teutonia softtragetasche Operating

Tipo
Operating
Newell Poland Services Sp. Z.o.o.
Plac Andersa 7
61-894 Poznan, Poland
www.teutonia.com
Haftungshinweis:
Wir garantieren nicht für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der zu Verfügung gestellten Informationen und Daten. Wir behalten uns das Recht vor
Veränderungen der dargestellten Informationen vorzunehmen. Die Bilder und Darstellung der Farben ist nicht verbindlich und kann vom Original abweichen.
für die Kleinsten
für die Kleinsten
Bedienungsanleitung
operating instructions
mode d’emploi
käyttöohje
brunksanvisning
gebruiksaanwijzing
brugsanvisning
brunksanvisning
istruzioni per l’uso
manual de instrucciones
návod k obsluze
instrukcja obsługi
Návod na použitie
Lietošanas instrukcija
Instrukcija
Instruction manual
10/14
So tragetasche
1918929
Sprachen/languages
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8
Suomenkielinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 10
Svensk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 12
Nederlands. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 14
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 – 16
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 – 18
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 – 20
Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 22
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 24
Česky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 – 26
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 – 28
Slovakian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 30
Latvian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 32
Lithuanian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 34
Estonian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 36
Rundum Sorglos Garantie/Go Carefree Guarantee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 45
Übergabe-Check / Handover form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46– 47
Kompatibilitätsübersicht / Overview Compatibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
D
INT
F
FIN
S
NL
DK
N
I
E
PL
RUS
CZ
SK
LV
LT
EST
Technische Änderungen vorbehalten.
We reserve the right to make changes that promote technical changes.
Réservation sur des modifications techniques.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Teutonia förbehåller sig rätten till tekniska förändringar.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Vi forbeholder os retten til tekniske ændringer.
Med forbehold om tekniske endringer.
Salvo modifiche tecniche.
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones técnicas.
     .
Technické zmíny vyhrazeny.
Zastrzegamy sobie prawo do technicznych zmian.
Vyhradzujeme si právo na zmeny dané technickými zmenami.
Mēs paturam tiesības izmainīt tehnisko specifikāciju īpašības.
Mes pasiliekame teise daryti pakeitimus, kurie skatina techninius pokycius
Jätame õiguse teha tehnilises osas muudatusi.
DIN EN 1466: 2008-09
DIN EN 1888: 2012
www.tuv.com
ID 0000024302
3
WICHTIG: Die Anleitung für spätere Rückfragen
aufbewahren.
teutonia-Produkte verbinden bewährte handwerkliche
Verarbeitung und technische Innovationen mit modi-
schem Design. Der Name teutonia steht für Qualität,
die höchsten Ansprüchen gerecht wird. Das teutonia-
Logo mit dem Regenbogen garantiert Ihnen, dass es
sich um ein Original-teutonia-Modell handelt. Lesen
Sie vor Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig
durch (speziell unsere Sicherheitshinweise) und he-
ben Sie sie für spätere Zwecke und Rückfragen auf.
Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die
Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
Wir sind sicher, dass Sie mit diesem Produkt eine
gute Wahl getroffen haben und sich Ihr Kind in einem
teutonia-Wagen gut aufgehoben fühlt. Sollten Sie den-
noch Grund zur Beanstandung haben, so wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachhändler.
Ihr teutonia-Team
Allgemeines
Das Produkt ist in einem Temperaturbereich von –20
°C bis +60 °C (–4 °F bis +140 °F) getestet worden.
Trotz vieler positiver Eigen schaften unserer Materia-
lien wie Luft d urch lässigkeit etc. reagieren viele Texti-
lien auf intensive Sonnen ein strahlung sehr sensibel.
Die Erfahrung der vergangenen Zeit lehrte uns, dass
die Sonnen strahlen mittlerweile derart aggressiv sind,
dass wir von teutonia ein Abstellen des Kinder wagens
im Schatten empfehlen müssen. Meiden Sie unnö-
tige Aufenthalte in praller Sonne, und die frischen
Farben Ihres Wagens bleiben Ihnen länger erhalten.
Zwischen den einzelnen Fertigungspartien lassen sich
Farb unterschiede nicht immer vermeiden. Diesbe-
zügliche Reklamationen können leider nicht anerkannt
werden. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass
unsachgemäße Behandlung, eventuelle Regenränder
oder Farbunter schiede im Stoff, wie oben beschrieben,
keine berechtigte Reklamation darstellen. Regelmäßi-
ge Pflege aller Metallteile, insbesondere Chromteile,
am Wagen ist notwendig, um die hochwertige Optik
zu erhalten. Dazu sind handelsübliche Pflegemittel
ausreichend. Kleine Sets zum Ausbessern eventueller
Lackschäden am Gestell erhalten Sie beim Fachhänd-
ler. Die Achsenden müssen in Abständen von ca. 4
Wochen gesäubert und leicht geölt werden.
Reinigen der Stoffteile
Bei kleineren Flecken nehmen Sie bitte ein feuch-
tes Tuch und klares Wasser und reinigen vorsichtig
die betreffende Stelle. Bitte vermeiden Sie (beson-
ders bei dunklen Stoffen) ein starkes Reiben. Alle
abnehmbaren Stoffteile können Sie normalerweise
mit einem Feinwaschmittel (ohne optische Aufheller)
in der Waschmaschine bei 30°C/85°F (Schonwasch-
gang) waschen. Siehe gesonderte Pflegeanleitung am
Stoffteil.
Generelle Sicherheitshinweise
WARNUNG:
Benutzen Sie diese Tragetasche nie auf
einem Ständer.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Lassen Sie andere Kinder nicht unbe-
aufsichtigt in der Nähe der Tragetasche
spielen.
Verwenden Sie die Tragetasche nicht,
wenn ein Teil gebrochen oder eingerissen
ist oder fehlt.
Dieses Produkt ist für ein Kind geeignet,
das nicht selbständig sitzen, sich herum-
drehen und sich nicht auf seine Hände
und Knie hochstemmen kann. Maximales
Gewicht des Kindes: 9 kg.
Nur auf einem festen, waagerechten, tro-
ckenem Untergrund verwenden.
Verwenden Sie keine Matratze, die dicker
als 3,5 cm ist.
Legen Sie keine weitere Matratze auf die
vom Hersteller mitgelieferte oder empfoh-
lene Matratze.
Lassen Sie die flexiblen Tragegriffe nicht
in der Tragetasche.
Zusätzliche, wichtige Sicherheitshinweise
teutonia übernimmt keine Garantie für die
Sicherheit dieses Produktes, wenn Ersatz-
oder Zubehörteile verwendet werden, die
nicht von teutonia produziert oder zuge-
lassen sind. Falls solche Ersatz- oder Zu-
behörteile verwendet werden, erlöschen
unverzüglich die Garantieansprüche.
Die Tragetasche darf nur zum Transport
genutzt werden und ist keinesfalls Bett-
oder Wiegenersatz.
3
4
Beachten Sie die Risiken, die von offe-
nem Feuer und anderen Hitzequellen wie
elektrischen Heizgeräten, Gasflammen
usw. ausgehen, wenn sich diese in unmit-
telbarer Nähe der Tragetasche befinden.
Bitte untersuchen Sie die Griffe und den
Boden regelmäßig auf Abnutzungserschei-
nungen und Beschädigungen.
Halten Sie die Tragegriffe der Tragetasche
so, dass die Tasche ausbalanciert ist und
der Kopf des Kindes in der Tasche nie-
mals tiefer als der Körper des Kindes ist.
Bei Tragetaschen mit starrem Tragegriff
vergewissern Sie sich, dass sich der Tra-
gegriff in der korrekten Nutzungsposition
befindet, bevor Sie die Tasche tragen
oder anheben.
Softtragetasche
Außenmaß Bodenplatte: 735 mm x 282 mm
geeignete Matratzenmaße: 30 cm Breite, 75 cm Län-
ge, 3,5 cm Stärke
Diese Softtragetasche entspricht der Norm
EN 1466:2004-06
Befestigung der Tragetasche in der Sitzeinheit
1
3
1. Befestigen Sie die Zusatzgurte an dem Ring am
unteren Ende der Beckengurte.
2. Setzen Sie die Tragetasche in den Sportwagen-
einsatz und ziehen Sie den Gummizug über den
Fußkasten.
3. Führen Sie den Zusatzgurt durch die Schlaufe an
der Tragetasche und schließen Sie den Druckknopf.
Der Umbau zum Fußsack
Die Softtragetasche kann
durch einfachen Umbau
später als Fußsack ge-
nutzt werden.
1. Reißverschluss am
Boden öffnen, Bodenplat-
te herausnehmen
2. alle Steckverschlüsse
der Tragegurte lösen und
Tragegurte durch die Tun-
nel herausziehen
3. Entfernen der Kopfteilumrandung durch Öffnen des
Reißverschlusses am Kopfteil.
Achten Sie darauf, dass die schmale Bodenplattensei-
te zuerst eingeschoben werden muss.
IMP
refe
teut
and
teut
requ
your
Rea
our
fere
not
by s
and
Plea
have
You
Gen
The
of -2
man
perm
inte
us t
that
the
sunl
be p
avoi
batc
acce
use
teria
com
regu
Clea
app
you
work
Clea
To r
clea
rubb
mov
mac
age
sep
4
5
e an
nopf.
kann
mbau
ge-
am
plat-
üsse
und
Tun-
des
nsei-
IMPORTANT: Keep these instructions for future
reference.
teutonia products combine traditional workmanship
and technical innovations with fashionable design.
teutonia stands for quality that meets most stringent
requirements. The teutonia logo with the rainbow is
your guarantee that this is a genuine teutonia model.
Read the instructions carefully before use (especially
our safety notes) and keep them handy for future re-
ference. Your child’s safety may be affected if you do
not follow these instructions. We are convinced that
by selecting this product you have made a good choice
and your child will be safe in a teutonia stroller/pram.
Please contact your dealer should you nevertheless
have reason for complaint.
Your teutonia team
General
The product has been tested in a temperature range
of -20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the
many positive properties of our materials such as air
permeability, etc., many fabrics are very sensitive to
intensive solar radiation. Past experience has shown
us that the rays of the sun are now so aggressive
that we at teu tonia have to recommend that you park
the pram in the shade. Avoid exposing it to direct
sunlight, and the fresh colours on your buggy will
be preserved for longer. It is not always possible to
avoid colour differences in individual manufacturing
batches. Unfortunately, such complaints cannot be
accepted. We hope you will appreciate that improper
use, possible rain stains or colour differences in ma-
terials as described above are not justified reasons for
complaints. All metal parts of the stroller/pram require
regular care in order for it to keep its high-quality looks.
Clean and lightly lubricate the ends of the wheel axles
approximately every 4 weeks. Your dealer can provide
you with small kits for touching up any damaged paint-
work at the chassis.
Cleaning the textile parts
To remove small stains, use a cloth dampened with
clear water and carefully clean the spot. Avoid brisk
rubbing (especially on dark fabrics). Normally, all re-
movable fabric parts can be washed in the washing
machine with a fine fabric detergent (no brightening
agents) at 30 °C/85 °F (gentle cycle). Please check
separate care labels on the fabric parts.
General Safety Notes
WARNING:
Never use this carry cot on a stand.
Never leave your child unattended.
Do not let other children play unattended
near the carry cot.
Do not use if any part of the carry cot is
broken, torn or missing.
This product is suitable as carry-cot for a
child who cannot sit up unaided, roll over
and cannot push itself up on its hands
and knees. Maximum weight of the child:
9 kg.
Only use a firm, horizontal level and dry
surface.
Do not add a mattress thicker than 3.5cm.
Do not add other mattress on top of the
mattress provided by the manufacturer.
Do not leave flexible carrying handles
inside the carry cot.
Additional important safety notes
teutonia does not warrant the safety of
the current product in case of use of ac-
cessories and spare parts that are not
produced or approved by teutonia. In case
of use of such accessories and spare
parts the warranty will expire with immedi-
ate effect.
The carry-cot may be used only for trans-
port and not as a substitute for a cot or
cradle.
Note the risks presented by open flames
and other heating sources such as elec-
trical heaters, gas flames, etc. if they are
in the immediate vicinity of the carry-cot.
Please inspect the carrying handles and
the bottom regularly for signs of wear and
damage.
Hold the carrying straps of the carry cot
so that the cot is balanced and the head
of the child in the carry cot is never lower
than the body of the child.
For carry cots with rigid handle make sure
that the handle is in the correct position
of use before carrying or lifting.
5
6
Imp
cons
Les
catio
tech
teut
exig
en-c
orig
enti
cons
usag
Vou
des
dété
tout
ser
L’éq
n
Le p
de
tique
lité à
à l’e
a a
agre
der
exp
plus
voit
d’év
pièc
sont
tion
pluie
tion
justi
sion
fait
enfa
teut
t
de
l’ess
tout
Nett
Pou
men
et d
part
Soft Carrycot
Base plate external dimension: 735 mm x 282 mm
Suitable mattress dimensions: 30 cm width, 75 cm
length, 3,5 cm thickness
This soft carrycot corresponds to standard
EN 1466:2004-06
Fitting the fixed carrycot (accessories) into the
seat unit
1
3
1. Fit the supplementary restraint to the ring at the
lower end of the waist straps.
2. Place the carrycot into the seat unit and pull the
rubber strap over the footrest.
3. Guide the supplementary strap through the loop of
the carry cot and close the press studs.
Conversion to foot bag
The soft carrycot can be
used later as a foot muff
after a simple conver-
sion.
1. Open zip on base, re-
move base plate.
2. Remove all slot-in locks of the carrying harness and
pull out through the tunnelling
3. Remove head piece surround by opening the zip on
the head piece
Make sure that the narrow side of the base plate is
pushed in first.
7
Important : conserver ce mode d‘emploi pour
consultation ultérieure !
Les produits teutonia sont le résultat d’une fabri-
cation artisanale éprouvée alliée à des innovations
techniques dotées d’un design à la mode. Le nom
teutonia
est synonyme d’une qualité qui répond aux
exigences les plus élevées. Le logo
teutonia
avec l’arc-
en-ciel vous certifi e qu’il s’agit d’un modèle teutonia
original.
Lisez attentivement ce mode d’emploi en
entier avant la mise en service (en particulier nos
consignes de sécurité) et conservez-le en vue d’un
usage ultérieur et comme complément d’information.
Vous pouvez vous procurer auprès de votre revendeur
des petits kits permettant de réparer d’éventuelles
détériorations de la peinture du châssis. Si vous avez
toutefois un motif de réclamation, veuillez-vous adres-
ser à votre revendeur spécialisé.
L’équipe teutonia
Généralités
Le produit a été testé dans une plage de températures
de –20° C à +60° C. Outre les nombreuses caractéris-
tiques positives de nos matériaux, comme la perméabi-
lité à l’air, etc., de nombreux tissus sont très sensibles
à l’ensoleillement intensif. L’expérience passée nous
a appris que le rayonnement solaire est devenu si
agressif que teutonia se voit contraint de recomman-
der de ranger la voiture d’enfant à l’ombre.
Éviter une
exposition prolongée en plein soleil pour garder le
plus longtemps possible l‘éclat des couleurs de votre
voiture pour enfants.
Il n’est pas toujours possible
d’éviter des différences de teintes entre les diverses
pièces de fabrication. Les réclamations à ce sujet ne
sont malheureusement pas recevables. Une manipula-
tion non-conforme ainsi que d’éventuelles auréoles de
pluie ou les différences de couleur dans le tissu men-
tionnées ci-dessus ne constituent pas de réclamations
justifiées. Nous vous remercions pour votre compréhen-
sion à cet égard. Nous sommes certains que vous avez
fait le bon choix en optant pour ce produit et que votre
enfant se sentira en sécurité dans une voiture d’enfant
teutonia. Un entretien régulier de toutes les parties
métalliques de la voiture d’enfant est nécessaire afin
de lui conserver son esthétique. Les extrémités de
l’essieu doivent être nettoyées et légèrement huilées
toutes les 4 semaines environ.
Nettoyage des parties en tissu
Pour les petites taches, nettoyez précautionneuse-
ment les endroits concernés avec un chiffon humide
et de
l’eau claire. Évitez de frotter trop fortement (en
particulier
pour les tissus sombres).
Normalement vous pouvez laver en machine à 30°C
(programme pour textiles délicats) toutes les parties
amovibles en tissu avec une lessive pour textiles
délicats (sans agent blanchissant optique). Voyez ins-
truction d’entretien fixée à la partie de tissu.
Remarques générales sur la sécurité
AVERTISSEMENT :
N‘utilisez jamais cette nacelle sur un
support.
Ne laissez jamais votre enfant sans sur-
veillance.
Ne laissez pas d‘autres enfants jouer
sans surveillance près de la nacelle.
N‘utilisez pas la nacelle si l‘un de ses
composants est cassé, déchiré ou man-
quant.
Cette nacelle est appropriée pour un
enfant qui ne tient pas assis tout seul,
qui ne peut se retourner et pousser sur
ses mains et genoux pour se redresser.
Poids maximum de l‘enfant : 9 kg.
Utilisez uniquement une surface stable,
horizontale et sèche.
N‘ajoutez pas un matelas de plus de 3,5
cm d‘épaisseur.
N‘ajoutez pas un matelas par dessus
celui qui est fourni par le fabricant.
Ne laissez pas les poignées de transport
flexibles dans la nacelle.
Autres remarques importantes sur la sécurité
teutonia ne garantit pas la sécurité de ce
produit en cas d‘utilisation d‘accessoires
et de pièces de rechange qu‘elle n‘a ni
produits ni approuvés. En cas d‘utilisation
d‘accessoires et de pièces de rechange
de ce type, l‘expiration de la garantie sera
immédiate.
La nacelle peut être utilisée uniquement
pour le transport et non pour remplacer
un lit d‘enfant ou un berceau.
Les flammes nues et d‘autres sources
de chaleur telles que radiateurs élec-
triques, flammes de gaz, etc. présentent
des risques au voisinage immédiat de la
nacelle.
and
p on
te is
8
Tärk
tarv
teut
uud
laat
nuje
että
m
käyt
myö
Olem
ja e
tees
kää
teut
Ylei
Tuot
sa.
sia
mut
mak
auri
että
mist
rass
säily
saat
liitty
tava
valit
aihe
sa
jotka
Vau
lises
puh
väle
joide
vät
Kan
Pois
puht
tum
kaik
man
pes
La transformation en nid d’ange
Une procédure de trans-
formation simple vous
permet d’utiliser ultérieu-
rement la nacelle en nid
d’ange.
1. Ouvrir la fermeture à
glissière sur le dessous
de la nacelle et retirer la
plaque du fond.
2. Défaire tous les bou-
tons-pression de la poi-
gnée et retirer la poignée
des tunnels.
3. Retirer le bord de la partie de tête en ouvrant la
fermeture à glissière sur la partie de tête.
Veillez à insérer d’abord le côté mince de la plaque du
fond lorsque vous remonterez la nacelle souple.
Veuillez vous assurer régulièrement que
les poignées de transport et le fond de
la nacelle ne présentent pas de signes
d‘usure et d‘endommagement.
Tenez les poignées de transport de la
nacelle de sorte que cette dernière soit
en équilibre et que la tête de l‘enfant ne
soit jamais plus basse que le reste de
son corps.
Si la nacelle est équipée d‘une poignée
rigide, assurez-vous que cette dernière
est dans une position d‘utilisation appro-
priée avant de transporter ou de soulever
la nacelle.
Nacelle souple
Dimensions extérieures plaque de fond : 735 mm x
282 mm
Dimensions appropriées d’un matelas : largeur 30 cm,
longueur 75 cm, épaisseur 3,5 cm
Cette nacelle souple est conforme à la norme
EN 1466:2004-06
Fixation d’une nacelle dans l’unité de siège
1
3
1. Fixez la sangle supplémentaire sur l’anneau de
l’extrémité inférieure de la sangle de bassin.
2. Placez la nacelle dans l’élément de poussette et
couvrez le repose-pied avec l’élément en caout-
chouc.
3. Passez la courroie supplémentaire dans la boucle
du porte-bébé et fermez les boutons-pressions.
Tärkeää: Säilytä tämä käyttöohje myöhempää
tarvetta varten!
teutonia-tuotteissa yhdistyvät käsityötaito, tekniset
uudistukset ja muodikas design. teutonia merkitsee
laatua, joka täyttää korkeimmatkin vaatimukset. Vau-
nujen teutonia-tunnus sateenkaarineen takaa sen,
että kyseessä on alkuperäinen teutonia-malli. Lue
tämä käyttöohje läpi huolellisesti ennen vaunujen
käyttöönottoa (erityisesti turvaohjeet) ja säilytä se
myöhempää tarvetta varten.
Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnan
ja että lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos tuot-
teessa kaikesta huolimatta ilmenee huomautettavaa,
käänny myyntiliikkeen tai maahantuojan puoleen.
teutonia-tiimisi
Yleistä
Tuotteemme on testattu -20° C - +60° C:n lämpötilas-
sa. Käyttämillämme materiaaleilla on monia positiivi-
sia ominaisuuksia, kuten esim. niiden hengittävyys,
mutta monet tekstiilit reagoivat kuitenkin herkästi voi-
makkaaseen auringonvaloon. Kokemus on osoittanut
auringonsäteilyn olevan nykyisin niin aggressiivista,
että teutonian on su ositeltava lastenvaunujen säilyttä-
mistä varjossa. Kun vältät tarpeetonta oleskelua suo-
rassa auringonpaisteessa, vaunujesi raikkaat värit
säilyvät kauemmin kirkkaina. Myös valmistuserissä
saattaa olla värieroja, joita ei aina voida välttää. Niihin
liittyviä valituksia ja korvausvaatimuksia emme valitet-
tavasti voi hyväksyä. Emme myöskään voi hyväksyä
valituksia ja korvausvaatimuksia sateen mahdollisesti
aiheuttamista raidoista, edellä mainituista kankais-
sa esiintyvistä värivaihteluista emmekä vahingoista,
jotka johtuvat vaunujen epäasiallisesta käsittelystä.
Vaunujen kaikkia metalliosia on hoidettava säännöl-
lisesti, jottei niiden ulkonäkö kärsi. Akselien välit on
puhdistettava ja öljyttävä kevyesti n. neljän viikon
välein. Alan erikoisliikkeistä saat huoltotarvikesarjoja,
joiden avulla voit korjata runkoon mahdollisesti synty-
vät maalivauriot.
Kangasosien puhdistus
Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen ja
puhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (varsinkin
tummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestä
kaikki irrotettavat kangasosat hienopesuaineella (il-
man valkaisuaineita) pesukoneessa 30 °C:ssa (hieno-
pesu). Katso päällisen käyttöohjetta.
Yleistä turvallisuudesta
VAROITUS:
Älä koskaan käytä vaunukoppaa jalustan
päällä.
Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa.
Älä anna muiden lasten leikkiä valvomatta
kantokassin lähellä.
Älä käytä tuotetta, jos siinä on rikkonai-
sia, repeytyneitä tai puuttuvia osia.
Tämä tuote soveltuu vaunukopaksi lapsil-
le, jotka eivät pysty istumaan itsekseen,
kääntymään tai nostamaan itseään jalko-
jensa ja käsiensä varaan. Lapsen suurin
sallittu paino: 9 kg.
Käytä vain tukevalla, vaakasuoralla ja
kuivalla alustalla.
Älä käytä kantokassissa yli 3,5 cm pak-
sua patjaa.
Älä käytä valmistajan tarjoaman patjan
päällä muuta patjaa.
Älä jätä joustavia kantokahvoja kantokas-
sin sisäpuolelle.
Muita tärkeitä turvallisuuteen liittyviä huomautuksia
Teutonia ei takaa tämän tuotteen tur-
vallisuutta, jos siinä käytetään sellaisia
lisävarusteita ja varaosia, jotka eivät ole
Teutonian valmistamia tai hyväksymiä.
Tällaisia lisävarusteita ja varaosia käy-
tettäessä takuu raukeaa välittömin vai-
kutuksin.
Vaunukoppaa saa käyttää vain kuljettami-
seen. Se ei korvaa vuodetta tai kaukaloa.
Huomioi riskit, joita avotuli ja muut läm-
mönlähteet, kuten sähkölämmittimet,
kaasuliekki jne. aiheuttavat ollessaan
kantokassin välittömässä läheisyydessä.
Tarkista kantokahvat ja pohja säännölli-
sesti kulumien ja vaurioiden varalta.
Pidä kantokassin kantohihnoista niin, että
koppa on tasapainossa ja lapsen pää ei
ole kopassa koskaan alempana kuin hä-
nen kehonsa.
Jos kantokassissa on jäykkä kahva, var-
mista, että kahva on oikeassa käyttö-
asennossa ennen kopan kantamista tai
nostamista.
9
rans-
vous
rieu-
n nid
re à
sous
er la
bou-
poi-
gnée
nt la
e du
Pehmeä kantokassi
Pohjalevyn ulkomitat: 735 mm x 282 mm
sopivan patjan mitat: leveys 30 cm, pituus 75 cm,
paksuus 3,5 cm
Tämä pehmeä kantokassi vastaa standardia
EN 1466:2004-06
Kovan kantokassin kiinnittäminen rattaisiin
1
3
1. Kiinnitä lisävyöt lannevöiden alapäässä sijaitsevaan
renkaaseen soljen avulla.
2. Aseta kantokassi rattaisiin ja vedä kuminauha
jalkatuen yli.
3. Vie lisähihna vaunukopan silmukan läpi ja sulje
painonapit.
Muuttaminen jalkapussiksi
Pehmeä kantokassi voi-
daan helposti muuttaa
myöhemmin jalkapussik-
si.
1. Avaa pohjan vetoket-
ju, poista pohjalevy
2. Avaa kaikki turvavöi-
den soljet ja vedä turva-
vyöt irti tunnelin läpi
3. Poista pääosan reu-
nus avaamalla pääosan
vetoketju
Huomaa, että pohjalevyn kapea puoli on työnnettävä
sisälle ensin.
Vikt
den
teut
tillve
bety
teut
sig
bruk
sittv
bruk
Vi ä
dukt
i en
rekla
Ditt
Allm
Prod
C til
i vå
het
inte
solb
vi p
barn
onö
läng
kan
acce
för a
av f
regn
den
te s
änd
fack
tuel
Ren
Min
och
särs
vanl
i tvä
k
10
11
voi-
uttaa
ssik-
oket-
avöi-
urva-
reu-
osan
tävä
Viktigt: förvara bruksanvisningen så du lätt hittar
den!
teutonia-produkter kopplar ihop beprövad hantverks-
tillverkning och teknisk innovation. Namnet teutonia
betyder kvalitet som klarar de högsta anspråken.
teutonia-logon med regnbågen garanterar att det rör
sig om en teutonia-modell i original. Läs igenom
bruksanvisningen noga innan Du använder din barn/
sittvagn (speciellt säkerhetsanvisningarna) och spara
bruksanvisningen för senare bruk.
Vi är säkra på att du gjort ett bra val med den här pro-
dukten och att ditt barn känner att det är i goda händer
i en teutonia-vagn. Skulle du trots allt ha något att
reklamera ber vi dig att du vänder dig till fackhandeln.
Ditt teutonia-team
Allmänt
Produkten har testats inom temperaturområdet -20°
C till +60° C. Utöver de många positiva egenskaperna
i våra bomullsmaterial som t.ex. luftgenomsläpplig-
het osv. är ändå många textiler mycket känsliga för
intensiv solbestrålning. Tidigare erfarenheter visar att
solbestrålningen numera kan vara så aggressiv att
vi på teutonia rekommenderar våra kunder att ställa
barnvagnen i skuggan. Om du undviker att vagnen i
onödan står i solen så bibehåller den sina klara färger
länge. Nyansskillnader mellan olika fabrikationspartier
kan tyvärr inte alltid helt undvikas. Vi kan därför inte
acceptera sådana reklamationer. Vi ber om förståelse
för att vi inte kan ge någon garanti för skador på grund
av felaktig behandling, för ränder som uppstår genom
regn eller för färgskiftningar i tyget. För att bibehålla
den höga kvaliteten på vagnen utseendemässigt mås-
te samtliga metalldelar skötas regelbundet. Axlarnas
ändar måste rengöras och smörjas lätt var 4. vecka. I
fackhandeln hittar du reparationsset för att laga even-
tuella lackskador på underredet.
Rengöring av vagnens tygdelar
Mindre fläckar tas försiktigt bort med en våt trasa
och rent vatten. Undvik att gnugga för hårt (gäller
särskilt mörka tyger). Alla avtagbara tygdelar kan i
vanliga fall tvättas med fintvättmedel (utan blekmedel)
i tvättmaskin i 30 °C (fintvätt). Se bruksanvisningen
på klädseln.
Allmänna säkerhetsföreskrifter
VARNING!
Använd aldrig liften på ett stativ.
Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
Låt inte andra barn leka utan uppsikt i
närheten av liften.
Använd inte produkten om någon del är
trasig, utsliten eller saknas.
Produkten passar barn som inte kan sitta
upp utan hjälp, inte kan vända sig från
den ena sidan till den andra och inte
heller häva sig upp på alla fyra. Barnets
maxvikt: 9 kg
Använd endast på stabila, vågräta och
torra ytor.
Lägg inte i en madrass som är tjockare
än 3,5 cm.
Lägg inte en madrass ovanpå den mad-
rass som levererats av tillverkaren.
Låt inte de böjbara bärhandtagen ligga
kvar inuti liften.
Ytterligare viktiga säkerhetsföreskrifter
teutonia garanterar inte säkerheten hos
den aktuella produkten i de fall du an-
vänder tillbehör eller reservdelar som inte
tillverkats och godkänts av teutonia. Om
du använder sådana tillbehör eller re-
servdelar upphör garantin att gälla med
omedelbar verkan.
Liften ska bara användas för transport
och är inte lämplig för en säng eller ba-
bysitter.
Tänk på risken med öppen eld och andra
värmekällor, till exempel elektriska vär-
meelement, gaslågor m.m., om de är i
omedelbar närhet av liften.
Handtagen och botten ska undersökas
regelbundet, så att tecken på skador och
slitage upptäcks.
Håll liftens bärremmar så att liften balan-
seras och så att barnets huvud aldrig är
lägre än barnets kropp.
Om liften har stabila handtag måste du
kontrollera att handtagen är i rätt position
innan du börjar bära eller lyfta.
11
Bela
han
teut
verw
des
aan
de r
teut
hand
inst
Wij
goed
teut
tot k
Uw
Alge
Het
+60
van
reag
zonn
gele
dat
scha
het
blijv
kleu
word
beg
even
zoal
leide
op d
blijft
scho
het
sis z
Rein
Nee
scho
plek
don
norm
tisch
was
stof
Göra om liften till åkpåse
Den mjuka babyliften kan
med en enkel ändring
senare användas som
åkpåse.
1. Öppna dragkedjan i
botten och ta ut botten-
plattan.
2. Lossa alla instickslås
på bärremmarna och dra
ut remmarna genom tun-
neln.
3. Ta av kanten runt huvudändan genom att öppna
dragkedjan.
Observera att bottenplattans smala ände måste skju-
tas in först.
12
Softtragetasche Mjuk babylift
Bottenplattans yttermått: 735 mm x 282 mm
Lämpligt madrassmått: 30 cm bredd, 75 cm längd,
3,5 cm tjocklek
Denna babylift motsvarar kraven i direktiv
EN 1466:2004-06
Sätta fast den hårda babyliften i barnvagnssitsen
1
3
1. Fäst extrabältena på grenremmen.
2. Sätt liften i sittvagnsinsatsen och dra gummibandet
över fotstödet.
3. För extraremmen genom öglan på babyliften och
tryck ihop tryckknapparna.
Belangerijk: bewaar deze gebruikers
handleiding als naslag in de toekomst
teutonia-producten verbinden bewezen ambachtelijke
verwerking en technische innovaties met modieus
design. De naam teutonia staat voor kwaliteit die
aan de hoogste eisen voldoet. Het teutonia-logo met
de regenboog garandeert u dat het om een origineel
teutonia-model gaat. Lees voor ingebruikneming deze
handleiding zorgvuldig door (speciaal onze veiligheids-
instructies) en bewaar deze voor latere raadpleging.
Wij zijn ervan overtuigd dat u met dit product een
goede keuze heeft gemaakt en uw kind zich in een
teutonia-wagen goed voelt. Als u desondanks reden
tot klagen heeft, wendt u zich dan tot uw vakhandel.
Uw teutonia-team
Algemeen
Het product is in een temperatuurbereik van -20° C tot
+60° C getest. Naast veel positieve eigenschappen
van onze materialen zoals luchtdoorlatendheid etc.
reageren deze stoffen ook zeer gevoelig op intensieve
zonnestraling. De ervaring van de laatste tijd heeft ons
geleerd dat de zonnestralen inmiddels zo agressief zijn
dat wij van teutonia aanraden de kinderwagen in de
schaduw te parkeren. Vermijd onnodig oponthoud in
het felle zonlicht en de frisse kleuren van uw wagen
blijven langer bewaard. Tussen de diverse partijen zijn
kleurverschillen niet te voorkomen. Reclames hierover
worden daarom door ons niet aanvaard. S.v.p. uw
begrip voor het feit dat ondeskundige behandeling,
eventuele regenranden of kleurverschillen in de stof
zoals hier voor beschreven niet tot reclames kunnen
leiden. Regelmatig onderhoud van alle metalen delen
op de wagen is nodig om te zorgen dat hij er mooi uit
blijft zien. De aseinden moeten om de ca. 4 weken
schoongemaakt en ingeolied worden. Kleine sets voor
het repareren van eventuele lakschaden op het chas-
sis zijn bij de vakhandel te koop.
Reinigen van de stoffen onderdelen
Neem voor kleineren vlekken een vochtige doek en
schoon water en maak voorzichtig de betreffende
plek schoon. Wrijf niet te hard (in het bijzonder bij
donkere stoffen). Alle afneembare stofdelen kunt u
normaal gesproken met een fijnwasmiddel(zonder op-
tische kleurop haler) in de wasmachine op 30 °C (fijne
was) wassen. Zie de aparte gebruiksaanwijzing an het
stofdeel.
Algemene veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING:
Gebruik deze reiswieg nooit op een staan-
der.
Laat uw kind nooit alleen zonder toezicht.
Laat andere kinderen niet zonder toezicht
spelen in de nabijheid van de reiswieg.
Gebruik de reiswieg niet als er onderdelen
ontbreken of stuk of beschadigd zijn.
Dit product is geschikt als reiswieg voor
een kind dat niet zelfstandig rechtop kan
zitten, zich niet kan omrollen en zich niet
kan opdrukken op handen en knieën.
Maximaal gewicht van het kind: 9 kg.
Gebruik het product uitsluitend op een
stevig, horizontaal en droog oppervlak.
Voeg geen matras toe die dikker is dan
3,5 cm.
Leg geen andere matras boven op de ma-
tras die door de fabrikant is meegeleverd.
Laat de flexibele draaglussen niet in de
reiswieg hangen.
Aanvullende belangrijke veiligheidsvoorschriften
teutonia garandeert de veiligheid van het
huidige product niet bij gebruik van ac-
cessoires en reserveonderdelen die niet
door teutonia zijn geproduceerd of goed-
gekeurd. Bij gebruik van dergelijke acces-
soires en reserveonderdelen vervalt de
garantie met onmiddellijke ingang.
De reiswieg mag alleen worden gebruikt
voor transport en niet als een bedje of
een wieg.
Open vuur en andere warmtebronnen
zoals elektrische verwarmingstoestellen,
gasvlammen, enz. houden risico’s in als
ze zich in de onmiddellijke omgeving van
de reiswieg bevinden.
Controleer regelmatig of de draaglussen
en de onderkant niet versleten of bescha-
digd zijn.
Houd de draaglussen van de reiswieg zo
vast dat de wieg in evenwicht is en dat
het hoofd van het kind in de reiswieg zich
nooit lager bevindt dan het lichaam.
13
kan
dring
som
an i
tten-
kslås
dra
tun-
ppna
skju-
13
Vigt
brug
teut
nisk
står
krav
det
brug
vogn
ger)
elle
du h
og a
Sku
du h
Dit t
Gen
Prod
+60
tive
reag
solly
efte
befa
ikke
beva
Det
skel
tion
Vi b
even
som
rekla
er n
Akse
mel
t
Ren
Ved
fors
for
afta
nen
30°
s
Voor reiswiegen met een stijf handvat
zorgt u ervoor dat het handvat in de juiste
gebruikspositie staat voor u de reiswieg
draagt of optilt.
Soft reiswieg
Buitenmaat Bodemplaat: 735 mm x 282 mm
Juiste matrasmaat: breedte 30 cm, lengte 75 cm,
dikte 3,5 cm
Deze Soft Reiswieg voldoet aan EN 1466:2004-06.
Bevestiging van de vaste reiswieg in de zitunit
1
3
1. Bevestig de meegeleverde gordel aan de ring aan
de onderkant van de heupgordel.
2. Zet de reiswieg in het inzetgedeelte van de wan-
delwagen en trek de elastieken band over het
voetenbord.
3. Steek de extra riem door de lus van de reiswieg en
sluit met de drukknopen.
Ombouw tot voetenzak
De reiswieg kan eenvou-
dig tot voetenzak worden
omgebouwd.
1. Ritssluiting op de bo-
dem openen en de bo-
demplaat uitnemen.
2. Alle steeksluitingen
van de draaggordel los-
maken en de draaggordel
door de tunnel heen eruit
trekken.
3. De omlijsting van het hoofdeinde verwijderen door
de ritssluiting aan het hoofdeinde te openen.
Let erop dat u als eerste de smalle kant van de bo-
demplaat erin schuift.
14
Vigtigt: Behold denne brugsanvisning for fremtidig
brug
teutonia
-produkter forener kvalitetshåndværk og tek-
nisk innovation med moderne design. Navnet
teutonia
står for kvalitet, der kan leve op til selv de største
krav.
teutonia
-logoet med regnbuen garanterer, at
det drejer sig om en original
teutonia
-model.
Denne
brugsanvisning bør gennemlæses omhyggeligt, før
vognen tages i brug (især vore sikkerhedsanvisnin-
ger). Brugsanvisningen bør opbevares til senere brug
eller eventuelle spørgsmål.
Vi er overbeviste om, at
du har truffet et godt valg ved at købe dette produkt,
og at dit barn vil føle sig godt tilpas i en teutonia-vogn.
Skulle du alligevel have grund til reklamation, bedes
du henvende dig til din forhandler.
Dit teutonia-team
Generelt
Produktet er testet i et temperaturområde fra -20° C til
+60° C. På trods af vore materialers mange posi-
tive egenskaber såsom luftgennemtrængelighed osv.
reagerer mange stoftyper meget sensibelt på intensivt
sollys. Tidligere erfaringer har lært os, at solens stråler
efterhånden er så aggressive, at vi fra teutonia må an-
befale, at barnevognen stilles i skyggen. Ophold Dem
ikke længere end nødvendigt i stærkt sollys. Derved
bevares de friske farver på Deres vogn i længere tid
Det kan ikke undgås, at der op står mindre farvefor-
skelle mellem de enkelte produk tionspartier. Reklama-
tioner desangående kan desværre ikke anerkendes.
Vi beder om forståelse for, at ukyndig behandling,
eventuelle skjolder fra regn og farveforskel i stoffet,
som beskrevet ovenfor, ikke er grund til berettiget
reklamation. En regelmæssig pleje af alle metaldele
er nødvendig for at bevare dens flotte udseende.
Akselenderne skal renses og olieres med ca. 4 ugers
mellemrum. Hos fagforhandleren kan De købe små
sæt til at udbedre eventuelle lakskader på stellet.
Rengøring af stofdele
Ved mindre pletter rengøres det pågældende område
forsigtigt med en fugtig klud og rent vand. Gnid ikke
for hårdt (dette gælder især for mørke stoffer). Alle
aftagelige stofdele kan normalt vaskes i vaskemaski-
nen med et fi nvaskemiddel (uden optisk hvidt) ved
30°C (skånevask). Tjek den specielle plejeanvisning
på stofdelen.
Generelt om sikkerhed
ADVARSEL:
Liften må aldrig sættes på et stativ.
Barnet skal altid være under opsyn.
Lad ikke andre børn lege i nærheden af
liften uden opsyn.
Liften må ikke anvendes, hvis den er helt
eller delvist defekt eller ikke er intakt.
Dette produkt er kun egnet til at anvende
som lift til et barn, der hverken kan sidde
selv, rulle rundt eller trække sig selv op
på hænderne og knæene. Maksimal bar-
nevægt: 9 kg.
Skal stå på et fast, vandret og tørt un-
derlag.
Der må ilægges en madras med en tyk-
kelse på højst 3,5 cm.
Der må ikke lægges en ekstra madras
oven på den medfølgende madras til
produktet.
De bløde bærehåndtag må ikke ligge ned
i liften.
Yderligere om sikkerhed
teutonia giver ingen sikkerhedsgaranti
for produktet ved brug af tilbehør og re-
servedele, som ikke er fremstillet eller
godkendt af teutonia. Hvis der anvendes
tilbehør eller reservedele som ovenfor,
bortfalder garantien med øjeblikkelig virk-
ning.
Liften må kun bruges til transport og er
ikke egnet til at sove i.
Pas på med åben ild og andre varmekil-
der, f.eks. elvarmeapparater, gasflammer
mv., i umiddelbar nærhed af liften.
Bærehåndtagene og bunden skal efterses
regelmæssigt for slitage og beskadigelse.
Bær liften i bærehåndtagene, så den er i
balance, og barnets hoved altid er place-
ret højere end kroppen i liften.
Hvis liften har stift bærehåndtag, skal
dette altid være placeret rigtigt ved flyt-
ning eller løft af liften.
15
nvou-
rden
e bo-
bo-
ngen
los-
ordel
eruit
door
e bo-
Softlift
Udvendige mål bundplade: 735 mm x 282 mm
anvendelige madrasmål: Bredde: 30 cm, længde:
75 cm, tykkelse: 3,5 cm
Denne softlift er i overensstemmelse med standard
EN 1466:2004-06
Fastgørelse af den faste lift til klapvognsindsatsen
1
3
1. Fastgør de ekstra seler, til ringen for enden af
hofteselerne.
2. Sæt liften ind i klapvognsindsatsen, og træk gum-
mibetrækket over fodstøtten.
3. Før den ekstra rem gennem løkken på liften, og luk
trykknaperne.
Ændring til fodpose
Softliften kan anvendes
som fodpose ved hjælp
af en lille ændring.
1. Åbn lynlåsen i bun-
den, tag bundpladen ud
2. Løsn alle bærehånd-
tagenes lukninger, og
træk bærehåndtagene
ud gennem tunnelen
3. Fjern kanten til hoved-
delen ved at åbne lynlåsen på hoveddelen
Vær opmærksom på, at den smalle side af bundpla-
den skal skubbes ind først.
16
Vikt
frem
teut
verk
mod
imøt
regn
dell.
bruk
den
Vi e
dukt
Ders
kont
Ditt
Gen
Prod
+60
mat
rer m
strå
strå
at vi
i sk
vogn
skje
ikke
kan
ufag
farg
ikke
nødv
mes
Aks
ca.
utbe
Ren
Ved
og r
gnid
kan
(ute
(skå
ndes
jælp
bun-
ud
ånd-
og
gene
oved-
dpla-
Viktig: Ta vare på denne bruksanvisningen for
fremtidig referanse!
teutonia
-produktene kombinerer tradisjonelt hånd-
verksmessig arbeid og tekniske innovasjoner med
moderne design. Navnet
teutonia
står for kvalitet som
imøtekommer de høyeste krav.
teutonia
-logo med
regnbuen er din garanti for at det er en
teutonia
-mo-
dell.
Les nøye gjennom denne veiledning før den tas i
bruk (særlig våre sikkerhetsanvisninger) og oppbevar
den for senere bruk og spørsmål.
Vi er sikre på at du har gjort et godt valg med dette pro-
duktet, og at ditt barn føler seg vel i teutonia-vognen.
Dersom det allikevel finnes grunn til klager, vennligst
kontakt din fagforhandler.
Ditt teutonia-team
Generelt
Produktet er testet i et temperaturområde fra -20 °C til
+60 °C. Foruten de mange positive egenskaper som våre
materialer har, som luftgjennomtrengelighet etc., reage-
rer mange tekstiler meget sensibelt på intensiv solbe-
stråling. Gjennom årene har erfaringen lært oss at sol-
strålene imidlertid kan være så til de grader aggressive
at vi fra teutonia’s side må anbefale at vognen parkeres
i skyggen. Unngå unødig opphold i sterk sol, og
vognens friske farger vil holde seg lenger. Fargefor-
skjeller mellom de enkelte pro duksjonspartier lar seg
ikke alltid unngå. Reklamasjoner i denne forbindelse
kan ikke godkjennes. Vi ber om forståelse for at en
ufagmessig håndtering, eventuelle regnrender eller
fargeforskjell i stoffet, slik det er beskrevet ovenfor,
ikke er gjenstand for en berettiget reklamasjon. Det er
nødvendig å pleie alle metalldelene på vognen regel-
messig for å opprettholde det høyverdige utseendet.
Akslingene må rengjøres og smøres lett i in tervaller på
ca. 4 uker. I faghandelen fåes små utstyrspakker for
utbedring av eventuelle lakkskader på rammen.
Rengjøring av stoffdelene
Ved mindre flekker bruk en fuktig klut og rent vann,
og rengjør forsiktig det aktuelle stedet. Unngå kraftig
gnidning (særlig på mørke stoffer). Alle stoffdeler som
kan tas av, kan normalt vaskes med et finvaskemiddel
(uten optiske hvitemidler) i vaskemaskinen ved 30 °C
(skånsom vask). Se vaskeanvisning på stoffet.
Generelle sikkerhetsmerknader
ADVARSEL:
Bruk aldri vognbagen på et stativ.
La aldri barnet være uten tilsyn.
Ikke la andre barn leke uten tilsyn i nær-
heten av vognbagen.
Ikke bruk vognbagen hvis deler er skadd,
revet i stykker eller mangler.
Produktet er kun egnet til barn som tren-
ger hjelp når de skal sette seg opp, rulle
seg over eller heise seg opp på hender og
knær. Barnet må ikke veie mer enn 9 kg.
Brukes bare på en stabil, horisontalt og
tørr overflate.
Ikke bruk madrass som er tykkere enn
3,5 cm.
Ikke legg en annen madrass oppå ma-
drassen fra produsenten.
Ikke legg fleksible bærehåndtak i vogn-
bagen.
Viktige tilleggsmerknader om sikkerhet
teutonia garanterer ikke for sikkerheten
til det gjeldende produktet hvis tilfelle du
bruker tilbehør og reservedeler som ikke
er produsert eller godkjent av teutonia.
Ved bruk av slikt tilbehør og reservedeler
oppheves garantien umiddelbart.
Vognbagen skal bare brukes til transport
og ikke som en erstatning for en seng
eller vugge.
Vær oppmerksom på risikoen ved åpne
flammer og andre varmekilder, som elek-
triske ovner, gassflammer osv., hvis de er
i nærheten av vognbagen.
Kontroller jevnlig at løftehåndtakene og
bunnen ikke er slitt eller skadd.
Hold bærestroppene slik at vognbagen
er i balanse, og slik at barnet aldri har
hodet lavere enn kroppen når det er i
vognbagen.
Hvis vognbagen har faste håndtak, må du
passe på at håndtaket er i riktig bruksstil-
ling før du bærer eller løfter bagen.
1717
Imp
futu
I pro
vora
mod
che
l’arc
gina
re a
le n
sco
Siam
il pr
di c
caso
riven
Tea
Asp
Il pr
com
mer
qua
no
ai r
ci h
no d
siam
all’o
sole
cons
evita
sing
pos
Un t
dalla
me
La p
pas
preg
e le
ne.
da m
riven
Puli
In ca
inte
sop
inte
pos
delic
(lava
sul
Myk bærebag
Bunnplatens yttermål: 735 mm x 282 mm
Egnet størrelse på madrassen: 30 cm bredde, 75 cm
lengde, 3,5 cm tykkelse
Denne softbærebagen tilsvarer normen
EN 1466:2004-06
Feste av bærebagen i sitteinsatsen
1
3
1. Fest tilleggsbeltet til ringen på den nedre enden av
bekkenbeltet.
2. Sett bærebagen inn i innsatsen til sportsvognen og
dra gummistroppen over fotkassen.
3. Før ekstrastroppen gjennom løkken på vognbagen,
og fest trykknappene.
Omgjøring til fotpose
Bærebagen kan med en-
kle grep omgjøres senere
til en fotpose.
1. Åpne glidelåsen på
bagens underside, ta ut
bunnplaten,
2. løsne alle låsene til
bærebeltet og trekk bæ-
rebeltet gjennom de til-
svarende åpningene.
3. Hodedelens rand fjernes etter åpning av glidelåsen
ved hodedelen.
Vær obs. på at bunnplaten må skyves inn med den
smale siden først ved tilbakemontering til bærebag.
18
Importante: conservare il manuale per consultazioni
future!
I prodotti teutonia riuniscono in sé una comprovata la-
vorazione artigianale, innovazioni tecniche e un design
moderno. Il nome teutonia è sinonimo di una qualità
che soddisfa i massimi requisiti. Il logo teutonia con
l’arcobaleno garantisce che si tratta di un modello ori-
ginale teutonia. Prima della messa in funzione, legge-
re accuratamente le presenti istruzioni (in particolare
le nostre indicazioni di sicurezza) e conservarle per
scopi futuri e ulteriori domande.
Siamo certi della valida scelta effettuata acquistando
il presente prodotto e del comfort e della sicurezza
di cui godrà il bambino in un passeggino teutonia. In
caso di ulteriori motivi di reclamo, rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato.
Team teutonia
Aspetti generali
Il prodotto è stato testato in un range di temperature
compreso tra – 20° C e + 60° C. Nonostante le nu-
merose caratteristiche positive dei nostri materiali,
quali la traspirabilità, ecc, numerosi tessuti reagisco-
no in modo molto sensibile all’intensa esposizione
ai raggi solari. L’esperienza accumulata negli anni
ci ha insegnato che i raggi solari nel frattempo so-
no diventati talmente aggressivi che noi di teutonia
siamo tenuti a consigliare di arrestare il passeggino
all’ombra. Evitare fermate non necessarie in pieno
sole, in tal modo i colori vivaci del passeggino si
conserveranno più a lungo. Non sempre è possibile
evitare la presenza di differenze cromatiche tra le
singole parti che compongono il passeggino. Non
possono purtroppo essere accettati reclami in merito.
Un trattamento inappropriato, eventuali segni lasciati
dalla pioggia o differenze cromatiche del tessuto, co-
me descritto sopra, non danno diritto ad un reclamo.
La pulizia regolare di tutti i componenti metallici del
passeggino è necessaria per conservarne l’aspetto
pregiato. Le estremità degli assi devono essere pulite
e leggermente lubrificate ad intervalli di ca. 4 settima-
ne. Piccoli set per rimediare a eventuali danni causati
da macchie sul telaio sono disponibili presso il proprio
rivenditore specializzato.
Pulizia dei componenti in tessuto
In caso di piccole macchie, pulire con cautela la parte
interessata con un panno inumidito e acqua. Evitare,
soprattutto in caso di un tessuto scuro, di sfregare
intensamente. Tutti i componenti in tessuto smontabili
possono essere lavati normalmente con un detergente
delicato (senza agente sbiancante) in lavatrice a 30 °C
(lavaggio per capi delicati). Ved. istruzioni per la pulizia
sul componente in tessuto.
Avvertenze generali sulla sicurezza
ATTENZIONE:
Non poggiare la culla portatile su un
supporto.
Non lasciare il bambino incustodito.
Non lasciare che altri bambini giochino
incustoditi vicino alla culla portatile.
Non utilizzare la culla portatile se un qual-
siasi suo componente è rotto, usurato o
mancante.
Questo prodotto è adatto per bambini che
NON sono in grado di mettersi in posizio-
ne seduta o di girarsi da soli, di sollevarsi
sulle mani e sulle ginocchia. Il peso del
bambino non deve essere superiore a
9 kg.
La culla può essere appoggiata solo
su una superficie stabile, orizzontale e
asciutta.
Non aggiungere un‘imbottitura di oltre
3,5 cm.
Non aggiungere imbottiture su quella ori-
ginale fornita dal produttore.
Non lasciare all‘interno della culla mani-
glie da trasporto di tipo flessibile.
Ulteriori note importanti per la sicurezza
Teutonia non garantisce la sicurezza del
prodotto in caso di uso di accessori e
parti di ricambio non prodotti o approvati
da Teutonia. L‘uso di accessori e ricambi
di questo tipo annullerà immediatamente
la garanzia.
La culla portatile può essere utilizzata per
il trasporto, ma non in sostituzione di una
culla standard.
Ricordare che è pericolosa la presenza di
fiamme libere e altre fonti di calore, ad
esempio stufe elettriche, fiamme a gas
ecc.nelle immediate vicinanze della culla.
Ispezionare su base regolare le maniglie
di trasporto e il fondo della culla per
accertarsi che non siano usurati o dan-
neggiati.
19
d en-
nere
a ut
e til
bæ-
e til-
åsen
den
ag.
19
Imp
para
Los
segú
nes
sinó
exig
le g
teut
favo
cialm
para
de e
a la
Esta
s
en e
tuvie
favo
El e
Asp
Este
tura
mat
mo s
jidos
Seg
hech
com
te l
su c
vive
tar
lote
tar
com
jo i
fere
crita
Toda
cuid
crom
asp
duct
dor
repa
da 4
extr
Mantenere le cinghie da trasporto della
culla in modo che la stessa sia bilanciata
e la testa del bambino non si trovi mai in
posizione più bassa rispetto al corpo.
Prima di trasportare o sollevare una culla
portatile con impugnatura rigida, accertar-
si che l‘impugnatura sia nella posizione
corretta.
Sacca di trasporto
Misure esterne della piastra di fondo:
735 mm x 282 mm
Misure del materasso appropriate: 30 cm larghezza,
75 cm lunghezza, 3,5 cm spessore
Questa sacca di trasporto è conforme alla norma
EN 1466:2004-06
Fissaggio della sacca di trasporto fissa al sedile
1
3
1. Fissare le cinture supplementari all’anello, in cor-
rispondenza delle estremità inferiori delle cinture
addominali.
2. Porre la sacca di trasporto nell’inserto e tirare il
tirante in gomma per il poggiapiedi.
3. Far passare la cinghia supplementare attraverso
l’anello della culla portatile e chiudere i bottoni a
pressione.
La trasformazione in sacco passeggino
La sacca di trasporto, per
mezzo di una semplice
trasformazione, può es-
sere utilizzata in seguito
come sacco passeggino.
1. aprire la chiusura lam-
po sul fondo, estrarre la
piastra di fondo
2. allentare tutte le chiu-
sure ad incastro delle
cinghie ed estrarre le cin-
ghie attraverso i tunnel
3. rimuovere il bordo della testa mediante l’apertura
della chiusura lampo posta sulla parte superiore
Fara attenzione che il lato stretto della piastra di fondo
venga inserito per primo.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51

teutonia softtragetasche Operating

Tipo
Operating