Pottinger TOP 461 N Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

.OTICE D@ UTILISATION
F
 2%#/--!.$!4)/.3 ,/23 $% ,! -)3% %. 3%26)#% $@5.% -!#().%    0AGE 
4RADUCTION DE LA NOTICE DINSTRUCTIONS ORIGINALE
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
.R
TOP 460 N
(Type SK 299 : + . . 01001)
EUROTOP 460 N
Type SK 299 : + . . 01491)
EUROTOP 461 N
Type SK 299 : + . . 01651)
Andaineur
99 299.FR.80I.0
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F
Responsabilité envers les produits. Obligation
d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la
vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité
et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis
à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison,
- le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger.
- Le document B revient au concessionnaire et
- le document C appartient au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur
la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ;
une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-)
Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la
responsabilité.
Attention! Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine.
F
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons
vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire,
nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un
service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont
travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de
nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques
renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer
d’une manière plus précise des nouveaux produits.
Dokument D
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
F
T Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
T Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
T Contrôle de la pression des pneumatiques.
T Contrôle du serrage des écrous de roue.
T Adaptation de la longueur du cardan.
T Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
T Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
T Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
T Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
T Explication concernant la position travail et la position transport.
T Information sur les options et les accessoires.
T Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
- 4 -
0200_F-INHALT_299
TABLE DES MATIÈRES F
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les
spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Signification des symboles
Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le
moteur tourne.
Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement,
aussi longtemps que des pièces y sont encore en
mouvement.
Observer
les recom-
mandations
pour la sécurité
dans le travail
annexe!
495.173
TABLE DES MATIÈRES
Signification des symboles ..............................................4
Sigle CE ...........................................................................4
Attelage de la machine avec attelage pivotant ..............5
Blocage de l’attelage pivotant pour le transport et le
décrochage: ....................................................................5
Detelage de la machine ...................................................5
Transformation en position de transport .........................6
- Bj. 2001: ........................................................................6
+ Bj. 2002: .......................................................................6
Déplacement sur route publique: ....................................7
Transformation en position travail ...................................7
Recommandations generales pour le travail ...................8
Travail en pente ...............................................................8
Réglage de l'inclinaison de la toupie ...............................8
Embrayer la prise de force ..............................................9
Machine avec essieu tandem .........................................9
Roue support (5) ..............................................................9
Tendeur à vis pour régler la position horizontale .............9
Plan de graissage ..........................................................10
Entretien et maintenance ...............................................11
Cardans .........................................................................11
Nettoyage de votre machine .........................................11
En fin de saison .............................................................11
Utilisation conforme de votre andaineur .......................12
Plaque de construction. ................................................12
Equipements spéciaux: .................................................12
ANNEXE ........................................................................13
Recommandations pour la sécurité .............................14
Cardan ...........................................................................15
- 5 -
9500_F-ANBAU_261
F
Attelage de la machine avec attelage
pivotant
- Atteler l’outil à l’attelage Cat. II
- Fixer les stabilisateurs latéraux (4) de manière que
la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Relever et fixer la béquille (5).
- Avant la première utilisation, il faut vérifier la longueur
du cardan et si nécessaire la rectifier (Regarder aussi le
chapitre "Préparation du cardan" dans l'annexe B).
Blocage de l’attelage pivotant pour le
transport et le décrochage
Pour le transport, il faut bloquer la tête d’attelage (SB)
A = Position travail
B = Position transport
Attention!
Déplacer la broche que seulement quand la machine
est levée.
Detelage de la machine
- Mettre la broche de l’attelage en position B.
Attention!
Ne déplacer cette broche que seulement si la machine
est levée.
- Poser la machine sur le sol
- Retirer le cardan et le poser sur son support.
Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le
cardan!
Recom-
mandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
8a. - 8h.)
ATTELAGE
- 6 -
0200-F TRANSPORT_299
F
A partir de l‘année de construction 2002
- Démonter tous les bras et les placer sur le support
(Pos.1).
Attention!
Veiller à toujours démonter tous les bras, car
la toupie peut toujours tourner toute seule
pendant le transport.
Dans le cas où tous les bras ne sont pas
démontés, il convient de bloquer la toupie
avec la patte (G).
La patte (G) est solidaire du déflecteur droit. En relevant
celui-ci, la patte (G) vient immobiliser un bras.
Transformation en position de transport
- Mettre la broche (SB) dans
la position B.
Attention!
Ne déplacer cette broche
que seulement quand la
machine est relevée.
- Poser la machine sur le
sol.
- Relever les déflecteurs
gauche (10) et droit et
les bloquer à l’aide de la
goupille (6).
- Rentrer totalement le déflecteur d’andain (9) et le bloquer
avec la vis
à poignée
Jusqu’à l’année de construction 2001
- Démonter tous les bras et les placer sur le support
(Pos.1).
1c = Esse d'essieu
TD 29/95/2
1b1a
Attention !
Pour éviter que les toupies tournent
pendant le transport, observer ce qui
suit:
Les bras (1a et
1b) doivent rester
montés.
Attention!
Ne pas s'approcher
des toupies aussi
longtemps que le
moteur tourne.
POSITION DE TRANSPORT ET POSITION DE TRAVAIL
- 7 -
0200-F TRANSPORT_299
POSITION DE TRANSPORT ET POSITION DE TRAVAIL F
Déplacement sur route publique
Veuillez observer les règles du code de la route de
votre pays.
Le déplacement sur route publique ne peut être réalisé
que seulement comme décrit au chapitre "Position de
transport".
Stabilisateurs latéraux
• Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Transformation en position travail
- Mettre la broche (SB) dans la position A.
Attention!
Ne déplacer cette broche que seulement quand la machine
est relevée.
- Poser la machine sur le sol.
- Monter tous les bras sur la toupie.
- Baiser le déflecteur (10) droit et le bloquer à l’aide de
la goupille (6).
- Sortir le déflecteur d’andain (X) et le bloquer avec la
vis à poignée.
Régler la distance (X) selon le besoin.
Attention!
Ne pas s'approcher
des toupies aussi
longtemps que le
moteur tourne.
- 8 -
0600_F-EINSATZ_283
F
Recommandations generales pour le travail
Arrêter la prise de force avant de faire un quelconque
travail à proximité des toupies.
Attention!
Ne pas s'approcher des toupies aussi
longtemps que le moteur tourne.
- Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine
de travailler tout le fourrage
- Si la sécurité fonctionne, rétrograder d’une vitesse.
- Mettre la broche de
l’attelage pivotant (SB)
en position A.
Attention! Déplacer
cette broche que
seulement si la machine
est levée.
- Relever la machine avec un attelage pivotant avant
d’effectuer une marche arrière et dans les virages
serrés.
Prudence!
Les machines équipées d’un attelage
pivotant se centre automatiquement quand
on relève la machine. Faites attention que la
machine ne vienne pas renverser quelqu’un
ou heurter un obstacle. En posant la
machine sur le sol, l’attelage pivotant se
déverrouille automatiquement.
Travail en pente
Attention!
Si l'on relève l'outil dans un virage, il vient
se positionner automatiquement au centre.
Ceci peut dans certains cas, dû fait du
poids de la toupie, conduire à des situations
dangereuses.
Les amortisseurs (D) évitent que le recentrage soit un
brutal en permettant un déplacement lent et régulier.
Amortisseurs (option)
Pour le travail en pente, nous conseillons l'utilisation
d'amortisseurs(D) car ils augmentent la sécurité.
Réglage
Le serrage de l'écrou 6
pans (SK) fait varier la
tension des rondelles
belleville et par conséquent
la pression d'appui des
pastilles de freinage (R)
sur la tige coulissante.
495.173
Recom-
mandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
1.) 3.) 4.) 8i.)
MISE EN SERVICE
- 9 -
0600_F-EINSATZ_283
MISE EN SERVICE F
Roue support (5)
En utilisant cette roue support on obtient une
adaptation idéale au sol sur des terrains excessivement
bosselés.
- Remplacer le troisième point par une chaîne (6).
Elle doit être légèrement détendue.
- Il faut monter le ressort de traction (2).
Réglage de l'inclinaison de la toupie
- Pour obtenir un bon travail, il faut que la toupie soit de
niveau. On tolère une légère inclinaison vers l'avant,
obtenue en raccourcissant le 3 ème point (7).
- La hauteur de travail des dents est déterminée par
la manivelle de réglage (8). Les dents doivent frotter
légèrement sur le sol. Un réglage trop mal occasionne
un salissement du fourrage et blesse la chaume.
- Contrôler souvent le réglage en cours de travail.
Embrayer la prise de force
- Nombre de tours max. = 540 t/min.
La rotation optimale est d’environ 450 t/min.
- Si du fourrage est rejeter derrière les toupies, il faut
diminuer la vitesse de rotation de la prise de force.
Stabilisateurs latéraux
- Les stabilisateurs latéraux du tracteur doivent être
bloquer pour éviter que la machine “danse” de gauche
à droite.
Distributeurs hydrauliques
- Mettre la manette du distributeur hydraulique du tracteur
(ST) en position flottante.
- 10 -
0600_F-EINSATZ_283
MISE EN SERVICE F
- La toupie doit être horizontale ou au maximum inclinée
de 1,5 cm côté andain (cm-1,5).
- Relever la machine avec pneumatiques tandem (10)
dans les virages serrés.
EUROTOP 340N (à partir de l’année de
construction 2006)
Pour permettre le montage d’une 4ème paire de dents
même avec essieu tandem
- Mettre l’axe (B) dans les perçages (2).
- L’espace (F) disponible entre le pneu et la roue
augmente ainsi.
Machine avec essieu tandem
Tendeur à vis pour régler la
position horizontale
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 11 -
Smøreplan
8
h Hver 8. driftstime
20h Hver 20. driftstime
40 F Hvert 40. læs
80 F Hvert 80. læs
1 J 1 gang årligt
100 ha For hver 100 hektar
FETT Fedt
= Antal smørenipler
(IV) Se smørediagrammet
Liter Liter
* Udstyrsvariant
Se producentens anvisninger
Schmierplan
8
h alle 8 Betriebsstunden
20h alle 20 Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
8
h alle 8 bedrijfsuren
20h alle 20 bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
8
h ogni 8 ore di esercizio
20h ogni 20 ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
8
h Toutes les 8 heures de service
20h Toutes les 20 heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
8
h after every 8 hours operation
20h after every 20 hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
8
h Cada 8 horas de servicio
20h Cada 20 horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
8
h Em cada 8 horas de serviço
20h Em cada 20 horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
Smörjschema
8
h Varje 8:e driftstimme
20h Varje 20:e driftstimme
40 F Varje 40: e lass
80 F Varje 80: e lass
1 J 1 x årligen
100 ha Varje 100:e ha
FETT FETT
= Antal smörjnipplar
(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”
Liter liter
* Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
Smøreplan
8
h Hver 8. arbeidstime
20h Hver 20. arbeidstime
40 F Hvert 40. lass
80 F Hvert 80. lass
1 J 1 x årlig
100 ha Totalt 100 Hektar
FETT FETT
= Antall smørenipler
(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Unntak
Se instruksjon fra produsent
Voitelukaavio
8
h 8 käyttötunnin välein
20h 20 käyttötunnin välein
40 F 40 kuorman välein
80 F 80 kuorman välein
1 J kerran vuodessa
100 ha 100 ha:n välein
FETT RASVA
= Voitelunippojen lukumäärä
(IV) Katso liite ”Polttoaineet”
Liter Litraa
* Versio
Katso valmistajan ohjeet
DKFIN
I P
NL S N
D GBF
E
Πρόγραμμαλίπανσης
8
h κάθε 8 ώρες λειτουργίας
20h κάθε 20 ώρες λειτουργίας
40 F κάθε 40 χρήσεις
80 F κάθε 80 χρήσεις
1 J 1 x ετησίως
100 ha κάθε 100 εκτάρια
FETT ΓΡΑΣΟ
= Αριθμός των θηλών λίπανσης
(IV) Βλέπε Παράρτημα “Καύσιμα”
Λίτρα Λίτρα
* Έκδοση
Βλέπε Οδηγίες του Κατασκευαστή
GR
- 12 -
0300_F-WARTUNG_299
F
Entretien et maintenance
Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage,
d'entretien et de réparation.
Les travaux sous la machine doivent être réalisés
qu'après avoir calé la machine.
Observer, s’il vous plaît, les recommandations ci-dessous
pour conserver votre machine en bon état, même après
de nombreuses heures d’utilisation.
- Resserrer tous les boulons après les pre-
mières heures de travail.
En particulier les vis de fixation des dents et celles de
fixation du bâti.
- Respecter toujours la pression de gonflage des pne-
us.
- Graisser votre machine selon le plan de graissage.
Graisser, toutes les 20 heures de travail, les graisseurs
de votre machine.
- Avant de remiser pour l’hiver votre machine, huiler
toutes les articulations et graisser tous les paliers.
Cardans
- Graisser les cardans toutes les 8 heures de fonction-
nement.
- Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse.
Nettoyage de votre machine
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression
pour le nettoyage des paliers et des composants
hydrauliques.
- Danger de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
- Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se
produire des dégâts sur la peinture.
En fin de saison
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
Recom-
mandations
pour la
sécurité:
• voir Annexe-A1 p.
1b.), 2.), 8i.), 9.)
Plan de graissage
ENTRETIEN
F
- 13 -
0600_F-Zinkenarmwartung_2611
ENTRETIEN
Attention :
Contrôler au moins
une fois par an le
jeu (A) sur l’arbre
(W) !
- Le jeu (A) doit être normalement de 1 mm env. Si le
jeu de l’arbre (W) devenait plus important, il devra être
corrigé par des cales.
- Si le jeu (A) dépasse 4 mm, alors il faut remplacer les
bagues (B) coté intérieur des bras sans quoi il y a des
risques de dommages plus importants.
Bras porte-dents
Dents
- Contrôler et resserrer si nécessaire le serrage des vis
de fixation des dents (S) après les 10 premières heures
de travail et resserrer si nécessaire.
A partir de 2007*
Les dents extérieures (ZA) seront munies d’une cale (U).
- Ceci nécessite des vis plus longues (80mm)
- Le montage des vis se faisant la t^te vers le haut.
U
ZA
S
* uniquement sur Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
- 14 -
0800-F TECH. DAT (299)
F
Nombre de toupie
Nombre des bras de dent
Nombre des dents double par bras
Largeur de travail
Largeur de la machine (sans déflecteur)
Largeur de transport-relevée
Longueur
Longueur de transport
Hauteur maximale
Puissance nécessaire ( à partir )
Poids avec cardan
Vitesse prise de force tr/mn
Tarage de la sécurité du cardan
Pneumatiques tandem
Pression des pneus
Niveau de bruit
Données sans engagement.
EUROTOP 461 N (Type SK 299)
1
12
4
bis 4,60 m
3,72 m
2,4 m
4,1 m
3,3 m
1,45 m
ab 30 kW (41 PS)
650 kg
450
550 Nm (55 kpm)
16 x 6,5-8 4 Ply rating
1 - 1,5 bar
<70 dB(A)
Plaque de construction.
Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de
construction, mais également frappé sur le bâti, juste à
coté de cette plaque.
Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions
ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro
soit connu.
S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel
d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris
possession de votre machine.
Equipements spéciaux
Tableau de
signalisation
Utilisation conforme de votre andaineur
La "EUROTOP 461 N" est uniquement réservée pour
un travail classique en agriculture.
Pour l’andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de
la paille.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d’une
utilisation non conforme ne sont pas pris en charge
par le constructeur, ils restent de la responsabilité de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la remorque implique
également l’observation de toutes les opérations
de maintenance et d’entretien prescrite par le
constructeur.
Eclairage
Dispositif contre la perte
des dents.
Roue d'appui.
Données techniques
DONNÉES TECHNIQUES
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
F
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
F
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat!
Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Economie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire Pöttinger:
Vous serez plus efficace
avec des pièces d’origine
Pöttinger
L’original est sans équivalent…
9400_F-Anhang A_Sicherheit
ANNEXE -A
Recommandations pour la sécurité
- A 1 -
20%
Kg
6.) Interdit de transporter des personnes
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas
en position prescrite pour le transport.
7.) Type de conduite avec une machine portée
a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à l’arrière afin de
conserver l’efficacité des freins ou de la direction. (Au minimum
20 % du poids vide du tracteur doit être conservé sur l’essieu
avant).
b. Le comportement du
véhicule est influencé
par l’état de la route et
de la machine accrochée.
Adapter la vitesse
d’avancement à l’état
de la route ou du terrain
c. Dans les courbes, faites
attention au déport de la
machine.
d. En cas de virage avec
une machine portée ou
semi-portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids
de l'outil.
8.) Généralités
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de
commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci
ne va pas baisser ou monter importunément.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de
blessures.
c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par
coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez
la commande extérieure du relevage.
e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté.
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé,
ne baisse lors du transport.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer
la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le
frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé!
i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant
d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.
9.) Nettoyage de la machine
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des
paliers et des composants hydrauliques.
Recommandations pour la sécurité
Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant
des informations pour votre sécurité sont repérés par ce
symbole.
1.) Utilisation conforme de votre machine
a. Voir "Données techniques".
b. L'utilisation conforme comprend également le respect des
indications constructeur pour l'entretien et la maintenance.
2.) Pièces détachées
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été
spécialement concues pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et
les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés
et homologués par nous.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer
négativement le comportement de votre machine.
d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans
la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité
en cas de mauvaise utilisation de la machine.
3.) Dispositifs de protection
Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la
machine et être en bon état. Un replacement à temps des carters
de protection ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers
de protection, caches, capots...) usés ou endommagés est
nécessaire.
4.) Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande
ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de commencer
à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard!
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le
transport sur route de la machine avant chaque nouvelle utilisation
de la machine.
5.) Amiante
Certaines pièces peuvent contenir, pour des
raisons techniques, de l’amiante. Observer les
repères du catalogue pièces détachées.
- B1 -
0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG
F
CARDAN
Annexe - B
Recommandation de travail
En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser
la vitesse, de rotation du cardan, prescrite.
- Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à
cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner
pendant un certain temps. Ne pas s’approcher de la
machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt.
- En décrochant la machine, poser le cardan sur son
support. Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre
le cardan.
Cardan grand angle:
Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70°
Cardan normal:
Angle maximum à l’arrêt : 90°
Angle maximum au travail: 35°
Entretien
Remplacer immédiatement tout protecteur
endommagé.
- Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes
les huit heures de travail et avant chaque remise en
marche.
- Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le
cardan.
En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes
protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ensemble
par le gel.
Préparation du cardan
Pour connaître la longueur exacte de chaque demi-
cardan, les présenter l’un à coté de l’autre.
Comment raccourcir le cardan
- Présenter les deux demi-cardans l’un à coté de l’autre
et les marquer selon le schéma (L2).
Attention!
Respecter la longueur de service maximale (L1).
- Veiller á obtenir un recouvrement optimum des
profils (min. 1/2 X).
Raccourcir de la même longueur le tube protecteur
extérieur et intérieur.
La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée
coté machine.
Avant chaque utilisation contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de
force.
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de
la chaînette.
Considérer également le débattement maximum
possible du cardan.
8h
FETT
Attention!
N'utiliser que le
cardan indiqué ou
livré, sinon nous
ne prendrons
pas en garan-
tie d'éventuels
dégâts.
- B1 -
0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG
F
CARDAN
Annexe - B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur débrayable à cames
Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors
d’une surcharge ramène le couple à “zéro”. Le réarmement
de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force.
Le régime de réarmement de la sécurité se situe en
dessous de 200 Tr/mn.
Attention!
Le ré-enclenchement de la sécurité est possible
par la réduction du régime PDF.
REMARQUE!
Le limiteur débrayable à cames n’est pas un « indicateur
de charge maximale », mais simplement une sécurité qui
protège votre machine de surcharge.
En conduisant votre machine raisonnablement vous pouvez
éviter que la sécurité ne se déclenche sans cesse ainsi
vous la protégez d’une usure inutile.
Fréquence de graissage : 500 h (graisse spéciale)
Important sur un cardan muni d’un limiteur à friction
En cas de surcharge ou lors de brèves pointes d’effort, le
couple est limité et transmis de manière constante pendant
le patinage de la sécurité.
Avant la première utilisation et après un arrêt de
fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du
limiteur à friction.
a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs
K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et
K92/4E.
b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les
garnitures de friction. Faire tourner le limiteur.
c.) Règler les vis à la dimension „L“.
Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.
Leistung und Lebensdauer der Maschine sind
von sorgfältiger Wartung und der Verwendung
guter Betriebsstoffe abhängig. Unsere
Betriebsstoffauflistung erleichtert die richtige Auswahl
geeigneter Betriebsstoffe.
Im Schmierplan ist der jeweils einzusetzende
Betriebsstoff durch die Betriebsstoffkennzahl (z.B.
“III”) symbolisiert. Anhand von “Betriebsstoffkennzahl”
kann das geforderte Qualitätsmerkmal und das
entsprechende Produkt der Mineralölfirmen
festgestellt werden. Die Liste der Mineralölfirmen
erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung - jedoch
mindestens 1 x jährlich wechseln.
- Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl
auslaufen lassen und ordnungsgemäß
entsorgen.
Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel durchführen
und alle Fettschmierstellen abschmieren. Blanke
Metallteile außen (Gelenke, usw.) mit einem Produkt
gemäß “IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost
schützen.
I II III IV V VI VII
(II)
ÖL
(IV)
FETT
- D 1 -
Betriebsstoff-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
gefordertes Qualitätsmerkmal
required quality level niveau
de performance demandé
caratteristica richiesta di
qualità
verlangte kwaliteitskenmerken
Getriebeöl SAE 90 bzw. 85
W-140 gemäß API-GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85
W-140 according to API-GL 5
huile transmission SA 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API
GL 5
oilio per cambi e differenziali
SAE 90 o SAE 85 W-140 se-
condo specifiche API-GL 5
Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R)
complex grease
graisse complexe
grasso a base di saponi comp-
lessi
Getriebefließfett
(DIN 51 502:GOH
transmission grease
graisse transmission
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K)
lithium grease
graisse au lithium
grasso al litio
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140
gemäß API-GL 4 oder API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 4 or API-GL 5
huile transmission SAE 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou
API-GL 5
olio per cambi e differenziali SAE 90
o SAE 85W-140 secondo specifiche
API-GL 4 o API-GL 5
Motorenöl SAE 30 gemäß
API CD/SF
motor oil SAE 30
according to API CD/SF
huile moteur SAE 30 niveau
API CD/SF
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
Siehe Anmerkungen
*
**
***
The performance and the lifetime of the farm
machines are highly depending on a careful
maintenance and application of correct
lubricants. our schedule enables an easy
selection of selected products.
The applicable lubricants are symbolized (eg.
“III”). According to this lubricant product code
number the specification, quality and brandname
of oil companies may easily be determined.
The listing of the oil companies is not said to
be complete.
Gear oils according to operating instructions
- however at least once a year.
- Take out oil drain plug, let run out and duly
dispose waste oil.
Before garaging (winter season) an oil change and
greasing of all lubricating points has to be done.
Unprotected, blanc metal parts outside (joints,
etc.) have to be protected against corrosion with
a group "Iv" product as indicated on the reverse
of this page.
Le bon fonctionnement et la longévité
des machines dépendent d’un entre-tien
soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants.
Notre liste facilite le choix correct des
lubrifiants.
Sur le tableau de graissage, on trouve un code
(p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné.
En consultant ce code on peut facilement
déterminer la spécification demandée du
lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières
ne prétend pas d’être complète.
Pour l’huile transmission consulter le cahier
d’entretien - au moins une fois par an.
- retirer le bouchon de vidange, laisser
l'huile s'écouler et l'éliminer correcte-
ment.
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et grais-ser.
métaux nus à l' extérieur protéger avec un
produit type “Iv” contre la rouille (consulter
tableau au verso).
L'efficienza e la durata della macchina dipendono
dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego
dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi
agevola nella scelta del lubrificante giusto.Il lubrificante
da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato nello schema
di lubrificazione da un numero caratter-istico (per es.
"III"). In base al "numero caratteristico del lubrificante"
si possono stabilire sia la caratteristica di qualità che il
progetto corrispondente delle compagnie petrolifere.
L'elenco delle compagnie petrolifere non ha pretese di
completezza.
Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio
dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio
per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per
l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno).
- Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare
l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge anti-
inquinamento ambientale.
Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti
che richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo
invernale della macchina. proteggere dalla ruggine tutte le
parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma
di "Iv" della tabella riportata sul retro della pagina.
prestaties en levensduur van de
machines zijn afhankelijk van
een zorgvuldig onderhoud en het
gebruik van goede smeermiddelen.
Dit schema vergemakkelijkt de
goede keuze van de juiste smeer-
middelen.
Olie in aandrijvingen volgens de ge-
bruiksaanwijzing verwisselen - echter
tenminste 1 x jaarlijks.
- Aftapplug er uit nemen, de olie
aftappen en milieuvriendelijk
verwerken.
Voor het buiten gebruik stellen (win-
terperiode) de olie-wissel uitvoeren
en alle vetnippel smeerpunten
doorsmeren. Blanke metaaldelen
(koppelingen enz.) met een product
uit groep "Iv" van de navolgende tabel
tegen corrosie beschermen.
D
Betriebsstoffe
Ausgabe 1997
GB
Lubricants
Edition 1997
F
Lubrifiants
Édition 1997
I
Lubrificanti
Edizione 1997
NL
Smeermiddelen
Uitgave 1997
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Pottinger TOP 461 N Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue