Kromschroder VG..Z Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
- 1 -
DGB FNL IE
2stufige Magnetventile
VG..Z
zum Sichern, Regeln und
Steuern von Luft- oder
Gasverbrauchseinrich-
tungen
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fachper-
sonal ausgeführt werden!
WARNUNG! Unsachgemäßer Ein-
bau, Einstellung, Veränderung, Be-
dienung oder Wartung kann Ver-
letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch le-
sen. Dieses Gerät muss nach den
geltenden Vorschriften installiert
werden.
2-stage solenoid valves
VG..Z
for safeguarding,
regulating and control-
ling air or gas-consum-
ing equipment
Operating instructions
Please read and keep in a safe
place
All the work set out in these
operating instructions may only
be completed by authorised
trained personnel!
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, opera-
tion or maintenance may cause in-
jury or material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in ac-
cordance with the regulations in
force.
Electrovannes à deux
étages VG..Z
pour la protection, la régu-
lation et la commande
d’équipements de con-
sommation d’air ou de gaz
Instructions de service
A lire attentivement et à con-
server
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions
de service doivent être exé-
cutées par des spécialistes for-
més et autorisés uniquement !
ATTENTION ! Un montage, un
réglage, une modification, une utili-
sation ou un entretien inadaptés
risquent d’engendrer des domma-
ges matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisa-
tion. Cet appareil doit être installé
en respectant les règlements en vi-
gueur.
2 Traps Magneetkleppen
VG..Z
voor het beveiligen,
regelen en besturen van
lucht of gasverbruiksin-
inrichtingen
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mo-
gen alleen door technici worden
uitgevoerd!
WAARSCHUWING! Ondeskundi-
ge inbouw, instelling, wijziging, be-
diening of onderhoudswerkzaam-
heden kunnen persoonlijk letsel of
materiële schade veroorzaken.
Aanwijzingen voor het gebruik le-
zen. Dit apparaat moet overeen-
komstig de geldende regels wor-
den geïnstalleerd.
Valvole elettromagneti-
che a 2 stadi VG..Z
per la sicurezza, la
regolazione ed il control-
lo di impianti ad aria od
a gas
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal pre-
posto esperto autorizzato.
ATTENZIONE! Se montaggio, re-
golazione, modifica, utilizzo o ma-
nutenzione non vengono eseguiti
correttamente, possono verificarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni pri-
ma di utilizzare il prodotto che do-
vrà venire installato in base alle
normative vigenti.
Válvulas electromagnéticas
de dos etapas VG..Z
para la protección,
regulación y control de
dispositivos de consumo
de aire o gas
Instrucciones de utilización
Se ruega que las lean y
conserven
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utiliza-
ción, sólo deben realizarse por
una persona formada y autoriza-
da!
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o
mantenimiento incorrecto puede
ocasionar daños personales o ma-
teriales.
Leer las instrucciones antes de
usar. Este dispositivo debe ser ins-
talado observando las normativas
en vigor.
Konformitätserklärung
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte VG...Z, gekennzeichnet
mit der Produkt-ID-Nr. CE-0063 BL
1553, die grundlegenden Anforde-
rungen folgender Richtlinien erfüllen:
90/396/EWG in Verbindung mit
EN 161,
89/336/EWG,
73/23/EWG.
Die entsprechend bezeichneten
Produkte stimmen überein mit dem
bei der benannten Stelle 0063 ge-
prüften Baumuster.
Eine umfassende Qualitätssicherung
ist gewährleistet durch ein zertifizier-
tes Qualitätsmanagementsystem
nach DIN EN ISO 9001 gemäß An-
hang II Absatz 3 der Richtlinie
90/396/EWG.
Elster GmbH, Osnabrück
Declaration of
conformity
We, the manufacturer, hereby de-
clare that the products VG...Z, marked
with product ID No. CE-0063 BL
1553, comply with the essential re-
quirements of the following Direc-
tives:
90/396/EEC in conjunction with
EN 161,
89/336/EEC,
73/23/EEC.
The relevant products correspond to
the type tested by the notified body
0063.
Comprehensive quality assurance is
guaranteed by a certified Quality
System pursuant to DIN EN ISO
9001 according to annex II, para-
graph 3 of Directive 90/396/EEC.
Elster GmbH, Osnabrück
Déclaration de
conformité
En tant que fabricant, nous décla-
rons que les produits VG...Z, identi-
fiés par le numéro de produit CE-
0063 BL 1553, répondent aux
exigences essentielles des directives
suivantes :
90/396/CEE, en association avec
EN 161,
89/336/CEE,
73/23/CEE.
Les produits désignés en consé-
quence sont conformes au type
éprouvé à l’organisme notifié 0063.
Une assurance de la qualité com-
plète est garantie par un système
qualité certifié selon DIN EN ISO
9001, conformément à l’annexe II,
paragraphe 3, de la directive
90/396/CEE.
Elster GmbH, Osnabrück
Verklaring van
overeenstemming
Wij verklaren als fabrikant dat de
producten VG...Z, gemerkt met het
product-identificatienummer CE-
0063 BL 1553, aan de fundamente-
le voorschriften van de volgende
richtlijnen voldoen:
90/396/EEG in combinatie met
EN 161,
89/336/EEG,
73/23/EEG.
De overeenkomstig geïdentificeerde
producten komen overeen met het
door de aangewezen instantie 0063
gecontroleerde type.
Een uitgebreide kwaliteitsborging
wordt gegarandeerd door een ge-
certificeerd kwaliteitsborgingssys-
teem conform DIN EN ISO 9001
overeenkomstig bijlage II lid 3 van de
richtlijn 90/396/EEG.
Elster GmbH, Osnabrück
Dichiarazione di
conformità
Dichiariamo in qualità di produttori
che i prodotti VG...Z, contrassegna-
ti con il numero di identificazione
prodotto CE-0063 BL 1553,
rispondono ai requisiti essenziali
posti dalle direttive seguenti:
90/396/CEE in unione con EN 161,
89/336/CEE,
73/23/CEE.
I prodotti con tale contrassegno cor-
rispondono al tipo esaminato dall’or-
ganismo notificato 0063.
La sicurezza della qualità è garantita
da un sistema di management della
qualità ai sensi della DIN EN ISO
9001, in base all’appendice II, com-
ma 3 della direttiva 90/396/CEE.
Elster GmbH, Osnabrück
Declaración de
conformidad
Nosotros, el fabricante, declaramos
que los productos VG...Z, marcados
con el n˚ de identificación de pro-
ducto CE-0063 BL 1553, cumplen
con los requisitos básicos de las si-
guientes Directivas:
90/396/CEE, en conexión con la
norma EN 161,
89/336/CEE,
73/23/CEE.
Los productos denominados de la
forma arriba mencionada son con-
formes al modelo de construcción
ensayado por el Organismo notifica-
do 0063.
El exhaustivo control de calidad está
garantizado por un sistema de ges-
tión de calidad, certificado conforme
a la norma DIN EN ISO 9001 según
el Anexo II, Párrafo 3 de la Directiva
90/396/CEE.
Elster GmbH, Osnabrück
3.1.2 Edition 08.07
TR CZ PL RUS H
DK S N P GR
www.docuthek.com
D-49018 Osnabrück, Germany
VG..Z
CE-92-0063 BL 1553
34415612 05.00 Fx/ivd
- 2 -
2stufige Magnetventile
Geeignet für Erdgas, Stadtgas, Flüs-
siggas und Luft (Gasfamilien 1, 2
und 3).
Umgebungstemperatur, max. Ein-
gangsdruck peund Schutzart – sie-
he Typenschild.
Max. Gegendruck bei atmosphäri-
schem Eingangsdruck beträgt
150 mbar.
V. .
Bei Lieferung:
1. Stufe öffnet langsam: ca. 5 s
Einstellbar bis:
1. Stufe öffnet schnell: 0,5 s
2. Stufe öffnet langsam: ca. 10-15 s
1. und 2. Stufe
schließen schnell: 1 s
Ventile sind mit Sieb ausgerüstet.
Ventile sind biegefest nach EN 161,
Gruppe 2.
Weitere Daten siehe Prospekt.
Die elektrische Leistung dieses
Gerätes ist beim Einschalten und
beim Dauerbetrieb gleich.
Stromaufnahme:
Leistungsaufnahme (W)
l=Spannung (V) x cos ϕ
cos ϕ= 1
Magnetventil in die
Rohrleitung einbauen
Verschlusskappen entfernen.
Durchflussrichtung beachten:
Pfeil am Gehäuse.
Nur in waagerechte Leitung und
Antrieb nach oben zeigend.
Das Gehäuse darf kein Mauer-
werk berühren, Mindestabstand
20 mm.
Passenden Schraubenschlüssel
verwenden – je nach Anschluss-
stutzen – Magnetkörper nicht als
Hebel benutzen.
2-stage solenoid valves
Suitable for natural gas, town gas,
LPG and air (gas groups 1, 2 and 3).
For ambient temperature, max. inlet
pressure peand enclosure – see
type label.
Max. reverse flow pressure for
atmospheric supply pressure is
150 mbar.
V. .
Settings on supply:
1st stage opens slowly: approx. 5 s
Adjustable to:
1st stage opens quickly: 0.5 s
2nd stage opens
slowly: approx. 10-15 s
1st and 2nd
stages close quickly: 1 s
Valves are equipped with a strainer.
(1 mm pingauge).
Valves are manufactured in accord-
ance with EN 161, group 2, con-
cerning flexural strength.
For further technical data see bro-
chure.
The power consumption of this de-
vice does not vary when switched
on or while in continuous operation.
Electrical consumption:
Power consumption (W)
l=Voltage (V) x cos ϕ
cos ϕ= 1
Fitting the solenoid valve
into the pipework
Remove the screw caps.
Note direction of flow: arrow on
housing.
Only in horizontal pipework with
actuator pointing upwards.
The unit must not touch the wall.
Minimum airgap 20 mm.
Use suitable spanner – depend-
ing on the pipe connections – do
not use the solenoid as a lever.
Electrovannes à deux
étages
Conviennent pour le gaz naturel, le
gaz de ville, le GPL et l’air (familles
de gaz 1, 2 et 3).
Pour la température ambiante, pres-
sion amont pemaxi. et le type de
protection, prière de voir la plaque
signalétique.
La contre-pression maximale est de
150 mbars à la pression amont at-
mosphérique.
V. .
A la livraison :
Le premier étage s’ouvre
lentement : env. 5 s
Réglage jusqu’à :
Le premier étage s’ouvre
rapidement : 0,5 s
Le deuxième étage
s’ouvre lentement : env. 10 à 15 s
Le premier et le deuxième
étage se ferment
rapidement : 1 s
Les vannes sont équipées d’un
tamis.
Les vannes sont résistantes aux
flexions selon EN 161, groupe 2.
Pour de plus amples données,
prière de voir la brochure.
La puissance électrique de cet ap-
pareil est la même lors de l’enclen-
chement et en service continu.
Absorption de courant :
Puissance absorbée ( W )
I=Tension ( V ) x cos ϕ
cos ϕ= 1
Montage de l’électro-
vanne dans la tuyauterie
Enlever les capuchons d’obturation.
Observer le sens de passage du
fluide : flèche se trouvant sur le
corps de l’électrovanne.
Uniquement dans une conduite
horizontale, la bobine magnétique
étant dirigée vers le haut.
Le corps de électrovanne ne devra
pas entrer en contact avec la maçon-
nerie. Distance minimale de 20 mm.
Utiliser une clé de serrage appro-
priée, selon la tubulure de raccor-
dement. Ne pas utiliser le corps
de l’électrovanne comme levier.
2 traps magneetklep
Geschikt voor aardgas, stadsgas,
LPG en lucht (gasfamilie 1, 2 en 3).
Omgevingstemperatuur, max. inlaat-
druk peen beschermingsklasse zie
typeplaatje.
Maximale tegendruk 150 mbar bij
atmosferische inlaatdruk.
V..
Bij levering:
1etrap langzaam open: ca. 5 s
Instelbaar tot:
1etrap snel open: 0,5 s
2etrap langzaam open: ca.10-15 s
1een 2etrap sluiten snel: 1 s
Kleppen zijn met een zeef uitgerust.
Kleppen zijn buigvast naar EN 161,
groep 2.
Verdere data zie prospectus.
Het opgenomen vermogen van dit
apparaat is bij het inschakelen en bij
continubedrijf gelijk.
Stroomopname:
Opgenomen vermogen (W)
I=Spanning (V) x cos ϕ
cos ϕ= 1
Magneetklep in de
leiding inbouwen
Afsluitkappen verwijderen.
Op doorstroomrichting letten: pijl
aan het huis.
Alleen in horizontale leiding met
magneetspoel naar boven wij-
zend.
Het huis mag geen metselwerk aan-
raken. Minimum afstand 20 mm.
Gebruik passend gereedschap
afhankelijk van de aansluitingen.
Magneetspoel niet als hefboom
gebruiken.
Valvole elettromagneti-
che a due stadi
Adatte per metano, gas di città, gas
liquido e per aria (famiglia dei gas 1,
2 e 3).
Temperatura ambiente, pressione
max. di entrata pee tipo di protezio-
ne: vedasi targhetta del modello.
La contropressione massima con
pressione atmosferica di entrata è di
150 mbar.
V. .
Alla fornitura:
Apertura lenta del
primo stadio ca. 5 s
Regolabile fino a:
Apertura veloce del primo
stadio: 0,5 s
Apertura lenta del secondo
stadio: ca. 10-15 s
Chiusura veloce del primo
e del secondo stadio: 1 s
Le valvole sono munite di filtro a re-
te.
Esse sono resistenti alla flessione a
norma EN 161, gruppo 2.
Per altri dati, si veda il prospetto.
L’assorbimento elettrico di questo
apparecchio rimane uguale al mo-
mento dell’accensione e nel corso
del funzionamento continuo.
Assorbimento di corrente:
Potenza assorbita (W)
I=Tensione (V) x cos ϕ
cos ϕ= 1
Montaggio della valvola
elettromagnetica nella
conduttura
Togliere i tappi di chiusura.
Osservare la direzione del flusso:
freccetta sul corpo.
Solo in conduttura orizzontale e
con il comando rivolto verso l’alto.
Il corpo non deve essere a con-
tatto di opere in muratura,
distanza minima: 20 mm.
Usare una chiave adatta a secon-
da dei bocchettoni. Non usare la
bobina come leva.
Válvulas electromagnéti-
cas de dos etapas
Apropiadas para gas natural, gas
ciudad, GLP (familias de gas 1, 2 y 3).
Para temperatura ambiente, presión
máxima de entrada pey grado de
protección, vea la placa de carac-
terísticas.
A presión atmosférica en la entrada,
la máx. contrapresión es de
150 mbar.
V. .
En el suministro:
La primera etapa
abre lentamente: aprox. 5 s
Regulable hasta:
La primera etapa
abre rápidamente: 0,5 s
La segunda etapa
abre lentamente: aprox. 10-15 s
Las etapas primera
y segunda cierran
rápidamente: 1 s
Las válvulas van provistas de un ta-
miz.
Las válvulas son resistentes a la fle-
xión, según EN 161, grupo 2.
Para más datos, véase el prospecto.
El consumo eléctrico de este apara-
to es el mismo durante el encendido
que en servicio continuo.
Consumo de corriente:
Potencia absorbida (W)
I=Tensión (V) x cos ϕ
cos ϕ= 1
Instalación de la válvula
electromagnética en la
tubería
Quite los tapones de las conexiones.
El sentido de flujo del gas debe
coincidir con el de la flecha que
está indicada en el cuerpo.
Solo la tubería y el accionamiento
en horizontal hacia arriba.
El cuerpo no debe estar en
contacto con paredes: separa-
ción mínima 20 mm.
Emplee la llave apropiada, según
el racor de conexión, y no utilice
el cuerpo de la bobina como pa-
lanca.
D-49018 Osnabrück, Germany
VG..Z
CE-92-0063 BL 1553 P:
U:
- 3 -
Dichtheit prüfen
Ventil unter Druck setzen,
beachten: max. Eingangsdruck.
Rohrenden abseifen.
Magnetventil elektrisch
verdrahten
Stellen Sie sicher, dass keine Span-
nung in den Zuleitungen ist, solange
Sie anklemmen.
Die Angaben auf dem Typen-
schild müssen mit der Netzspan-
nung übereinstimmen (Toleranz
+10 %, –15 %). Ein Gleichrichter
formt die Wechselspannung in
Gleichspannung um.
Die Anlage muß spannungsfrei
geschaltet werden können: zwei-
polige (!) Trennvorrichtung vor-
schalten – Hauptschalter, Siche-
rungen o. ä. – mit mindestens
3 mm Kontaktöffnungsweite.
Anschlusskasten des Ventils in
die gewünschte Position drehen:
Magnetkörper ist schwergängig
drehbar.
Schraube(n) lösen und
1=Deckel abnehmen, Anschluss-
kabel durch
2=Pg-Verschraubung führen und
an die Klemmen anschließen.
2=Pg-Durchführung verschrau-
ben,
1=Deckel wieder aufsetzen und
festschrauben.
Bei offenem Stromkreis ist das
Ventil geschlossen.
Bei geschlossenem Stromkreis
ist das Ventil geöffnet.
Der Magnetkörper wird bei Be-
trieb warm – je nach Umgebungs-
temperatur und Spannung bis zu
90 °C.
N=Nulleiter
LV1=Phase 1. Stufe
LV2=Phase 2. Stufe
=Schutzleiter
Ventil öffnet auch, wenn Span-
nung nur an LV2 gelegt wird.
Tightness test
Pressurise the valve, note max.
inlet pressure.
Cover pipe connections with
soap solution, check for leaks.
Remove soap solution from the
valve body/pipe when tightness
tests are complete.
Wiring the solenoid valve
electrically
Ensure that there is no voltage in the
supply lines.
Data given on the type label must
coincide with the supply voltage
(permissible variation +10%,
–15%). A rectifier converts the al-
ternating voltage to direct volt-
age.
The device must be capable of
being isolated by means of a
double pole (!) switch – isolating
link fused main switch or fused
spur boy. A contact gap of at
least 3 mm is recommended.
Rotate valve connection box to
desired position – solenoid is dif-
ficult to rotate.
Loosen screw(s) and
1=remove cover,
2=fit connecting cable through
Pg gland and connect to ter-
minals.
2=Tighten Pg-gland nut,
1=replace cover and screw into
place.
When the electrical circuit is
open, the valve is closed.
When the electrical circuit is
closed, the valve is open.
The solenoid attains a tempera-
ture of approx. 90°C when in
operation – depending on the
ambient temperature and volt-
age.
N=Neutral conductor
LV1=Live 1st stage
LV2=Live 2nd stage
=Protective conductor
Valve opens even if voltage is only
supplied to LV2.
Contrôle d’étanchéité
Mettre la vanne sous pression.
Observer la pression amont maxi-
male.
Utiliser un détergent au niveau
des extrémités des tubes.
Câblage électrique de
l’électrovanne
S’assurer que les câbles d’alimenta-
tion ne soient pas sous tension pen-
dant les travaux de raccordement
aux bornes.
La tension figurant sur la plaque
signalétique devra correspondre
à la tension d’alimentation réseau
(tolérance : +10%, –15%). Un re-
dresseur transforme le courant al-
ternatif en courant continu.
L’installation devra être mise hors
tension : monter en amont de
l’installation un appareillage de
sectionnement bipolaire (!) (un in-
terrupteur principal, des coupe-
circuit ou fusibles, etc.) dont la
distance entre contacts sera d’au
moins 3 mm.
Tourner le coffret de raccorde-
ment de la vanne dans la position
désirée : le corps magnétique se
laisse difficilement tourner.
Desserrer la (les) vis et
1=enlever le couvercle, passer le
câble de raccordement à tra-
vers
2=le raccord fileté Pg et en rac-
corder les conducteurs aux
bornes.
2=Fixer le raccord fileté Pg en en
serrant les vis.
1=Remettre en place le couvercle
et le visser fortement.
Lorsque le circuit est ouvert, la
vanne est fermée.
Lorsque le circuit est fermé, la
vanne est ouverte.
En service, le corps magnétique
s’échauffe jusqu’à 90°C, selon la
température ambiante et la ten-
sion.
N=Neutre
LV1=Conducteur de phase 1er
étage
LV2=Conducteur de phase 2ème
étage
=Conducteur de protection
La vanne s’ouvre même si la ten-
sion n’est appliquée qu’à LV2.
Dichtheid onderzoeken
Klep onder druk zetten: let op de
max. inlaatdruk.
Aansluitingen controleren d.m.v.
een zeepoplossing.
Magneetklep electrisch
bedraden
Zorg ervoor, dat geen spanning op
de bedrading aanwezig is.
De gegevens op het typeplaatje
dienen met de netspanning over-
eenstemmen (tolerantie +10%,
–15%). Een gelijkrichter vormt de
wisselspanning om in gelijkspan-
ning.
Het apparaat dient spannings-
loos geschakeld kunnen worden:
dubbelpolige (!) schakelaar aan-
brengen, hoofdschakelaar, zeke-
ringen etc. – dienen min. 3 mm
contactafstand te hebben.
Aansluitkast van de klep in de ge-
wenste positie draaien: mag-
neetspoel is moeilijk te draaien.
Schroef(ven) los maken en
1=deksel afnemen, bedrading
door
2=Pg-wortels leiden en op de
klemmen aansluiten.
2=Pg-wortels aandraaien,
1=deksel terug plaatsen en vast-
schroeven.
Bij geopend stroomcircuit is de
klep gesloten.
Bij gesloten stroomcircuit is de
klep geopend.
De magneetspoel wordt tijdens
bedrijf warm – afhankelijk van
omgevingstemperatuur en span-
ning ca. 90 °C.
N=Nulleider
LV1=Fase 1etrap
LV2=Fase 2etrap
=Aarde
Ventil gaat ook open wanneer
spanning uitsluitend over LV2 ge-
schakeld wordt.
Controllo della tenuta
Mettere la valvola sotto pressio-
ne, osservare la massima pres-
sione di entrata.
Insaponare la terminazione della
conduttura.
Allacciamento elettrico
della valvola elettroma-
gnetica
Assicurarsi che non ci sia tensione
nelle condutture elettriche durante la
fase di allacciamento.
I dati riportati sulla targhetta del
modello devono corrispondere al-
la tensione di rete (tolleranza
+10%, –15%). Un rettificatore
trasforma la tensione alternata in
tensione continua.
Deve essere possibile effettuare il
collegamento dell’impianto senza
tensione residua: collegare in se-
rie un dispositivo bipolare (!) di se-
parazione – interruttore principa-
le, fusibili o simili – con
un’apertura di contatto di almeno
3 mm.
Girare nella posizione desiderata
la cassetta di raccordo della val-
vola: la bobina si gira con difficol-
tà.
Allentare la/le vite/i e poi
1=togliere il coperchio, far passa-
re il cavo di allacciamento at-
traverso
2=il passacavo Pg e collegarlo ai
serrafili.
2=Fissare con viti il passacavo
Pg.
1=Rimettere il coperchio avvitan-
do la/le vite/i.
La valvola è chiusa quando è
aperto il circuito elettrico.
La valvola è aperta quando è
chiuso il circuito elettrico.
La bobina si riscalda durante il
funzionamento, fino a 90 °C a se-
conda della temperatura am-
biente e della tensione.
N=Neutro
LV1=Fase: primo stadio
LV2=Fase: secondo stadio
=Conduttore di protezione
(terra)
La valvola si apre anche quando
viene data tensione solamente a
LV2.
Control de estanquidad
Someta a presión la válvula te-
niendo en cuenta la presión máxi-
ma de entrada.
Aplique agua jabonosa en las
uniones.
Cableado eléctrico de la
válvula electromagnética
Asegúrese de que no haya tensión
eléctrica en la línea de alimentación
mientras haga las conexiones.
Las espicificaciones dadas en la
placa de características deben
concordar con las de la tensión
de la red (tolerancia de +10 % a
–15 %). Un rectificador transfor-
ma la tensión alterna en tensión
continua.
La instalación debe poder ser
desconectada, totalmente, de la
red: intercale un dispositivo de
desconexión, bipolar (!) – inter-
ruptor principal, fusibles de segu-
ridad, etc. – con una apertura de
contacto mínima de 3 mm.
Gire la caja de terminales de la
válvula hasta la posición desea-
da. El cuerpo de la bobina es difí-
cil de girar.
Afloje el tornillo o los tornillos y
1=quite la tapa, pase el cable de
conexión a través del
2=pasacables roscado Pg y
conéctelo a los bornes.
2=Apriete la tuerca del pasaca-
bles,
1=coloque la tapa y apriete el tor-
nillo o los tornillos.
Mientras el circuito está abierto,
la válvula está cerrada.
Mientras el circuito está cerra-
do, la válvula está abierta.
En funcionamiento, la bobina se
calienta hasta los 90°C, según la
temperatura ambiente y la ten-
sión.
N=Conductor neutro
LV1=Fase primera etapa
LV2=Fase segunda etapa
=Conductor de protección
La válvula se abre cuando la ten-
sión está puesta en LV2.
LV1 N LV2
VG..Z 15 - 40/32
- 4 -
Meldeschalter CPS,
CPS6 verdrahten
12–24 V AC/DC
I = 0,1 A, cos ϕ= 1,
I = 0,05 A, cos ϕ= 0,6;
250 V AC
I = 5 A, cos ϕ = 1,
I = 1 A, cos ϕ= 0,6.
Wenn der CPS einmal eine Span-
nung >24 V und einen Strom
>0,1 A geschaltet hat, ist die
Goldschicht an den Kontakten
weggebrant. Danach kann er nur
noch mit dieser oder höherer Lei-
stung betrieben werden.
CPS
1Anlage spannungsfrei schalten.
2Gaszufuhr absperren.
CPS6 mit Gerätesteckdose
1Anlage spannungsfrei schalten.
2Gaszufuhr absperren.
CPS, CPS6
Ventil V1 elektrisch einschalten.
2. Stufe V2 elektrisch ein- und
wieder ausschalten.
Wenn V2 ausgeschaltet ist und
der Meldeschalter „Ventil ge-
schlossen“ meldet, ist der Hub
der 1. Stufe V1 zu vergrößern.
Ventil V1 elektrisch ausschalten.
1. Stufe – Volumenstrom einstel-
len.
Vorgang wiederholen.
Achtung: Bei kleinster Einstellung
der 1. Stufe (V1 = 0,15 mm Hub)
ist die Funktion des Meldeschal-
ters zu prüfen.
Wiring the position
indicator CPS, CPS6
12–24 V AC/DC
I = 0.1 A, cos ϕ= 1,
I = 0.05 A, cos ϕ= 0.6;
250 V AC
I = 5 A, cos ϕ= 1,
I = 1 A, cos ϕ= 0.6.
If the CPS has switched a voltage
> 24 V and a current > 0.1 A
once, the gold plating on the
contacts will have been burnt
through. It can then only be oper-
ated at this power rating or higher
power rating.
CPS
1Disconnect the system from the
electrical power supply.
2Shut off the gas supply.
CPS6 with socket
1Disconnect the system from the
electrical power supply.
2Shut off the gas supply.
CPS, CPS6
Switch on valve V1 electrically.
Switch on 2nd stage V2 electrical-
ly and switch off again.
When V2 has been switched off
and the position indicator indi-
cates “Valve closed”, the 1st
stage lift of V1 must be increased.
Switch off valve V1.
Adjust 1st stage flow rate.
Repeat procedure.
Caution: The function of the posi-
tion indicator should be tested at
the minimum setting of the 1st
stage (V1 = 0.15 mm lift).
Câblage de l’indicateur
de position CPS, CPS6
12–24 V~ / V=
I = 0,1 A, cos ϕ= 1,
I = 0,05 A, cos ϕ= 0,6 ;
250 V~
I = 5 A, cos ϕ= 1,
I = 1 A, cos ϕ= 0,6.
Si le CPS est soumis une fois à
une tension > à 24 V et à un
courant > à 0,1 A, la couche d’or
sur les contacts est détruite. En-
suite, il ne peut fonctionner qu’à
cette valeur de tension ou à une
valeur de tension supérieure.
CPS
1Mettre l’installation hors tension.
2Fermer l’alimentation gaz.
CPS6 avec connecteur
1Mettre l’installation hors tension.
2Fermer l’alimentation gaz.
CPS, CPS6
Enclencher électriquement l’élec-
trovanne V1.
Enclencher et déclencher électrique-
ment le 2ème étage de l’électrovanne
V2.
Augmenter la course du 1er étage de
l’électrovanne V1, lorsque le 2ème
étage de l’électrovanne V2 est
déclenché et que l’indicateur de po-
sition signale “Vanne fermée”.
Déclencher électriquement l’élec-
trovanne V1.
Régler le débit du 1er étage.
Répéter l’opération.
Attention : Contrôler le fonc-
tionnement de l’indicateur de po-
sition lorsque le 1er étage est réglé
sur la plus faible valeur (V1 =
course de 0,15 mm).
Eindschakelaar
bedraden CPS, CPS6
12–24 V~/V=
I = 0,1 A, cos ϕ= 1,
I = 0,05 A, cos ϕ= 0,6;
250 V~
I = 5 A, cos ϕ= 1,
I = 1 A, cos ϕ= 0,6.
Als de CPS ooit een spanning
van >24 V en een stroom van
>0,1 A geschakeld heeft, is de
gouden laag op de contacten
weggebrand. Daarna kan de
CPS alleen nog maar voor dat
vermogen of voor hogere vermo-
gens worden gebruikt.
CPS
1Installatie spanningsvrij maken.
2Gastoevoer afsluiten.
CPS6 met stopcontact
1Installatie spanningsvrij maken.
2Gastoevoer afsluiten.
CPS, CPS6
Klep V1 electrisch inschakelen.
2etrap V2 electrisch in- en weer
uitschakelen.
Als V2 uitgeschakelt is en de
eindschakelaar “klep gesloten”
meldt, dient de slag van de 1e
trap (V1) vergroot te worden.
Klep V1 electrisch uitschakelen.
1etrap – volumenstroom instel-
len.
Voorgaande herhalen.
Attentie: Bij de laagste instelling
van de 1etrap (V1 = 0,15 mm
slag) kan de functie van de eind-
schakelaar gecontroleerd worden.
Cablaggio fine corsa
CPS, CPS6
12–24 V~/V=
I = 0,1 A, cos ϕ= 1,
I = 0,05 A, cos ϕ= 0,6;
250 V~
I = 5 A, cos ϕ= 1,
I = 1 A, cos ϕ= 0,6.
Se il CPS commuta una tensione
> 24 V e una corrente > 0,1 A lo
strato dorato si deteriora. Suc-
cessivamente può ancora essere
azionato solo con potenza pari a
questa o superiore.
CPS
1Togliere la tensione dall’impianto.
2Interrompere l’alimentazione del
gas.
CPS6 con presa
1Togliere la tensione dall’impianto.
2Interrompere l’alimentazione del
gas.
CPS, CPS6
Dare la corrente alla valvola V1.
Dare la corrente al 2° stadio V2 e
poi ritoglierla.
Quando V2 è spenta e l’indicato-
re di posizione segnala “valvola
chiusa” si deve aumentare il solle-
vamento del 1° stadio V1.
Togliere la corrente dalla valvola
V1.
1° stadio – regolare la portata.
Ripetere il procedimento.
Attenzione: La funzione dell’indi-
catore di posizione deve venire
controllata qualora il primo stadio
(V1 = 0,15 mm di sollevamento)
sia stato regolato al minimo.
Cablear el indicador de
posición CPS, CPS6
12–24 V ca/cc
I = 0,1 A, cos ϕ= 1,
I = 0,05 A, cos ϕ= 0,6;
250 V ca
I = 5 A, cos ϕ= 1,
I = 1 A, cos ϕ= 0,6.
Cuando el CPS se conecta a una
tensión > 24 V y una corriente
> 0,1 A, se quema la capa dora-
da en los contactos. Después
sólo podrá funcionar con esta
tensión o una superior.
CPS
1Desconectar la instalación deján-
dola sin tensión.
2Cortar el suministro de gas.
CPS6 con base de conector
1Desconectar la instalación deján-
dola sin tensión.
2Cortar el suministro de gas.
CPS, CPS6
Conecte eléctricamente la válvula V1.
Conecte y vuelva a desconectar
eléctricamente la segunda etapa
de la válvula V2. Aumente la
apertura de la primera etapa de la
válvula V1 cuando la segunda
etapa de la válvula V2 esté des-
conectado y el indicador de posi-
ción señale “Válvula cerrada”.
Desconecte eléctricamente la
válvula V1.
Ajuste el caudal de la primera etapa.
Repita el proceso.
Observación: Controle el funcio-
namiento del indicador de posición
cuando la primera etapa se haya
ajustada con el valor más débil
(V1 = apertura de 0,15 mm).
7
M16x1,5: Ø 4,5...10 mm
321
CPS
2
13
3 4 5 6 8 910
1
32
68
457
3
CPS6
2
13
M16x1,5: Ø 4,5…10 mm
- 5 -
Das Ventil öffnet und
schließt zweistufig
Spannung an Klemme LV1:
Das Ventil öffnet bis zur 1. Stufe.
Spannung an Klemme LV2:
Das Ventil öffnet ganz.
Unterbrechung des Stromkreises
LV2:
Das Ventil schließt bis zur 1. Stufe.
Unterbrechung des Stromkreises
LV1:
Das Ventil schließt ganz.
Sicherheitsabschaltung
Aus jeder Stellung in 1 s.
The valve opens and
closes in 2 stages
Voltage at terminal LV1:
The valve opens as far as the 1st
stage setting.
Voltage at terminal LV2:
The valve fully opens.
Break in circuit LV2:
The valve closes to the 1st stage
setting position.
Break in circuit LV1:
The valve closes fully.
Safety shut-down
The valve closes within 1 s from
each position.
La vanne s’ouvre et se
ferme sur deux étages
Tension sur la borne LV1 :
la vanne s’ouvre jusqu’au 1er étage.
Tension sur la borne LV2 :
la vanne s’ouvre entièrement.
Coupure du circuit LV2 :
la vanne se ferme jusqu’au 1er
étage.
Coupure du circuit LV1 :
la vanne ferme entièrement.
Coupure de sécurité
A partir de n’importe quelle position
en 1 s.
De klep opend en sluit
2 traps
Spanning aan klem LV1:
De klep opend tot trap 1.
Spanning aan klem LV2:
De klep opend geheel.
Onderbreking van het stroomcircuit
LV2:
De klep sluit tot trap 1.
Onderbreking van het stroomcircuit
LV1:
De klep sluit geheel.
Beveiligingsafschakeling
Uit iedere positie in 1 s.
La valvola si apre e si
chiude in due stadi
Tensione sul serrafilo LV1:
la valvola si apre fino al primo stadio.
Tensione sul serrafilo LV2:
la valvola si apre completamente.
Interruzione del circuito elettrico LV2:
la valvola si chiude fino al primo sta-
dio.
Interruzione del circuito elettrico LV1:
la valvola si chiude completamente.
Chiusura di sicurezza
Da qualsiasi posizione nel giro di 1 s.
La válvula se abre y
cierra en dos etapas
Tensión en el borne LV1:
La válvula se abre hasta la primera
etapa.
Tensión en el borne LV2:
La válvula se abre completamente.
Corte del circuito LV2:
La válvula se cierra hasta la primera
etapa.
Corte del circuito LV1:
La válvula se cierra completamente.
Cierre de seguridad
En cualquier posición en 1 s.
0 1 2 1 0
Volumenstrom und
Startgasmenge
einstellen
Evtl. Manometer anschließen.
1. Stufe:
Volumenstrom einstellen: 20 bis
40 %
Bei Lieferung maximal geöffnet
= 40 % Vmax..
4= Arretierschraube, bei VG 40
bis 65 .. Z zwei Arretier-
schrauben, lösen – nicht
herausschrauben!
5= Einstellring mit Dämpfungs-
gehäuse drehen, dabei
muss die Schlitzschraube
der Dämpfung angezogen
sein:
nach rechts (–) = weniger
Durchfluss,
nach links (+) = mehr
Durchfluss.
4= Arretierschraube(n) wieder
anziehen.
2. Stufe:
Volumenstrom einstellen:
ca. 10 bis 100 % Vmax.
Bei Lieferung maximal geöffnet =
100 % Vmax.
Mit Sechskantstiftschlüssel 6 mm
6= Drosselschraube drehen:
nach rechts (–)= weniger
Durchfluss,
nach links (+) = mehr Durch-
fluss.
Adjustment of gas flow
and start gas rate
Connect pressure gauge if re-
quired.
1st stage:
Adjust flow rate: 20-40%
When voltage is supplied, the valve
will open to its factory setting of 40%
Vmax..
4=Loosen retention screw, for
VG 40-65 .. Z two retention
screws, do not remove!
5=Rotate self-aligning ring and
damper, ensure that the slot-
ted screw in the damper is
tight:
to the right (–) = less flow,
to the left (+) = more flow.
4=Retighten retention screw(s).
2nd stage:
Adjust flow rate:
approx. 10-100% Vmax.
When voltage is supplied, the valve
will open to its factory setting of
100% Vmax
Using a 6 mm Allen key
6=rotate flow control screw:
to the right (–) = less flow,
to the left (+) = more flow.
Débit et réglage du débit
de démarrage
Raccorder éventuellement un
manomètre.
Premier étage :
Régler le débit : 20 à 40%
A la livraison, ouverture maximale =
40% Vmax..
4=Desserrer la vis de blocage
(sur VG 40 à 65 .. Z, il y a
deux vis de blocage), sans
toutefois les retirer !
5=Tourner la couronne de
réglage avec le corps de
l’amortisseur, en veillant à ce
que la vis à fente de l’amor-
tisseur reste serrée :
vers la
droite (–) = réduction du
débit,
vers la
gauche (+) = augmentation
du débit.
4=Resserrer la (les) vis de blo-
cage.
Deuxième étage :
Régler le débit :
environ 10% à 100% Vmax.
A la livraison, ouverture maximale =
100% Vmax
Avec une clé mâle normale de 6 mm,
6=tourner la vis d’étranglement :
vers la
droite (–) = réduction du débit,
vers la
gauche (+)= augmentation du
débit.
Volumenstroom en
startgashoeveelheid
instellen
Event. manometer aansluiten.
1etrap:
Volumenstroom instellen: 20 tot
40%
Bij levering maximaal geopend =
40% Vmax..
4=Blokkeerschroef, bij VG 40
tot 65 .. Z twee blokkeer-
schroeven, losmaken – niet
eruit schroeven!
5=Instelring met dempingshuis
draaien, daarbij moet de
gleufschroef van de dem-
ping aangedraaid zijn:
naar rechts (–)= minder
door-
stroming,
naar links (+) = meer door-
stroming.
4=Blokkeerschroef(ven) weer
aantrekken.
2etrap:
Volumenstroom instellen:
ca. 10 tot 100% Vmax.
Bij levering maximaal geopend =
100% Vmax
Met inbussleutel 6 mm,
6=regelschroef draaien:
naar rechts (–) = minder
door-
stroming,
naar links (+) = meer
door-
stroming.
Regolazione della porta-
ta e della portata iniziale
Collegare eventualmente un ma-
nometro.
1° stadio:
Regolazione della portata: da 20 a 40%
Alla fornitura aperto al massimo =
40% Vmax..
4=Allentare la vite di arresto
senza toglierla, in VG 40 fino
a 65 .. Z ci sono due viti di
arresto.
5=Girare l’anello di regolazione
insieme con l’involucro dello
smorzatore, la vite a intaglio
dello smorzatore deve esse-
re avvitata:
verso
destra (–) = diminuisce la
portata,
verso
sinistra (+) = aumenta la
portata.
4=Serrare di nuovo la/le vite/i di
arresto.
2° stadio:
Regolazione della portata:
da ca. 10 a 100% Vmax.
Alla fornitura aperto al massimo =
100% Vmax
Con la chiave a brugola di 6 mm.
6=Girare la vite di strozzamento:
verso
destra (–) = diminuisce la
portata,
verso
sinistra (+) = aumenta la
portata.
Ajuste del caudal y del
caudal inicial
Si es posible, conecte un manó-
metro.
Primera etapa:
Ajuste el caudal: del 20 al 40 %
En el suministro, abertura máxima =
40 % Vmáx..
4=
Afloje el tornillo de bloqueo ¡sin re-
tirarlo! En los aparatos de la gama
VG 40 a 65 .. Z afloje dos tornillos
de bloqueo ¡sin retirarlos!
5=Gire el anillo de ajuste con el
dispositivo de amortiguación
cuidando de que el tornillo de
cabeza ranurada del amor-
tiguador quede apretado:
hacia la
derecha (–) = disminuye el
caudal,
hacia la
izquierda (+) = aumenta el
caudal.
4=Vuelva a apretar el tornillo o
tornillos de bloqueo.
Segunda etapa:
Ajuste el caudal:
aprox. de un 10 % a un 100 % del Vmáx.
En el suministro, abertura máxima =
100 % Vmax
Usando una llave Allen de 6 mm,
6=gire el tornillo de ajuste:
hacia la
derecha (–) = disminuye el
caudal,
hacia la
izquierda (+) = aumenta el
caudal.
- 6 -
Startgasmenge
einstellen
Von voll gedämpft bis zum unge-
dämpften Schnellhub.
Bei Lieferung voll gedämpft.
4=Arretierschraube, bei VG 40 .. Z
bis 65 .. Z 2 Arretierschrauben,
fest anziehen.
7=Schlitzschraube lösen – nicht
herausschrauben!
Nicht an den verlackten Siche-
rungsschrauben drehen!
8=Dämpfungskörper drehen, bis
die gewünschte Startgasmen-
ge erreicht ist:
nach links (+) = mehr Start-
gas,
nach rechts (–) = weniger
Startgas.
7=Schlitzschraube wieder anzie-
hen.
A=vollgedämpft
B, C =ungedämpfter Schnellhub
Adjust start gas rate
From slow to quick initial lift.
Set to fully damped on supply.
4=Retighten retention screw, for
VG 40 .. Z to 65 .. Z 2 retention
screws, firmly.
7=Loosen slotted screw – do not
remove!
Do not loosen the sealed
safety screws.
8=Rotate damper body to attain
the required start gas rate:
to the left (+) = more start
gas,
to the right (–) = less start
gas.
7=Retighten slotted screw.
A=fully damped
B, C =undamped fast lift
Réglage du gaz de
démarrage
Course rapide allant de l’amortissement
total à l’absence d’amortissement.
A la livraison, l’appareil est entière-
ment amorti.
4=Serrer fortement la vis de blo-
cage ; sur VG 40 .. Z à 65 .. Z,
serrer fortement les deux vis
de blocage.
7=Desserrer la vis à fente, mais
ne pas la dévisser !
Ne pas tourner les vis de blo-
cage recouvertes de vernis !
Tourner le
8=corps d’amortissement comme
suit, jusqu’à ce que le débit de
gaz de démarrage soit atteint :
vers la
gauche (+) = augmentation
du gaz de
démarrage,
vers la
droite (–) = réduction du
gaz de démar-
rage.
7=Resserrer la vis à fente.
A=amortissement total
B, C =course rapide non
amortie
Startgashoeveelheid
instellen
Van volledig gedempt tot niet ge-
dempte opening.
Bij levering volledig gedempt.
4=Blokkeerschroef, bij VG 40 .. Z
tot 65 .. Z 2 blokkeerschroe-
ven, vastzetten.
7=Gleufschroef los draaien – niet
eruit schroeven!
Niet aan de afgelakte zeke-
ringsschroeven draaien!
8=Dempingshuis draaien, tot de
gewenste startgashoeveelheid
bereikt is:
naar links (+) = meer start-
gas,
naar rechts (–) = minder start-
gas.
7=Gleufschroef weer vast-
draaien.
A=volledig gedempt
B, C =niet gedempte opening
Regolazione della porta-
ta iniziale
Da apertura rapida a completamen-
te smorzata.
Alla fornitura: completamente smor-
zata.
4=Serrare strettamente la vite di
arresto, ci sono due viti nei
modelli da VG 40 .. Z a 65 .. Z.
7=Allentare la vite a intaglio, sen-
za svitarla del tutto.
Non svitare le viti di sicurezza
verniciate.
8=Girare lo smorzatore fino ad
ottenere la quantità di gas ini-
ziale desiderata
verso sinistra (+) = più gas
iniziale,
verso destra (–) = meno gas
iniziale.
7=Avvitare di nuovo la vite ad in-
taglio.
A=apertura totalmente
smorzata
B, C =apertura non smorzata
Ajuste del caudal inicial
de gas
El dispositivo de amortiguación es
eficaz desde el 0 % (sin amortigua-
ción, o sea, apertura rápida) hasta el
100 % de amortiguación (apertura
lenta).
Las válvulas se suministran con el
dispositivo de amortiguación dis-
puesto al 100 %.
4=Apriete fuertemente el tornillo
de bloqueo. En los aparatos
de la gama VG 40 .. Z a 65 .. Z
apriete fuertemente dos tor-
nillos de bloqueo.
7=Afloje el tornillo de cabeza
ranurada. ¡No lo saque!
¡No gire los tornillos de seguri-
dad con esmalte!
8=Gire el dispositivo de amorti-
guación hasta alcanzar el cau-
dal inicial de gas deseada:
hacia la = más
izquierda (+) caudal inicial,
hacia la = menos caudal
derecha (–) inicial.
7=Apriete el tornillo de cabeza
ranurada.
A=amortiguación máxima
B, C =apertura rápida no
amortiguada
- 7 -
- 8 -
Magnetkörper wechseln
Magnetventil mit Dämpfung
Gerät spannungsfrei schalten.
1=Drei Schrauben, zwei davon
verlackt, herausdrehen.
2=Klemmblech seitlich heraus-
drücken –
3=Federscheibe abnehmen –
4=Zwei Druckfedern
(nur VG 10/15 bis 40/32 .. Z)
entnehmen.
5=Gewindestift (VG 40 bis 65 .. Z
zwei Gewindestifte) 3 Umdre-
hungen lösen, aber nicht her-
ausschrauben.
6=Kunststoffring abnehmen.
7=Federscheibe abnehmen. O-
Ring abnehmen.
Magnetkörper nach oben abzie-
hen –
neuen Magnetkörper aufsetzen –
Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge. Montage der Dämp-
fung siehe unter Punkt „Defekte
Dämpfung austauschen“.
Gleichrichterplatine
wechseln
WARNUNG: Vor Öffnen des Deckels
Gerät spannungsfrei schalten.
Zuleitung abklemmen.
Befestigungsmutter entfernen
und Gleichrichterplatine austau-
schen.
Spulenanschlussleitungen ablö-
ten, dabei auf richtige Farbkenn-
zeichnung achten.
Zusammenbauen in umgekehrter
Reihenfolge.
Defekte Dämpfung
austauschen
Gerät spannungsfrei schalten.
1=Drei Schrauben, zwei davon
verlackt, herausdrehen.
Dämpfungsgehäuse abnehmen.
Neues Dämpfungsgehäuse auf-
setzen.
Dämpfungsgehäuse aufdrücken –
Ausnehmungen über Klemm-
blech – etwas drehen, damit die
Sechskante ineinandergreifen –
und leicht andrücken.
Alle drei Innensechskantschrau-
ben in den Gehäusedeckel ein-
setzen und mit dem Klemmblech
fest verschrauben.
Zwei Innensechskantschrauben
(außer die Verschraubung mit der
Bezeichnung "V-Start") mit Lack
sichern.
Startgasmenge einstellen.
Replacing the solenoid
Solenoid valve with damper
Isolate power supply.
1=Unscrew 3 screws, two of
which are sealed.
2=Slide out retaining plate to the
side.
3=Remove spring washer.
4=Remove two pressure springs
(only VG 10/15 to 40/32).
5=Loosen headless pin (VG 40 –
65 .. Z two headless pins) 3 rev-
olutions but do not unscrew.
6=Remove synthetic ring.
7=Remove spring washer. Re-
move O-ring.
Pull the solenoid upwards away
from the valve body.
Replace with another solenoid.
Assemble in reverse order. As-
sembly of damper see under
point “Replacing defective
damper”.
Replacing the rectifier
board
CAUTION: Before opening the cover
isolate the power supply.
Disconnect the supply cables at
the terminals.
Remove retaining nut and replace
the rectifier plate.
Unsolder coil connections noting
the correct colour coding.
Assemble in reverse order.
Replacing defective
damper
Isolate power supply.
1=Unscrew three screws, two of
which are sealed.
Remove damper.
Attach the new damper.
Align the damper with the retain-
ing plate and rotate so that the
hexagons align with each other –
press gently until the damper is
sealed.
Insert the three hexagon socket
screws into the housing cover
and screw them into place with
the retaining plate.
Secure two hexagon socket
screws (except the “V-Start”
screw) with lacquer.
Adjust the required start gas rate.
Remplacement du corps
magnétique
Electrovanne avec amortissement
Mettre l’appareil hors tension.
1=Dévisser trois vis dont deux
sont vernies.
2=Chasser la tôle à griffes vers le
côté.
3=Enlever la rondelle élastique.
4=Retirer deux ressorts de pres-
sion (uniquement sur VG 10/15
à 40/32 .. Z).
5=Desserrer de trois tours la tige
filetée (sur VG 40 à 65 .. Z, il y
a deux tiges filetées), sans
toutefois la dévisser.
6=Enlever la bague en matière
plastique.
7=Enlever la rondelle élastique.
Enlever le joint torique.
Retirer le corps magnétique vers
le haut et
mettre en place un nouveau
corps. L’assemblage se fera dans
l’ordre inverse. Pour le montage
de l’amortisseur, voir au point
“Remplacement de l’amortisse-
ment défectueux”.
Remplacement de la
platine à redresseur
ATTENTION : Avant d’ouvrir le cou-
vercle, mettre l’appareil hors tension.
Déconnecter le câble d’alimentation.
Enlever l’écrou de fixation et rem-
placer la platine à redresseur.
Dessouder les conducteurs du
câble de la bobine, en veillant au
repérage d’identification en cou-
leurs correct.
L’assemblage se fera dans l’ordre
inverse.
Remplacement de l’amor-
tissement défectueux
Mettre l’appareil hors tension.
1=Dévisser trois vis dont deux
sont vernies.
Retirer le boîtier de l’amortisseur.
Mettre en place un nouveau
boîtier à amortisseur.
Emboîter un nouveau boîtier à
amortisseur, tourner légèrement
les évidements au-dessus de la
tôle à griffes, afin que les em-
bouts hexagonaux s’engrènent,
puis serrer légèrement.
Introduire les trois vis à six pans
creux dans le couvercle du corps et
les visser fortement dans la tôle à
griffes.
Bloquer deux vis à six pans creux
(excepté le raccord portant la dé-
signation “V-Start”) au moyen de
vernis.
Régler le débit de gaz de démarrage.
Magneetspoel vervangen
Magneetklep met demping
Apparaat spanningsloos maken.
1=Drie schroeven, twee daarvan
gelakt, verwijderen.
2=Klemplaat zijdelings eruit druk-
ken –
3=Veerschijf afnemen –
4=Twee drukveren (alleen VG 10/15
tot 40/32 .. Z) afnemen.
5=Schroefdraadstift (VG 40 tot
65 .. Z twee schroefdraadstif-
ten) drie omdraaingen los ma-
ken, echter niet eruit draaien.
6=Kunststofring afnemen.
7=Veerschijf afnemen, O-ring af-
nemen.
Magneetspoel naar boven er af-
trekken.
Nieuwe magneetspoel er op zet-
ten – samenbouw in omgekeerde
volgorde. Montage van de dem-
ping zie onder punt “Defecte
demping uitwisselen”.
Gelijkrichterprint
verwisselen
Waarschuwing: Voor het openen
van de deksel apparaat spannings-
loos maken.
Bedrading los nemen.
Bevestigingsmoer losdraaien en
de gelijkrichterprint uitwisselen.
Spoelaansluitingen lossolderen,
daarbij op de juiste kleurcodering
letten.
Samenbouw in omgekeerde vol-
gorde.
Defecte demping
uitwisselen
Apparaat spanningsloos maken.
1=Drie schroeven, twee daarvan
verlakt, eruit draaien.
Dempingshuis afnemen.
Nieuw dempingshuis plaatsen.
Dempingshuis opdrukken – uit-
sparingen over klemplaat iets
draaien, zodat de zeskanten inel-
kaar grijpen en licht aandrukken.
Alle drie inbusschroeven in de
afsluitkap zetten en daarmee de
klemplaat goed vastschroeven.
Twee inbusschroeven (maar niet
de wartel met de benaming
“V-Start”) met lak borgen.
Startgashoeveelheid instellen.
Sostituzione della bobina
Valvola elettromagnetica con smor-
zatore
Togliere la tensione dall’appa-
recchio.
1=Togliere tre viti, due sono pro-
tette con vernice.
2=Far uscire lateralmente la la-
mierina di fissaggio –
3=Togliere la rondella elastica –
4=Togliere due molle di compres-
sione (solo nei modelli VG 10/15
fino a 40/32 .. Z).
5=Allentare la spina filettata
(VG 40 fino a 65 .. Z due spine
filettate) girandola tre volte,
senza però toglierla.
6=Estrarre l’anello di plastica.
7=Estrarre la rondella elastica.
Togliere l’anello di spessore.
Sfilare la bobina tirandola verso
l’alto –
Infilare una nuova bobina – per il
montaggio seguire le istruzioni in
successione inversa. Per il mon-
taggio dello smorzatore si veda al
punto “Sostituzione di uno smor-
zatore difettoso”.
Sostituzione della
piastrina di rettificazione
ATTENZIONE: togliere la tensione
prima di aprire il coperchio dell’ap-
parecchio.
Staccare il cavo di alimentazione.
Togliere il dado di fissaggio e sosti-
tuire la piastrina di rettificazione.
Dissaldare il cavo di connessione
della bobina osservando l’esatto
contrassegno dei colori.
Montare il tutto in successione in-
versa.
Sostituzione di uno
smorzatore difettoso
Togliere la tensione dall’appa-
recchio.
1=Togliere tre viti, due sono pro-
tette con vernice.
Togliere l’involucro di smorzamento.
Inserire un nuovo involucro di
smorzamento.
Fare pressione sull’involucro di
smorzamento – far scorrere gli in-
cavi sulla lamierina di fissaggio,
girare brevemente fino a far com-
baciare gli esagoni e fare leggera
pressione.
Infilare tutti i tre viti a brugola nel
coperchio del corpo e fissarle alla
lamierina di fissaggio.
Proteggere con vernice due viti a
brugola (ad eccezione del colle-
gamento denominato “V-Start”).
Regolare la portata del gas iniziale.
Recambio del cuerpo
electromagnético (bobina)
Válvula electromagnética con amor-
tiguación
Desconecte el aparato para que
no haya tensión eléctrica en la
instalación.
1=Desatornille por completo tres
tornillos, dos de ellos precinta-
dos con esmalte.
2=Desplace hacia el lateral la
chapa de montaje.
3=Retire la arandela elástica.
4=Extraiga dos muelles de pre-
sión (solo en la gama VG 10/15
hasta 40/32 .. Z).
5=Afloje 3 vueltas el tornillo pri-
sionero (en los aparatos VG 40
hasta 65 .. Z dos tornillos) pe-
ro sin sacarlos.
6=Retire el anillo de plástico.
7=Extraiga la arandela elástica.
Saque la junta tórica.
Extraiga la bobina hacia arriba,
coloque la nueva bobina, realice
el montaje en el orden inverso.
Para montar el amortiguador, vea
el punto relativo a “Sustitución de
un dispositivo de amortiguación
defectuoso”.
Cambio de la platina del
rectificador
ADVERTENCIA: Antes de abrir la cu-
bierta desconecte para que no haya
tensión eléctrica en la instalación.
Desconecte la línea de alimentación.
Retire la tuerca de fijación y re-
cambie la platina del rectificador.
Desuelde los conectores del cable
de la bobina respetando la correc-
ta significación de los colores.
Realice el montaje en el orden in-
verso.
Sustitución de un dispo-
sitivo de amortiguación
defectuoso
Desconecte la válvula para que
no haya en ella tensión eléctrica.
1=Desatornille por completo tres
tornillos, dos de ellos precinta-
dos con esmalte.
Retire el cuerpo del amortiguador.
Coloque el nuevo amortiguador.
Presione el cuerpo del amortigua-
dor, gire ligeramente los escotes
sobre la chapa de montaje a fin de
que las formas hexagonales en-
granen y presione suavemente.
Coloque los tres tornillos cilíndricos
con hexágono interior en la tapa del
cuerpo y apriételos firmemente
contra la chapa de montaje.
Precinte dos tornillos cilíndricos
con hexágono interior (excepto la
unión roscada marcada “V-Start”)
con laca.
Ajuste el caudal inicial de gas.
- 9 -
Wartung
1 x jährlich.
Kugelhahn schließen.
1=Schrauben herausdrehen.
2=Magnetoberteil mit Anker,
Spindel und Teller herauszie-
hen.
Dichtung und O-Ring prüfen. Bei
Abnutzung, Verhärtung oder
Quellung austauschen.
3=Sieb herausziehen, reinigen
oder erneuern.
Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge.
Auf Dichtheit überprüfen.
4=Gehäusedeckel abseifen.
Maintenance
Annually.
Close manual valve.
1=Remove screws.
2=Pull out solenoid actuator with
armature, spindle and plate.
Check seal and O-ring. Replace if
worn, hardened or swollen.
3=Pull out strainer, and clean /
replace.
Assemble in reverse order.
Check for tightness.
4=Soap off housing cover.
Entretien
Une fois par an.
Fermer le robinet à boisseau
sphérique.
1=Dévisser les vis.
2=Retirer la partie supérieure de
l’électro-aimant, avec l’arma-
ture, la broche et le plateau.
Contrôler le joint d’étanchéité et
le joint torique. En cas d’usure,
de durcissement ou de gonfle-
ment, les remplacer.
3=Retirer le tamis, le nettoyer et
le remplacer.
L’assemblage se fera dans l’ordre
inverse.
Procéder à un contrôle
d’étanchéité.
4=Enduire le couvercle du corps
d’eau savonneuse.
Onderhouds-
werkzaamheden
1 x per jaar.
Kogelkraan sluiten.
1=Schroeven eruit draaien.
2=Magneetspoel met anker,
spindel en bord eruit trekken.
Dichting en O-ring onderzoeken
bij slijtage, verharding of opzwel-
ling uitwisselen.
3=Zeef eruit trekken, schoonma-
ken of vernieuwen.
Samenbouw in omgekeerde vol-
gorde.
Op dichtheid onderzoeken.
4=Huisdeksel d.m.v. zeepoplos-
sing op lekkage controleren.
Manutenzione
1 volta all’anno.
Chiudere la valvola a sfera.
1=Estrarre le viti.
2=Togliere la parte superiore del-
la bobina con armatura, valvo-
la a spillo e zoccolo.
Controllare la guarnizione e l’anel-
lo di spessore. Eseguire le sosti-
tuzioni necessarie in caso di usu-
ra, indurimento o rigonfiamento.
3=Estrarre il filtro a rete, pulirlo o
sostituirlo.
Montaggio in successione inver-
sa.
Controllare la tenuta.
4=Trattare con sapone il co-
perchio del corpo.
Mantenimiento
Una vez al año.
Cierre la válvula de bola.
1=Desenrosque por completo
los tornillos.
2=Retire la parte superior de la
bobina con la armadura junto
con el eje y el obturador.
Verifique la junta y la junta tórica.
Si están desgastadas, endureci-
das o hinchadas, cámbielas.
3=Retire el tamiz, límpielo o, da-
do el caso, remplácelo.
Realice el montaje en el orden in-
verso.
Compruebe si se detectan fugas.
4=Aplique agua jabonosa en la
cubierta del cuerpo.
DN Ventildicht. O-Ringe
Bestell-Nr. Bestell-Nr.
Valve seal O-rings
Order No. Order No.
Joint de vanne
Joints toriques
Nº réf. Nº réf.
Klepdichting O-ringe
Bestelnr. Bestelnr.
Guarnizione Anelli ad O
della valvola
n° rif. n° rif.
Junta de Juntas tóricas
la válvula
Nº de refer. Nº de refer.
Rp3/8 3 543 9083 0 310 9218
Rp1/2 3 543 9083 0 310 9218
Rp3/4, 1 3 543 9084 0 311 0079
Rp11/2/32 3 543 9085 0 311 9219
Rp11/2, DN 40 3 544 0783 0 310 9274
Rp2, DN 50 3 544 0784 0 310 9275
Rp21/2, DN 65 3 544 0785 0 310 9276
- 10 -
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden
Sie sich bitte an die für Sie zustän-
dige Niederlassung/Vertretung. Die
Adresse erfahren Sie im Internet
oder bei der Elster GmbH,
Osnabrück.
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
Elster GmbH, Osnabrück
Tel. +49 (0)541 1214-3 65
Tel. +49 (0)541 1214-4 99
Fax +49 (0)541 1214-5 47
We reserve the right to make techni-
cal modifications in the interests of
progress.
If you have any technical questions
please contact your local branch of-
fice/agent. The addresses are avail-
able on the Internet or from
Elster GmbH, Osnabrück.
Sous réserve de modifications tech-
niques visant à améliorer nos pro-
duits.
Pour toute assistance technique,
vous pouvez également contacter
votre agence/représentation la plus
proche dont l’adresse est disponible
sur Internet ou auprès de la société
Elster GmbH, Osnabrück.
Technische wijzigingen ter verbete-
ring van onze producten voorbehou-
den.
Voor technische vragen wendt u
zich a.u.b. tot de plaatselijke vesti-
ging/vertegenwoordiging. Het adres
is op het internet te vinden of u
wendt zich tot Elster GmbH in
Osnabrück.
Salvo modifiche tecniche per miglio-
rie.
Per problemi tecnici rivolgersi alla fi-
liale/rappresentanza competente.
L’indirizzo è disponibile su Internet o
può essere richiesto alla Elster
GmbH, Osnabrück.
Se reserva el derecho a realizar mo-
dificaciones técnicas sin previo avi-
so.
Puede recibir soporte técnico en la
sucursal/representación que a Ud.
le corresponda. La dirección la
puede obtener en Internet o a través
de la empresa Elster GmbH,
Osnabrück.
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-3 70
info@kromschroeder.com
www.kromschroeder.de
Arbeitsbereich 1. Stufe (V1)
Working range 1st stage (V1)
Zone de travail 1er étage (V1)
Werkbereik 1etrap (V1)
Settore di lavoro di 1° stadio (V1)
Area de trabajo 1aetapa (V1)
=Erdgas (N) dv = 0,62 =Stadtgas (S) dv = 0,45 =Flüssiggas dv = 1,56 =Luft (L)
=Natural gas sg = 0.62 =Town gas sg = 0.45 =LPG sg = 1.56 =Air
=Gaz naturel dv = 0,62 =Gaz de ville dv = 0,45 =GPL dv = 1,56 =Air
=Aardgas dv = 0,62 =Stadsgas dv = 0,45 =LPG dv = 1,56 =Lucht
=Metano rrg = 0,62 =Gas di città rrg = 0,45 =Gas liquido rrg = 1,56 =Aria
=Gas natural gd = 0,62 =Gas ciudad gd = 0,45 =GLP gd = 1,56 =Aire
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Kromschroder VG..Z Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso