Giacomini R206C-1 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
1
Valvola compatta di controllo pressione dierenziale
Compact dierential pressure controller
R206C-1
Istruzioni / Instruction
047U58298 10/2021
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
La valvola di bilanciamento R206C-1 è un regolatore di pressione dierenziale
che serve a mantenere il valore della pressione dierenziale costante su una
parte del circuito idraulico, indipendentemente dalla portata.
La pressione dierenziale nominale può essere regolata nell’intervallo compreso
tra 5÷30 kPa oppure 25÷60 kPa a seconda delle versioni, il set point nominale è
preimpostato in fabbrica al minimo. Il valore di regolazione deve essere impostato
in accordo con i diagrammi di preregolazione. La valvola è fornita con un tubo
capillare in rame da 1 m che deve essere collegato alla tubazione di mandata,
generalmente alla valvola di bilanciamento statico (R206B). La valvola R206C-1
è ideale per il bilanciamento di impianti a portata variabile, ad esempio in sistemi
con valvole termostatiche o con collettori che controllano più zone dell’abitazione.
Balancing valve R206C-1 is a dierential pressure controller for constant
dierential pressure of part of the hydraulic circuit at any ow rate.
Setting of nominal dierential pressure ranges between 30 kPa or 25÷60 kPa
depending on the versions; nominal set point preset on minimum value.
The setting value must comply with the presetting diagrams.
The valve comes with a 1 m capillary tube made of copper for connection to
the delivery pipe, which is typically static balancing valve (R206B).
Valve R206C-1 is recommended for balancing of variable ow rate systems,
such as systems with thermostatic valves or manifolds controlling multiple
zones of the house.
SENZA PRESE DI PRESSIONE
WITHOUT PRESSURE OUTLETS
CON PRESE DI PRESSIONE
WITH PRESSURE OUTLETS
Componenti Components
1Vite a brugola di regolazione
Setting socket-head screw
2Manopola di intercettazione
Shut-off knob
3Corpo valvola
Valve body
4Connessione al tubo capillare di rame
Connection to copper capillary tube
5Tubo capillare di rame con attacchi 1/8”M
Copper capillary tube with 1/8”M connection
6
Adattatore per tubo capillare di rame 1/8”F x 1/4”M,
per collegamento alla valvola di bilanciamento statico R206B
Adapter for copper capillary tube 1/8”F x 1/4”M,
for connection to static balancing valve R206B
7Prese di pressione (solo per versioni con prese di pressione)
Pressure outlets (only for versions with pressure outlets)
25
6
1
4
3
7
Versioni e codici Versions and codes
CODICE
PRODUCT CODE
DN
DN
ATTACCHI
CONNECTIONS
CAMPO DI REGOLAZIONE Δp
Δp SETTING RANGE
R206CY203 15 Rp 1/2
“L” 5÷30 kPaR206CY204 20 Rp 3/4”
R206CY205 25 Rp 1”
R206CY213 15 Rp 1/2
“H” 25÷60 kPaR206CY214 20 Rp 3/4
R206CY215 25 Rp 1”
Senza prese di pressione - Without pressure outlets
CODICE
PRODUCT CODE
DN
DN
ATTACCHI
CONNECTIONS
CAMPO DI REGOLAZIONE Δp
Δp SETTING RANGE
R206CY223 15 Rp 1/2
“L” 5÷30 kPaR206CY224 20 Rp 3/4”
R206CY225 25 Rp 1”
R206CY233 15 Rp 1/2
“H” 25÷60 kPaR206CY234 20 Rp 3/4”
R206CY235 25 Rp 1”
Con prese di pressione - With pressure outlets
Accessori
P206Y001: portasonde per prese di pressione.
P20 6Y011: portasonde con raccordo orientabile per prese di pressione.
R225EY001: manometro digitale per misurazione pressione dierenziale.
Ricambi
• P206CY111: tubo capillare di ricambio per valvole R206C-1, lunghezza 1 m.
Accessories
• P206Y001: probe holders for pressure outlets.
• P206Y011: probe holders with adjustable tting for pressure outlets.
• R225EY001: digital pressure gauge to read the dierential pressure.
Spare parts
• P206CY111: replacement capillary tube for valve R206C-1, length 1 m.
2
Intercettazione
La valvola R206C-1 può essere chiusa ruotando completamente la manopola
rossa superiore in senso orario. In posizione Tutta Chiusa, l’otturatore interno
chiude il passaggio impedendo che il usso attraversi la valvola.
Shutting-o
Valve R206C-1 can be closed by turning the top red knob completely in
clockwise direction. In Fully Closed position, the inner stopper shuts the
passage preventing the ow from running through the valve.
AVVERTENZA. Quando la valvola è chiusa, la funzione di regolazione pressione differenziale
è disattivata.
WARNING. Differential pressure control is deactivated when the valve is fully closed.
AVVERTENZA. Se la manopola è tutta chiusa e vi fosse necessità di ripristinare il normale
funzionamento della valvola, è necessario aprire completamente la manopola. Se l’otturatore non
è completamento aperto la valvola non funziona correttamente.
WARNING. If the knob is completely closed and regular operation of the valve is required, open
the knob completely. If the stopper is not fully open, the valve will not work properly.
Preregolazione
È consigliato eettuare la preregolazione della valvola R206C-1 ad impianto
fermo. Per regolare la pressione dierenziale fare riferimento ai diagrammi di
preregolazione.
Partendo dalla posizione di Tutto Aperto, chiudere l’asta della valvola con un
chiave a brugola da 3 mm, ruotandola in senso orario e contando il numero di
giri no alla posizione desiderata.
NOTA . Qualora non si ricordi il valore di taratura è necessario aprire completamente la vite a
brugola di regolazione e poi ripartire con il conteggio dei giri di regolazione no ad arrivare alla
posizione desiderata.
Presetting
We recommend presetting valve R206C-1 when the system is o. Refer to
presetting diagrams to set the dierential pressure.
From the Fully Open position, close the valve stem with a 3 mm Allen wrench,
turning it clockwise and counting the number of turns up to the desired
position.
NOTE. When the calibration value is unknown, loosen the socket-head screw completely and
start recounting the number of setting turns up to the desired position.
3 mm
Dati tecnici
• Fluidi compatibili: acqua, soluzioni glicolate (max. 50 % di glicole)
• Campo di temperatura: 5÷110 °C (-20÷110 °C con glicole antigelo)
• Pressione massima di esercizio: 25 bar
• Pressione dierenziale massima: 2 bar
• Pressione dierenziale massima sulla membrana (con capillare non
collegato): 5 bar
• Intervallo di regolazione della pressione dierenziale:
“L” = 5÷30 kPa; “H” = 25÷60 kPa
• Attacco per prese di pressione: G 1/4”F
• Attacco per capillare in rame: G 1/8”F
• Fluids: water, glycol-based solutions (max. 50 % of glycol)
• Temperature range: 5÷110 °C (-20÷110 °C with glycol antifreeze)
• Max. working pressure: 25 bar
• Max. dierential pressure: 2 bar
• Max. dierential pressure on membrane (with capillary tube disconnected):
5 bar
• Dierential pressure range:
L” = 5÷30 kPa; “H” = 25÷60 kPa
• Connection for pressure outlets: G 1/4”F
• Connection for capillary tube: G 1/8”F
Technical data
Materials
• Body: brass EN12165 - CW602N (DZR)
• Other components: brass EN12165 - CW617N
• Membrane: EPDM co-molded with AISI 304 stainless steel
• O-Ring: EPDM
• Spring: AISI 302 stainless steel
• Knob: PA 66 GF20
• Capillary tube: copper
Materiali
• Corpo: ottone EN12165 - CW602N (DZR)
• Altri componenti: ottone EN12165 - CW617N
• Membrana: EPDM costampata con disco in acciaio inox AISI 304
• O-Ring: EPDM
• Molla: acciaio inox AISI 302
• Manopola: PA 66 GF20
• Tubo capillare: rame
UTENZA
CENTRALE
TERMICA
p
costante
“L” 5÷30 kPa
“H” 25÷60 kPa
Pressione differenziale massima
2 bar
USAGE
POINT
BOILER
ROOM
p
costant
“L” 5÷30 kPa
“H” 25÷60 kPa
Max differential pressure
2 bar
AVVERTENZA. La valvola è idonea all’utilizzo in locali e centrali termiche al chiuso, per il
funzionamento con uidi non aggressivi (acqua, acqua glicolata in conformità alla VDI 2035/
ÖNORM 5195).
WARNING. The valve is suitable for installation in indoor rooms and boiler rooms, and use with
non-aggressive uids (water, glycol-based water complying with VDI 2035/ÖNORM 5195).
3
Indicazioni di installazione
La valvola R206C-1 deve essere installata sulla tubazione di ritorno,
rispettando il senso di usso indicato dalla freccia presente sul corpo
valvola, e collegata alla tubazione di mandata tramite il tubo capillare.
È opportuno installare una valvola di intercettazione sia a monte sia a valle
ed un ltro per prevenire l’entrata di impurità.
La valvola R206C-1 può essere installata con qualsiasi orientamento
(orizzontale e/o verticale).
Installazione Installation
Installation instructions
Install valve R206C-1 on the delivery pipe according to the ow direction shown
on the body valve and connect it to the delivery pipe with the capillary tube.
We recommend installing a shut-o valve both upstream and downstream, in
addition to a lter to stop debris.
Valve R206C-1 can be installed in any direction (horizontally and/or vertically).
UTENZA
CENTRALE
TERMICA
p
costante
USAGE
POINT
BOILER
ROOM
p
costant
Sato dell’aria presente nel tubo capillare
Durante l’avviamento dell’impianto è necessario satare l’aria presente nel
tubo capillare. Per eseguire questa operazione è necessario avvitare il tubo
capillare alla valvola R206C-1 senza serrarlo completamente.
Quando dal tubo capillare fuoriuscirà acqua anzicacqua mista ad aria,
allora sapossibile serrare completamente il raccordo del tubo capillare
alla valvola R206C-1
Air venting of capillary tube
When starting the system, vent the air from the capillary tube.
To carry out this operation, screw the capillary tube on valve R206C-1 without
tightening it completely.
When water comes out of the capillary tube instead of water mixed to air, fully
tighten the capillary tube tting to valve R206C-1
ARIA
AIR
ARIA
AIR
ARIA+ACQUA
AIR+WATER
ARIA+ACQUA
AIR+WATER
4
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodotti@giacomini.com
+39 0322 923372 - giacomini.com
Avvertenze per la sicurezza. L’installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione
del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con
i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali. L’installatore qualicato deve adottare tutti gli
accorgimenti necessari, incluso l’utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la
propria incolumità e quella di terzi. L’errata installazione può causare danni a persone, animali o
cose nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Safety Warning. Installation, commissioning and periodical maintenance of the product
must be carried out by qualied operators in compliance with national regulations and/or local
standards. A qualied installer must take all required measures, including use of Individual
Protection Devices, for his and others’ safety. An improper installation may damage people,
animals or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Smaltimento imballo. Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e
pluriball: raccolta differenziata plastica.
Package Disposal. Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic
recycling.
Smaltimento del prodotto. Alla ne del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito
come riuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall’autori
locale o ad un rivenditore che offre questo servizio.
Product Disposal. Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle.
Dispose of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers
providing this type of service.
Altre informazioni. Per ulteriori informazioni consultare il sito giacomini.com o contattare il
servizio tecnico. Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di
apportare in qualunque momento, senza preavviso, modiche per ragioni tecniche o commerciali
agli articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute in questa
comunicazione tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le
norme di buona tecnica esistenti.
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical
assistance service. This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change
at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith.
The information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying
with the rules and good practice standards in force.
Valori di preregolazione Presetting value
N° di giri dell’asta in
senso orario (partendo dalla
posizione Tutta Aperta)
No. of stem turns clockwise
(from Fully Open position)
Valvole con campo di regolazione “L” 5÷30 kPa
Valves with setting range “L” 5÷30 kPa
Valvole con campo di regolazione “H” 25÷60 kPa
Valves with setting range “H” 25÷60 kPa
R206CY203
R206CY223
R206CY204
R206CY224
R206CY205
R206CY225
R206CY213
R206CY233
R206CY214
R206CY234
R206CY215
R206CY235
Qmin
[m3/h]
Qmax
[m3/h]
Qmin
[m3/h]
Qmax
[m3/h]
Qmin
[m3/h]
Qmax
[m3/h]
Qmin
[m3/h]
Qmax
[m3/h]
Qmin
[m3/h]
Qmax
[m3/h]
Qmin
[m3/h]
Qmax
[m3/h]
00,05 0,45 0,10 1,00 0,10 1,20 0,05 0,92 0,10 1,23 0,10 1,77
20,05 0,52 0,10 1,03 0,10 1,25 0,05 0,93 0,10 1,27 0,10 1,80
40,05 0,58 0,10 1,06 0,10 1,30 0,05 0,92 0,10 1,40 0,10 1,83
60,05 0,64 0,10 1,10 0,10 1,40 0,05 0,94 0,10 1,39 0,10 1,80
80,05 0,68 0,10 1,15 0,10 1,46 0,05 0,92 0,10 1,43 0,10 1,80
10 0,05 0,73 0,10 1,18 0,10 1,55 0,05 0,94 0,10 1,43 0,20 1,80
12 0,05 0,80 0,10 1,20 0,10 1,60 0,05 0,93 0,10 1,43 0,20 1,77
14 0,05 0,88 - - - - 0,05 0,89 - - - -
Dimensioni Dimensions
ATTACCHI
CONNECTIONS DN A
[mm]
B
[mm]
C
[mm]
D
[mm]
E
[mm]
F
[mm]
G
[mm]
H
[mm]
I
[mm]
L
[mm]
M
[mm]
R206CY203
R206CY213 15 Rp 1/2 65 117 103 63 25
G
1/8F
G
1/4M 14 11 G
1/8M
R206CY204
R206CY214 20 Rp 3/4 75 123 105 63 32
R206CY205
R206CY215 25 Rp 1” 85 134 112 63 40
E
C
D
A
A
G
H
IL
L
M
F
F
B
ATTACCHI
CONNECTIONS DN A
[mm]
B
[mm]
C
[mm]
D
[mm]
E
[mm]
F
[mm]
G
[mm]
H
[mm]
I
[mm]
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
R206CY223
R206CY233 15 Rp
1/265 117 103 63 25
G
1/8F
G
1/4M 14 11 G
1/8M
25
R206CY224
R206CY234 20 Rp 3/4 75 123 105 63 32 32
R206CY225
R206CY235 25 Rp 1” 85 134 112 63 40 39
E
C
D
A
A
G
H
IL
L
M
F
F
B
N
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Giacomini R206C-1 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

in altre lingue