Sabiana Skystar Manuale del proprietario

Categoria
Riscaldatori di spazio
Tipo
Manuale del proprietario
2 2A
INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Pesi e dimensioni
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Installazione con valvole
fornite dall’installatore
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Manutenzione
Anomalie e rimedi
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
42
48
54
SCOPO
INDEX
Application
Identifying the appliance
Weights and dimension
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Installation with valves
provided by the installer
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Maintenance
Malfunctions
and corrective action
Pressure drop table
Declaration of conformity
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
43
49
54
APPLICATION
TABLE DES MATIÈRES
INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
But
Identification des machines
Poids et dimensions
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales
de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Installation avec des vannes
fournies par l’installateur
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Entretien
Anomalies et remedes
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
44
50
54
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Gewichte und Abmessungen
Allgemeine
Anmerkungen zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Installation mit vom Installateur
bereitgestellten Ventilen
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wartung
Anomalien und Abhilfen
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
45
51
54
Objetivo
Identificación máquina
Pesos y medidas
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales
de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y esquemas eléctricos
Leyenda
Instalación
con válvulas proporcionadas
por el instalador
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Búsqueda de averías
Mantenimiento
Anomalías y soluciones
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
46
52
54
Doel
Identificatie apparaat
Gewicht en afmetingen
Algemene
opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Installatie
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Installatie met kleppen
geleverd door de installateur
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Onderhoud
Problemen en oplossingen
Waterlekken
Conformiteitsverklaring
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
19
22
22
39
40
41
41
47
53
54
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I ventilconvettori Cassette sono de-
stinati all’uso in ambienti commer-
ciali e privati dotati di controsoffitti.
I ventilconvettori Cassette sono co-
struiti esclusivamente per le fun-
zioni di riscaldamento, filtrazione,
raffreddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore Cassette non
può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria all’aperto
per l’installazione in ambienti umidi
per l’installazione in atmosfere
esplosive
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The Cassette fan convectors are
designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
The Cassette fan-coil units are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling and dehumidification.
They are not suitable for any other
purpose.
The Cassette fan-coil unit may not
be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
for installation in explosive
atmospheres
for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The appliances are supplied with
hot/cold water depending on whether
the environment is being heated/
cooled.
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont conçus pour être utilisés dans
des locaux commerciaux et résiden-
tiels équipés de plafonds techniques.
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont construits exclusivement pour
le refroidissement, la filtration, le
refroidissement et la déshumidifi-
cation; ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
Le ventilo-convecteur Cassette ne
peut pas:
pour le traitement de l’air en plein air
être installé dans des locaux humides
être installé dans des atmosphères
explosives
être installé dans des atmosphères
corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind für den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter Decke
bestimmt.
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich zum Lufterwärmen,
Filtern, Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt. Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
Il Kassetten-Klimakonvektor darf
nicht eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft im Freien
die Installation in feuchten Räumen
die Installation in explosiver
Atmosphäre
die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los ventiladores convectores Cassette
han sido diseñados para usarlos en
locales comerciales y privados pro-
vistos de falso techo.
Los ventiladores convectores Cassette
han sido construidos exclusivamente
para las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidi-
ficación; no son adecuados para
ningún otro uso.
Los ventiladores convectores Cassette
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire al aire libre
su instalación en locales húmedos
su instalación en atmósferas
explosivas
su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corrosión
de las aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/fría según si se desea ca-
lentar o refrescar el local.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilators-convectors Cassette
werden ontworpen voor gebruik in
commerciële en privé-ruimtes met
een verlaagd plafond.
De ventilators-convectors Cassette
werden uitsluitend ontworpen om te
verwarmen, te filteren, af te koelen en
te ontvochtigen; ze mogen voor geen
enkel ander gebruik aangewend worden.
De ventilators-convectors Cassette
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering van de buitenlucht
voor installatie in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie in corrosieve
omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
Manuale SkyStar SABIANA.indd 2-3 19-03-2007 13:56:56
3 3A
Il costruttore/venditore non può
essere considerato responsabile
di eventuali perdite o danni dovuti
a installazione, funzionamento o
manutenzione non corretti dei ven-
tilconvettori Cassette o dovuti alla
mancanza di conformità con le istru-
zioni del presente Manuale infor-
mativo per lutente o qualora non
vengano effettuate le ispezioni, ri-
parazioni e manutenzioni neces-
sarie.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the cassette fan coil units or due
to any non-compliance with this
User Information Manual or any
inspection, repair and maintenance
requirement.
Le constructeur/vendeur décline
toute responsabilité en cas de fuites
ou de dommages résultant dune
installation, un fonctionnement ou
un entretien incorrects des ventilo-
convecteurs Cassette ou dus au
non-respect des instructions de ce
Livret de lutilisateur ou si les inspec-
tions, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués.
Der Hersteller/Händler haftet nicht
für eventuelle Leckagen oder Schäden,
die durch die fehlerhafte Installation,
falschen Gebrauch oder Wartung
der Kassetten-Klimakonvektoren
die Nichteinhaltung der in diesem
Benutzerhandbuch enthaltenen
Anweisungen oder Vernachlässigung
der erforderlichen Inspektionen,
Reparaturen und Wartungsarbeiten
entstehen.
El fabricante/vendedor no puede
considerarse responsable de posibles
pérdidas o daños debidos a la insta-
lacn, funcionamiento o manteni-
miento incorrectos de los ventiladores
convectores Cassette o debidos al
incumplimiento de las instrucciones
del presente Manual de instruccio-
nes para el usuario o si no se reali-
zan las inspecciones, reparaciones
y mantenimiento necesarios.
De fabrikant/verkoper kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor
eventueel verlies of schade te wijten
aan een verkeerde installatie, werking
of onderhoud van de ventilators-
convectors. Cassette of die het gevolg
zijn van het niet naleven van de aan-
wijzingen in onderhavige. Handleiding
bestemd voor de gebruiker, of nog
indien de nodige controles, reparaties
en onderhoudsbeurten niet werden
uitgevoerd.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
letichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
Lapparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che lapparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dellap-
parecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Lappareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé lappareil,
contrôler qu’il na subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de lappareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
sadresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
Cada máquina lleva
una placa de identificacn
en la que figuran
los datos del fabricante
y el tipo de máquina
de que se trata.
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identificatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
El fabricante declina
cualquier responsabilidad
por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn
verpakking werd ontdaan,
controleert u of het apparaat
onbeschadigd is en overeenkomt
met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
SK 02
SK 12
SK 04
SK 14
SK 22 / SK 24 / SK 26
SK 32 / SK 34 / SK 36
SK 42
SK 44
SK 52 / SK 54 / SK 56
SK 62 / SK 64 / SK 66
28
30
44
47
22
24
36
39
Peso unità imballata
Weights packed unit
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
kg kg mm
790 350
1050 400
mm
Peso unità non imballata
Weights unpacked unit
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
AB
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
SK 02 / SK 04
SK 12 / SK 14
SK 22 / SK 24 / SK 26
SK 32 / SK 34 / SK 36
SK 42 / SK 44
SK 52 / SK 54 / SK 56
SK 62 / SK 64 / SK 66
63
Peso unità imballata
Weights packed unit
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
kg kg mm
750 150
10 6 1000 200
mm
Peso unità non imballata
Weights unpacked unit
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
AB
4 4A
PESI
E DIMENSIONI
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
POIDS
ET DIMENSIONS
GEWICHT
UND ABMESSUNGEN
PESOS
Y MEDIDAS
GEWICHT
EN AFMETINGEN
APPARECCHIO
APPLIANCE
APPAREIL
GERÄT
APARATO
APPARAAT
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
PLAFÓN
PLAFONDELEMENT
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES GENERALES
POUR LA LLIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Il ventilconvettore Cassette è
costituito dalle seguenti parti:
• Apparecchio
Vaschetta raccolta condensa,
inclusi gli accessori per l’assem-
blaggio
Plafoniera + 4 viti M5x50mm
+ 4 rondelle
Staffe di montaggio + 16 viti
3,9x9,5mm
Valvole e tubi (opzionali)
Interruttori di controllo e termo-
stati come specificati (opzionali)
• Libretto
di istruzioni e manutenzione
The Cassette fan-coil unit consists
of the following parts:
• Appliance
Condensate tray
incl. assembly material
Diffuser + 4 screws M5x50mm
+ washers
Mounting brackets + 16 screws
3,9x9,5mm
Optional valving and piping
Optional control unit switches
and thermostats as specified
• Instruction
and maintenance manual
Le ventilo-convecteur Cassette est
constitué des pièces suivantes:
• appareil
bac à condensats, y compris les
accessoires pour l’assemblage
grille + 4 vis M5x50mm
+ rondelles
brides de montage + 16 vis
3,9x9,5mm
vannes et tubes, option
interrupteurs de contrôle et
thermostats spécifiés, en option
• Instructions
d’installation et d’entretien
Der Kassetten-Klimakonvektor
besteht aus den folgenden Teilen:
• Gerät
Kondensatwanne, komplett mit
Montagezubehör
Deckenblende + 4 Schrauben
M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben
• Montageschienen
+ 16 Schrauben 3,9x9,5 mm
Ventile und Schläuche (Optionen)
Schalter und Thermostate,
je nach Ausstattung (Optionen)
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung
El ventilador convector Cassette está
compuesto de las siguientes partes:
• Aparato
Bandeja de recuperación del agua
de condensación, incluidos los
accesorios para el montaje
Plafón + 4 tornillos M5x50 mm
+ 4 arandelas
Abrazadera de montaje
+ 16 tornillos 3,9x9,5mm
Válvulas y tubos (opcionales)
Interruptores de control y
termostatos como especificados
(opcionales)
Manual de instrucciones
y mantenimiento
De ventilators-convectors Cassette
bestaan uit de volgende onderdelen:
• Apparaat
Opvangbak condensatievocht,
inclusief de accessoires voor
de montage
Plafondelement + 4 schroeven
M5x50mm + 4 rondsels
• Bevestigingsbeugels
+ 16 schroeven 3,9x9,5mm
Kleppen en buizen (optie)
• Bedieningsschakelaars
en thermostaten, zoals
gespecificeerd (optie)
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud
5 5A
AVVERTENZE
GENERALI
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
INFORMATIVO PER LUTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
Quanto segue è di estrema
impor
tanza per quanto riguarda
i lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-
mento, Installazione, Manuten-
zione, Funzionamento, Interventi
sullimpianto elettrico, Interventi
sullimpianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere
addestrato o istruito adeguata-
mente.
Le responsabilità del personale
vanno definite in modo chiaro.
Tutti gli interventi sull’impianto
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
cisti qualificati.
Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualificati o da personale
istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
stallazione, gli interventi sull’im-
pianto elettrico, l’avviamento e la
manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a contro-
soffitto devono essere in conformità
alle leggi, alle norme, ai regolamenti,
ai codici e agli standard sulla salute
e la sicurezza in vigore, e alla più
recente tecnologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi
a pressione, impianti elettrici e pa-
ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-
sente manuale non prendono in
considerazion la messa a terra o
altri tipi di protezione elettrica previ-
sti da norme, regolamenti, codici e
standard locali o dall’azienda locale
di fornitura dell’energia elettrica.
GENERAL
WARNINGS
PLEASE READ
THIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE CASSETTE
FAN-COIL UNIT
FROM DAMAGE.
This User Information Manual
addresses the following:
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
All personnel must have been
trained or given appropriate
instructions.
• Personnel responsibilities must
be defined clearly!
All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualified electrical installers.
All waterwork work must be
carried out by qualified installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable
to refrigeration systems, pressure
vessels, electrical installations and
lifting tackle.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address
protective grounding or other elec-
trical protection which will be required
under local rules, regulations, codes
or standards or by the local electricity
supplier.
GENERALITES ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE LUTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITER
TOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEUR
CASSETTE.
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur linstallation
électrique, interventions sur lin-
stallation de réfrigération
Tout le personnel doit être infor-
mé et formé convenablement.
Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
Toutes les interventions sur l’in-
stallation électrique doivent être
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualifiés.
Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel
spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
formes à la législation, à la réglemen-
tation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclus
dans ce livret ne prennent pas en
considération la mise à la terre ou
autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglementa-
tions, lois et standards locaux ou
par le fournisseur local d’énergie
électrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTE
DIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,
Installation, Wartung, Betrieb,
Eingriffe an der Elektrik, kälte-
technische Arbeiten
Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar definiert sein.
Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb
setzen und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards
für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug
beinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
SE RECOMIEDA
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL INFORMATIVO
PARA EL USUARIO,
POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOS
AL VENTILADOR CONVECTOR
CASSETTE.
Cuanto sigue es de gran impor-
tancia ya que está relacionado
con los trabajos de:
Manipulación, Almacenado, Insta-
lación, Mantenimiento, Funciona-
miento, Intervenciones en la insta-
lación eléctrica, Intervenciones en
la instalación de la refrigeración
Todo el personal deberá ser prepa-
rado o instruido de modo adecuado.
Las responsabilidades del perso-
nal se definen claramente.
• Todas las intervenciones en la
instalación eléctrica serán reali-
zadas por electricistas cualifica-
dos o bajo la supervisión de los
mismos.
Todas las intervenciones en la in-
stalación hidráulica serán realiza-
das por instaladores cualificados o
por personal instruido al respecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-
lación, las intervenciones en la in-
stalación eléctrica, la puesta en mar-
cha y el mantenimiento del ventila-
dor convector Cassette para insta-
lación en falso techo deben ser con-
formes a las leyes, normas, regla-
mentos, códigos y estándares sobre
la salud y la seguridad vigentes y
a las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,
códigos y estándares válidos para
sistemas de refrigeración, depósitos
a presión, instalaciones eléctricas
y polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidos
en el presente manual no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTOR
CASSETTE BESCHADIGD WORDT.
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
Werking, Ingrepen op de elek-
trische installatie, Ingrepen op
de koelinstallatie
Het voltallige personeel moet
opgeleid worden of een gepaste
training volgen.
De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
Alle ingrepen op de elektrische
installatie worden uitgevoerd door
of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elek-
trische installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wet-
geving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elek-
trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
met de aardleiding of andere soorten
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
6 6A
Campo di applicazione
e qualifiche
Il presente manuale riguarda:
Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
Interventi sull’impianto elettrico
Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato
e qualificato.
Il costruttore non risponde in caso
di danni provocati da modifiche o
manomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazione
al ventilconvettore che possa com-
prometterne la sicurezza, inclusa
l’aggiunta e la regolazione di dispo-
sitivi e valvole di sicurezza, neces-
sita dell’approvazione della ditta
costruttrice.
Questo libretto
deve accompagnare sempre
l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
Scope and Qualifications
This User Information Manual
addresses the following:
Transportation, handling and
storage
• Installation
Electrical work
Commissioning and maintenance
• Disposal
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused
by modifications or tampering with
the unit.
Any modification of or addition to
the fan-coil unit which may affect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
This booklet is an integral part
of the appliance
and must always accompany
the unit.
Champ dapplication
et qualifications
Ce livret concerne:
Transport, manutention et entre-
posage
• Installation
Interventions sur l’installation
électrique
Mise en marche et entretien
• Démolition
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages pro-
voqués par des modifications ou
altérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au ventilo-convecteur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité,
doit être approuvée par le fabricant.
Cette notice
doit toujours accompagner
l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
Anwendungsbereich
und Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:
Transport, Beförderung und
Einlagerung
• Installation
Arbeiten an der Elektrik
Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-
arbeiten am Gerät müssen von
qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch Veränderungen
oder Manipulierungen des Geräts
entstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-
ungen des Klimakonvektors, welche
die Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich Hinzufügen oder
Verstellen der Sicherheitsventile,
erfordern die Genehmigung des
Herstellers.
Dieses Heft ist
wesentlicher Teil des Gerätsund
muss es stets begleiten.
Campo de aplicación
y denominaciones
El presente manual se refiere a:
Transporte, manipulación y
almacenado
• Instalación
Intervenciones en la instalación
eléctrica
Puesta en marcha y mantenimiento
• Eliminación
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especiali-
zado y cualificado.
El fabricante no se hace responsa-
ble en caso de daños provocados
por modificaciones o manipulacio-
nes del aparato.
Cualquier modificación o integración
al ventilador convector que pueda
comprometer la seguridad, inclu-
yendo el montaje y la regulación
de dispositivos y válvulas de segu-
ridad, requiere la aprovación de la
empresa fabricante.
Este manual
debe acompañar siempre
al aparato ya que forma
parte del mismo.
Toepassingsgebied
en bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeft
betrekking op:
Het transport, de verplaatsing
en de opslag
De installatie
Ingrepen op de elektrische installatie
Starten en onderhoud
• Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurt
van het apparaat wordt uitgevoerd
door gespecialiseerd en vakbek-
waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor schade die het
gevolg is van wijzigingen aangebracht
aan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan de
ventilator-convector die de veiligheid
van het apparaat in het gedrang kan
brengen, inclusief de toevoeging
en de regeling van inrichtingen en
veiligheidskleppen, dienen te gebeuren
met de goedkeuring van de fabrikant.
Deze handleiding dient het
apparaat altijd te vergezellen,
omdat het er wezenlijk
deel van uitmaakt.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
vranno essere effettuati da perso-
nale qualificato ed esperto che sia
a conoscenza di:
norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute
norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
In general:
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
safety and health rules and
regulations
rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
applicable codes and standards
Such skilled workers must be able
to understand their work and to
identify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-
sioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
En général:
Les travaux d’installation, sur l’in-
stallation électrique et les répara-
tions devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant:
Les normes et réglementations
sur la sécurité et la santé
Les normes et réglementations
sur la prévention des accidents
• Législation et normes y corre-
spondant
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les ri-
sques potentiels.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
effectués par du personnel spécia-
lisé ou par des personnes ayant
reçu la formation et les instructions
nécessaires sur le type de travail
et sur les risques inhérents au non
respect des normes de sécurité.
Allgemein:
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualifiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
Normen und Bestimmungen zu
Sicherheit und Gesundheit
Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
einschlägige Gesetze und Vorsch-
riften
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheits-
vorschriften entstehenden Risiken
kennt.
En general:
Las operaciones de instalación, en
la instalación eléctrica y las repara-
ciones, deberán ser realizadas por
personal cualificado y experto que
conozca:
las normas y reglamentos sobre
seguridad y salud
las normas y reglamentos sobre
prevención de incendios
los códigos y normas pertinentes
Estos trabajadores especializados
deben ser capaces de entender
su trabajo y de identificar y evitar
los posibles riesgos.
El transporte, la manipulación, la
puesta en marcha y el mantenimiento
se confiarán a personal especializado
o a personas que hayan recibido la
formación e instrucciones necesarias
sobre el tipo de trabajo y los riesgos
consiguientes al incumplimiento de
las normas de seguridad.
Algemeen:
Installatie-ingrepen op de elektrische
installatie en reparaties worden
uitgevoerd door vakbekwaam en
ervaren personeel dat op de hoogte
is van:
de normen en regels inzake de
veiligheid en gezondheid
de normen en regels over
ongevallenpreventie
de pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personen
moeten een perfect inzicht hebben
in wat ze doen en potentiële risico’s
vermijden.
Het transport, de verplaatsing, het
opstarten en het onderhoud worden
toevertrouwd aan gespecialiseerd
personeel of personen die de nodige
opleiding genoten hebben met
betrekking tot het soort van werk
en op de hoogte zijn van de risico’s
verbonden met het niet naleven van
de veiligheidsvoorschriften.
7 7A
Per linstallazione:
ATTENZIONE
Rimuovere il blocco ventola
prima dellinstallazione
Installare in prossimità dell’appa-
recchio o degli apparecchi, in posi-
zione facilmente accessibile, un
interruttore di sicurezza che tolga
corrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messa
a terra.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Lo spazio al di sopra del controsof-
fitto deve essere asciutto e adegua-
tamente protetto contro l’ingresso
di umidità.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che può
causare la rottura dei tubi della
batteria.
Durante l’installazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
La movimentazione della macchi-
na deve essere effettuata sempre
da due persone.
Maneggiare i ventilconvettori af-
ferrandoli solo nei punti appro-
priati.
I paranchi e l’attrezzatura per il
sollevamento devono avere una
portata sufficiente.
Non usare paranchi e attrezza-
ture di sollevamento difettosi.
Corde, cinghie e simili strumenti
per il sollevamento non devono
essere annodati o venire a con-
tatto con bordi taglienti.
I carrelli elevatori, i montacarichi
e le gru devono avere una porta-
ta sufficiente.
• I carichi non vanno sospesi al
disopra delle persone.
For the installation:
CAUTION
Remove the fan lock
before installation
Install a safety switch to turn off
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit
or units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
The space above the suspended
ceiling must be dry and adequately
protected against moisture and the
ingress of humidity.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
During installation, for safety reasons,
observe the following precautions:
Always use work gloves.
The unit must always be handled
by two people.
Fan-coil units should only be carried
at suitable points. When carrying
fan-coil units, gloves should be
worn for safety reasons.
Lifting tackle and gear must have
sufficient capacity.
Defective lifting gear and tackle
must not be used.
• Ropes, belts and similar lifting
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
Fork-lift trucks, elevating-platform
trucks and cranes must have
sufficient capacity.
Loads must not be lifted over
persons.
Pour linstallation:
ATTENTION
Avant linstallation enlever
la piece qui bloque lhelice
Installer à proximité du ou des ap-
pareils et dans une position facile-
ment accessible un interrupteur de
sécurité pour couper le courant de
la machine.
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
L’espace au-dessus du plafond
technique doit être sec et convena-
blement protégé contre l’humidité.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire atten-
tion au gel en hiver, qui peut provo-
quer la rupture des tubes de la
batterie.
Pendant l’installation, pour des rai-
sons de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
Utiliser toujours des gants de travail.
• La manutention de la machine
doit être effectuée toujours par
deux personnes.
Manipuler les ventilo-convecteurs
en les saisissant seulement aux
endroits appropriés.
• Les palans et l’équipement de
levage doivent avoir une portée
suffisante.
Ne pas utiliser de palans et d’équi-
pements de levage en mauvais état.
Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
Les chariots élévateurs, les monte-
charges et les grues doivent avoir
une portée suffisante.
Les charges ne doivent pas être
suspendues au-dessus des per-
sonnes.
Für die Installation:
ACHTUNG
Vor der Installation
den Lüfterradblock ausbauen
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte an einer problemlos zugäng-
lichen Stelle einen Schutzschalter
installieren, der das Gerät spannungslos
macht.
Sicherstellen, dass das Gerät
geerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten,
im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
Der Raum oberhalb der abgehängten
Decke soll trocken und gegen ein-
dringende Feuchtigkeit geschützt
sein.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehen
ist, muss im Winter auf Frost geachtet
werden, welcher die Rohre des Registers
beschädigen könnte.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Stets Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät stets zu zweit befördern.
Beim Handling der Klimakonvek-
toren dürfen diese nur an den dafür
vorgesehenen Stellen angefasst
werden.
Flaschenzüge und Hebezeug müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit
haben.
Flaschenzüge und Hebezeug
müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden.
Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
Hubwagen, Lastenaufzüge und
Kräne müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit aufweisen.
Hängende Lasten dürfen nicht
über Personen hinweg gehoben
werden.
Para la instalación:
ATENCIÓN!
Retirar el bloque ventilador
antes de realizar la instalación
Instalar cerca del aparato o de los
aparatos, en posición de fácil ac-
ceso, un interruptor de seguridad
que quite la corriente a la máquina.
Asegurarse de conectar la toma
de tierra.
No instalar en una atmósfera explo-
siva o corrosiva, en lugares húme-
dos, al aire libre o en lugares con
mucho polvo.
El espacio situado encima del fal-
so techo debe ser seco y estar ade-
cuadamente protegido contra la
entrada de humedad.
En caso de instalación con com-
puerta de toma de aire externo vi-
gilar en invierno la presencia de
hielo que puede provocar la rotura
de los tubos de la batería.
Durante la instalación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse
a lo siguiente:
Usar siempre guantes de trabajo.
La manipulación de la máquina
se hará siempre entre dos per-
sonas.
Manejar los ventiladores convec-
tores cogiéndolos sólo por los
puntos adecuados.
Los polispastos y el instrumento
para levantar el ventilador conventor
deberá tener el alcance suficiente.
No usar polispastos e instrumen-
tos de elevación defectuosos.
Cuerdas, correas e instrumentos
similares para la elevación no de-
berán estar anudados ni ponerse
en contacto con bordes cortantes.
Las carretillas elevadoras, los
montacargas y las grúas deberán
tener el alcance suficiente.
Las cargas no se suspendrán
encima de las personas.
Voor de installatie:
LET OP
Verwijder het waaierblok
vóór de installatie
In de onmiddellijke nabijheid van het
apparaat of de apparaten wordt op een
vlot bereikbare plaats een veiligheids-
schakelaar gemonteerd die de
stroomtoevoer naar het apparaat
kan onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet in
ruimten waar ontploffingsgevaar
heerst, in een corrosieve of vochtige
omgeving, buiten of in ruimten met
veel stof.
De ruimte boven het verlaagd
plafond moet droog zijn en goed
beschermd zijn tegen vocht.
Ingeval van een installatie met
extern ventilatieluik, wordt gelet
op wintervorst die de leidingen
van de batterij kan doen barsten.
Tijdens de installatie is het uit veilig-
heidsoverwegingen noodzakelijk na
te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Het apparaat wordt altijd door
twee personen verplaatst.
De ventilators-convectors worden
altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
• De hefinrichtingen moeten een
voldoende groot draagvermogen
hebben.
Gebruik geen hefinrichtingen die
defect zijn.
Touwen, riemen en gelijkaardige
hefinrichtingen mogen niet
geknoopt worden of in aanraking
komen met scherpe randen.
De vorkheftrucks en kranen moeten
een voldoende groot draagvermogen
hebben.
De ladingen worden niet boven
personen gehangen.
8 8A
Si raccomanda inoltre di:
Non togliere le etichette di sicurez-
za all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne
la sostituzione.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
E che:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pres-
sione e la temperatura indicate (ve-
di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria non
siano mai ostruiti o bloccati!
Per la manutenzione
e riparazione:
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di
protezione senza aver prima scolle-
gato l’apparecchio dall’alimenta-
zione elettrica.
Accertarsi che la ventola si sia
fermata.
Durante le riparazioni e gli inter-
venti di manutenzione chiudere le
valvole sul circuito di mandata e di
ritorno e qualsiasi altro rubinetto
di arresto.
Non manomettere o modificare i
dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati.
Se i tubi dello scambiatore di calo-
re vengono maneggiati in maniera
impropria, il fluido termovettore
caldo che ne può fuoriuscire può
causare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-
si per gli interventi di manutenzio-
ne o riparazione vanno reinstallati
al termine dei lavori.
Furthermore, the following is
recommended:
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask
for replacements.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
And:
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
Air intakes and air discharge openings
must never be obstructed or blocked!
For maintenance and repairs:
Always use original spare parts.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
Flow and return valves and any
isolating valves must be closed for
repair and maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.
Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé-
curité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Et que:
La pression et la température d’exer-
cice ne dépasse jamais la pression
et la température indiquées (voir
plaquette).
Les prises et les évacuations d’air ne
soient jamais obstruées ou bloquées!
Pour lentretien et la réparation:
Si l’on doit remplacer des compo-
sants, demander toujours des piè-
ces de rechange originales.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché
au préalable.
N’enlever aucune protection sans
avoir au préalable débranché l’ap-
pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Pendant les réparations et les in-
terventions d’entretien fermer les
vannes sur le circuit de refoulement
et de retour et tous les robinets
d’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-
spositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur de
chaleur ne sont pas maniés correc-
tement, le fluide caloporteur chaud
peut s’en échapper et provoquer
des brûlures.
Tous les panneaux et les couver-
tures qui ont été enlevés pour les
opérations d’entretien ou de répa-
ration doivent être remontés à la
fin des travaux.
Außerdem beachten:
Die im Innern des Geräts angebrachten
Sicherheitsaufkleber dürfen nicht
entfernt werden.
Falls diese nicht mehr leserlich sein
sollten, müssen sie ersetzt werden.
Das Verpackungsmaterial nicht
unkontrolliert wegwerfen oder in
Reichweite von Kindern lassen, da
es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
Sowie:
Betriebsdruck und -temperatur dürfen
auf keinen Fall die angegebenen
Werte überschreiten (siehe Typen-
schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinen
Fall verstopft oder verlegt werden!
Für Wartung und Reparaturen:
Falls irgendwelche Komponenten
ersetzt werden müssen, unbedingt
Original-Ersatzteile anfordern.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem
die Spannungsversorgung unter-
brochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad
still steht.
Für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten die Ventile am Wasservor-
und -rücklauf und alle anderen
Sperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
nicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an
den Mediumanschlüssen des Wärme-
tauschers kann Heizmedium ausströmen
und Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten ausgebaute Verkleidungen
müssen nach beendeter Arbeit wieder
eingebaut werden.
Además se recomienda:
No retirar las etiquetas de seguri-
dad situadas dentro del aparato.
En caso de ilegibilidad pedir su
sustitución.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
Y que:
La presión y la temperatura de
ejercicio nunca deben superar la
presión y la temperaturas indicadas
(ver placa).
Las tomas y las descargas de aire
no deben estar nunca obstruidas
o bloquedas!
Para el mantenimiento
y repación:
En caso de sustitución de compo-
nentes pedir siempre recambios
originales.
Usar siempre guantes de trabajo.
No efectuar ningún tipo de inter-
vención o mantenimiento sin antes
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desconec-
tado el aparato de la corriente
eléctrica.
Verificar que el ventilador esté
cerrado.
Durante las reparaciones y las in-
tervenciones de mantenimiento
cerrar las válvulas del circuito de
impulsión y de regreso y cualquier
otra válvula de cierre.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguri-
dad sin autorización.
Si los tubos del intercambiador de
valor se manipulan de modo inade-
cuado, el fluido termovector caliente
que puede salir del mismo puede
provocar quemaduras.
Todos los paneles y las coberturas
retiradas para realizar el manteni-
miento o la reparación se reinsta-
larán al terminar los trabajos.
Het is overigens raadzaam om:
Verwijder de veiligheidslabels aan de
binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
Het verpakkingsmateriaal wordt
niet weggegooid of binnen het bereik
van kinderen gelaten, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Bovendien:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen
de aangegeven druk en temperatuur
in geen geval overschrijden (zie
identificatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoeren
mogen niet verstopt of belemmerd
zijn!
Voor het onderhoud
en de reparaties:
Voor de vervanging van onderdelen,
worden altijd originele wisselstukken
gevraagd.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onder-
houdsbeurt uit zonder het apparaat
eerst te hebben losgekoppeld van
het elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele bescherming
zonder het apparaat eerst te hebben
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat de waaier tot stil-
stand gekomen is.
Tijdens de reparaties en onder-
houdsbeurten worden de kleppen
op het aanvoer- en retourleidingen
en alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geen
wijzigingen aan de regel- of veilig-
heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met de
leidingen van de warmtewisselaar,
kan de vloeistof van de thermovector
niet vrijkomen en brandwonden
veroorzaken.
Alle panelen en afdekkingen die voor
een onderhoudsbeurt of reparatie
verwijderd werden, worden naderhand
teruggeplaatst.
9 9A
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima del fluido
termovettore: max 80°C
Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
Pressione di esercizio massima:
8 bar
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con azio-
natore termoelettrico sono i se-
guenti:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Temperatura ambiente massima:
50°C
Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
Contenuto massimo di glicole
nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil and heat exchanger:
Maximum temperature
of heat vector fluid = 80°C
Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum
working pressure = 8 bars
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specifi cation of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
Maximum ambient temperature:
50°C
Power supply voltage:
230V~50/60Hz
Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
LIMITES DEMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale du fluide
caloporteur = 80°C maxi
Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
Pression de marche maximale =
8 bar
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des sou-
papes à actionneur thermoélectri-
que sont les suivantes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
Température ambiante maximale:
50°C
Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol dans
l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Max. Temperatur
des Kältemediums 80°C
Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
Max. Betriebsdruck: 8 bar
• Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
Energieverbrauch: siehe Typen-
schild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
Max. Raumtemperatur: 50°C
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 sec.
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 80°C
Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
Máxima presión de ejercicio:
8 bar
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Temperatura ambiente máxima:
50°C
Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
rating/protección VA: 5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
Contenido máximo de glicol en
el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-convector
en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 80°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 8 bar
Voedingsspanning: 230V - 50Hz
Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
Maximale omgevingstemperatuur:
50°C
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
Maximaal glycolgehalte water:
50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
Per lutilizzo:
Non esporre a gas infiammabili.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è
collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non inserire oggetti nell’elettroven-
tilatore nè tantomeno le mani.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di lun-
ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Do not expose to infl ammable gas.
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grills.
It is dangerous to touch the unit
with damp parts of the body and
bare feet.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
Pour lutilisation:
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne rien introduire à travers les gril-
les d’aspiration et de soufflage de
l’air.
Il est dangereux de toucher l’appa-
reil si on a des parties du corps
mouillées ou les pieds nus.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau
sur l’appareil.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
En cas d’installation dans des cli-
mats particulièrement froids, vidan-
ger l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Beim Einsatz:
Das Gerät keinen entzündlichen Gasen
aussetzen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Das Gerät darf weder barfuss noch
mit nassen oder feuchten Körper-
teilen berührt werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-
kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oder
verdreht werden, auch dann nicht, wenn das
Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
Keine Gegenstände oder gar die Hände
in den Wirkbereich des Ventilators bringen.
Falls am Installationsort des Geräts
ein besonders kaltes Klima herrscht,
muss vor längerem Nichtgebrauch
das Wasserrohrnetz entleert werden.
Para el uso:
No exponer a gases inflamables.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
Es peligroso tocar el aparato te-
niendo partes del cuerpo mojadas
y con los pies descalzos.
No torcer, desconectar o tirar de los
cables eléctricos que salen del apa-
rato, aunque éste estuviera desco-
nectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir objetos en el electro-
ventilador y mucho menos las manos.
En caso de instalaciones en climas
especialmente fríos, vaciar la insta-
lación hidráulica cuando esté pre-
visto que la máquina esté parada
durante largos períodos.
Voor het gebruik:
Niet blootstellen aan brandbare
gassen.
Steek geen voorwerpen in de lucht-
roosters.
Het is gevaarlijk het apparaat aan
te raken wanneer met natte lichaam-
sonderdelen of blootsvoets.
Trek niet aan de elektrische kabels
die uit het apparaat komen, zelfs niet
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet
in contact komt met water.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektroventilator.
Voor een installatie bij bijzonder
koud weer, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de
machine gedurende een lange
periode niet zal werken.
10 10A
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
CHARAKTERISTIKEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36
Impianto 2 tubi
3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”
4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”
Impianto 4 tubi
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 1/2”
4 - Uscita acqua fredda 1/2”
SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66
Impianto 2 tubi
3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”
4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”
Impianto 4 tubi
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 3/4”
4 - Uscita acqua fredda 3/4”
SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 1/2”
4 - Return, heating/cooling 1/2”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 1/2”
4 - Return, cooling 1/2”
SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 3/4”
4 - Return, heating/cooling 3/4”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 3/4”
4 - Return, cooling 3/4”
SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 1/2”
4 - Retour chaud/froid 1/2”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 1/2”
4 - Retour froid 1/2”
SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 3/4”
4 - Retour chaud/froid 3/4”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 3/4”
4 - Retour froid 3/4”
SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Kaltwasser 1/2”
SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Kaltwasser 3/4”
SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36
Instalación 2 tubos
3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”
4 - Salida agua caliente/fría 1/2”
Instalación 4 tubos
1 - Entrada agua caliente 1/2”
2 - Salida agua caliente 1/2”
3 - Entrada agua fría 1/2”
4 - Salida agua fría 1/2”
SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66
Instalación 2 tubos
3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”
4 - Salida agua caliente/fría 3/4”
Instalación 4 tubos
1 - Entrada agua caliente 1/2”
2 - Salida agua caliente 1/2”
3 - Entrada agua fría 3/4”
4 - Salida agua fría 3/4”
SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36
Installatie met 2 leidingen
3 - Ingang warm/koud water 1/2”
4 - Uitgang warm/koud water 1/2”
Installatie met 4 leidingen
1 - Ingang warm water 1/2”
2 - Uitgang warm water 1/2”
3 - Ingang koud water 1/2”
4 - Uitgang koud water 1/2”
SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66
Installatie met 2 leidingen
3 - Ingang warm/koud water 3/4”
4 - Uitgang warm/koud water 3/4”
Installatie met 4 leidingen
1 - Ingang warm water 1/2”
2 - Uitgang warm water 1/2”
3 - Ingang koud water 3/4”
4 - Uitgang koud water 3/4”
11 11A
INSTALLAZIONE
I lavori di installazione, avviamento
e manutenzione del ventilconvet-
tore devono sempre seguire tutte
le norme, i regolamenti, i codici e
le normative su sicurezza e salute
e la più recente tecnologia.
Predisposizioni
Per il funzionamento dell’apparec-
chiatura bisogna predisporre un
collegamento idraulico con la cal-
daia/refrigaratore e un collegamen-
to elettrico 230V monofase.
Il controsoffitto deve essere in posi-
zione e deve essere stata praticata
un’apertura per alloggiare il ventil-
convettore.
Le dimensioni minime e massime
per l’apertura sono:
Le tubazioni devono essere già in-
stallate e le valvole devono essere
pronte per l’installazione.
I cavi da collegare all’apparecchio
devono essere già installati al sopra
del controsoffitto.
Luogo di installazione
I ventilconvettori Cassette vanno
installati esclusivamente ad incas-
so in controsoffitti.
Prevedere delle griglie sulle porte
per il ricircolo dell’aria.
Lo spazio minimo tra il controsof-
fitto ed il soffitto strutturale è di:
INSTALLATION
All operations of installation, start-
up and maintenance of the fan
coil unit must always been done
according to all health and safety
rules/regulations and to the most
updated technology.
Predispositions
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
Prior to installation the following
conditions must be satisfied:
The suspended ceiling must be in
place and must have been cut out
for the fan-coil unit. The minimum
and maximum dimensions of the
cutout are as follows:
The pipework must have been
installed and the valving must be
ready for installation.
Cabling to the appliance must have
been installed above the suspended
ceiling.
Place of installation
Cassette fan-coil units are exclusively
designed for incorporation in suspended
ceilings.
Install grills on the doors for the air
circulation.
The minimum space between the
false ceiling and the ceiling is:
INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE
L’installation, la mise en service et
l’entretien du ventiloconvecteur tou-
jours doivent suivre les normes, les
réglements, les codes et les régle-
ments en matière de securité et
protection de la santé et ainsi la
plus récente technologie.
Pré-équipements
Pour le fonctionnement de l’appa-
reil, prévoir un raccordement hydrau-
lique à la chaudière/centrale d’eau
glacée et un raccordement électri-
que 230 V monophasé.
Le plafond technique doit être en
place et une ouverture pour loger
le ventilo-convecteur doit déjà avoir
été pratiquée.
Les dimensions minimum et maxi-
mum de l’ouverture sont:
Les tuyauteries doivent déjà être
installées et les vannes doivent être
prêtes pour l’installation.
Les câbles à raccorder à l’appareil
doivent être déjà installés au-dessus
du plafond technique.
Lieu dinstallation
Les ventilo-convecteurs Cassette
doivent être encastrés dans des
plafonds techniques.
Il faut prevoir des grilles sur les
portes pour la circulation de l’air.
L’espace minimum entre le plafond
technique et le plafond doit être de:
Installation, Inbetriebsetzung und
Wartung des Klimakonvektors müssen
immer gemäß der geltenden Gesetze,
Normen, Bestimmungen und Standards
zu Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Vorbereitungen
Für die Funktion des Geräts muss
ein Wasseranschluss zum Heiz-
kessel/Kaltwassersatz, sowie ein
einphasiger 230V Elektroanschluss
vorgesehen werden.
Die abgehängte Decke muss montiert
und mit einer Aussparung zur Auf-
nahme des Klimakonvektors versehen
sein.
Die min. und max. Abmessungen
der Aussparung sind:
Die Rohrleitungen müssen bereits
verlegt und die Ventile müssen
installationsbereit sein.
Die an das Gerät anzuschließenden
Kabel müssen bereits über der
abgehängten Decke verlegt sein.
Aufstellungsort
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich für den Einbau
in abgehängten Decken bestimmt.
An den Türen sind Luftgitter
vorzusehen.
Der Mindestabstand zwischen abge-
hängter Decke und Rohdecke beträgt:
Los trabajos de instalación, puesta
en macha y mantenimiento de los
ventiladores convectores tienen que
seguir siempre todas las normas,
reglamentos, códigos y normativas
sobre seguridad y salud y la tecno-
logía más reciente.
Preinstalaciones
Para el funcionamiento del conjunto
de aparatos es necesario preinstalar
una conexión hidráulica con la cal-
dera/refrigerador y una conexión
eléctrica 230V monofásica.
El falso techo tiene que estar colo-
cado y se tiene que haber realizado
una apertura para alojar el ventila-
dor convector.
Las medidas mínimas y máximas
para la apertura son:
Las tuberías ya deben estar insta-
ladas y las válvulas deben estar
listas para su instalación.
Los cables para conectar el aparato
deben estar ya instalados encima
del falso techo.
Lugar de instalación
Los ventiladores convectores
Cassette se instalan únicamente
empotrados en falsos techos.
Prever rejillas en las puertas para
la circulación del aire.
El espacio mínimo entre el falso te-
cho y el techo estructural es de:
Bij de installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilators-con-
vectors moeten altijd de regels en
voorschriften inzake de veiligheid
en gezondheid, en de meest recente
technologie nageleefd worden.
Voorregelingen
Om het apparaat in werking te stellen,
moet u een aansluiting voorzien met
de warmwaterketel/koelkast, en een
éénfasige elektrische aansluiting
van 230V.
Het verlaagd plafond moet geplaatst
zijn en voorzien zijn van een opening
om de ventilator-convector te
monteren.
De minimale en maximale afmetingen
van de opening:
De leidingen moeten reeds
geïnstalleerd zijn en de kleppen
moeten installatieklaar zijn.
De op het apparaat aan te sluiten
kabels moeten reeds geïnstalleerd
zijn boven het verlaafd plafond.
Installatieplaats
De ventilator-convector Cassette
worden uitsluitend ingebouwd in
verlaagde plafonds.
Voorzie luchtroosters in de deuren.
De minimale afstand tussen het verlaagd
plafond en het plafond bedraagt:
Modello
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minima Massima
Modello
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Modelo
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Modell
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Modele
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
310
345
A
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minimum Maximum
Modelo
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Mínima Máxima
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Min. Max.
Modele
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minimum Maximum
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
Minimum Maximum
12 12A
Condizioni ambientali
La temperatura dell’aria nella zona
di aspirazione del ventilconvettore
(al centro della zona di aspirazione
della griglia) deve essere compre-
sa tra 6 e 40°C.
La temperatura non deve mai supe-
rare tali limiti.
L’umidità relativa deve essere com-
presa tra 15 e 75%.
Trattamento dellaria
Sia il modulo SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 che il
modulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 sono muniti di 3 ingressi
per l’aria primaria agli angoli delle
unità.
Questa viene mescolata con l’aria
ripresa dall’ambiente all’interno del-
l’apparecchio.
La pressione
alle prese dellaria trattata
è leggermente inferiore
alla pressione atmosferica.
Non va considerata
la bassa pressione
nella progettazione del sistema
di aria trattata.
Per poter collegare le tubazioni del-
l’aria dell’apparecchio è disponibile
come accessorio (fornito a parte) un
adattatore per tubo Ø110 da appli-
care agli ingressi dell’aria primaria.
Il flusso di aria trattata è limitato al
20% del flusso d’aria totale del ven-
tilconvettore alla media velocità con
un massimo di 100 m
3
/h per ciascu-
na presa.
Environmental conditions
The air temperature in the fan-coil
unit air intake area (in the center
of the air intake area of the nozzle)
must be between 6 and 40 °C.
The temperature must never be
outside this range.
The relative humidity must be
between 15 and 75% for fan-coil
unit operation.
Air handling
Both the unit SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 and the
unit SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 are equipped with inlets
for treated air on the corners of
the unit.
This air is mixed with the untreated
room air inside the appliance.
The pressure
at the treated air inlets
is slightly below
atmospheric pressure.
The low pressure
should be disregarded
in the design
of the treated air system.
An adapter for 110 dia. pipes, to be
applied to the primary air inlet, is
available as an accessory (supplied
separately) for connecting the appliance
air pipes.
The flow of treated air is limited to
20% of the total air flow of the fan
convector at medium speed, with
a maximum of 100 m3/h for each
opening.
Conditions environnementales
La température de l’air dans la zone
d’aspiration du ventilo-convecteur
(au centre de la zone d’aspiration
de la grille) doit être comprise entre
6 et 40°C.
La température ne doit jamais dépas-
ser ces limites.
L’humiditié relative doit être com-
prise entre 15 et 75%.
Traitement de lair
Le module SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 ainsi
que le module SK 42-52-62 /
SK 44-54-64 / SK 56-66 sont munis
de 3 entrées pour l’air primaire aux
angles des unités.
Celui-ci est mélangé à l’air repris dans
la pièce à l’intérieur de l’appareil.
La pression
aux prises de lair traité
est légèrement inférieure
à la pression atmosphérique.
Il ne faut pas tenir compte
de la basse pression
lors du projet
du système dair traité.
Pour pouvoir raccorder les tuyaute-
ries de l’air de l’appareil, un adapta-
teur pour tube Ø110, à appliquer aux
entrées de l’air primaire, est dispo-
nible en accessoire (fourni à part).
Le flux d’air traité est limité à 20%
du flux d’air total du ventilo-convec-
teur à la vitesse moyenne avec un
maximum de 100m3/h pour chaque
prise.
Umgebungsbedingungen
Die Lufttemperatur im Ansaugbereich
des Klimakonvektors (in der Mitte
des Ansaugbereichs des Gitters)
soll zwischen 6 und 40°C betragen.
Die Temperatur darf diese Grenzen
auf keinen Fall unter- oder über-
schreiten.
Die relative Luftfeuchtigkeit soll
zwischen 15% und 75% sein.
Luftaufbereitung
Sowohl die Module SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36, als die
Module SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 sind an den Ecken des
Geräts mit 3 Einlässen für die Primär-
luft ausgestattet.
Diese wird im Innern des Geräts
mit der aus dem Raum angesaugten
Luft vermischt.
Der Druck an den Einlässen
der aufbereiteten Luft ist
geringfügig niedriger als der
atmosphärische Druck.
Bei der Planung
des Systems muss dieser
Unterdruck nicht
berücksichtigt werden.
Für den Anschluss der Luftleitungen
des Geräts ist als (separat lieferbares)
Zubehör ein Adapter für Rohre mit
Ø 110 erhältlich, der an den Einlässen
der Primärluft angebracht wird.
Der Primärluftvolumenstrom ist auf
20% des Gesamtluftstroms des Klima-
konvektors begrenzt, bei einer durch-
schnittlichen Fördermenge von 100
m3/h pro Primärluftöffnung.
Condiciones ambientales
La temperatura del aire en la zona
de aspiración del ventilador convec-
tor (en el centro de la zona de aspi-
ración de la rejilla) debe estar com-
prendida entre 6 y 40°C.
La temperatura nunca deberá su-
perar dichos límites.
La humedad relativa debe estar com-
prendida entre el 15 y el 75%.
Tratamiento del aire
El modulo SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 y el
modulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 está provistos de 3
entradas para el aire primario en
las esquinas de la unidad.
Dicho aire se mezcla dentro del
aparato con el que se toma de la
estancia.
La presión
en las tomas del aire tratado
es ligeramente inferior
a la presión atmosférica.
No se considera
la baja presión
en el diseño del sistema
del aire tratado.
Para poder conectar las tuberías del
aire del aparato hay disponible como
accesorio (que se entrega a parte)
un adaptador para tubo Ø110 que
se tiene que aplicar en las entradas
del aire primario.
El flujo de aire tratado viene limita-
do a 20% del flujo de aire total del
ventilador convector a la velocidad
media con un máximo de 100 m3/h
para cada toma.
Omgevingsvoorwaarden
De temperatuur van de lucht in de
aanzuigzone van de ventilator-
convector (in het midden van de
aanzuigzone van het rooster) ligt
tussen 6 en 40°C.
De temperatuur mag deze limieten
nooit overschrijden.
De relatieve vochtigheidsgraad
schommelt tussen 15 en 75%.
Luchtzuivering
Zowel de modules SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 als de
modules SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 zijn uitgerust met 3
ingangen voor de primaire lucht,
aan de hoeken van de eenheid.
In het apparaat wordt de lucht vermengd
met de lucht uit de omgeving.
De druk aan de uitlaten
van de gezuiverde lucht
bedraagt iets minder dan
de atmosferische luchtdruk.
Bij het ontwerp van het
systeem van gezuiverde lucht
wordt geen rekening gehouden
met de lage druk.
Om de luchtleidingen van het apparaat
aan te sluiten, is een adapter (optie)
beschikbaar voor leidingen met een
diameter van 110, te monteren op
de ingangen van de primaire lucht.
De stroom gezuiverde lucht is beperkt
tot 20% van de totale luchtstroom
van de ventilator-convector bij een
gemiddelde snelheid, met een
maximum van 100 m3/u voor elke
luchtuitlaat.
13 13A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Nell’installazione dei ventilconvet-
tori a soffitto si consiglia di tener ben
presente il possibile problema di
stratificazione dell’aria; ricordiamo
inoltre che le griglie di mandata de-
vono essere posizionate in modo
che la direzione del flusso d’aria sia
verso il basso.
Installare l’apparecchio in una posi-
zione tale da non compromettere
l’aspirazione dell’aria (vedi Pag. 12).
Fissaggio
del ventilconvettore:
Il ventilconvettore è fissato al soffit-
to strutturale mediante barre filet-
tate, non fornite.
I disegni mostrano la configurazio-
ne necessaria per fissare il ventil-
convettore in sede (vista dal pavi-
mento al soffitto).
Procedura
La procedura per l’installazione del
ventilconvettore è la seguente:
Marcare le posizioni dei fori nel
soffitto strutturale in corrisponden-
za dei due lati opposti dell’aper-
tura praticata nel controsoffitto e
quindi praticare i fori per le barre
filettate (le dimensioni sono indi-
cate nei disegni a lato).
Fissare le barre filettate al soffitto.
La lunghezza delle barre dipende
dallo spazio tra il controsoffitto e
il soffitto strutturale.
MECHANICAL
INSTALLATION
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratifi cation of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
When positioning the appliance,
make sure the air intakes are free
from obstructions (see illustration
on Page 12).
Cassette fixing:
The fan-coil unit is fixed to the structural
ceiling by means of threaded rods
to be provided by others.
The drawings show the configuration
required for fixing the fan-coil unit
into place (view from floor to ceiling).
Procedure
The procedure for installing the
fan-coil unit is as follows:
The hole positions in the structural
ceiling must first be marked by
reference to the two opposite sides
of the cutout in the suspended
ceiling and the holes for the threaded
rods must then be drilled (dimensions
are shown by the drawings in this
page).
The threaded rods must then be
fixed in the ceiling.
The length of the rods depends on
the clearance between the suspended
ceiling and the structural ceiling.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Lorsqu’on installe des ventilo-con-
vecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratifi cation de l’air;
nous rappelons en outre que les
grilles de soufflage doivent être pla-
cées de façon à ce que le flux d’air
soit dirigé vers le bas.
Installer l’appareil dans une posi-
tion n’empêchant pas l’aspiration
de l’air (cf. illustration Page 12).
Fixation
du ventilo-convecteur:
Le ventilo-convecteur est fixé au
plafond structural au moyen de bar-
res filetées, non fournies.
Les dessins montrent la configura-
tion nécessaire pour fixer le ventilo-
convecteur en place (vue du sol au
plafond).
Procédure
La procédure pour l’installation du
ventilo-convecteur est la suivante:
Marquer les positions des trous
dans le plafond structural aux
deux côtés opposés de l’ouver-
ture pratiquée dans le plafond
technique puis pratiquer les trous
pour les barres filetées (les dimen-
sions sont indiquées dans les
dessins à côté).
Fixer les barres filetées au plafond.
La longueur des barres dépend
de l’espace entre le plafond tech-
nique et le plafond structural.
Bei der Deckeninstallation von Klima-
konvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblas-
gitter so positioniert sein müssen,
dass der Luftstrom nach unten
gerichtet ist.
Das Gerät so installieren, dass die
Luftansaugung nicht beeinträchtigt
wird (siehe Seite 12).
Befestigung
des Klimakonvektors:
Der Klimakonvektor wird mit bauseits
bereitgestellten Gewindestangen an
der Rohdecke befestigt.
Die Zeichnungen zeigen die für die
Befestigung des Klimakonvektors in
seinem Sitz erforderliche Konfiguration
(vom Boden aus gesehen).
Verfahren
Das Verfahren für die Installation
des Klimakonvektors ist wie folgt:
Die Position der Befestigungs-
bohrungen an der Rohdecke auf
Höhe der beiden entgegengesetzten
Ecken der an der abgehängten
Decke ausgeführten Aussparung
markieren und die Löcher für die
Gewindestangen erstellen (Die
Abmessungen sind in den seit-
lichen Zeichnungen angegeben).
Die Gewindestangen an der Decke
befestigen.
Die Länge der Stangen hängt
von dem Abstand zwischen der
abgehängten Decke und der
Rohdecke ab.
En la instalación de los ventilado-
res convectores de techo se reco-
mienta tener muy presente el posi-
ble problema de estratificación del
aire; por otro lado, recordamos que
las rejillas de impulsión deben colo-
carse de modo que la dirección del
flujo de aire sea hacia abajo.
Instalar el aparato en una posición
tal que no comprometa la aspira-
ción del aire (ver Pág. 12).
Fijación
del ventilador convector:
El ventilador convector se fija al
techo estructural mediante barras
fileteadas, no suministradas.
Los diseños muestran la configu-
ración necesaria para fijar los venti-
ladores convectores en el lugar cor-
respondiente (vista desde el suelo
al techo).
Procedimiento
Para la instalación del ventilador
convector se sigue el siguiente pro-
cedimiento:
Marcar las posiciones de los ori-
ficios en el techo estructural cor-
respondentes a los dos lados
opuestos de la apertura realizada
en el flaso techo y por lo tanto
realizar los orificios para las bar-
ras fileteadas (Las medidas se
indican en los dibujos situados
al lado).
Fijar las barras fileteadas al techo.
La longitud de las barras depen-
derá del espacio existente entre
el falso techo y el techo estructural.
Wanneer de ventilators-convectors
aan het plafond worden geïnstalleerd,
moet rekening gehouden worden met
het mogelijk probleem van de gelaagdheid
van de lucht; we herinneren er overigens
aan dat de luchtroosters op dusdanige
wijze geplaatst moeten worden dat de
luchtstroom naar beneden gericht is.
Installeer het apparaat in een positie
waarin de luchtaanzuiging niet
belemmerd wordt (zie Pag. 12).
Bevestiging
van de ventilator-convector:
De ventilator-convector wordt aan
het oorspronkelijk plafond bevestigd
met behulp van schroefdraadstaven
die niet bijgeleverd worden.
De tekeningen geven de nodige
configuratie weer om de ventilator-
convector te bevestigen (aanzicht
van vloer tot plafond).
Werkwijze
Om de ventilator-convector te
installeren, wordt als volgt te werk
gegaan:
Markeer de positie van de gaten
in het oorspronkelijk plafond, ter
hoogte van de beide tegenover-
liggende zijden van de opening
in het verlaagd plafond. Maak
vervolgens de gaten voor de
schroefdraadstaven (De afmetingen
zijn aangegeven in de tekening
hiernaast).
Bevestig de schroefdraadstaven
aan het plafond.
De lengte van deze staven is
afhankelijk van de ruimte tussen
het verlaagd plafond en het plafond
zelf.
14 14A
Il ventilconvettore va quindi incli-
nato e spinto attraverso l’apertu-
ra con la morsettiera verso l’alto
e quindi sistemato in posizione
orizzontale sopra l’apertura.
• I ganci sulle staffe consentono
una veloce installazione tempo-
ranea.
• L’apparecchio va quindi fissato
alle barre filettate.
È fondamentale che l’apparecchio
sia in posizione perfettamente
orizzontale.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore purchè con-
forme alle norme vigenti.
I condotti per laria primaria van-
no connessi come segue:
The fan-coil unit is then tilted and
pushed through the cutout with
the terminal box on top and then
placed level over the cutout.
The hooks on the brackets allow
a quick temporary installation.
Following positioning, the brackets
must be attached to the appliance
walls by means of tapping screws.
The appliance must then be fixed
to the threaded rods.
It is essential for the appliance
to be exactly level.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
Fresh air ducts are connected
as follows:
Incliner le ventilo-convecteur, le
pousser à travers l’ouverture, bor-
nier vers le haut, puis le placer en
position horizontale au-dessus de
l’ouverture.
Les crochets sur les étriers per-
mettent d’installer provisoirement
l’appareil.
Fixer ensuite l’appareil aux barres
filetées.
Il est impératif que l’appareil soit
en position parfaitement horizon-
tale.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Les conduits pour lair primaire
doivent être raccordés comme suit:
Der Klimakonvektor schräg nach
oben, mit der Klemmleiste zuerst,
in die Aussparung schieben und
zuletzt gerade ausrichten.
Die Haken an den Laschen erlauben
eine provisorische Schnellmontage.
Danach wird das Gerät an den
Gewindestangen befestigt.
Das Gerät muss unbedingt perfekt
gerade ausgerichtet sein.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur gewählten Mittel
installiert werden, sofern dieses den
einschlägigen Vorschriften entspricht.
Die Primärluftöffnungen werden
wie folgt angeschlossen:
El ventilador convector se inclina
y empuja através de la apertura
con la caja para bornes hacia arriba
y pr lo tanto se coloca en posición
horizontal encima de la apertura.
Los ganchos sobre las abrazade-
ras permiten una rápida instala-
ción provisional.
El aparato se fija así a las barras
fileteadas.
Es fundamental que el aparato
esté en posición perfectamente
horizontal.
El aparato se puede instalar con
cualquier otro medio que el insta-
lador considere adecuado siempre
que cumpla con las normas vigentes.
Los conductos para el aire primario
se conectan del siguiente modo:
De ventilator-convector wordt
vervolgens gekanteld, in de opening
gebracht met het klemmenbord
naar boven en horizontaal boven
de opening geplaatst.
Dankzij de haken op de beugels
is een snelle installatie mogelijk.
Het apparaat wordt vastgemaakt
aan de schroefdraadstaven.
Het is heel belangrijk dat het
apparaat perfect horizontaal
geplaatst wordt.
Het apparaat kan geïnstalleerd worden
met om het even welk middel die de
installateur geschikt acht, op voorwaarde
dat dit overeenkomstig de geldende
normen is.
De leidingen voor de primaire lucht
worden als volgt aangesloten:
A proposito di aria primaria, occor-
re notare quanto segue:
Le prese d’aria rettangolari pos-
sono essere collegate a condotti
per l’aria a sezione circolare me-
diante l’uso di appositi raccordi
(accessorio “CAP” codice 6078005).
Gli allacciamenti dell’aria primaria
al ventilconvettore non devono in-
terferire con l’impianto di illumina-
zione nel controsoffitto.
L’aria primaria va trattata, filtrata
e non deve essere a bassa tem-
peratura.
As concerns the fresh air, note the
following:
The rectangular air openings can
be connected to circular air ducts
using the special fittings (“CAP”
accessory - code 6078005).
The connections of the fresh air to
the fan convector must not interfere
with the lighting system in the false
ceiling.
The fersh air should be treated,
filtered and must not be too cool.
A propos d’air primaire il faut noter
que:
Les prises d’air rectangulaires
peuvent être raccordées à des
conduits pour l’air de section cir-
culaire à l’aide de raccords spéciaux
(accessoire “CAP” code 6078005).
Les raccordements de l’air primaire
au ventilo-convecteur ne doivent pas
interférer avec l’installation d’éclai-
rage dans le plafond technique.
L’air primaire doit être traité, filtré
et ne doit pas être à basse tem-
pérature.
Im Hinblick auf die Primärluft muss
folgendes beachtet werden:
Die rechteckigen Lufteinlässe können
mit Hilfe entsprechender Fittings
mit Luftkanälen mit Rundanschluss
verbunden werden (Zubehör “CAP”
Code 6078005).
Die Verbindungen der Primärluft
zum Klimakonvektor dürfen nicht
mit der Beleuchtungsanlage in der
abgehängten Decke interferieren.
Die Primärluft wird aufbereitet
und gefiltert und muss temperiert
sein.
Respecto al aire primario, cabe se-
ñalar que:
Las tomas de aire rectangulares
pueden conectar a los conductos
para el aire de sección circular
mediante el uso de las correspon-
dientes conexiones (accesorio
“CAP” código 6078005).
Las conexiones del aire primario
al ventilador convector no deben
interferir con la instalación de ilumi-
nación en el falso techo.
El aire primario está tratado, fil-
trado y no deben estar a baja tem-
peratura.
Wat de primaire lucht betreft, wordt
het volgende opgemerkt:
De rechthoekige luchtinlaten kunnen
aangesloten worden op luchtleidingen
met ronde doorsnede, met behulp
van de verbindingen (accessoire
“CAP”, code 6078005).
De aansluitingen van de primaire
lucht op de ventilator-convector mogen
de verlichtingsinstallatie in het verlaagd-
plafond niet belemmeren.
De primaire lucht wordt gezuiverd,
gefilterd en mag geen lage tem-
peratuur hebben.
15 15A
Uscite aria
Il ventilconvettore è munito di uscite
aria per il collegamento a condotti
di distribuzione separati.
Il flusso e la pressione dell’aria in
corrispondenza di ciascuna uscita
sono, comunque, in funzione del
numero di uscite aria usate.
Le dimensioni e l’ubicazione di
queste uscite sono illustrate nei
disegni.
I grafici a lato indicano la portata
dell’aria attraverso le uscite come
funzione della perdita di carico del
condotto di distribuzione aria, con
il ventilatore alla velocità massima.
Importante!
Tutti i condotti per l’aria che parto-
no dal ventilconvettore devono es-
sere muniti di isolamento termico
per evitare la formazione di con-
densa e gocciolamento d’acqua.
Effettuare quindi
i collegamenti
idraulici ed elettrici.
Air outlets
Air outlets are provided on the fan-
coil unit for connection to separate
supply air ducting.
Air flow and pressure at each air
outlets are, however, a function of
the number of air outlets used.
The size and the location of the
outlets is shown by the drawings.
The diagrams in this page show
air flow rates through the air outlets
as a function of the supply air duct
pressure loss for maximum fan
speed.
Important!
All air ducting departing from the
fan-coil unit must feature thermal
insulation to avoid condensation
and dripping water.
Then complete
the water and electrical
connections.
Sorties dair
Le ventilo-convecteur est muni de
sorties d’air pour le raccordement à
des conduits de distribution séparés.
Le flux et la pression de l’air à cha-
que sorties dépendent du nombre
de sorties d’air utilisées.
Les dimensions et l’emplacement
de ces sorties sont indiqués dans
les dessins.
Les schémas à côté indiquent le
débit de l’air à travers les sorties en
fonction de la perte de charge du
conduit de distribution air, avec le
ventilateur à la vitesse maximale.
Important!
Tous les conduits pour l’air qui par-
tent du ventilo-convecteur doivent
être munis d’une isolation thermique
afin d’éviter la formation de conden-
sation et un égouttement d’eau.
Effectuer ensuite
les raccordements
hydrauliques et électriques.
Luftauslässe
Der Klimakonvektor ist mit Luftaus-
lässen für den Anschluss an separate
Kanäle ausgestattet.
Der Luftstrom und -druck an den
einzelnen Auslässen hängt in jedem
Fall von der Zahl der vorhandenen
Luftauslässe ab.
Die Abmessungen und die Position
dieser Auslässe sind in den Zeich-
nungen angegeben.
Die seitlichen Graphiken geben die
Luftmenge an den Auslässen in
Abhängigkeit der Druckdifferenzen
des bauseitigen Kanalsystems an,
bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.
Wichtig!
Alle vom Klimakonvektor abgehenden
Luftkanäle müssen thermisch isoliert
werden, um die Bildung von tropfendem
Kondenswasser zu vermeiden.
Nun die wasserseitigen
und elektrischen
Anschlüsse ausführen.
Salidas de aire
El ventilador convector está provisto
de salidas de aire para la conexión a
conductos de distribución separados.
El flujo y la presión del aire corre-
spondiente a cada salida están, de
cualquier modo, en función del nú-
mero de salidas de aire usadas.
Las medidas y la ubicación de estas
salidas pueden verse en los dibujos.
Los gráficos del lado indican el cau-
dal del aire através de las salidas
como función de la pérdida de car-
ga del conducto de distribución del
aire, con el ventilador a la velocidad
máxima.
Importante!
Todos los conductos para el aire que
salen del ventilador convector deben
estar provistos de aislamiento tér-
mico para evitar la formación de
agua de condensación y goteo de
agua.
Realizar por lo tanto
las conexiones hidráulicas y
eléctricas.
Luchtuitlaten
De ventilator-comvector is voorzien
van luchtuitlaten voor de aansluiting
op gescheiden verdeelleidingen.
De luchtstroom en de luchtdruk ter
hoogte van elke uitlaat zijn in ieder
geval afhankelijk van het aantal
gebruikte luchtuitlaten.
De afmetingen en de plaatsing van
deze uitlaten worden weergegeven
in de tekeningen.
De illustraties hiernaast geven weer
in welke mate het bereik van de lucht-
stroom door de uitlaten afhankelijk
is van het energieverlies aan de lucht-
distributieleiding, met de ventilator
op de maximale snelheid.
Belangrijk!
Alle luchtleidingen die vertrekken
van de ventilator-convector moeten
voorzien zijn van een thermische-
isolatie, om de vorming van condensat-
ievocht en waterdruppels te voorkomen.
Voer vervolgens
de hydraulische en elektrische
aansluitingen uit.
16 16A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
È fondamentale un’installazione
corretta che preveda anche l’isola-
mento delle tubazione dell’aria con
materiale isolante anticondensa in
corrispondenza dei collegamenti
delle tubazioni del fluido.
Fluido
termovettore
Il Fluido termovettore è costituito da
acqua o da una soluzione di acqua
e glicole.
La temperatura del fluido deve es-
sere compresa tra 5 e 80°C e non
deve mai superare tali limiti.
Pressione massima di esercizio:
8 bar.
Usare sempre chiave e controchia-
ve per l’allacciamento della batteria
alle tubazioni.
Prevedere sempre una valvola di
intercettazione del flusso idraulico.
ATTENZIONE!
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinse-
rito, per evitare formazioni di con-
densa all’esterno dell’apparecchio,
è necessario di intercettare l’alimen-
tazione della batteria.
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola, collegare i tubi di colle-
gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-
freddare, per evitare gocciolamento
di condensa, isolare le tubazioni e
la valvola.
Flessibile di scarico condensa
È CONSIGLIATO SIFONARE LO
SCARICO DELLA CONDENSA.
INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-
CO CONDENSA CON UNA PEN-
DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.
WATER
CONNECTIONS
Correct installation is essential,
which includes the insulation of the
air pipes with anti-condensation
insulating material around the fluid
pipe connections.
Heating
and cooling fluid
The heating or cooling fluid must
be water or a water/glycol mixture.
The fluid temperature must be between
5 and 80°C and must never be outside
this range.
Maximum working pressure:
8 bar.
Always use two spanners to connect
the heat exchanger to the pipes.
Always fit a gate valve in the water
circuit.
WARNING!
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, it’s
necessary to shut off the water supply
to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
If the unit is fi tted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
If the unit is used for cooling, insulate
the pipes and valve to avoid drops
of condensate forming.
Condensate drain hose
YOU ARE RECOMMENDED TO FIT
A SIPHON ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL A CONDENSATE
DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF
AT LEAST 2 cm/metre.
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Pour une bonne installation, il est
essentiel d’isoler la tuyauterie de
l’air avec une matière isolante anti-
condensation aux raccordements
des tuyauteries du fluide.
Fluide caloporteur et fluide
frigorigène
Le fluide caloporteur et le fluide
frigorigène sont constitués d’eau
ou d’une solution d’eau et glycol.
La température du fluide doit être
comprise entre 5 et 80°C et ne doit
jamais dépasser ces limites.
Pression maxi de service: 8 bar.
Utiliser toujours une cle et une con-
tre-cle pour le raccordement de la
batterie aux tuyauteries.
Prevoir toujours une vanne d’arret
du flux hydraulique.
ATTENTION!
Pendant l’été et lorsque le ventila-
teur reste longtemps débranché, il
est nécessaire d’isoler l’alimenta-
tion de la batterie afi n d’éviter les
formations de condensation à l’exté-
rieur de l’appareil.
Si l’appareil est équipé d’une van-
ne, brancher les tuyauteries de rac-
cordement à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Flexible dévacuation condensats
IL EST CONSEILLE DE SIPHONER
L’EVACUATION DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-
CUATION DES CONDENSATS AVEC
UNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.
Die Installation muss unbedingt
korrekt erfolgen und auch die Isolierung
gegen Kondenswasser an den Verbin-
dungen der Flüssigkeitsleitungen
einschließen.
Kältemedium
Das Kältemedium besteht aus Wasser
oder einer Lösung aus Wasser und
Glykol.
Die Temperatur der Flüssigkeit muss
zwischen 5° und 80°C betragen und
darf diese Grenzwerte auf keinen
Fall unter- oder überschreiten.
Max. Betriebsdruck: 8 bar.
Für den Anschluss des Registers an
die Rohrleitungen stets einen Schlüssel
und Gegenschlüssel benutzen.
Stets ein Sperrventil für den Wasser-
fluss vorsehen.
ACHTUNG!
Im Sommer und wenn der Ventilator
längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt
es sich, die Zuleitung zum Register
zu sperren, damit sich außen am
Gerät kein Kondenswasser bildet.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Verbindungsrohre an dieses
Ventil anschließen.
Um bei Einsatz des Geräts zum
Kühlen das Tropfen von Kondens-
wasser zu vermeiden, sollten Rohr-
leitungen und Ventil isoliert werden.
Kondensatablaufleitung
ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS
DES KONDENSWASSER EINEN
SIPHON ZU INSTALLIEREN. DEN
KONDENSATABLAUF MIT EINER
NEIGUNG VON MINDESTENS 2
cm/Meter INSTALLIEREN.
Es fundamental una correcta instala-
ción que prevea también el aisla-
miento de las tuberías del aire con
material aislante anticondensación
en el enlace de las conexiones de
las tuberías del fluido.
Fluido
termovector
El fluido termovector está compue-
sto por agua o una solución de agua
y glicol.
La temperatura del fluido debe estar
comprendida entre 5 y 80°C y no
debe superar nunca dichos límites.
Presión máxima de ejercicio: 8 bar.
Usar siempre llave y segunda llave
para la conexión de la batería a las
tuberías.
Prever siempre una válvula de corte
del flujo hidráulico.
ATENCIÓN!
Durante el verano y para largos pe-
ríodos de tiempo con el ventilador
desenchufado, para evitar la forma-
ción de agua de condensación en el
exterior del aparato, es necesario
cortar la alimentación de la batería.
En caso de que el aparato se en-
tregue con válvula, conectar los tu-
bos de conexión a dicha válvula.
Si el aparato se usa para enfriar, pa-
ra evitar el goteo de agua de conden-
sación, aislar las tuberías y la válvula.
Flexible de descarga
del agua de condensación
SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN
EN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBO
DE EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN CON UNA PEN-
DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.
Het is van wezenlijk belang te zorgen
voor een correcte installatie waarbij
de luchtleidingen geïsoleerd worden
met een condensvrij isolatiemateriaal,
ter hoogte van de verbindingen van
de vloeistofleidingen.
Vloeistof
thermovector
De Vloeistof van de thermovector
bestaat uit water of een oplossing
van water en glycol.
De temperatuur van de vloeistof
moet begrepen zijn tussen 5 en
80°C en mag deze grenzen niet
overschrijden.
Maximale bedrijfsdruk: 8 bar.
Gebruik steeds sleutels en tegens-
leutels om de batterij te koppelen
aan de leidingen.
Voorzie steeds een retourklep.
LET OP!
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condensatiewater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Slang afvoer condensatievocht
HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS
VAN HET CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN. INSTALLEER DE
AFVOERBUIS MET EEN HELLING
VAN MINSTENS 2 cm/meter.
17 17A
In prossimità degli attacchi idraulici
è montato un attacco portagomma
13mm diametro esterno per tubo
diametro interno 12mm.
La massima prevalenza della pom-
pa è di 650mm dal bordo inferiore
dell’apparecchio.
Close to the water connections
there is another connection having
a 13mm external diameter for a
plastic pipe having a 12mm internal
diameter.
The maximum discharge head of
the pump is 650mm from the bottom
edge of the appliance.
Un raccord porte-joint de 13 mm
diamètre extérieur est monté à pro-
ximité des raccords hydrauliques
pour tube diametre intérieur 12 mm.
La hauteur de refoulement maximal
de la pompe est de 650 mm à par-
tir du bord inférieur de l’appareil.
In der Nähe der Wasseranschlüsse
ist ein Schlauchanschluss mit einem
Außendurchmesser von 13 mm für
Schläuche mit einem Innendurch-
messer von 12 mm angebracht.
Die max. Förderhöhe der Pumpe
beträgt 650 mm von der unteren
Gerätekante.
Cerca de las conexiones hidráuli-
cas se monta una conexión porta-
goma de 13 mm de diámetro exter-
no para un tubo de 12 mm de diá-
metro interno.
La presión máxima de la bomba es
de 650 mm en el borde inferior del
aparato.
In de onmiddellijke nabijheid van de
hydraulische aansluitingen werd een
ingang voor rubberen slang met een
buitendiameter van 13mm en een
binnendiameter van 12mm voorzien.
De maximale afstand van de pomp
tot de onderste rand van het apparaat
bedraagt 650mm.
Vaschetta raccolta condensa
La vaschetta per la condensa rac-
coglie la condensa dai raccordi del-
lo scambiatore e dalle valvole di
controllo.
Condensate tray
The loose condensate tray collects
condensation from the heat exchanger
connections and the control valves.
Bac à condensats
Le bac à condensats recueille les
condensats des raccords de l’échan-
geur et des vannes de contrôle.
Kondensatwanne
Die Kondensatwanne fängt das Kondens-
wasser an den Wärmetauscheransch-
lüssen und den Regelventilen auf.
Bandeja de recogida
del agua de condensacion
La bandeja para el agua de conden-
sación recoje ésta última de las co-
nexiones del intercambiador y de
las válvulas de control.
Opvangbakje
condensatievocht
Het opvangbakje dient voor het
opvangen van het condensatievocht
afkomstig van de verbindingen van de
warmtewisselaar en de stuurkleppen.
Collegamenti delle valvole
I collegamenti delle valvole al ventil-
convettore sono illustrate a lato.
Le posizioni dei collettori batteria
sono illustrate a Pag. 10.
Valvole a due o tre vie
Le valvole vengono fornite con le
relative tubazioni e vanno installate
a cura dell’installatore.
Le curve a gomito sono collegate
al ventilconvettore mediante giunti
a cartella muniti di guarnizioni piane.
Caratteristiche valvole
Tipo:
SK 02-12-22-32 - Batteria principale
SK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principale e ausiliare
SK 44-54-56-64-66 - Batteria ausiliare
Tipo:
SK 42-52-62 - Batteria principale
SK 44-54-56-64-66 - Batteria principale
*Massima pressione differenziale
a valvola chiusa
** Filetto esterno
Kit di regolazione flusso acqua con
valvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFF
con attuatore termoelettrico.
Il kit comprende i tubi di raccordo
e i detentori.
Nota:
L’attacco del detentore a cui
ci si deve collegare con la batteria
primaria è 1/2” per le grandezze
SK0 - SK1 - SK2 - SK3 e 3/4” per
le grandezze SK4 - SK5 - SK6,
mentre è di 1/2” per le batterie se-
condarie.
Nota: La massima perdita di cari-
co attraverso la valvola completa-
mente aperta non dovrebbe supe-
rare il valore di 25 kPa per il funzio-
namento in raffreddamento e 15 kPa
per il funzionamento in riscaldamento.
18 18A
Valve connections
The valve connections to the fan-
coil unit are shown in this page.
The positions of the coil connections
are shown on page 10.
Three-way or two-way valves
The valves are supplied with the
corresponding piping and must be
fitted by the installer.
The elbow bends are connected to
the fan convector using flared joints
with flat gaskets.
Valves characteristics
Type:
SK 02-12-22-32 - Main battery
SK 04-14-24-26-34-36 - Main and auxiliary bat.
SK 44-54-56-64-66 - Auxiliary battery
Type:
SK 42-52-62 - Main battery
SK 44-54-56-64-66 - Main battery
*Maximum pressure difference
for valve to close
** External thread, flat seal
Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF,
with thermoelectric actuator.
The set includes connection pipes
and holders.
Note:
The main battery valve connection
is 1/2” for SK0 - SK1 - SK2 - SK3
sizes 3/4” for SK4 - SK5 - SK6
sizes, the auxiliary battery valve
connection is 1/2”.
Note:
The maximum pressure drop
accross the fully open valve should
not exceed 25 kPa for cooling operation
and 15 kPa for heating operation.
Raccordements des vannes
Les raccordements des vannes au
ventilo-convecteur sont indiqués à côté.
La position des collecteurs batterie
est indiquée page 10.
Vanne à deux ou trois voies
Les vannes sont fournies avec les
tuyauteries correspondantes et doi-
vent être installées par l’installateur.
Les coudes sont raccordés au ventilo-
convecteur au moyen de raccords
dudgeonnés munis de joint plats.
Caractéristiques des vannes
Type:
SK 02-12-22-32 - Batterie principale
SK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principale et auxiliaire
SK 44-54-56-64-66 - Batterie auxiliaire
Type:
SK 42-52-62 - Batterie principale
SK 44-54-56-64-66 - Batterie principale
*
Différence de pression max. admissible pour
laquelle la vanne ferme encore contre la pression
** Filetage mâle, joint plat
Kit de régulation flux d’eau avec van-
nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFF
avec actionneur thermoélectrique.
Le kit comprend les tubes de liaison
et les tés de réglage.
Note:
le diamètre du té de réglage
auquel on doit raccorder la batterie
primaire est 1/2” pour les modèles
SK0 - SK1 - SK2 - SK3 et 3/4” pour
les modèles SK4 - SK5 - SK6, et de
1/2” pour les batteries secondaires.
Note:
La perte de charge maxima-
le de la vanne complètement ouverte
ne doit pas dépasser 25 kPa en fonc-
tionnement froid, et 15 kPa en fonc-
tionnement chaud.
Anschlüsse der Ventile
Die Anschlüsse der Ventile an den
Klimakonvektor sind seitlich abgebildet,
die Position der Sammelrohre des
Registers sind auf Seite 10 angegeben.
2- oder 3-Wege-Ventile
Die Ventile werden mit entsprechender
Verrohrung geliefert und bauseits
installiert.
Die Rohrbögen werden mittels
Quetschverschraubungen und Flach-
dichtungen an den Klimakonvektor
angeschlossen.
Ventilmerkmale
Typ:
SK 02-12-22-32 - Hauptregister
SK 04-14-24-26-34-36 - Haupt- und Zusatzregister
SK 44-54-56-64-66 - Zusatzregister
Typ:
SK 42-52-62 - Hauptregister
SK 44-54-56-64-66 - Hauptregister
*Max. Differenzdruck
bei geschlossenem Ventil
** Außengewinde
KIT zur Regelung des Wasserdurch-
flusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilen
des Typs ON-OFF mit thermoelek-
trischem Antrieb.
Das Kit umfasst die Verbindungs-
rohre und die Absperrventile.
NB: Der Anschluss des Absperr-
ventils, an den das Hauptregister
angeschlossen werden muss, ist 1/2”
für die Größen SK0 - SK1 - SK2 - SK3
und 3/4” für die Größen SK4 - SK5 - SK6,
sowie 1/2” für die Zusatzregister.
NB:
Der max. Druckverlust über das
vollkommen geöffnete Ventil soll einen
Wert von 25 kPa für die Funktion im
kühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktion
im Heizbetrieb nicht überschreiten.
Conexiones de las válvulas
Las conexiones de las válvulas al venti-
lador convector aparecen en el dibujo
del lado, las posiciones de los colectores
de la batería se muestran en la Pág. 10.
Válvulas de dos o tres vías
Las válvulas se entregan con las
tuberías correspondientes y debe
instalarlas el instalador.
Los codos están conectados al ven-
tilador convector mediante juntas
provistas de empaquetaduras planas.
Características de la válvula
Tipo:
SK 02-12-22-32 - Batería principal
SK 04-14-24-26-34-36 - Bat. principal y auxiliar
SK 44-54-56-64-66 - Batería auxiliar
Tipo:
SK 42-52-62 - Batería principal
SK 44-54-56-64-66 - Batería principal
*Máxima presión diferencial
a válvula cerrada
** Filete externo
Kit de regulación de flujo de agua
con válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFF
con actuador termoeléctrico.
El kit incluye el tubo con recores y
detentores.
Nota:
La conexión del detentor con
la batería primaria es de 1/2” para los
tamaños SK0 - SK1 - SK2 - SK3 y
3/4” para los tamaños SK4 - SK5 - SK6,
mientras que para la batería secun-
daria es de 1/2”.
Nota:
La máxima perdida de carga
a través de la válvula totalmente
abierta no debe superar el valor de
25 kPa para el funcionamiento en
frío y 15 kPa para calor.
Aansluiting van de kleppen
De aansluiting van de kleppen op de
ventilator-convector wordt hiernaast
geïllustreerd. De posities van de collectors
van de batterij zijn weergegeven op Pag. 10.
Twee- of driewegskleppen
De kleppen worden geleverd met
hun leidingen en worden door de
installateur gemonteerd.
De elleboogstukken zijn aangesloten
op de ventilator-convector met behulp
van verbindingen voorzien van vlakke
pakkingen.
Ventielkarakteristiek
Type:
SK 02-12-22-32 - hoofd warmtewisselaar
SK 04-14-24-26-34-36 - hoofd en aanvullende warmtewiss.
SK 44-54-56-64-66 - aanvullende warmtewisselaar
Type:
SK 42-52-62 - hoofd warmtewisselaar
SK 44-54-56-64-66 - hoofd warmtewisselaar
*Maximale verschildruck waarbij
het ventiel nog sluit
** Buitendraad
Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, met
thermostatische sensor.
De set is inclusief verbindingspijpen
en bevestiging.
Opmerking:
SK0 - SK1 - SK2 - SK3 = De aansluiting
van de hoofd warmtewisselaar is 1/2”
SK4 - SK5 - SK6 = De aansluiting
van de hoofd warmtewisselaar is 3/4”
De aansluiting van de aanvullende
warmtewisselaar is 1/2”.
Opmerking:
Het maximale drukverlies over een
volledig geopend ventiel zal niet meer
bedragen dan 25 kPa in koelbedrijf
en 15 kPa in verwarmingsbedrijf.
.RVIE
+63
MH


¨0MAX
K0A


!TTACCHI
VALVOLE

v
v
7AYS
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ALVE

CONNECTION
v
v
6OIES
6ALEUR
+
63
MH


¨0MAX
K0A


2ACCORDEMENT
DELAVANNE

v
v
:AHLDER
7EGE
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ENTIL

ANSCHLàSSE
v
v
.
VIAS
+63
MH


¨0MAX
K0A


#ONEXIØN
VÈLVULA

v
v
!ANTAL
WEGEN
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ENTIEL

AANSLUITING
v
v
.RVIE
+63
MH


¨0MAX
K0A


!TTACCHI
VALVOLE

v
v
7AYS
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ALVE

CONNECTION
v
v
6OIES
6ALEUR
+
63
MH


¨0MAX
K0A


2ACCORDEMENT
DELAVANNE

v
v
:AHLDER
7EGE
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ENTIL

ANSCHLàSSE
v
v
.
VIAS
+63
MH


¨0MAX
K0A


#ONEXIØN
VÈLVULA

v
v
!ANTAL
WEGEN
+63
MH


¨0MAX
K0A


6ENTIEL

AANSLUITING
v
v
19 19A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme nazio-
nali vigenti.
Gli schemi elettrici non prendono
in considerazione la messa a terra
o altri tipi di protezione elettrica pre-
visti da norme, regolamenti, codici
e standard locali o dall’azienda lo-
cale di fornitura dell’energia elettrica.
Prima di installare il ventilconvet-
tore verificare che la tensione no-
minale di alimentazione sia di
230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è sempre
collegata ai morsetti L, N e PE del-
la scheda.
La potenza massima assorbita per
il funzionamento alla tensione di
230 V c.a. è indicata nella tabella
seguente:
Assicurarsi che l’impianto elettrico
sia adatto ad erogare, oltre alla
corrente di esercizio richiesta dal
ventilconvettore, anche la corrente
necessaria per alimentare elettro-
domestici ed apparecchi già in uso.
A monte dell’unità prevedere un in-
terruttore omnipolare con distanza
minima dei contatti di 3 mm.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di accedere alla
macchina.
La sezione minima dei condut-
tori è 0.75 mm2
Indicazioni
per il collegamento
I ventilconvettori Cassette sono do-
tati di una scheda con morsettiera
a viti alla quale vanno allacciati i
conduttori provenienti dal comando
remoto.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
The wiring diagrams do not address
protective grounding or other electrical
protection which will be required
under local rules, regulations, codes
and standards or by the local electricity
supplier.
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
The power supply is always connected
to terminals L, N and PE on the
board.
Maximum power consumption for
230 VAC mains power operation is
as follows:
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other house-
hold appliances and units.
Upstream of the unit, fi t an omnipolar
switch with minimum contact distance
of 3 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the
unit.
The minimum cross section of
the electric wires is 0.75 mm2
Connection instructions
In Cassette fan coil, the wires from
the remote control unit are connected
to the fan coil screw terminal board.
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Effectuer les branchements élec-
triques selon la législation et les
normes nationales en vigueur.
Les schémas électriques ne pren-
nent pas en considération la mise
à la terre ou d’autres types de pro-
tection électrique prévus par les
normes, réglements, législation et
standards locaux ou du fournisseur
d’énergie électrique.
Avant d’installer le ventilo-convec-
teur vérifier que la tension d’alimen-
tation nominale est de 230V – 50Hz.
L’alimentation électrique est toujours
raccordée aux bornes L, N et PE
de la carte.
La puissance maximale absorbée
pour le fonctionnement à la tension
de 230 V c.a est indiquée dans le
tableau suivant:
S’assurer que la puissance de l’in-
stallation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsique
le courant nécessaire pour alimenter
les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
En amont de l’unité prévoir un in-
terrupteur unipolaire avec distance
minimum des contacts de 3 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
La section minimum des conduc-
teurs est 0.75 mm2
Indications
pour le raccordement
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont équipés d’un bornier à vis auquel
doivent être raccordés les conduc-
teurs provenant de la commande
à distance.
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß
den einschlägigen nationalen Gesetzen
und Normen erstellt werden.
Die Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
Vor der Installation des Klimakonvektors
muss sichergestellt werden, dass die
nominale Versorgungsspannung
230V - 50 Hz beträgt.
Die Spannungsversorgung ist immer
an die Klemmen L, N und PE der
Platine angeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme bei
Betrieb mit einer Spannung von 230 V
Wechselstrom ist in der folgenden
Tabelle angeführt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klima-
konvektor auch die anderen Haushalts-
geräte zu versorgen.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere
stets die Spannungsversorgung
unterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der Leiter
beträgt 0.75 mm
2
Anleitungen
für den Anschluss
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind mit einer Platine mit Schrauben-
Klemmleiste ausgestattet, an welche
die von der Fernbedienung kommenden
Leiter angeschlossen werden.
Efectuar las conexiones eléctricas
de acuerdo con las leyes y las nor-
mativas nacionales vigentes.
Los esquemas eléctricos no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
Antes de instalar el ventilador con-
vector verificar que la tensión nomi-
nal de alimentación sea de 230 V
- 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempre
está conectada a los bornes L, N
y PE de la tarjeta.
La máxima potencia absorbida para
el funcionamiento a la tensión de
230 V c.a. se indica en la tabla si-
guiente:
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejercicio
requerida por el ventilador convec-
tor, la corriente necesaria para ali-
mentar electrodomésticos que ya
se estuvieran usando.
Prever, más arriba de la unidad, un
interruptor omnipolar con una distancia
mínima de los contactos de 3mm.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
La sección mínima de los con-
ductores es de 0.75 mm2
Indicaciones
para la conexión
Los ventiladores convectores Casette
están provistos de una tarjeta con ter-
minal de conexión con tornillos a la que
van conectados los conductores pro-
cedentes del mando a distancia.
Voer de elektrische aansluitingen
uit volgens de geldende nationale
wetgeving.
De schakelschema’s houden geen
rekening met de aardleiding of andere
soorten van elektrische beveiliging
voorzien door de lokale normen,
regels en standaards of het lokaal
bedrijf dat de elektrische energie
levert.
Alvorens de ventilator-convector te
installeren, controleer of de nominale
voedingsspanning 230V - 50 Hz
bedraagt.
De elektrische voeding wordt altijd
aangesloten op de klemmen L, N
en PE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogen
voor de werking bij een spanning
van ca. 230V is aangegeven in de
volgende tabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatie
geschikt is voor het leveren van de
door de ventilator-convector gevraagde
bedrijfsstroom en de stroom die nodig
is voor het voeden van de huishoud-
elijke apparatuur en reeds in gebruik
zijnde toestellen.
Stroomopwaarts van de eenheid moet
een veelpolige schakelaar voorzien
worden met een minimale afstand
tussen de klemmen van 3mm.
De eenheid moet in elk geval geaard
worden.
Koppel het apparaat altijd los van
het elektricitietsnet alvorens er aan
te werken.
De minimale doorsnede van de
geleiders bedraagt 0,75 mm2
Aanwijzingen
voor de aansluiting
De ventilators-convectors Cassette
zijn uitgerust met klemmenborden
met schroeven waaraan de draden
van de afstandsbedieningen worden
bevestigd.
Modello
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Assorbimento
A
0,20
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Absorbtion A
0,20
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Modele
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Consommation
A
0,20
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Modelo
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Absorción A
0,20
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Vermogen A
0,20
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
20 20A
Conduttori di alimentazione,
comando e valvole
La scheda montata sul ventilcon-
vettore è già predisposta per il col-
legamento ai diversi comandi se-
condo le indicazioni fornite nella se-
zione “Comandi e Schemi elettrici”.
Il collegamento deve essere effet-
tuato rispettando gli schemi elet-
trici riportati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’in-
gresso dei cavi di collegamento uti-
lizzando gli accessi previsti.
Al comando può essere allacciato
un solo ventilconvettore; per otte-
nere il controllo di più ventilconvet-
tori con un unico comando è neces-
sario che ogni apparecchio sia cor-
redato di un selettore di velocità
SEL-S che, su segnale del coman-
do remoto centralizzato, azionerà
il singolo apparecchio.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termo-
contatto integrato dell’avvolgimen-
to che arresta il motore in caso di
surriscaldamento e lo riavvia auto-
maticamente dopo che si è raffred-
dato.
La scheda è dotata di una morset-
tiera per il collegamento dell’alimen-
tazione, per la gestione delle velo-
cità, per il controllo delle valvole e
per il collegamento del dispositivo
di sicurezza.
Ciascun morsetto può alloggiare
due cavi di uguale sezione (max.
1,5 mm2).
Nella funzione di raffreddamento
la scheda elettronica montata sul-
l’apparecchio controlla e gestisce
il funzionamento della pompa sca-
rico condensa.
Un controllo di livello, interno all’uni-
tà, avvia la pompa di scarico e, nel
caso che il livello interno della con-
densa raggiunga il limite di sicurez-
za, l’alimentazione della valvola ac-
qua viene intercettata.
L’impiego di un relè di sicurezza con
contatto in deviazione consente di
poter remotare lo stato di allarme.
Power, control and
valve wiring
The board fitted on the fan convector
is already configured for connection
to the various control signals, according
to the indications provided in the
section “Control signals and wiring
diagrams”.
To connect, respect the wiring
diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted
with a SEL-S speed selector which
controls that particular unit according
to the signal received from the
centralised remote control unit.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding.
It stops the motor if overheating
occurs and starts the motor again
automatically after it has cooled
down.
The fan coil is provided with a
terminal board for the connection
of the electrical feeding, for the fan
speed control, for the valve’s control
and for the connection with the safety
device.
Each terminal accommodates two
wires of the same cross-section
(maximum 1.5 mm2).
On cooling mode, the electronic
board installed on the unit, controls
and runs the condensate drain pump.
A level control system inside the
unit starts the drain pump. In case
the internal condensate level reaches
the safety limit, the supply of the
water to the valve is stopped.
The safety relay has a deviation
contact and allows a remote alarm
signal.
Conducteurs dalimentation,
commande et vannes
La carte montée sur le ventilo-con-
vecteur est prééquipée pour le rac-
cordement aux différentes comman-
des selon les indications fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Le raccordement doit être effectué
en respectant les schémas électri-
ques donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée
des câbles de raccordement en uti-
lisant les accès prévus.
A la commande ne peut être raccor-
dé qu’un seul ventilo-convecteur.
Pour obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque appa-
reil soit équipé d’un sélecteur de
vitesse SEL-S. Sur signal de la
commande
à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l’appareil
sur lequel il est installé.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un ther-
mocontact placé directement sur
la bobine qui arrête le moteur en
cas de surchauffe et le remet en
marche automatiquement quand il
est refroidi.
La carte est munie d’un bornier
pour le raccordement de l’alimenta-
tion, pour la gestion des vitesses,
pour le contrôle des vannes et pour
le raccordement du dispositif de
sécurité.
Chaque borne peut loger deux câbles
de même section (maxi 1,5 mm
2
).
Dans le refroidissement la fiche
eléctronique montée sur l’appareil
contrôle et gére le fonctionnement
de la pompe d’evacuation des con-
densats.
Une commande de niveau, à l’inte-
rieur de l’unité, démarre la pompe
d’évacuation et, dans le cas où le
niveau intérieur des condensats
arrive à la limite de la sécurité, l’ali-
mentation de la vanne eau est in-
terceptée.
L’emploi d’un relais de surêté avec
contact en deviation permet de si-
gnaler a distance l’indicateur d’alarme.
Einspeisungsleiter,
Steuergerät und Ventile
Die am Klimakonvektor montierte
Platine ist bereits für den Anschluss
der verschiedenen Steuergeräte
gemäß den Angaben des Kapitels
“Steuergeräte und Schaltpläne”
vorbereitet.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durch-
gänge der Anschlusskabel an den
vorhergesehenen Stellen ausführen.
Das Steuergerät kann an jeweils nur
einen Klimakonvektor angeschlossen
werden; um mit nur einem Steuergerät
mehrere Klimakonvektoren kontrollieren
zu können, muss jedes Gerät mit
einem DrehzahlSchalter SEL-S
versehen werden, der auf das Signal
der zentralisierten Fernbedienung
hin die einzelnen Geräte einschaltet.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die
Wicklung integrierten Thermokontakt
geschützt, welcher den Motor bei
Überhitzung ausschaltet, und nach
dem Abkühlen automatisch wieder
einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung,
die Verwaltung der Drehzahl, die
Kontrolle der Ventile und den Ansch-
luss der Sicherheitsvorrichtung
ausgestattet.
Jede Klemme kann zwei Drähte mit
gleichem Querschnitt (max. 1,5 mm
2
)
aufnehmen.
Bei Kühlbetrieb kontrolliert und
verwaltet die am Gerät montierte
Elektronikplatine die Funktion der
Kondensatpumpe.
Eine Standkontrolle im Geräteinnern
löst die Kondensatpumpe aus, und
falls der interne Stand des Kondensats
die Sicherheitsgrenze erreicht, wird
das Wasserventil gesperrt.
Die Verwendung eines Sicherheits-
relais, ermöglicht die Fernschaltung
des Alarmstatus.
Conductores de alimentación,
mando y válvulas
La tarjeta montada sobre el venti-
lador convector ya está preparada
para la conexión a los distintos man-
dos de acuerdo con las indicacio-
nes dadas en la sección “Mandos
y Esquemas eléctricos”.
La conexión se tiene que realizar
respetando los esquemas eléctricos
que figuran en el presente manual.
El instalador deberá prever la en-
trada de los cables de conexión
usando los accesos previstos.
Al mando puede conectarse un sólo
ventilador convector; para obtener
el control de más ventiladores con-
vectores con un único mando es
necesario que cada aparato esté
provisto de un selector de veloci-
dad SEL-S que, al recibir la señal
del mando a distancia centralizado,
accionará el aparato.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un ter-
mocontacto integrado del bobinado
que para al motor en caso de sobre-
calentamiento y lo vuelve a poner
en marcha automáticamente una
vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja
de bornas para la conexión de la
alimentación, para la gestión de la
velocidad, para el control de las vál-
vulas y para la conexión de dispo-
sitivo de seguridad.
Cada borne puede alojar dos cables
de la misma sección (máx. 1,5 mm
2
).
En la función de enfriamiento la ta-
rjeta electrónica montada sobre el
aparato controla y gestiona el fun-
cionamieto de la bomba de evacua-
ción del agua de condensación.
Un control de nivel, dentro de la uni-
dad, pone en marcha la bomba de
evacuación y, en caso de que el nivel
interno del agua de condensación
alcance el límite de seguridad, la
alimentación de la válvula agua se
para.
El uso de un relé de seguridad con
contacto en desviación permite
poder hacer remoto el estado de
las alarmas.
Voedingsgeleiders,
bediening en kleppen
De op de ventilator-convector
gemonteerde schakeling is reeds
voorzien op de aansluiting op versch-
illende bedieningen, volgens de
aanwijzingen geleverd in het deel
“Bedieningen en Schakelschema’s”.
De aansluitingen worden uitgevoerd
overeenkomstig de schakelschema’s
weergegeven in deze handleiding.
De installateur dient de ingang van
de aansluitkabels te voorzien op de
daartoe bestemde plaatsen.
Aan de bediening kan slechts één
ventilator-convector worden gekoppeld;
om meerdere ventilators-convectors
te bedienen met één enkele bediening,
moet elk apparaat uitgerust zijn met
een snelheidsschakelaar SEL-S die,
op een signaal van de centrale
afstandsbediening het aangesloten
apparaat in werking stelt.
Bijgeleverde elektrische inrichtingen
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de
motor stillegt ingeval van oververhitting.
De motor wordt weer gestart nadat
hij afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting
van de voeding, het beheer van
de snelheden, de controle van de
kleppen en de aansluiting van de
veiligheidsinrichting.
Elke klem kan twee kabels met
gelijke doorsnede onderbrengen
(max. 1,5 mm2).
In de koelfunctie stuurt en beheert
de op het apparaat gemonteerde
elektronische schakeling de werking
van de pomp voor de afvoer van
het condensatievocht.
Een niveaucontrole in de eenheid
zelf start de afvoerpomp en, ingeval
het intern peil van het condensatie-
vocht het veiligheidsniveau bereikt
heeft, wordt de voeding van de water-
klep onderbroken.
Het gebruik van een veiligheidsrelais
met afwijkend contact maakt het
mogelijk de alarmtoestand van op
afstand te bedienen.
21 21A
SCHEDA
CASSETTE
SEC 1
LEGENDA:
CC = Controllo
C= Comune
MAX = Velocità massima
MED = Velocità media
MIN = Velocità minima
NO = Normalmente aperto
NC = Normalmente chiuso
RLS = Relè di sicurezza
alto livello condensa
CASSETTE
ELECTRONIC BOARD
SEC 1
LEGEND:
CC = Control
C= Common
MAX = High speed
MED = Medium speed
MIN = Minimum speed
NO = Usually open
NC = Usually closed
RLS = Safety relay for
high condensate level
BORNIER
CASSETTE
SEC 1
ELEKTRONIKPLATINE
DER KASSETTEN
SEC 1
TARJETA
CASSETTE
SEC 1
SCHAKELING
CASSETTE
SEC 1
LEGENDE:
CC = Contrôle
C= Commun
MAX = Vitesse maxi
MED = Vitesse moyenne
MIN = Vitesse mini
NO = Normalement ouvert
NC = Normalement fermé
RLS = Relais de surêté haut
niveau des condensats
LEGENDE:
CC = Kontrolle
C= Gemeinsamer Leiter
MAX = Höchstdrehzahl
MED = Mittlere Drehzahl
MIN = Mindestdrehzahl
NO = Arbeitskontakt
NC = Ruhekontakt
RLS = Sicherheitsrelais
hoher Kondensatstand
LEYENDA:
CC = Control
C= Común
MAX = Velocidad máxima
MED = Velocidad media
MIN = Velocidad mínima
NO = Normalmente abierto
NC = Normalmente cerrado
RLS = Relè de seguridad
alto nivel agua
de condensación
LEGENDE:
CC = Controle
C= Gemeenschappelijk
MAX = Maximale snelheid
MED = Gematigde snelheid
MIN = Minimale snelheid
NO = Normaal open
NC = Normaal gesloten
RLS = Veiligheidsrelais hoog
niveau condensatievocht
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Sabiana Skystar Manuale del proprietario

Categoria
Riscaldatori di spazio
Tipo
Manuale del proprietario