Giacomini R401H Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

Misura valvola
Valve size
Dimension de la vanne
Grosse des Ventils
Afmeting kraan
Medida de la válvula
Medida da Válvula
Диаметр патрубка
(размер клапана)
Dimensiune robinet
Testa termostatica
Thermostatic head
Tète thermostatique
Thermostatkopfen
Thermostatisch element
Cabezal termostático
Cabeça Termostática
Термостатическая
головка
Cap termostatic
Portata nominale qmNH in abbinamento alle teste
Thermostatiques Nominal ow qmNH with thermostatic head
Débit nominal qmNH en association aux têtes qmNH nominaler
Durchuss in Paarung mit Thermostatkopfen
Min debiet qmNH in combinatie met thermostatisch element
Caudad nominale qmNH con cabezal termostático
Caudal nominal qmNH com cabeças termostáticas
Номинальная проход qmNH через термостатические клапаны
Debit nominal qmNH in combinatie cu capetele termostatice
Autorità “a” dell’otturatore
Shutter authority “a”
Autorité a” de l’obturateur
Autoritat des Schiebers “a
Autoriteit a” van de afsluiter
Autordad “a”
Autoridade do Obtuador “a
Ки “a
Autoritate obturator “a
1⁄2” (R401H, R402H, R403H) R460H 170 kg/h 0,87
1/2” (R415H) R460H 150 kg/h 090
3⁄4” (R401H, R402H) R460H 240 kg/h 0,88
1⁄2” (R401H, R402H, R403H) R468H 160 kg/h 0,91
1/2” (R415H) R468H 150 kg/h 0,91
3⁄4” (R401H, R402H) R468H 240 kg/h 0,88
1/2” (R401VTL, R415VTL) R469H 150 kg/h 0,86
1/2” (R402VTL) R469H 160 kg/h 0,84
1⁄2” (R401H, R402H, R403H) R470H 170 kg/h 0,86
1/2” (R415H) R470H 150 kg/h 0,89
3⁄4” (R401H, R402H) R470H 240 kg/h 0,87
Avvertenza per la sicurezza - Safety Warning
L’installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali.
L’installatore qualicato deve adottare tutti gli accorgimenti necessari, incluso l’utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la propria incolumità e quella di terzi. L’errata installazione può causare
danni a persone, animali o cose nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Installation, commissioning and periodical maintenance of the product must be carried out by qualified operators in compliance with national regulations and/or local standards. A qualified installer must take all required
measures, including use of Individual Protection Devices, for his and others’ safety. An improper installation may damage people, animals or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Smaltimento imballo - Package Disposal
Scatole in cartone: raccolta dierenziata carta. Sacchetti in plastica e pluriball: raccolta dierenziata plastica.
Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic recycling.
Smaltimento del prodotto - Product Disposal
Alla ne del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito come riuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall’autorità locale o ad un rivenditore che ore questo servizio.
Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle. Dispose of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers providing this type of service.
Altre informazioni - Additional information
Per ulteriori informazioni consultare il sito www.giacomini.com o contattare il servizio tecnico: ' +39 0322 923372 6 +39 0322 923255 * [email protected]
Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di apportare in qualunque momento, senza preavviso, modiche per ragioni tecniche o commerciali agli articoli contenuti nella presente
comunicazione. Le informazioni contenute in questa comunicazione tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le norme di buona tecnica esistenti.
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italy
For more information, go to www.giacomini.com or contact our technical assistance service: ' +39 0322 923372 6 +39 0322 923255 * [email protected]
This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith.
The information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying with the rules and good practice standards in force.
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italy
Valvole termostatizzabili (attacco ferro)
Valves with thermostatic option (iron connection)
Vannes thermostatisable (jonction fer)
Thermostatventile (Kupplung für Eisen)
Thermostatiseerbare radiatorkranen (universele schroefdraad)
Válvulas termostatizable (Conexión rosca para tubo de hierro)
Válvulas Termostatizáveis (ligação em polegadas)
Термостатические клапаны (с накидной гайкой и присоединтелным патрубком)
Robineti termostatizabili
Per i diagrammi delle caratteristiche idrauliche valvole-teste termostatiche”, fare riferimento alle schede tecniche dei prodotti specici (http://www.giacomini.com/EN215-IT).
For the “hydraulic features valve-thermostatic head” diagrams, please refer to the specic valves datasheet (http://www.giacomini.com/EN215-EN).
KEYMARK (EN215) certication
Product
code
Declared
hysteresis
CH
Inuence of
the declared
water
temperature
WH
Declared
response
time
ZH
Inuence of
the declared
dierential
pressure
DH
Control
Accuracy
CAH
Complies with Directive RT2012
Certità con variation temporelle TELL
Factor VT Value VTH
Energy eciency
class Classication
R460HX011 0,35 K 0,9 K 26 min. 0,4 K 0,6 K 0,56 0,6 0,5
R468HX001 0,23 K 0,66 K 25 min. 0,15 K 0,2 K
R469HX001 0,03 K 0,3 K 25 min. 0,15 K 0,2 K 0,15 0,2 0,25
R470HX001 0,4 K 1,2 K 26 min. 0,55 K 0,6 K
Valvole serie H e VTL
H and VTL series valves
Istruzioni / Instruction
047U31718 / 047U57648 10/2022
028
1
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
+39 0322 923372 - giacomini.com 4
IT - Dati tecnici
Attacco ferro 1⁄2”, 3⁄4”
Pressione max d’esercizio per applicazioni manuali: PN16
Campo di temperatura: 5÷110 °C
Taratura min. in abbinamento a testa termostatica R460H, R468H, R469H, R470H:
8 °C in posizione *
Pressione max. d’esercizio in abbinamento a teste termostatiche: 10 bar
Pressione dierenziale max: 1,4 bar (1/2”) 0,7 bar (3/4”)
Protezione da cantiere: la protezione da cantiere consente di parzializzare la
portata della valvola. Ruotando il volantino blu in senso antiorario si apre la valvola
mentre con rotazione oraria si ottiene la sua chiusura.
A rotazioni d’angolo del volantino blu di 45° corrispondono variazioni di
temperatura pari a 1 °C.
La protezione con volantino chiuso a fondo consente di superare
abbondantemente pressioni statiche di 10 bar con impianto spento.
Si consiglia in ogni caso di eettuare prove di tenuta in pressione dell’impianto
solo dopo aver collegato i corpi scaldanti onde evitare, in caso di danneggiamenti
accorsi al meccanismo, di provocare allagamenti.
EN - Technical data
Iron connection 1/2”, 3/4”
Max working pressure for manual applications: PN16
Temperature range: 5÷110 °C
Min calibration with thermostatic head R460H, R468H, R469H, R470H:
8 °C in position *
Max working pressure with thermostatic heads: 10 bar
Max dierential pressure: 1,4 bar (1/2”) 0,7 bar (3/4”)
Protection cap: the protection handwheel allows to split the ow in the valve.
By rotating the blue handwheel anticlockwise the valve opens, by rotating it
clockwise the valve closes.
For every 45° rotation of the blue handwheel there is a temperature change of 1 °C.
The completely closed blue handwheel allows to go over the static pressures of
10 bar with the system o.
However it’s better to carry out a pressure seal test only after the connection of the
radiators, in order to avoid damages and ooding.
FR - Données Techniques
Jonction fer 1⁄2”, 3⁄4”
Pression max de service pour applications manuelles: PN16
Température max de service: 5÷110 °C
Etalonnage min en association aux têtes thermostatiques R460H, R468H, R469H,
R470H: 8 °C en position *
Pression max de service en association aux têtes thermostatiques: 10 bar
Pression max diérentielle: 1,4 bar (1/2”) 0,7 bar (3/4”)
Capuchon de chantier: le capuchon de protection permet de partialiser la portée
de la vanne. En tournant le volant bleu dans le sens inverse à celui des aiguilles d’u-
ne montre, la vanne s’ouvre, alors que avec une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, la vanne se ferme.
Les rotations d’angle du volant bleu de 45° correspondent à variations de
température de 1 °C.
Le volant fermé à fond permet de dépasser abondamment pressions statiques de
10 bar avec installation fermée.
On conseille dans tous les cas d’eectuer essais d’étanchéité en pression de l’in-
stallation, seulement après avoir raccordé les radiateurs, an déviter de provoquer
inondations, en cas de endommagement du mécanisme.
DE - Technische Daten
1⁄2”, 3⁄4” mit Innengewinde
Max. Betriebsdruck ohne Thermostatkopf : PN16
Max. Betriebstemperatur: 5÷110 °C
Frostschutzgrenze mit Thermostatköpfen R460H, R468H, R469H, R470H:
8 °C bei Position *
Max. Betriebsdruck mit Thermostatkopf: PN10
Max. Dierenzdruck : 1,4 bar (1/2“) bzw. 0,7bar (3/4“)
Werfkap: de werfkap laat toe om het debiet door de radiatorkraan te regelen: door
het blauw handwiel in tegenwijzerzin te draaien wordt de kraan geopend, terwijl
het draaien in wijzerzin de kraan sluit.
Met het opendraaien van het blauw handwiel over een hoek van 45° stemt een
temperatuursverandering overeen van 1 °C.
In volledig gesloten positie weerstaat het blauw handwiel aan statische drukken
tot 10 bar (circulatiepomp uitgeschakeld).
In elk geval wordt aanbevolen om dichtheidsproeven pas uit te voeren na
montage van de verwarmingslichamen zodat, bij eventuele beschadiging van het
inwendig mechanisme van de kraan, geen waterschade kan ontstaan.
NL - Technische gegevens
1/2”, 3/4” Kupplung für Eisen
Max Betriebsdruck für manuellen Anwendungen: PN16
Max Betriebstemperatur: 5÷110 °C
Minimum ruimtetemperatuur in combinatie met thermostatisch element R460H,
R468H, R469H, R470H: 8 °C in positie *
Maximale werkdruk bij thermostatische bediening: PN10
Maximale dierentieeldruk: 1,4 bar (1/2”) 0,7 bar (3/4”)
Bauschutzkappe : die Bauschutzkappe erlaubt die Drosslung des Durchusses ei-
nes Ventils. Das Ventil önet sich mit der Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn
des blauen Handrades.
Während es schließt sich mit der Drehung im Uhrzeigersinn. Eine Drehung des
blauen Handrades von 45° entsprechen einer Temperaturänderung von 1 °C.
Der Schutz mit tief geschlossene Handrad erlaubt statischere Drucken von 10
bar mit geschlossene Anlage reichlich zu übersteigen. Man ratet auf jeden Fall
Druckdichtigkeitsprüfungen der Anlagen nur nach der Verbindung der Radiato-
ren durchzuführen, um Űberschwemmungen zu vermeiden, falls Beschädigun-
gen an der Einrichtung vorfallen sind.
R400
Con testa termostatica installata sul corpo valvola, nel periodo estivo per evitare carichi eccessivi sulla guarnizione di tenuta del vitone
termostatico con il conseguente rischio di impuntamenti e bloccaggi, è opportuno posizionare la manopola della testa termostatica nella
posizione di massima apertura, contraddistinta dal simbolo . In caso di malfunzionamento del vitone è possibile sostituire l’anello O-Ring
dell’asta, svitando la calotta mediante l’utilizzo di una chiave esagonale da 11 mm. Se il problema persiste è inoltre possibile sostituire il vitone
completo mediante l’utilizzo dell’apposita chiave R400.
La sostituzione del vitone con chiave R400, non è possibile per le seguenti valve: R401HX004, R402HX004
With thermostatic head installed on the valve body, to avoid excessive loads on the seal gasket of the thermostatic bonnet (with the resulting
risk of jamming and locking) during the summer, it is recommended to place the handwheel of the thermostatic head in the fully open
position, marked by the symbol . In case of malfunction of the valve it is possible to replace the O-ring, by unscrewing the nut using an
hexagonal wrench 11 mm If the problem persists is also possible to replace the complete bonnet using the appropriate key R400.
The bonnet replacement with R400 key, is not possible for the following valves: R401HX004, R402HX004
32
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Giacomini R401H Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per