C
D
E
4
1
2
6
T9
31
11
G
MARKING / NOMENCLATURE OF PARTS
3
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
STOP!
DANGER
NO!
DANGER
NO!
UP
UP
INSTALLATION AND TESTING
4.1 - SETUP 4.2- CHECK 4.3 - TESTING 4.4 4.5
4
EN 361
EN 361
COMPATIBILITY
5
ground
F>2 m
6CLEARANCE HEIGHT
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
DANGER
DANGER
NO!
NO!
ATTENTION! - POSITIONS OF INCORRECT USE
Attention!
The rope must be always taut and the
user must always stay below the anchor
point of the rope.
7.1
Attention!
The user must always stay below the anchor
point of the rope.
7.2
7
DANGER
OK!
max 30°
Anchor point EN 795:
min.12 or 18
kN (non metallic anchors)
ATTENTION!
8.1
8.2
8.3
8
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 353-2.
This note contains the necessary information for a correct use of the following
product/s: Skt Lifeline.
1) FIELD OF APPLICATION.
This product is a personal protective device (P.P.E.) against falls from height; it is
compliant with the Regulation (EU) 2016/425. EN 353-2:2002. Guided type
fall arresters including a flexible anchor line. Attention! For this product the indica-
tions of the standard EN 365 must be respected (general instructions / paragraph
2.5). Attention! For this product a periodic thorough inspection is compulsory
(general instructions / paragraph 8.)
2) NOTIFIED BODIES. Refer to the legend in the general instructions (paragraph
9 / table D): M6; N1.
3) NOMENCLATURE (Fig. 3). A) Fall arrester. B) Body. C) Locking cam. D) Sling
(length: 20 cm). E) EN 362 connector. F) Rope. G) Connection loop. H) Label.
3.1 - Main materials. Refer to the legend in the general instructions (paragraph
2.4): 2 (body); 3 (connector, locking cam); 7 (rope, sling).
4) MARKING.
Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general instructions
(paragraph 5).
4.1 - General (Fig. 3). Indications: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Diameter and
type of the rope included. 31) Rope length.
4.2 - Traceability (Fig. 3). Indications: T1; T3; T8; T9.
5) COMPATIBILITY.
Skt Lifeline equipment, composed of rope, fall arrester and sling, constitutes a
complete system and its components cannot be changed (Fig. 1).
5.1 - Harness. The equipment must be connected exclusively to the EN 361
attachment point of the harness (preferably on the front) using the connector that
comes with the equipment or any other connector equipped with a locking gate
and bearing a maximum length of 110 mm. Caution! No other connecting ele-
ment must be used between the connector and the harness.
5.2 - Anchor points. For the installation of the rope only anchor points that comply
with the EN 795 standard can be used (minimum strength 12 kN or 18 kN for
non-metallic anchors) that do not have sharp edges.
5.3 - Ropes. The equipment comes with the following rope model: GeoTwist
Polyamide 14 mm 3-strand twisted.
5.4 - Connectors. To connect the rope to the anchor point, only use a EN 362
connector equipped with a locking gate and inserted in the connection loop of
the rope (Fig. 2).
6) INSTRUCTIONS FOR USE.
6.1 - Installation. Before installing the rope make sure that the anchor point is
located above the user, and that the angle it makes with the vertical measures
no more than 30°. While installing the rope, make sure the system has been
positioned in the correct direction: the arrow that is visible on the body of the fall
arrester must be pointing upwards (Fig. 4.1). Danger of death! The fall arrester
works in one direction only. If assembled in the wrong/opposite direction, it con-
stitutes a fatal danger (Fig. 4.4).
6.2 - Function testing. Slide the fall arrester upwards, pulling it by the connector
to check that it runs freely (Fig. 4.2). Then rapidly pull it downwards and check
that the fall arrester immediately locks onto the rope (Fig. 4.3). Attention! The
connector may be coupled to the harness only after the above steps have been
meticulously performed.
6.3 - Use. The fall arrester allows for safe and hands free climbing on vertical
structures. If the user falls, the device will instantly lock on the rope (Fig. 4.3).
6.4 - Warnings. 1) During the progression, the fall arrester slides freely both up-
wards and downwards: do not hold and/or move the fall arrester along the rope
using your hands (Fig. 4.5). 2) While in use: the user must always be positioned
below the anchor point, at an angle with the vertical that measures no more than
30° (Fig. 8); make sure that the rope stays taut at all times to minimize a possible
fall; also, avoid any rope slack between the anchor point and the user.
6.5 - Fall clearance distance (Fig. 6). The fall clearance distance is the minimum
distance needed under the feet of the operator in order to avoid the collision with
the structure, the ground, or other obstacles, in case of a fall from a height. At-
tention! Should the user be below the indicated fall clearance distance height, it
might happen that he’s not protected from falls: therefore it is suggested to adopt
supplementary measures during the climbing or the descent. Attention! It must be
added to the fall clearance distance calculation the elasticity of the rope, which
can vary depending on the conditions of use.
7) SYMBOLS. Refer to the legend in the general instructions (paragraph 15): F1;
F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 353-2.
Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto del se-
guente prodotto/i: Skt Lifeline.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE.
Questo prodotto è un dispositivo di protezione individuale (D.P.I.) contro le cadute
dall’alto; esso è conforme al regolamento (UE) 2016/425. EN 353-2:2002.
Dispositivo anticaduta di tipo guidato su linea comprendente una linea di anco-
raggio flessibile. Attenzione! Per questo prodotto devono essere rispettate le indi-
cazioni della norma EN 365 (istruzioni generali / paragrafo 2.5). Attenzione!
Per questo prodotto è obbligatorio un controllo periodico approfondito (istruzioni
generali / paragrafo 8).
2) ORGANISMI NOTIFICATI.
Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragrafo 9 / tabella D): M6;
N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 3). A) Dispositivo anticaduta. B) Corpo. C) Camma di
bloccaggio. D) Fettuccia (lunghezza 20 cm). E) Connettore EN 362. F) Corda.
G) Asola di collegamento. H) Etichetta.
3.1 - Materiali principali. Consultare la legenda nelle istruzioni generali (para-
grafo 2.4): 2 (corpo); 3 (connettore, camma di bloccaggio); 7 (corda, fettuccia).
4) MARCATURA.
Numeri/lettere senza didascalia: consultare la legenda nelle istruzioni generali
(paragrafo 5).
4.1 - Generale (Fig. 3). Indicazioni: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Diametro e
tipologia corda inclusa. 31) Lunghezza della corda.
4.2 - Tracciabilità (Fig. 3). Indicazioni: T1; T3; T8; T9.
5) COMPATIBILITÀ.
Il dispositivo Skt Lifeline, costituito da corda, anticaduta e fettuccia, costituisce
un sistema completo del quale non è possibile cambiare i componenti (Fig. 1).
5.1 - Imbracatura. Il dispositivo deve essere collegato esclusivamente al punto di
attacco EN 361 (preferibilmente frontale) di un’imbracatura tramite il connettore
incluso o tramite un connettore provvisto di ghiera di bloccaggio e di lunghezza
massima di 110 mm. Attenzione! Nessun altro elemento di connessione deve
essere utilizzato fra il connettore e l’imbracatura.
5.2 - Punti di ancoraggio. Per l’installazione della corda si devono utilizzare
esclusivamente punti di ancoraggio, conformi alla norma EN 795 (resistenza
minima 12 kN o 18 kN per ancoraggi non metallici), che non presentino spigoli
taglienti.
5.3 - Corde. Il dispositivo include il seguente modello di corda: GeoTwist Polya-
mide 14 mm 3-strand twisted.
5.4 - Connettori. Per collegare la corda al punto di ancoraggio utilizzare esclusi-
vamente un connettore EN 362 provvisto di ghiera di bloccaggio inserito nell’a-
sola di collegamento della corda (Fig. 2).
6) ISTRUZIONI D’USO.
6.1 - Installazione. Prima di posizionare la corda verificare che il punto di an-
coraggio sia situato al di sopra dell’utilizzatore con un angolo massimo di 30°
rispetto alla verticale. Durante il posizionamento della corda, verificare che il
sistema sia posizionato nel senso corretto: la freccia sul corpo del dispositivo
anticaduta dovrà essere orientata verso l’alto (Fig. 4.1). Pericolo di morte! Il
dispositivo anticaduta lavora in una sola direzione. Se montato in modo errato o
al contrario, esso rappresenta un pericolo mortale! (Fig. 4.4).
6.2 - Test di funzionamento. Far scorrere verso l’alto il dispositivo anticaduta, tra-
scinandolo tramite il connettore, per verificare che scorra liberamente (Fig. 4.2).
Tirare poi rapidamente verso il basso, per verificare che il dispositivo anticaduta
si blocchi immediatamente sulla corda (Fig. 4.3). Attenzione! Solo dopo aver
eseguito scrupolosamente quanto detto sopra, si potrà agganciare il connettore
all’imbracatura.
6.3 - Utilizzo. Il dispositivo anticaduta permette la salita e la discesa su un sup-
porto verticale in tutta sicurezza e senza l’intervento dell’utilizzatore. In caso di
caduta dell’utilizzatore, il dispositivo anticaduta si bloccherà istantaneamente sul-
la corda (Fig. 4.3).
6.4 - Avvertenze. 1) Durante la progressione il dispositivo anticaduta scorre libe-
ramente sia in salita che in discesa: non prendere e/o muovere lungo la corda
il dispositivo anticaduta con le mani (Fig. 4.5). 2) Durante l’utilizzo: l’utilizzatore
dovrà trovarsi sempre al di sotto del punto di ancoraggio, con un angolo massimo
di 30° rispetto alla verticale (Fig. 8); assicurarsi che la corda rimanga tesa per
limitare eventuali cadute; evitare che tra l’ancoraggio e l’utilizzatore si formino
allentamenti della corda.
6.5 - Tirante d’aria (Fig. 6). Il tirante d’aria è la distanza minima sotto i piedi
dell’utilizzatore che va rispettata al fine di evitare la collisione con la struttura, il
terreno o eventuali ostacoli nell’eventualità di una caduta dall’alto. Attenzione! Se
l’utilizzatore si trovasse al di sotto della quota indicata dal tirante d’aria potrebbe
non essere protetto dalle cadute: si consiglia quindi di adottare delle misure sup-
plementari durante la salita o la discesa. Attenzione! Aggiungere al calcolo del
tirante d’aria l’elasticità della corda che può variare a seconda delle condizioni
di utilizzo.
7) SIMBOLI. Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragrafo 15): F1;
F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et
une partie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement
avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions spé-
cifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 353-2.
Cette note contient les informations nécessaires à l’utilisation correcte du produit/s
suivant/s : Skt Lifeline.
1) CHAMP D’APPLICATION.
Ce produit est un dispositif de protection individuelle (E.P.I.) contre les chutes
d’hauteur ; il est conforme au Règlement (UE) 2016/425. EN 353-2 :2002.
Antichute mobile sur support d’assurage flexible. Attention ! Pour ce produit il
faut respecter les indications de la norme EN 365 (Instructions générales / para-
graphe 2.5). Attention ! Pour ce produit un contrôle approfondi est obligatoire
(Instructions générales / paragraphe 8).
2) ORGANISMES NOTIFIÉS.
Consulter la légende dans les instructions générales (paragraphe 9/tableau D)
: M6; N1.
3) NOMENCLATURE (Fig. 3). A) Dispositif antichute. B) Corps. C) Came de
blocage. D) Sangle (longueur 20 cm). E) Connecteur EN 362. F) Corde. G)
Boutonnière de connection. H) Étiquette.
3.1 - Matériaux principaux. Consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 2.4): 2 (corps); 3 (connecteur, came de blocage); 7 (corde, sangle).
4) MARQUAGE.
Chiffres/lettres sans légende : consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 5).
4.1 - Général (Fig. 3). Indications : 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Y compris le
diamètre et le type de corde. 31) Longueur de la corde.
4.2 - Traçabilité (Fig. 3). Indications : T1 ; T3 ; T8 ; T9.
5) COMPATIBILITÉ.
Le dispositif Skt Lifeline se constitue d’une corde, d’un antichute et d’une sangle.
Il s’agit d’un système complet et ses composants ne peuvent pas être changés.
(Fig. 1).
5.1 - Harnais. Le dispositif doit être connecté exclusivement au point d’attache
EN 361 (de préférence frontal) d’un harnais par le biais du connecteur inclus
ou d’un connecteur pourvu d’une bague de blocage e ayant une longueur de
maximum 110 mm. Attention! N’utiliser aucun autre élément de connexion entre
le connecteur et le harnais.
5.2 - Points d’amarrage. Pour l’installation de la corde : seul des points d’amar-
rage conformes à la norme EN 795 (résistance minimale 12 kN ou 18 kN pour
amarrages non métalliques) et ne présentant pas de bords tranchants doivent être
utilisés.
5.3 - Corde. Le dispositif inclut le modèle suivant de corde: GeoTwist Polyamide
14 mm 3-strand twisted.
5.4 - Connecteur. Pour connecter la corde au point d’ancrage utiliser exclusi-
vement un connecteur EN 362 pourvu de bague de blocage insérée dans la
boutonnière de connexion (Fig.2).
6) instructions d’utilisation.
6.1 - Installazione. Avant de positionner la corde vérifier que le point d’ancrage
soit situé au-dessus de l’utilisateur avec un angle de maximum 30° par rapport
à la verticale. Pendant le positionnement de la corde, vérifier que le système soit
positionné dans le bon sens: la flèche sur le corps du dispositif antichute doit être
orientée vers le haut (Fig. 4.1). Danger de mort ! Le dispositif antichute fonctionne
dans une seule direction. Si assemblé incorrectement ou à l’envers, il représente
un danger mortel! (Fig. 4.4).
6.2 - Test de fonctionnement. Faire glisser l’antichute vers le haut, en le traînant par
le connecteur, pour vérifier qu’il glisse librement (Fig. 4.2). Après, tirer rapidement
vers le bas, en vérifiant que l’antichute se bloque immédiatement sur la corde
(Fig. 4.3). Attention ! Seulement après avoir exécuté scrupuleusement ce qui est
indiqué ci-dessus, on peut accrocher le connecteur à l’harnais.
6.3 - Utilisation. Le dispositif permet de monter et de descendre sur un support
vertical en toute sécurité et sans intervention de l’utilisateur. Si l’utilisateur tombe, le
dispositif se verrouillera instantanément sur la corde (Fig. 4.3).
6.4 - Avertissements. 1) Pendant l’avancement le dispositif antichute glisse tout
seul autant lors de la montée que lors de la descente: ne pas prendre et/ou
déplacer le long de la corde le dispositif antichute avec les mains (Fig. 4.5). 2)
Pendant l’utilisation : l’utilisateur devra toujours être positionné en dessous du point
d’ancrage, avec un angle de maximum 30° par rapport à la verticale (Fig. 8);
s’assurer que la corde reste tendue pour limiter toute chute; Faire en sorte qu’entre
l’ancrage et l’utilisateur la corde ne se desserre pas.
6.5 - Tirant d’air (Fig. 6). Le tirant d’air est la distance minimale à respecter sous
les pieds de l’utilisateur pour éviter une collision avec la structure, le sol ou tout
obstacle éventuel dans le cas d’une éventuelle chute de hauteur. Attention ! Dans
le cas où l’utilisateur se trouverait en dessous de la hauteur indiquée par le tirant
d’air, il pourrait ne pas être protégé des chutes : il est donc conseillé d’adopter
des mesures de sécurité supplémentaires pendant la remontée ou la descente.
Attention ! Ajouter au calcul du tirant d’air l’élasticité de la corde, qui peut varier
en fonction des conditions d’utilisation.
7) SYMBOLES. Consulter la légende dans les instructions générales (paragraphe
15): F1; F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen
und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung
des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den spezifischen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 353-2.
Diese Anmerkung enthält die notwendigen Informationen für einen korrekten Ge-
brauch des/der folgenden Produktes/e: Skt Lifeline.
1) ANWENDUNGSBEREICH.
Dieses Produkt ist eine persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz (P.S.A.); es
entspricht der Verordnung (EU) Nr. 2016/425. EN 353-2:2002. Mitlaufendes
Auffanggerät einschließlich beweglicher Führung. Achtung! Für dieses Produkt
muss die Anleitung der Norm EN 365 beachtet werden (allgemeine Gebrauchs-
anweisungen / Absatz 2.5). Achtung! Für dieses Produkt ist eine gründliche regel-
mäßige Kontrolle verpflichtend (allgemeine Gebrauchsanweisungen / Absatz 8).
2) BENANNTE STELLEN.
Die Legende in der allgemeinen Gebrauchsanweisung lesen (Absatz 9 / Tabelle
D): M6; N1.
3) NOMENKLATUR (Abb. 3). A) Auffanggerät. B) Körper. C) Sperrnocken. D)
Schlinge (Länge 20cm). E) Verbindungselement EN 362. F) Seil. G) Verbind-
ungsöse. H) Etikett.
3.1 - Wesentliche Materialien. Die Legende in der allgemeinen Gebrauchsan-
weisung lesen (Absatz 2.4): 2 (Körper); 3 (Verbindungselement, Sperrnocken); 7
(Seil, Schlinge).
4) MARKIERUNG.
Zahlen / Buchstaben ohne Bildunterschriften: die Legende in der allgemeinen
Gebrauchsanweisung lesen (Absatz 5).
4.1 - Allgemeine Angaben (Abb. 3): 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Durchmesser
und Typ des beiliegenden Seils. 31) Länge des Seils.
4.2 - Rückverfolgbarkeit (Abb. 3). Angaben: T1; T3; T8; T9.
5) KOMPATIBILITÄT.
Das Gerät Skt Lifeline, zusammengesetzt aus Seil, Auffanggerät und Schlinge,
stellt ein vollständiges System dar, dessen Komponenten nicht verändert werden
können (Abb. 1).
5.1 - Gurt. Das Gerät wird ausschließlich mit dem beiliegenden Verbindungsele-
ment oder einem Karabiner mit Schraubglied und einer maximalen Länge von
110mm am Befestigungspunkt eines Gurts gemäß EN 361 (vorzugsweise vorne)
befestigt. Achtung! Kein anderes Verbindungselement darf zwischen Karabiner
und Gurt verwendet werden.
5.2 - Anschlagpunkte. Es dürfen ausschließlich Anschlagpunkte verwendet wer-
den, die der Norm EN 795 entsprechen (Mindestbelastbarkeit 12 kN oder 18
kN für nicht-metallische Verankerungen) und keine scharfen Kanten aufweisen.
5.3 - Seile. Das Gerät beinhaltet das folgende Seilmodell: GeoTwist Polyamide
14mm 3-strand twisted.
5.4 - Verbindungselemente. Um das Seil mit dem Anschlagpunkt zu verbinden,
ausschließlich ein Verbindungselement EN362 mit Schraubgewinde verwenden,
das in die Verbindungsöse des Seils eingefügt wird (Abb. 2).
6) GEBRAUCHSANWEISUNG.
6.1 - Installation. Vor der Positionierung des Seils überprüfen, dass sich der An-
schlagpunkt oberhalb des Benutzers befindet, mit einem maximalen Winkel von
30° zur Vertikalen. Während der Positionierung des Seils sicherstellen, dass das
System korrekt ausgerichtet wird: Der Pfeil auf dem Gerätekörper der Auffangvor-
richtung muss nach oben zeigen (Abb. 4.1). Todesgefahr! Die Auffangvorrichtung
funktioniert nur in einer Richtung korrekt. Wenn sie falsch oder umgekehrt installiert
wird, stellt sie eine Todesgefahr dar! (Fig. 4.4).
6.2 - Funktionstest. Die Auffangvorrichtung mit dem Karabiner nach oben gleiten
lassen, um zu überprüfen, dass es keine Gleitbehinderungen gibt (Abb. 4.2).
Dann mit einer schnellen Bewegung nach unten ziehen, um zu überprüfen, dass
sich das Auffanggerät unverzüglich am Seil blockiert (Abb. 4.3). Achtung! Erst
nach skrupulöser Durchführung obiger Proben kann der Karabiner am Auffanggurt
befestigt werden.
6.3 - Benutzung. Das Gerät ermöglicht den Auf- und Abstieg an einem vertikalen
Seil in totaler Sicherheit und ohne Eingriff durch den Benutzer. Sollte der Benutzer
fallen, rastet das Gerät sofort am Seil ein (Abb. 4.3).
6.4 - Hinweise. 1) Während der Fortbewegung läuft das Gerät sowohl im Auf- als
im Abstieg frei am Seil: das Gerät weder mit den Händen anfassen und / oder
am Seil bewegen (Abb. 4.5). 2) Während der Anwendung: Der Benutzer muss
sich immer unterhalb des Anschlagpunktes befinden, mit einem maximalen Winkel
von 30° zur Vertikalen (Abb. 8); überprüfen, dass das Seil gespannt bleibt, um
eventuelle Abstürze einzuschränken; vermeiden, dass zwischen dem Anschlag-
punkt und dem Benutzer Schlappseil zustande kommt.
6.5 - Sturzraum (Abb. 6). Der Sturzraum ist die minimale Distanz unterhalb des
Anwenders, die berücksichtigt werden muss, um eine Kollision mit der Struktur,
dem Boden oder eventuellen Hindernissen in der Falllinie von einer bestimmten
Höhe aus zu vermeiden. Achtung! Sollte sich der Anwender unterhalb des an-
gegebenen Sturzraums befinden, könnte er bei einem Sturz nicht geschützt sein:
Es wird deshalb empfohlen, während des Auf- oder Abstiegs zusätzliche Sicher-
heitsmaßnahmen zu aktivieren. Achtung! Der Berechnung des Sturzraums auch
die Dehnbarkeit des Seils hinzufügen, diese kann nämlich je nach Anwendungs-
konditionen variieren.
7) ZEICHEN. Die Legende in der allgemeinen Gebrauchsanweisung lesen (Ab-
satz 15): F1; F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de éste dispositivo están constituidas por una parte
general y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso.
¡Atención! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 353-2.
Esta anotación incluye las informaciónes necesarias para el uso correcto del
siguiente producto/s: Skt Lifeline.
1) ÁMBITO DE APLICACIÓN.
Este producto es un dispositivo de protección individual (P.P.E.) contra caídas
de altura y cumple con la Norma (UE) 2016/425. EN 353-2:2002. Disposi-
tivo anticaída de tipo guiado sobre línea que comprende una línea de amarre
flexible. ¡Atención! Para este producto es necesario respetar las indicaciones
de la Norma EN 365 (instrucciones generales - rrafo 2.5). ¡Atención! Para
éste producto es obligatoria una inspección periódica detallada (instrucciones
generales - párrafo 8).
2) ORGANISMOS NOTIFICADOS.
Consulten la leyenda en las instrucciones generales (sección 9 / tabla D): M6;
N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 3). A) Dispositivo anticaída B) Cuerpo. C) Leva de
bloqueo. D) Cinta (longitud 20 cm). E) Conector EN 362. F) Cuerda. G) Ojal de
conexión o enganche. H) Etiqueta.
3.1 - Materiales principales. Consulten la leyenda en las instrucciones generales
(sección 2.4): 2 (cuerpo); 3 (conector, leva de bloqueo); 7 (cuerda, cinta).
4) MARCADO.
Números/letras sin título: consulten la leyenda en las instrucciones generales (pá-
rrafo 5).
4.1 - General (Fig. 3). Indicaciones: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Diámetro y
tipología de cuerda incluída. 31) Longitud de la cuerda.
4.2 - Trazabilidad (Fig. 3). Indicaciones: T1; T3; T8; T9.
5) COMPATIBILIDAD.
El dispositivo Skt Lifeline, compuesto por cuerda, anticaída, y cinta, forma un
conjunto del cual no es posible cambiar ninguno de sus componentes (Fig. 1).
5.1 - Arnés. El dispositivo debe estar conectado exclusivamente , en el punto de
enganche frontal EN 361 del arnés a trevés de un conector con cierre de segu-
ridad y longitud máxima de 110 mm. ¡Atención! No debe ser utlizado ningún
elemento de conexión diferente al del sistema paraunir arnés y conector.
5.2 - Puntos de anclaje. Para la instalación de la cuerda se deben utilizar exclusi-
vamente puntos de anclaje, conformes con la norma EN 795 (resistencia mínima
12 kN o 18 kN para anclajes no metálicos), que no presenten aristas cortantes.
5.3 - Cuerdas. El dispositivo incluye el siguiente modelo de cuerda: GeoTwist
Polyamide 14 mm 3-strand twisted.
5.4 - Conectores. Para enganchar la cuerda a un punto de anclaje se deben utili-
zar exclusivamente un conector EN 362 dotado de cierre de seguridad insertado
en el lazo de enganche de la cuerda (Fig. 2).
6) INSTRUCCIONES PARA EL USO.
6.1 - Instalación. Antes de colocar la cuerda hay que verificar que el punto
de anclaje esté situado por encima del usuariocon un ángulo de máximo 30°
respecto a la vertical. Mientras se posiciona la cuerda, hay que verificar que el
sistema esté colocado en el sentido correcto: la flecha indicada en el cuerpo del
dispositivo anticaída tiene que estar orientada hacia arriba (Fig. 4.1). ¡Peligro
de muerte! El dispositivo anticaídas trabaja en una única dirección. Montado de
forma errónea o al contrario, ¡representa un peligro de muerte! (Fig. 4.4).
6.2 - Test del funcionamiento. Hacer deslizarse el anticaída hacia arriba, arras-
trándolo por medio del conector, para comprobar que se desliza libremente (Fig.
4.2). Tirar entonces hacia abajo, para comprobar que el anticaída se bloquea
inmediatamente sobre la cuerda (Fig. 4.3). ¡Atención! Solamente después de
haber seguido escrupulosamente lo antes citado, se puede enganchar el conec-
tor al arnés.
6.3 - Uso. El dispositivo permite subir y bajar sobre un soporte vertical en total
seguridad y sin la intervención del usuario. Si el usuario se cae, el dispositivo se
bloqueará instantáneamente en la cuerda (Fig. 4.3).
6.4 - Adventencias. 1) Durante la progresiónel dispositivo anticaída se desliza
libremente en sentido ascendente y descendente : no agarrar y/o mover el dis-
positivo anticaída a lo largo de la cuerda con las manos (Fig. 4.5). 2) Durante
el uso: el operador tiene que estar situado por debajo del punto de anclaje, con
una angulación respecto a la vertical de máximo 30° (Fig. 8); asegurarse que
la cuerta esté tensada para limitar eventuales caídas; evitar que se formen zonas
flojas en la cuerda entre el operador y el anclaje.
6.5 - Distancia libre de caída (Fig. 6). La distancia libre de caída es la distancia
mínima bajo los pies del trabajador que se debe respetar para evitar choques
contra la estructura, el terreno o contra obstáculos en caso de una caída desde
el alto. ¡Atención! Si el usuario se encontrase por debajo de la altura indicada
como distancia libre de caída, éste podría no estar protegido contra las caídas:
se aconseja de adoptar medidas suplementarias durante el ascenso o el descen-
so. ¡Atención! Añadir al cálculo de la distancia libre de caída la elasticidad de
la cuerda que puede variar según las condiciones de uso.
7) SIGNOS. Consulten la leyenda en las instrucciones generales (sección 15):
F1; F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
POLSKI
Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegó-
łowej i obie muszą być uważnie przeczytane przed użyciem. Uwaga! Niniejsza
nota stanowi tylko instrukcję szczegółową.
INSTRUKCJA SZCZEGÓŁOWA EN 353-2.
Niniejsza nota zawiera informacje niezbędne do prawidłowego używania nastę-
pujących produktów: Skt Lifeline.
1) ZAKRES ZASTOSOWANIA
Ten produkt jest środkiem ochrony indywidualnej (ŚOI) chroniącym przed upad-
kiem z wysokości; jest on zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425. EN 353-
2:2002. Zalecane są prowadzące ograniczniki upadku, w tym elastyczna linia
kotwicząca.
Uwaga! W przypadku tego produktu należy przestrzegać wskazówek normy EN
365 (instrukcje ogólne / paragraf 2.5). Uwaga! Produkt ten wymaga dokładnej
kontroli okresowej (instrukcja ogólna / paragraf 8).
2) JEDNOSTKI NOTYFIKOWANE.
Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 9 / tabela D):
M1; N1.
3) NAZEWNICTWO (Rys. 3). A) Ogranicznik upadku. B) Korpus raka. C) Krzyw-
ka blokująca. D) Łącznik (długość: 20 cm). E) Złącze EN 362. F) Lina. G) Pętla
połączenia. H) Etykieta.
3.1 - Główne materiały. Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej
(paragraf 2.4): 2 (korpus raka); 3 (złącze, krzywka blokująca); 7 (lina, łącznik).
4) OZNACZENIA.
Numery/litery bez podpisu: należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej
(paragraf 5).
4.1 - Ogólne (rys. 3). Wskazania: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Podana śred-
nica i rodzaj załączonej liny. 31) Długość liny.
4.2 - Identyfikowalność (rys. 3). Wskazania: T1; T3; T8; T9.
5) ZGODNOŚĆ.
Sprzęt ratunkowy Skt Lifeline, składający się z liny, urządzenia zabezpieczające-
go przed upadkiem i zawiesia, stanowi kompletny system i jego komponenty nie
mogą być zmieniane (Rys. 1).
5.1 - Uprząż. Sprzęt musi być podłączony wyłącznie do punktu mocowania
uprzęży EN 361 (najlepiej z przodu) za pomocą złącza dołączonego do urzą-
dzenia lub dowolnego innego złącza wyposażonego w bramkę blokującą i
element nośny omaksymalnej długości 110 mm. Uwaga! Nie wolno stosować
żadnego innego elementu łączącego pomiędzy złączem awiązką uprzęży.
5.2 - Punkty kotwiczące. W celu zainstalowania liny można stosować tylko punk-
ty kotwiczenia zgodne z normą EN 795 (minimalna wytrzymałość 12kN lub 18
kN dla kotew niemetalowych), które nie mają ostrych krawędzi.
5.3 - Liny. Sprzęt jest wyposażony w następujący typ/model liny: GeoTwist Polia-
mid 14 mm 3-żyłowy skręcony.
5.4 - Złącza. Aby podłączyć linę do punktu kotwiczenia, należy używać wyłącz-
nie złącza EN 362 wyposażonego wbramkę blokującą iwstawionego w pętlę
łączącą liny (Rys. 2).
6) INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA.
6.1 - Instalacja. Przed zainstalowaniem liny upewnij się, że punkt kotwiczenia
znajduje się ponad użytkownikiem, akąt, jaki tworzy lina z pionem nie przekra-
cza 30°. Podczas instalacji liny upewnij się, że system został ustawiony wewła-
ściwym kierunku: strzałka, która jest widoczna na korpusie urządzenia zabezpie-
czającego upadek, musi być skierowana do góry (Rys. 4.1). Niebezpieczeństwo
śmierci! Zabezpieczenie przed upadkiem działa tylko w jednym kierunku. Jeśli
zostanie złożony w złym / przeciwnym kierunku, stanowi śmiertelne zagrożenie
(Rys. 4.4).
6.2 - Funkcjonalny test działania. Przesuń ogranicznik upadku do góry, pociąga-
jąc za złącze, aby sprawdzić, czydziała on swobodnie (Rys. 4.2). Następnie
szybko pociągnij w dół i sprawdź, czy urządzenie zabezpieczające upadek
natychmiast blokuje się na linie (Rys. 4.3). Uwaga! Złącze może być połączone
z uprzężą dopiero po dokładnym wykonaniu powyższych kroków.
6.3 - Użytkowanie. Zabezpieczenie przed upadkiem pozwala na bezpieczne
iswobodne wspinanie się popionowych konstrukcjach. Jeśli użytkownik upadnie,
urządzenie natychmiast zablokuje linę (Rys. 4.3).
6.4 - Ostrzeżenia. 1) Podczas postępu we wspinaniu, urządzenie zabezpiecza-
jące przed upadkiem przesuwa się swobodnie wgórę i w dół: nie trzymaj i/
lub nie przesuwaj urządzenia zatrzymującego upadek wzdłuż liny, za pomocą
rąk (Rys. 4.5). 2) Podczas użytkowania: pozycja użytkownika musi być zawsze
poniżej punktu kotwiczenia, podpewnym kątem wstosunku dopionu, który po-
winien mierzyć nie więcej niż 30° (Rys. 8); upewnij się, że lina pozostaje mocno
napięta przez cały czas, aby zminimalizować możliwy upadek; unikaj także luzu
liny pomiędzy punktem kotwiczenia aużytkownikiem.
6.5 - Odległość (wysokość) upadku (Rys. 6). Odległość (wysokość) upadku to
minimalna odległość potrzebna podstopami operatora, aby uniknąć zderzenia
z konstrukcją, podłożem lub innymi przeszkodami w przypadku upadku z wyso-
kości. Uwaga! Gdyby użytkownik znajdował się poniżej wskazanej wysokości
upadku, może się zdarzyć, że nie będzie chroniony przed upadkiem: dlatego
zaleca się zastosowanie dodatkowych środków podczas wspinaczki lub scho-
dzenia. Uwaga! Do obliczenia odległości (wysokości) upadku należy dodać
elastyczność liny, która może się różnić w zależności od warunków użytkowania.
7) SYMBOLE. Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 16):
F1; F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
PORTUGUÊS
As instruções para o uso deste dispositivo consistem de uma instrução geral e de
uma específica e ambas devem ser lidas cuidadosamente antes do uso. Aten-
ção! Esta folha constitui apenas a instrução específica.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 353-2.
Esta nota contém as informações necessárias para um uso correto do(s) seguinte(s)
produto(s): Skt Lifeline.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO.
Este produto é um equipamento de proteção individual (E.P.I.) contra as quedas
de uma altura; ele está em conformidade com o regulamento (UE) 2016/425.
EN 353-2:2002. Dispositivos antiqueda do tipo guiado, incluindo um cabo
flexível de ancoragem. Atenção! Para este produto devem ser observadas as
indicações da norma EN 365 (instruções gerais / seção 2.5). Atenção! Para
este produto, uma verificação periódica completa é obrigatória (instruções gerais
/ parágrafo 8).
2) ÓRGÃOS NOTIFICADOS.
Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo 9 / tabela D): M1; N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 3). A) Dispositivo antiqueda. B) Estrutura. C) Came de
bloqueio. D) Fita plana (comprimento: 20 cm). E) Conetor EN 362. F) Corda. G)
Ligação em anel. H) Etiqueta.
3.1 - Principais materiais. Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo
2.4): 2 (estrutura); 3 (conetor, came de bloqueio); 7 (corda, fita plana).
4) MARCAÇÃO.
Números/letras sem legenda: consultar a legenda nas instruções gerais (pará-
grafo 5).
4.1 - Geral (Fig. 3). Indicações: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Diâmetro e tipo
de corda incluída. 31) Comprimento da corda.
4.2 - Rastreabilidade (Fig. 3). Indicações: T1; T3; T8; T9.
5) COMPATIBILIDADE.
O equipamento Skt. Lifeline, composto por uma corda, dispositivo antiqueda e
fita plana, é considerado um sistema completo e os respetivos componentes não
podem ser alterados (Fig. 1).
5.1 - Arnês. O equipamento deve ser ligado apenas ao ponto de fixação EN
361 do arnês (de preferência na parte da frente) utilizando o conetor fornecido
com o equipamento ou qualquer outro conetor equipado com um mecanismo de
bloqueio com capacidade para suportar um comprimento máximo de 110 mm.
Cuidado! Não deve ser utilizado qualquer outro elemento de ligação entre o
conetor e o arnês.
5.2 - Pontos de ancoragem. Para instalar a corda, só podem ser utilizados pontos
de ancoragem que estejam em conformidade com a norma EN 795 (resistência
mínima de 12 kN ou 18 kN para âncoras não metálicas) que não tenham
arestas aguçadas.
5.3 - Cordas. O equipamento é fornecido com o seguinte modelo de corda:
GeoTwist de poliamida de 14 mm, 3 fios trançados.
5.4 - Conetores. Para ligar a corda ao ponto de ancoragem, utilize apenas um
conetor EN 362 equipado com um mecanismo de bloqueio e inserido na liga-
ção em anel da corda (Fig. 2).
6) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO.
6.1 - Instalação. Antes de instalar a corda, certifique-se de que o ponto de
ancoragem está localizado acima do utilizador e que o ângulo na vertical não
é superior a 30°. Quando instalar a corda, certifique-se de que o sistema foi po-
sicionado na direção correta: a seta visível na estrutura do dispositivo antiqueda
deve apontar para cima (Fig. 4.1). Perigo de morte! O dispositivo antiqueda
funciona apenas numa direção. Se for montado na direção errada/oposta, re-
presenta um perigo fatal (Fig. 4.4).
6.2 - Ensaio de funcionamento. Deslize o dispositivo antiqueda para cima, pu-
xando-o pelo conetor para verificar se desliza facilmente (Fig. 4.2). Em segui-
da, puxe-o rapidamente para baixo e verifique se o dispositivo antiqueda fica
bloqueado de imediato na corda (Fig. 4.3). Atenção! O conetor só pode ser
acoplado no arnês depois dos passos indicados acima terem sido efetuados de
maneira meticulosa.
6.3 - Utilização. O dispositivo antiqueda permite uma escalada segura e sem
mãos em estruturas verticais. Se o utilizador cair, o dispositivo bloqueia de ime-
diato a corda (Fig. 4.3).
6.4 - Avisos. 1) Durante a subida, o dispositivo antiqueda desliza livremente tan-
to para cima como para baixo: não segure e/ou mova o dispositivo antiqueda
ao longo da corda com as mãos (Fig. 4.5). 2) Durante a utilização: o utilizador
deve estar sempre posicionado abaixo do ponto de ancoragem, a um ângulo
não superior a 30° (Fig. 8). Certifique-se de que a corda permanece sempre
esticada para reduzir a probabilidade de queda. Além disso, evite qualquer fuga
na corda entre o ponto de ancoragem e o utilizador.
6.5 - Distância de segurança em caso de queda (Fig. 6). A distância de segu-
rança em caso de queda é a distância mínima necessária debaixo dos pés do
utilizador para evitar a colisão com a estrutura, o chão ou outros obstáculos, na
eventualidade de uma queda de altura. Atenção! Se o utilizador estiver abaixo
da distância de segurança em caso de queda indicada, isso significa que pode
não estar protegido contra quedas: por conseguinte, é aconselhável adotar medi-
das adicionais durante a escala ou a descida. Atenção! Deve ser adicionado ao
cálculo da distância de segurança em caso de queda a elasticidade da corda,
que pode variar consoante as condições de utilização.
7) SÍMBOLOS. Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo 16): F1;
F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning består av en allmänn och en specifik in-
struktion och båda måste läsas noggrant före användningen. Varning! Detta blad
utgör endast den specifika instruktionen.
SPECIFIKA INSTRUKTIONER EN 353-2.
Denna anmärkning innehåller information som behövs för en korrekt användning
av följande produkt/er: Skt Lifeline.
1) TILLÄMPNINGSOMRÅDE.
Denna produkt är en personlig skyddsanordning (P.P.E.) mot fall från höjder; den
motsvarar förordningen (EU) 2016/425. EN 353-2:2002. Guidad typ fallskydd
inklusive en flexibel ankarlina. Varning! För denna produkt måste anvisningarna
i standarden EN 365 följas (allmänna instruktioner / avsnitt 2.5). Varning! För
denna produkt är en noggrann periodisk kontroll nödvändig (allmänna instruktio-
ner / avsnitt 8).
2) ANMÄLDA ORGAN.
Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (avsnitt 9 / tabell D): M1; N1.
3) NAMN PÅ DELARNA (Fig. 3). A) Fallskydd. B) Kropp. C) Kamlås. D) Slinga
(längd: 20 cm). E) EN 362 kontaktdon. F) Rep. G) Anslutningsslinga. H) Etikett.
3.1 - Huvudsakliga material. Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna
(avsnitt 2.4): 2 (kropp); 3 (kontaktdon, kamlås); 7 (rep, slinga).
4) MÄRKNINGAR.
Siffror/bokstäver utan bildtext: se textförklaringen i de allmänna instruktionerna
(avsnitt 5).
4.1 - Allmänt (Fig. 3). Information: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Diameter och
typ av rep ingår. 31) Repets längd.
4.2 - Spårbarhet (Fig. 3). Information: T1; T3; T8; T9.
5) KOMPATIBILITET.
Skt Lifeline-utrustning, bestående av rep, fallskydd och slinga, och utgör ett kom-
plett system och dess komponenter kan inte ändras (bild 1).
5.1 - Sele. Utrustningen ska anslutas uteslutande till EN 361-fästpunkt på selen
(helst på framsidan) med hjälp av kontaktdonet som medföljer utrustningen eller nå-
got annat anslutningsdon som är utrustad med en spärrhake och har en maximal
längd på 11 cm. Varning! Inget annat anslutningselement ska användas mellan
kontaktdonet och selen.
5.2 - Förankringspunkter. För montering av repet kan endast förankringspunkter
som överensstämmer med EN 795 standard användas (minsta styrka 12 kN eller
18 kN för icke-metalliska ankare) som inte har skarpa kanter.
5.3 - Rep. Utrustningen levereras med följande modeller av rep: GeoTwist Polya-
mid 14 mm 3 tvinnade trådar.
5.4 - Kontaktdon. För att ansluta repet till förankringspunkten, ska endast ett
kontaktdon EN 362 användas som är utrustad med en spärrhake och införd i
repets anslutna slinga (Figur 2).
6) INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING.
6.1 - Installation. Innan du installerar repet, ska du se till kontrollera att förankrings-
punkten ligger ovanför användaren och att vinkeln som görs med vertikala mått
inte överstiger 30°. När du installerar repet, kontrollera att systemet har placerats
i rätt riktning: pilen som är synlig på fallskyddets kropp måste peka uppåt (Figur
4.1). Fara för livet! Fallskyddet fungerar endast i en riktning. Om den är felmon-
terad/motsatt riktning, utgör den en livsfara (Figur 4.4).
6.2 - Funktionstestad. Skjut fallskyddet uppåt genom att dra det med kontaktdonet
för att bekräfta att det löper fritt (Figur 4.2). Dra sedan snabbt neråt och kontrollera
att fallskyddet låser sig fast omedelbart på repet (Figur 4.3). Observera! Kopp-
lingsdonet kan kopplas till selen endast efter det att ovanstående steg har utförts
ytterst noggrant.
6.3 - Använda. Fallskyddet möjliggör säker och handfri klättring på vertikala
strukturer. Om användaren faller, låser enheten omedelbart på repet (Figur 4.3).
6.4 - Varningar. 1) Under förflyttningen uppåt, glider fallskyddet fritt både uppåt
och nedåt: håll inte och/eller flytta fallskyddet längs repet med händerna (Figur
4.5). 2) Under tiden för användning: användaren måste alltid placeras under
förankringspunkten i en vertikal vinkel som inte uppmäter mer än 30° (bild 8); se
till att repet håller sig spänt vid alla tidpunkter för att minimera eventuellt fall. undvik
också slakhet på repet mellan förankringspunkten och användaren.
6.5 - Fritt säkerhetsavstånd vid fall (Figur 6). Fritt säkerhetsavstånd vid fall är det
minsta avståndet som behövs under användarens fötter för att undvika att kollidera
med byggnader, mark eller andra hinder vid fall från en höjd. Observera! Om
användaren ska ligga under det fria säkerhetsavståndet vid eventuellt fall kan det
hända att han inte är skyddad från fall; därför föreslås det att man vidtar komplet-
terande åtgärder under klättring eller nedstigning. Observera! Det måste läggas
till det fria säkerhetsavståndet vid fall för beräkning av repets elasticitet, vilket kan
variera beroende på förhållanden vid användning.
7) SYMBOLER. Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (avsnitt 16): F1;
F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohjeisiin kuuluvat yleiset ohjeet ja erityisohjeet. Ne molem-
mat on luettava huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Tämä arkki on ainoastaan
erityisohje.
ERITYISOHJEET EN 353-2.
Tässä ilmoituksessa on annettu tarvittavat tiedot seuraavan/seuraavien tuotteen/
tuotteiden oikeaoppista käyttöä varten: Skt Lifeline.
1) SOVELTAMISALA.
Tämä tuote on henkilösuojain Se suojaa korkealta putoamisilta ja se vastaa ase-
tusta (EU) 2016/425. EN 353-2:2002. Ohjatun tyyppiset putoamisestolaitteet
mukaan lukien joustava ankkuriköysi. Huomio! Tässä tuotteessa on noudatettava
standardin EN 365 ohjeita (yleiset ohjeet / kappale 2.5). Huomio! Tätä tuotetta
varten edellytetään perusteellista määräaikaistarkistusta (yleiset ohjeet / kappale
8).
2) ILMOITETUT LAITOKSET.
Tutustu yleisten ohjeiden kuvateksteihin (kappale 9 / taulukko D): M1; N1.
3) NIMIKKEISTÖ (kuva. 3). A) Putoamisestolaite. B) Runko. C) Lukitusnokka. D)
Hihna (pituus: 20 cm). E) EN 362-liitin. F) Köysi. G) Liitäntälenkki. H) Merkintä.
3.1 - Pääasialliset materiaalit. Tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kappale 2.4):
2 (runko); 3 (liitin, lukitusnokka); 7 (köysi, hihna).
4) MERKINTÄ.
Numerot/kirjaimet ilman kuvatekstiä: tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kap-
pale 5).
4.1 - Yleinen (kuva 3). Tiedot: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Halkaisija ja sisäl-
lytetyn köyden tyyppi. 31) Köyden pituus.
4.2 - Jäljitettävyys (kuva 3). Tiedot: T1; T3; T8; T9.
5) YHTEENSOPIVUUS.
Skt Lifeline -laite, koostuu köydestä, putoamisestolaitteesta ja hihnasta, muodostaa
kokonaisen järjestelmän ja sen komponentteja ei voida muuttaa (kuva 1).
5.1 - Valjas. Laitteiston tulee olla nimenomaisesti liitetty EN 361 liitäntäkohtaan
valjaassa (mieluummin etupuolella) käyttäen liitintä, joka toimitetaan laitteen kans-
sa tai muuta liitintä, joka on varustettu lukitusportilla ja kattaa 110 mm enimmäis-
pituuden. Varovaisuutta! Mitään muuta liitäntäelementtiä ei tule käyttää liittimen
ja valjaan välillä.
5.2 - Ankkuripisteet. Köyden asennukseen voidaan käyttää vain ankkuripisteitä,
jotka noudattavat EN 795 standardia (vähimmäisvahvuus 12 kN tai 18 kN ei-me-
tallisia ankkureita varten), joilla ei ole teräviä reunoja.
5.3 - Köydet. Laite toimitetaan seuraavalla köysimallilla: GeoTwist -polyamidi 14
mm 3-säikeinen kierretty.
5.4 - Liittimet. Liittääksesi köyden ankkuripisteeseen, käytä vain EN 362 -liitintä,
joka on varustettu lukitusportilla ja asetettu paikalleen köyden liitäntäsilmukkaan
(kuva 2).
6) KÄYTTÖOHJEET.
6.1 - ASENNUS. Ennen köyden asennusta varmista, että ankkuripiste sijaitsee
käyttäjän yläpuolella ja kulma, jonka se muodostaa pystysuuntaisen mitan kanssa
ei ole enempää kuin 30°. Köyttä asentaessa, varmista, että järjestelmä on sijoi-
tettu oikeaan suuntaan: nuolen, joka on näkyvillä putoamisestolaitteen rungossa
tulee osoittaa ylöspäin (kuva 4.1). Hengenvaara! Putoamisenestolaite toimii vain
yhteen suuntaan. Mikäli kokoonpantu väärään/vastakkaiseen suuntaan, se tuot-
taa hengenvaaran (kuva 4.4).
6.2 - Toimivuuden testaus. Liu’uta putoamisestolaite yläsuuntaisesti, vetämällä sitä
liittimestä tarkistaaksesi, että se toimii vapaasti (kuva 4.2). Vedä sitä sitten nopeasti
alasuuntaisesti ja tarkista, että putoamisestolaite välittömästi lukittuu köydelle (kuva
4.3). Huomio! Liitin voidaan kiinnittää valjaalle vain yllä olevien vaiheiden tultua
täysin valmiiksi.
6.3 - Käyttö. Putoamisestolaite mahdollistaa turvallisen ja vapain käsin kiipeä-
misen pystysuorilla rakenteilla. Mikäli käyttäjä putoaa, laite lukittuu välittömästi
köydelle (kuva 4.3).
6.4 - Varoitukset. 1) Etenemisen aikana, putoamisestolaite liukuu vapaasti sekä
ylä-, että alasuuntaisesti: älä pidätä ja/tai siirrä putoamisestolaitetta köyttä pitkin
käsilläsi (kuva 4.5). 2) Käytettäessä: käyttäjän tulee aina olla sijoittautuneena ank-
kuripisteen alapuolelle, pystysuuntaan nähden kulmassa, joka ei ole yli 30° (kuva
8); varmista, että köysi pysyy aina kireänä minimoidaksesi mahdollisen putoami-
sen; vältä myöskin kaikkea köyden löysyyttä ankkuripisteen ja käyttäjän välillä.
6.5 - Putoamisen vältön etäisyys (kuva 6). Putoamisen vältön etäisyys on vä-
himmäisetäisyys, joka tarvitaan käyttäjän jalkojen alla. jotta vältetään törmäys-
tä rakenteen, maan, tai muiden esteiden kanssa, mikäli pudotaan korkeudesta.
Huomio! Mikäli käyttäjä on ilmaistun putoamisen vältön etäisyyden korkeuden
alapuolella, voi olla, ettei tällä ole suojausta putoamiselta: tästä johtuen ehdote-
taan omaksumaan lisätoimenpiteitä nousukiipeämisen tai laskeutumisen aikana.
Huomio! Se tulee lisätä putoamisen vältön etäisyyden laskentaan liittyen köyden
elastisuuteen, joka voi riippua käyttöedellytyksistä.
7) SYMBOLIT. Tutustu yleisten ohjeiden ohjeiden kuvatekstiin (kappale 16): F1;
F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
NORSK
Bruksinstruksjonene for denne enheten består av en generell og en spesifikk in-
struksjon, og begge må leses nøye før bruk. Forsiktig! Dette arket utgjør kun den
spesifikke instruksjonen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 353-2.
Denne merknaden inneholder informasjon som er nødvendig for riktig bruk av
følgende produkt (er): Skt Lifeline.
1) BRUKSOMRÅDE.
Dette produktet er en personlig beskyttelsesanordning (PPE) mot fall fra høyder.
Det er i samsvar med EU-regelverket 2016/425. EN 353-2: 2002. Ledet type
fallstans, inkludert en fleksibel ankerlinje. Forsiktig! Indikasjonene for EN 365 må
observeres for dette produktet (generelle instruksjoner / avsnitt 2.5). Forsiktig! For
dette produktet er en grundig periodisk sjekk obligatorisk (generelle instruksjoner
/ punkt 8).
2) GODKJENNINGSORGANER
Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 9 / tabell D): M1; N1.
3) BENEVNELSER (Fig. 3). A) Fallstans. B) Kropp. C) Spennkobling. D) Slynge
(lengde: 20 cm). E) EN 362-karabin. F) Tau. G) Tilkoblingssløyfe. H) Etikett.
3.1 - Hovedmaterialer. Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 2.4):
2 (kropp); 3 (karabin, spennkobling); 7 (tau, slynge).
4) MERKING.
Tall/bokstaver uten bildetekst: se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). Indikasjoner: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Diameter og
type inkludert tau. 31) Taulengde.
4.2 - Sporbarhet (Fig. 3). Indikasjoner: T1; T3; T8; T9.
5) FORENELIGHET.
Skt Lifeline-utstyr, som består av tau, fallstans og slynge, utgjør et komplett system
hvis komponenter kan ikke endres (figur 1).
5.1 - Sele. Utstyret må kun kobles til festepunktet EN361 på selen (helst på frem-
siden) ved hjelp av karabinen som følger med utstyret, eller en hvilken som helst
annen karabin som er utstyrt med en låseport og er maks 110 mm lang. Forsiktig!
Ingen andre tilkoblingselementer må brukes mellom karabinen og selen.
5.2 - Ankerpunkter. For montering av tauet kan det bare brukes ankerpunkter som
oppfyller EN 795-standarden (minimumsstyrke 12 kN eller 18 kN for ikke-metal-
liske ankere) og som ikke har skarpe kanter.
5.3 - Tau. Utstyret leveres med følgende taumodell:GeoTwist Polyamid 14 mm
3-strenget vridd.
5.4 - Karabiner. For å koble tauet til ankerpunktet, bruk kun EN 362-karabiner
utstyrt med låseport og satt inn i tilkoblingssløyfen på tauet (figur 2).
6) BRUKSANVISNING.
6.1 – Installasjon. Før du installerer tauet, må du forsikre deg om at ankerpunktet
er plassert høyere enn brukeren, og at vinkelen med vertikale strukturer ikke er
større enn 30°. Når du installerer tauet, må du sørge for at systemet er plassert
i riktig retning: pilen som er synlig på fallstansen skal peke oppover (figur 4.1).
Livsfare! Fallstansen virker bare i én retning. Hvis montert i feil/i motsatt retning,
er den livsfarlig (figur 4.4).
6.2 - Funksjonstesting. Trekk fallstansen oppover med karabinen for å kontrollere
at den glir uhindret (figur 4.2). Trekk deretter raskt nedover og kontroller at fallstan-
sen umiddelbart låser seg på tauet (Fig. 4.3). Viktig! Karabinen kan først kobles til
selen etter at de ovennevnte trinnene har blitt omhyggelig utført.
6.3 - Bruk. Fallstansen gjør det mulig å klatre sikkert og håndfritt på vertikale
strukturer. Hvis brukeren faller, vil enheten øyeblikkelig låse se på tauet (figur 4.3).
6.4 - Advarsler. 1) Under progresjonen glir fallstansen både oppover og nedover:
Ikke hold og/eller flytt fallstansen langs tauet med hendene (figur 4.5).2) Under
bruk: brukeren må alltid befinne seg under ankerpunktet, i en vinkel med det verti-
kale som ikke er større enn 30 ° (figur 8); sørg for at tauet forblir stramt til enhver
tid for å minimere et eventuelt fall, og for å unngår slakt tau mellom ankerpunktet
og brukeren.
6.5 - Fallklarering (figur 6). Fallklareringen er den minimumsavstanden som kreves
under operatørens føtter for å unngå kollisjon med konstruksjonen, med bakken
eller med andre hindringer i tilfelle fall fra en høyde. Viktig! Skulle brukeren befin-
ne seg under den angitte fallklareringshøyden, er han ikke nødvendigvis beskyttet
mot fall, og det anbefales derfor ekstra forholdsregler under klatring eller nedstig-
ning. Viktig! Tauets elastisitet må tas med i beregningen av fallklareringen. Denne
kan kan variere avhengig av bruksforholdene.
7) SYMBOLER. Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 16): F1; F2;
F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
DANSK
Brugervejledningen til denne anordning består af en generel vejledning og en
specifik, og begge skal gennemlæses nøje før brugen. Bemærk! Dette ark udgør
kun den specifikke vejledning.
SPECIFIK VEJLEDNING EN 353-2.
Denne note indeholder de nødvendige informationer for en korrekt anvendelse af
det/de følgende produkt/er: Skt. livline.
1) ANVENDELSESOMRÅDE.
Dette produkt er personligt sikkerhedsudstyr (PSU) mod fald fra højder; det stemmer
overens med EU-forordning (EU) 2016/425. EN 353-2:2002. Guidede type
fald afledere, herunder en fleksibel anker linje. Bemærk! Ved dette produkt skal
indikationerne i standarden EN 365 (generel vejledning/afsnit 2.5) overholdes.
Bemærk! Ved dette produkt er en dybdegående periodisk kontrol obligatorisk
(generel vejledning/afsnit 8).
2) NOTIFICEREDE ORGANER.
Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 9/tabel D): M1; N1.
3) KLASSIFIKATION (Fig. 3). A) Fall arrester. B) Organ. C) Låsning af cam. D)
Slynge (længde: 20 cm). E) EN 362-stik. F) Reb. G) Tilslutnings sløjfe. H) Etiket.
3.1 - Hovedmaterialer. Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 2.4):
2 (organ); 3 (stik, låsning af cam); 7 (reb, slynge).
4) MÆRKNING.
Numre/tal uden billedtekst: Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). Angivelser: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Tovets diameter
og type medfølger. 31) Reb længde.
4.2 - Sporbarhed (Fig. 3). Angivelser: T1; T3; T8; T9.
5) KOMPATIBILITET.
Skt livline udstyr, sammensat af reb, fald sikrings-og slynge, udgør et komplet
system, og dets komponenter kan ikke ændres (Fig. 1).
5.1 - Sele. skal udstyret udelukkende tilsluttes EN 361-fastgørelsespunktet på selen
(helst på forsiden) ved hjælp af det stik, der følger med udstyret eller et andet stik,
som er udstyret med en låse port, og som er forsynet med en maksimal længde
på 110 mm. Pas på! Der må ikke bruges andre tilslutnings elementer mellemstikket
og selen.
5.2 - Ankerpunkter. Til montering af rebet er det kun ankerpunkter, der overholder
EN 795-standarden, der kan anvendes (minimumstyrke 12 kN eller 18 kN for
ikke-metalliske ankre), der ikke har skarpe kanter.
5-3 - Reb. Udstyret leveres med følgende reb model: GeoTwist polyamid 14 mm
3-streng snoet.
5.4 - Stik. For at tilslutte rebet til ankerpunktet, brug kun et EN 362-stik, der er
udstyret med en låse port og indsat i revets tilslutnings sløjfe (Fig. 2).
6) BRUGSANVISNING.
6.1 - Installation. Før du installerer rebet, skal du sørge for, at ankerpunktet er
placeret over brugeren, og at vinklen det gør med de lodrette mål ikke mere end
30 °. Mens du monterer rebet, skal du sørge for, at systemet er anbragt i den
rigtige retning: den pil, der er synlig på fald afkontrolleren, må pege opad (Fig.
4.1). Fare for døden! Fald afledende arbejder kun i én retning. Hvis den samles i
den forkerte/modsatte retning, udgør den en fatal fare (Fig. 4.4).
6.2 - Funktionsprøvning. Skub fald aftrækkeren opad, træk den af stikket for at
kontrollere, at den kører frit (Fig. 4.2). Træk den derefter hurtigt nedad, og kon-
troller, at fald afspærren straks låses fast på rebet (Fig. 4.3). Opmærksomhed!
Stikket kan kun kobles til selen, når ovenstående trin er blevet omhyggeligt udført.
6.3 - Brug. Fall afleder giver mulighed for sikker og håndfri klatring på lodrette
strukturer. Hvis brugeren falder, vil enheden straks låse på rebet (Fig. 4.3).
6.4 - Advarsler. 1) Under progression glider fald afføringen frit både opad og
nedad: hold og/eller bevæg ikke fald afføringen langs rebet med hænderne
(Fig. 4.5). 2) Under brug: brugeren skal altid være placeret under ankerpunktet,
i en vinkel med lodret, der måler ikke mere end 30° (Fig. 8); Sørg for, at rebet
forbliver stram på alle tidspunkter for at minimere et muligt fald; undgå også reb
slæk mellem ankerpunktet og brugeren.
6.5 - Fald afstand (Fig. 6). Fald afstanden er den mindste afstand, der er nød-
vendig under fødderne af operatøren for at undgå kollision med strukturen, jorden
eller andre forhindringer, i tilfælde af et fald fra en højde. Opmærksomhed! Skulle
brugeren være under den angivne fald afstand højde, kan det ske, at han ikke
er beskyttet mod fald: derfor foreslås det at vedtage supplerende foranstaltnin-
ger under klatring eller afstamning. Opmærksomhed! Det skal tilføjes til faldet
clearance afstand beregning elasticiteten af rebet, som kan variere afhængigt af
anvendelsesbetingelserne.
7) SYMBOLER. Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 16): F1;
F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
NEDERLANDS
De gebruiksaanwijzing van dit apparaat bestaat uit een algemene en een speci-
fieke instructie en beide moeten vóor gebruik zorgvuldig worden gelezen. Let op!
Dit blad bevat slechts de specifieke instructie.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES EN 353-2.
Deze nota bevat de informatie die nodig is voor het correcte gebruik van het (de)
volgende product(en): Skt reddingslijn.
1) TOEPASSINGSGEBIED.
Dit product is een persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen vallen van een
hoogte en voldoet aan verordening (EU) 2016/425. EN 353-2:2002. Geleide
valstoppers inclusief een flexibele ankerlijn. Let op! Voor dit product moeten de
instructies van EN 365 (algemene instructies/paragraaf 2.5) in acht worden
genomen. Let op! Voor dit product is een grondige periodieke inspectie verplicht
(algemene instructies/paragraaf 8).
2) AANGEMELDE INSTANTIES.
Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 9/tabel D): M1; N1.
3) BENAMING (Afb. 3). A) Valstopper. B) Lichaam. C) Vergrendelingsnok. D)
Band (lengte: 20 cm). E) EN 362 connector. F) Touw. G) Verbindingslus. H) Label.
3.1 - Belangrijkste materialen. Zie de legenda in de algemene instructies (para-
graaf 2.4): 2 (lichaam); 3 (connector, vergrendelingsnok); 7 (touw, band).
4) MARKERING.
Nummers/letters zonder bijschrift: zie de legenda in de algemene instructies
(hoofdstuk 5).
4.1 - Algemeen (Afb. 3). Indicaties: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Diameter en
type touw inbegrepen. 31) Touwlengte.
4.2 - Traceerbaarheid (Afb. 3). Indicaties: T1; T3; T8; T9.
5) COMPATIBILITEIT.
Skt reddingslijnapparatuur, bestaande uit touw, valstopper en band. Dit is een
compleet systeem en de onderdelen hiervan zijn niet vervangbaar (Fig. 1).
5.1 - Harnas. De apparatuur kan uitsluitend worden verbonden met het EN 361
bevestigingspunt van het harnas (bij voorkeur aan de voorzijde) met behulp van
de connector die bij de apparatuur wordt geleverd of met elke andere connector
die is uitgerust met een vergrendelingspal en een maximale lengte van 110 mm.
Opgelet! Er mag geen enkel ander verbindingselement worden gebruikt tussen
de connector en het harnas.
5.2 - Ankerpunten. Voor de plaatsing van het touw kunnen alleen ankerpunten
worden gebruikt die voldoen aan de EN 795 standaard (minimale kracht 12
kN of 18 kN voor niet metallische ankers), en ze mogen geen scherpe kanten
hebben.
5.3 - Touwen. De apparatuur wordt geleverd met het volgende model touw: GeoT-
wist polyamide 14 mm 3-strengen gedraaid.
5.4 - Connectors. Om het touw met het ankerpunt te bevestigen, wordt exclusief
een EN 362 connector gebruikt die voorzien is van een vergrendelingspal en die
in de verbindingslus van het touw wordt geplaatst (Fig. 2).
6) GEBRUIKSINSTRUCTIES
6.1 - Installatie. Alvorens het touw te plaatsen, zorg dat het ankerpunt zich boven
de gebruiker bevindt, en dat de hoek t.o.v. de verticale afmetingen niet meer dan
30° is. Zorg bij het plaatsen van het touw dat het systeem in de correcte richting
wordt geplaatst: de pijl die zichtbaar is op de valstopper moet in opwaartse rich-
ting wijzen (Fig. 4.1). Doodsgevaar! De valstopper werkt slechts in één richting.
Als deze in de verkeerde/tegenovergestelde richting wordt geplaatst, bestaat er
doodsgevaar (Fig. 4.4).
6.2 - Testen van de werking Schuif de valstopper naar boven, door aan de
connector te trekken en controleer dat deze vrij loopt (Fig. 4.2). Trek hem dan
snel naar beneden en controleer dat de valstopper onmiddellijk op het touw ver-
grendelt (Fig. 4.3). Opgelet! De connector moet alleen aan het harnas worden
gekoppeld als bovenstaande stappen op nauwgezette wijze zijn uitgevoerd.
6.3 - Gebruik. Met de valstopper kunnen verticale structuren veilig en zonder
handen worden beklommen. Als de gebruiker valt, zal het apparaat onmiddellijk
vergrendelen op het touw (Fig. 4.3).
6.4 - Waarschuwingen. 1) Tijdens de voortgang schuift de valstopper vrij naar
boven en naar beneden: houd de valstopper niet tegen en/of beweeg deze niet
langs het touw met behulp van uw handen (Fig. 4.5). 2) Tijdens het gebruik: de
gebruiker moet zich altijd onder het ankerpunt bevinden, met een hoek verticaal
op de afmetingen van niet meer dan 30° (Fig. 8); zorg dat het touw altijd strak
staat om een mogelijke val te minimaliseren; vermijd ook dat het touw slap hangt
tussen het ankerpunt en de gebruiker.
6.5 - Spelingsafstand bij vallen (Fig. 6). De spelingsafstand bij vallen is de mi-
nimale afstand die nodig is onder de voeten van de bediener om een botsing
met de structuur, grond of andere voorwerpen te vermijden, bij het vallen van een
hoogte. Opgelet! Als de gebruiker zich onder de afstandshoogte van de valspe-
ling bevindt, kan het gebeuren dat hij niet tegen vallen beschermd is: daarom
wordt aangeraden om aanvullende maatregels te nemen tijdens het klimmen of
afdalen. Opgelet! Bij de berekening van de spelingsafstand voor het vallen moet
de elasticiteit van het touw erbij worden opgeteld; deze kan verschillen naarge-
lang de gebruikscondities.
7) SYMBOLEN. Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 16): F1;
F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
SLOVENŠČINA
Navodila za uporabo te naprave so sestavljena iz splošnih in posebnih navodil;
oba dela morate pred uporabo skrbno prebrati. Pozor! Ta list vsebuje samo po-
sebna navodila.
POSEBNA NAVODILA EN 353-2.
To obvestilo vsebuje podatke, potrebne za pravilno uporabo naslednjega/ih iz-
delka/ov: Skt Lifeline.
1) PREDVIDENA UPORABA.
Ta izdelek je osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci z višine;
skladen je z Uredbo (EU) 2016/425. EN 353-2:2002. Sistem za zaustavljanje
padca z vodili, vključno s prilagodljivo sidrno vrvjo. Pozor! Za ta izdelek je
treba upoštevati navodila, predpisana s standardom EN 365 (splošna navodila
/ odstavek 2.5). Pozor! Ta izdelek je treba obvezno občasno in podrobno pre-
gledati (splošna navodila / odstavek 8).
2) PRIGLAŠENI ORGANI.
Oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 9 / tabela D): M1; N1.
3) NOMENKLATURA (Fig. 3). A) Sistem za zaustavljanje padca. B) Element. C)
Zaporni odmikač. D) Zanka (dolžina: 20 cm). E) EN 362 priključni člen. F) Vrv.
G) Povezovalna zanka. H) Oznaka.
3.1 - Osnovni materiali. Oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 2.4):
2 (element); 3 (priključni člen, zaporni odmikač); 7 (vrv, zanka).
4) OZNAKE.
Številke/črke brez besedila: oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 5).
4.1 - Splošno (Sl. 3). Oznake: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Premer in vrsta
dodane vrvi. 31) Dolžina vrvi.
4.2 - Sledljivost (Sl. 3). Oznake: T1; T3; T8; T9.
5) ZDRUŽLJIVOST.
Oprema Skt Lifeline, sestavljena iz vrvi, sistema za zaustavljanje padca in zanke,
predstavlja celoten sistem; sestavnih delov opreme ni mogoče spremeniti (slika 1).
5.1 - Pasovi. Oprema mora biti priključena izključno na pritrdilno točko EN 361
na pasu (po možnosti na sprednji strani) z uporabo priključnega člena, ki je
priložen opremi, ali katere koli druge priključne enote, opremljene z zaklepnim
varovalom, ki ima največjo dolžino 110 mm. Pozor! Med priključnim členom in
pasom ne sme biti uporabljen noben drug povezovalni element.
5.2 - Sidrne točke. Za vgradnjo vrvi lahko uporabite samo sidrna mesta, ki ustre-
zajo standardu EN795 (minimalna trdnost 12kN ali 18kN za nekovinska
sidra), ki nimajo ostrih robov.
5.3 - Vrvi. Opremo dobite z naslednjim modelom vrvi: GeoTwist Poliamid 14mm,
trije snopi, zvito.
5.4 - Priključni členi. Za priključitev vrvi na sidrno točko uporabite le priključni člen
v skladu z EN362, ki je opremljen z zapahom varovala in vstavljen v priključno
zanko vrvi (sl. 2).
6) NAVODILA ZA UPORABO.
6.1 - Namestitev. Pred montažo vrvi se prepričajte, da je sidrišče nameščeno nad
uporabnikom in da kot, ki ga naredi z navpičnico, ne presega 30 °. Med name-
ščanjem vrvi se prepričajte, da je sistem nameščen v pravilni smeri: puščica, ki je
vidna na ohišju sistema za zaustavljanje padca, mora biti obrnjena navzgor (sl.
4.1). Smrtno nevarno! Sistema za zaustavljanje padca deluje samo v eni smeri.
Če je sestavljen v napačno/v nasprotni smeri, je lahko smrtno nevaren (slika 4.4).
6.2 - Preizkus delovanja. Sistema za zaustavljanje padca potisnite navzgor, pov-
lecite ga s priključnim členom in preverite, ali teče prosto (sl. 4.2). Nato ga hitro
povlecite navzdol in preverite, ali se sistem za zaustavljanje padca takoj zaskoči
na vrvi (sl. 4.3). Pozor! Priključni člen lahko povežete s pasom šele potem, ko so
bili zgornji koraki natančno izvedeni.
6.3 - Uporaba. Sistem za zaustavljanje padca omogoča varno in prostoročno
plezanje po navpičnih stenah. Če uporabnik pade, se naprava takoj zaskoči na
vrvi (sl. 4.3).
6.4 - Opozorila. 1) Med gibanjem se sistem za zaustavljanje padca prosto pre-
mika navzgor in navzdol: ne zadržujte in/ali premikajte sistema za zaustavljanje
padca vzdolž vrvi z rokami (sl. 4.5). 2) Med uporabo: uporabnik mora biti vedno
pod sidrno točko in sicer pod kotom z navpičnico, ki meri največ 30°(sl. 8);
zagotovite, da bo vrv ves čas napeta, saj tako zmanjšate nevarnost padca; prav
tako se izogibajte ohlapnosti vrvi med sidrno točko in uporabnikom.
6.5 - Dovoljena razdalja v primeru padca (Sl. 6). Dovoljena razdalja v primeru
padca je najmanjša razdalja, ki mora biti zagotovljena pod stopali uporabnika,
da bi se izognil trčenju s steno, tlemi ali drugimi ovirami v primeru padca z višine.
Pozor! Če uporabnik ne dosega dovoljene razdalje v primeru padca, se lahko
zgodi, da ne bo zaščiten pred padci: zato priporočamo, da med plezanjem ali
spustom uvede dodatne zaščitne ukrepe. Pozor! Pri izračunu dovoljene razdalje v
primeru padca je treba upoštevati tudi elastičnost vrvi, ki se lahko spreminja glede
na pogoje uporabe.
7) SIMBOLI. Oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 16): F1; F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
SLOVENČINA
Návod na použitie tohto zariadenia sa skladá zo všeobecných pokynov a osobit-
ných pokynov a oba dokumenty si musíte pozorne prečítať pred použitím výrobku.
Pozor! Tento leták obsahuje len osobitné pokyny.
OSOBITNÉ POKYNY EN 353-2.
Tento dokument obsahuje informácie potrebné pre správne používanie nasledujú-
ceho výrobku/výrobkov: Skt Lifeline.
1) UPLATNENIE.
Tento výrobok je osobným ochranným prostriedkom (O.O.P.) proti pádu z výšky
a je v súlade s nariadením (EÚ) 2016/425. EN 353-2:2002. Zvodiče pádu
s riadeným typom vrátane flexibilnej kotvovej čiary. Pozor! Tento výrobok musí
spĺňať ustanovenia smernice EN 365 (Všeobecné pokyny / odsek 2.5.). Pozor!
Tento výrobok podlieha povinnej dôkladnej periodickej kontrole (Všeobecné po-
kyny/ odsek 8).
2) NOTIFIKOVANÉ OSOBY.
Pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 9 / tabuľka D): M1; N1.
3) NOMENKLATÚRA (Obr. 3). A) Zachytávač pádu. B) Konštrukcia. C) Zamyka-
cia vačka. D) Pásek (délka: 20 cm). E) Konektor EN 362. F) Lano. G) Smyčka
zapojení. H) Štítek.
3.1 - Prevládajúci materiál. Pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek
2.4): 2 (konštrukcia); 3 (konektor, zamykacia vačka); 7 (lano, pásek).
4) OZNAČENIE.
Čísla/písmená bez popisu: pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 5).
4.1 - Všeobecné označenie (Obr. 3). Označenia: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30)
Priemer a typ pribaleného lana. 31) Dĺžka lana.
4.2 - Vysledovateľnosť (Obr. 3). Označenia: T1; T3; T8; T9.
5) KOMPATIBILITA.
Vybavenie Skt Lifeline, zložené z lana, zaisťovanie pádu a popruhu, tvorí komplet-
ný systém a jeho komponenty nemožno meniť (obr. 1).
5.1 - Popruh. Zariadenie musí byť pripojené výhradne k upevňovaciemu bodu
vedenia EN 361 (najlepšie na prednej strane) pomocou konektora, ktorý je súčas-
ťou vybavenia alebo akéhokoľvek iného konektora vybaveného blokovací bránou
a nesúceho maximálnu dĺžku 110 mm. Pozor! Medzi konektorom a káblovým
zväzkom nesmie byť použitý žiadny iný spojovací prvok.
5.2 - Kotevní body. Pre inštaláciu lana možno použiť len kotevné body, ktoré
spĺňajú normu EN 795 (minimálna pevnosť 12 kN alebo 18 kN pre nekovové
kotvy), ktoré nemajú ostré hrany.
5.3 - Lana. Zariadenie je dodávané s nasledujúcim modelom lana: GeoTwist
Polyamid 14 mm 3-prameňov krútený.
5.4 - Konektory. Pre pripojenie lana k bodu zaistenia použite iba konektor EN
362 vybavený blokovací bránou a zasunutý do pripojovacie slučky lana (obr. 2).
6) POKYNY K POUŽITÍ.
6.1 - Inštalácia. Pred inštaláciou lana sa uistite, že kotviaci bod je umiestnený nad
užívateľom a že uhol, ktorý zviera s vertikálou, nepresahuje 30°. Pri inštalácii lana
sa uistite, že bol systém umiestnený v správnom smere: šípka, ktorá je viditeľná na
tele zachytávače pádu, musí smerovať nahor (obr. 4.1). Nebezpečenstvo smrti!
Zachytávač pádu funguje len v jednom smere. Ak je zostavený nesprávnym /
opačným smerom, predstavuje smrteľné nebezpečenstvo (obr. 4.4).
6.2 - Testovanie funkcie. Posuňte zachytávač pádu smerom nahor a ťahom za
konektor skontrolujte, či beží voľne (Obr. 4.2). Potom ho rýchlo zatiahnite dole a
skontrolujte, či poistka páde okamžite zapadne na lano (obr. 4.3). Pozor! Konek-
tor môže byť pripojený k postroji až po starostlivom vykonaní vyššie uvedených
krokov.
6.3 - Použití. Zachytávač pádu umožňuje bezpečné lezenie na zvislých štruktú-
rach bez použitia rúk. Ak používateľ spadne, zariadenie okamžite zamkne lano
(obr. 4.3).
6.4 - Varovanie. 1) Počas postupu sa zachytávač pádu voľne posúva nahor i
nadol: nedržte a / alebo nepohybujte zachytávač pádu pozdĺž lana rukami
(obr. 4.5). 2) Počas použitia: používateľ musí byť vždy umiestnený pod kotevným
bodom, v uhle k vertikále, ktorý nemeria viac ako 30 ° (obr. 8); uistite sa, že
lano zostáva stále napnuté, aby sa minimalizoval možný pád; tiež sa vyvarujte
uvoľneniu lana medzi kotevným bodom a užívateľom.
6.5 - Vzdialenosť pri páde (obr. 6). Vzdialenosť pri páde je minimálna vzdiale-
nosť potrebná pod nohami obsluhy, aby sa zabránilo kolízii s konštrukciou, krajiny
alebo inými prekážkami v prípade pádu z výšky. Pozor! Pokiaľ je užívateľ pod
uvedenou výškou bezpečnej výšky pádu, môže sa stať, že nie je chránený pred
pádom: preto sa odporúča počas stúpania alebo klesania prijať dodatočné opat-
renia. Pozor! Do výpočtu vzdialenosti od pádu musí byť pridaná pružnosť lana,
ktorá sa môže meniť v závislosti od podmienok použitia.
7) SYMBOLY. Pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 16): F1; F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
ROMÂNĂ
Instrucţiunile de utilizare a acestui dispozitiv constau dintr-o instrucţiune generală
şi una specifică şi ambele trebuie citite cu atenţie înainte de utilizare. Atenţie!
Această fişă constituie doar instrucţiunea specifică.
INSTRUCŢIUNI SPECIFICE EN 353-2.
Această notă conţine informaţiile necesare pentru utilizarea corectă a următoare-
lor produse: Skt Lifeline.
1) DOMENIUL DE APLICARE.
Acest produs este un echipament individual de protecţie (E.I.P.) împotriva că-
derilor de la o înălţime; este conform cu Regulamentul (UE) 2016/425. EN
353-2:2002. Opritoare de cădere de tip ghidat, inclusiv o coardă de ancora-
re flexibilă. Atenţie! Pentru acest produs trebuie respectate indicaţiile din norma
EN 365 (instrucţiuni generale/paragraful 2.5). Atenţie! Pentru acest produs este
obligatorie o verificare periodică detaliată (instrucţiuni generale/paragraful 8).
2) ORGANE NOTIFICATE.
Consultaţi legenda din instrucţiunile generale (paragraful 9/tabelul D): M1; N1.
3) NOMENCLATURĂ (Fig. 3). A) Opritor de cădere. B) Unitate. C) Camă de
blocare. D) Chingă (lungime: 20 cm). E) Carabinieră EN 362. F) Coardă. G)
Buclă de legătură. H) Etichetă.
3.1 - Materiale principale. Consultaţi legenda în instrucţiunile generale (paragra-
ful 2.4): 2 (unitate); 3 (carabinieră, camă de blocare); 7 (coardă, chingă).
4) MARCARE.
Numere/litere fără titlu: consultaţi legenda în instrucţiunile generale (paragraful 5).
4.1 - Generalităţi (Fig. 3). Indicaţii: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Diametrul şi
tipul corzii incluse. 31) Lungime coardă.
4.2 - Trasabilitate (Fig. 3). Indicaţii: T1; T3; T8; T9.
5) COMPATIBILITATE.
Echipamentul Skt Lifeline, compus din coardă, opritor de cădere şi chingă, con-
stituie un sistem complet, iar componentele acestuia nu pot fi schimbate (Fig. 1).
5.1 - Ham. Echipamentul trebuie să fie conectat exclusiv la punctul de legătură
EN 361 al hamului (preferabil în faţă) prin intermediul carabinierei furnizate îm-
preună cu echipamentul sau orice altă carabinieră dotată cu clapetă de blocare
şi o lungime maximă de 110 mm. Atenţie! Nu trebuie să utilizaţi niciun alt element
de legătură între carabinieră şi ham.
5.2 - Puncte de ancorare. Pentru instalarea corzii puteţi folosi doar puncte de
ancorare care respectă standardul EN 795 (putere minimă de 12 kN sau 18 kN
pentru ancore nemetalice) care nu au margini ascuţite.
5.3 - Corzi. Echipamentul este furnizat cu următorul model de coardă: GeoTwist
din poliamidă de 14 mm cu 3 toroane împletite.
5.4 - Carabiniere. Pentru conectarea corzii la punctul de ancorare, folosiţi doar
o carabinieră EN 362 dotată cu clapetă de blocare şi introdusă prin bucla de
prindere a corzii (Fig. 2).
6) INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE.
6.1 - Instalare. Înainte de instalarea corzii asiguraţi-vă că punctul de ancorare
este situat deasupra utilizatorului şi că unghiul la verticală nu este mai mare de
30°. În timpul instalării corzii, asiguraţi-vă că sistemul a fost poziţionat în direcţia
corectă: săgeata vizibilă pe corpul opritorului de cădere trebuie să fie îndreptată
în sus (Fig. 4.1). Pericol de moarte! Opritorul de cădere funcţionează într-o sin-
gură direcţie. Dacă este asamblat în direcţia greşită/opusă, acesta prezintă un
pericol letal (Fig. 4.4).
6.2 - Testarea funcţionării. Glisaţi opritorul de cădere în sus, trăgându-l de ca-
rabinieră pentru a verifica dacă acesta glisează liber (Fig. 4.2). Apoi trageţi-l în
jos şi verificaţi dacă opritorul de cădere se blochează imediat pe coardă (Fig.
4.3). Atenţie! Carabiniera poate fi prinză de ham doar după urmarea atentă a
paşilor de mai sus.
6.3 - Utilizare. Opritorul de cădere permite căţărarea în siguranţă şi fără mâini
pe structuri verticale. În cazul în care utilizatorul cade, dispozitivul se va bloca
instantaneu pe coardă (Fig. 4.3).
6.4 - Avertismente. 1) În timpul avansării, opritorul de cădere glisează liber în sus
şi în jos: nu ţineţi şi/sau mutaţi cu mâinile opritorul de cădere împreună cu coarda
(Fig. 4.5). 2) În timpul utilizării: utilizatorul trebuie să fie poziţionat întotdeauna
sub punctul de ancorare, la un unghi la verticală care să nu fie mai mare de 30°
(Fig. 8). Asiguraţi-vă că coarda este întinsă tot timpul pentru a minimiza şansele
unei posibile căderi. De asemenea, evitaţi să adunaţi coarda între punctul de
ancorare şi utilizator.
6.5 - Distanţa liberă la cădere (Fig. 6). Distanţa liberă la cădere este distanţa
minimă necesară sub picioarele utilizatorului în vederea evitării coliziunii cu struc-
turile, pământul sau alte obstacole, în cazul unei căderi de la înălţime. Atenţie! În
cazul în care utilizatorul se află mai jos de distanţa liberă la cădere, este posibil
ca acesta să fie protejat împotriva căderilor: prin urmare, se sugerează să luaţi
măsuri suplimentare în timpul căţărării sau coborârii. Atenţie! Când calculaţi dis-
tanţa liberă la cădere trebuie să adăugaţi elasticitatea corzii, care poate varia, în
funcţie de condiţiile de utilizare.
7) SIMBOLURI. Consultaţi legenda în instrucţiunile generale (paragraful 16): F1;
F2; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/27
Member of IST22-SKTLFCT_rev.0 12-21
ČEŠTINA
Návod k použití tohoto zařízení se skládá ze všeobecných a specifických pokynů.
ed použitím je nutno obě části pečlivě přečíst. Pozor! Tato brožurka obsahuje
pouze specifické pokyny.
ZVLÁŠTNÍ POKYNY EN 353-2.
Tyto pokyny obsahují informace nezbytné pro správné používání výrobku/výrob-
ků: Skt Lifeline.
1) OBLAST POUŽITÍ.
Jedná se o osobní ochranný prostředek (OOP) proti pádům z výšky odpovídající
nařízení (EU) 2016/425. EN 353-2:2002. Zajišťovače pádu s řízeným typem
včetně flexibilní kotevní linie. Pozor! Pro tento výrobek je nutno dodržet ustanovení
normy EN 365 (všeobecné pokyny/článek 2.5). Pozor! U tohoto výrobku je
nutno provádět důkladnou pravidelnou kontrolu (všeobecné pokyny/článek 8).
2) NOTIFIKOVANÉ ORGÁNY.
Viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 9/tabulka D): M1; N1.
3) NÁZVOSLOVÍ (Obr. 3). A) Zajišťovač pádu. B) Konstrukce. C) Zamykací vač-
ka. D) Pásek (délka: 20 cm). E) Konektor EN 362. F) Lano. G) Smyčka zapojení.
H) Štítek.
3.1 - Základní materiály. Viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 2.4): 2
(konstrukce); 3 (konektor, amykací vačkao); 7 (lano, pásek).
4) OZNAČENÍ.
Čísla/písmena bez popisku: viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 5).
4.1 - Obecné (Obr. 3). Označení: 2; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 19; 30) Průměr a typ
přibaleného lana. 31) Délka lana.
4.2 - Dohledatelnost (Obr. 3). Označení: T1; T3; T8; T9.
5) KOMPATIBILITA.
Vybavení Skt Lifeline, složené z lana, zajišťovače pádu a popruhu, tvoří kompletní
systém a jeho komponenty nelze měnit (obr. 1).
5.1 - Popruh. Zařízení musí být připojeno výhradně k upevňovacímu bodu kabe-
lového svazku EN 361 (nejlépe na přední straně) pomocí konektoru, který je sou-
částí vybavení nebo jakéhokoli jiného konektoru vybaveného zamykací branou
a nesoucího maximální délku 110 mm. Pozor! Mezi konektorem a kabelovým
svazkem nesmí být použit žádný jiný spojovací prvek.
5.2 - Kotevní body. Pro instalaci lana lze použít pouze kotevní body, které splňují
normu EN 795 (minimální pevnost 12 kN nebo 18 kN pro nekovové kotvy), které
nemají ostré hrany.
5.3 - Lana. Zařízení je dodáváno s následujícím modelem lana: GeoTwist Polya-
mid 14 mm 3-pramenový kroucený.
5.4 - Konektory. Pro připojení lana k kotevnímu bodu použijte pouze konektor EN
362 vybavený zamykací bránou a zasunutý do připojovací smyčky lana (obr. 2).
6) POKYNY K POUŽITÍ.
6.1 - Instalace. Před instalací lana se ujistěte, že kotevní bod je umístěn nad
uživatelem a že úhel, který svírá se svislicí, nepřesahuje 30 °. Při instalaci lana
se ujistěte, že byl systém umístěn ve správném směru: šipka, která je viditelná
na těle zachycovače pádu, musí směřovat nahoru (obr. 4.1). Nebezpečí smrti!
Zachycovač pádu funguje pouze v jednom směru. Pokud je sestaven nesprávným
/ opačným směrem, představuje smrtelné nebezpečí (obr. 4.4).
6.2 - Testování funkce. Posuňte zachycovač pádu směrem nahoru a tahem za
konektor zkontrolujte, zda běží volně (Obr. 4.2). Potom jej rychle zatáhněte dolů
a zkontrolujte, zda pojistka pádu okamžitě zapadne na lano (obr. 4.3). Pozor!
Konektor může být připojen k postroji až po pečlivém provedení výše uvedených
kroků.
6.3 - Použití. Zachycovač pádu umožňuje bezpečné lezení na svislých strukturách
bez použití rukou. Pokud uživatel spadne, zařízení okamžitě zamkne lano (obr.
4.3).
6.4 - Varování. 1) Během postupu se zachycovač pádu volně posouvá nahoru i
dolů: nedržte a / nebo nepohybujte zachycovač pádu podél lana rukama (obr.
4.5). 2) Během používání: uživatel musí být vždy umístěn pod kotevním bodem,
v úhlu ke svislici, který neměří více než 30 ° (obr. 8); ujistěte se, že lano zůstává
stále napnuté, aby se minimalizoval možný pád; také se vyvarujte uvolnění lana
mezi kotevním bodem a uživatelem.
6.5 - Vzdálenost při pádu (obr. 6). Vzdálenost při pádu je minimální vzdálenost
potřebná pod nohama obsluhy, aby se zabránilo kolizi s konstrukcí, zemí nebo ji-
nými překážkami v případě pádu z výšky. Pozor! Pokud je uživatel pod uvedenou
výškou bezpečné výšky pádu, může se stát, že není chráněn před pádem: proto
se doporučuje během stoupání nebo klesání přijmout doplňková opatření. Pozor!
Do výpočtu vzdálenosti od pádu musí být přidána pružnost lana, která se může
měnit v závislosti na podmínkách použití.
7) SYMBOLY. Viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 16): F1; F2; F9.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

Climbing Technology 7L900 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso