Bauerfeind Comfort sports business Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
de deutsch
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für ein Bauerfeind Produkt entschieden haben.
Jeden Tag arbeiten wir an der Verbesserung der medizinischen Wirksamkeit unserer Pro-
dukte, denn Ihre Gesundheit liegt uns am Herzen. Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig. BeiFragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Ihr Fachgeschäft.
Zweckbestimmung
Die GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business sind Medizinprodukte für die
Füße. Es handelt sich um orthopädische Einlagen, die sich zur Therapie von Fußbeschwer-
den und deren Vorbeugung eignen.
Indikationen
Die vorliegenden Einlagen unterstützen wirkungsvoll die Therapie bei Fußformverände-
rungen und -beschwerden: Senk-Spreizfuß; Knickfuß; leichter bis mittlerer Hohlfuß; mit
den vorher genannten Fußformveränderungen einhergehende Beschwerden der Achilles-
sehne, des Kniegelenks oder Rückens.
Anwendungsrisiken
Die Einlage ist für Diabetiker (diabetisches Fußsyndrom) und Rheumatiker (rheuma-
toide Fuß deformitäten) nicht geeignet, da keine ausreichend weiche, den Beschwerden
entsprechende Fußbettung vorhanden ist.
Vor Anwendung / Benutzung einer Einlage für die genannten Anwendungsrisiken ist ein
Arzt und ein Orthopädietechniker / Orthopädieschuhtechniker aufzusuchen.
Reicht das zur Verfügung stehende Innenvolumen des Schuhwerks nicht für den Fuß und
die gewählte Einlage aus oder werden Einlagen(-rohlinge) in Schuhen inkorrekter Länge
und Weite (bzw. mit fehlender seitlicher Führung bei oenen Schuhtypen) getragen, sind
Passformprobleme (Enge- und Druckgefühl, Reibung) nicht auszuschließen.
Stehen die Füße auf Einlagenkanten, kann es zur Blasen- oder Hornhautbildung an den
Fußsohlen kommen. Gleiches ist zu erwarten, wenn Bezüge, Polstermaterial oder Einla-
genkerne infolge von mechanischer Überlastung löchrig oder faltig werden bzw. brechen.
Derartig beschädigte Einlagen dürfen nicht mehr getragen werden!
Falten in Strümpfen oder Strumpfhosen sind vor dem Einsteigen in die Schuhe heraus-
zuziehen, da sie Blasen und Druckstellen verursachen können.
Kontraindikationen
Diabetisches Fußsyndrom und rheumatoide Fußdeformitäten.
Anwendungshinweise für den Einlagenträger
Einlagentaugliche Schuhe müssen ein ausreichendes Innenvolumen sowohl für den
Fuß, als auch für die gewählte Einlage gewährleisten (ausreichende Schuhlänge / -weite,
herausnehmbare, ausreichend dicke Polstersohle, seitliche Führung der Einlagen bei
oenen Schuhtypen). Eine unkomfortable, den Fuß einengende, Passform ist unbedingt zu
vermeiden. a
Bei der Größenauswahl von Einlagen dienen die Packungshinweise lediglich zur Orien-
tierung. Wie korrekt passende Schuhe, müssen Einlagen ggü. dem stehenden, belasteten
Fuß mindestens 1,0 cm länger sein. Bitte kontrollieren Sie die Längenzugabe bei beiden
Füßen, da Längenunterschiede vorkommen können. Im Zweifelsfall gibt der längere F
die Größe vor. b
Einlagen sind immer paarig zu tragen! Ausnahmen müssen durch den behandelnden Arzt
festgelegt werden.
Die Einlage sollte gerade im Schuh liegen und eine möglichst große Kontaktfläche zur
Schuhbrandsohle aufweisen ohne zu verkanten. Fußseitig ist der Kontakt von der Einlage
zum Schuhschaft sinnvoll, um das Risiko von Druckstellen und Blasenbildung für die Fuß-
sohlenhaut zu beschränken. c
Sollten Sie sich in der Anpassung oder bezüglich der Passform unsicher sein, suchen Sie
einen Orthopädietechniker / Orthopädieschuhtechniker in Ihrer Nähe auf.
Bitte kontrollieren Sie Ihre Füße regelmäßig auf eventuelle Druckstellen, Rötungen und
sonstige, durch die Einlage verursachte, Veränderungen. Bei Problemen wenden Sie sich
bitte an Ihren Orthopädietechniker / Orthopädieschuhtechniker oder an Ihren behandeln-
den Arzt.
Reinigungshinweise
Einlagen müssen täglich aus den Schuhen genommen werden, damit Feuchtigkeit ablüf-
ten kann. Die Einlagen sind nicht waschmaschinentauglich.
Alle dem Fuß zugewandten Oberflächenmaterialien sind bei Bedarf mit milder Wasch-
lotion und Schwamm oder Tuch abwischbar. Nach der Reinigung sind die Seifenreste
gründlich mit Wasser abzuspülen. Zum Trocknen keine externen Wärmequellen (Heizung,
Fön, direktes Sonnenlicht) benutzen, sondern an der Luft ablüften lassen.
Milde, für die menschliche Haut geeignete, Desinfektionsmittel können sparsam dosiert
eingesetzt (aufgesprüht) werden. Verfärbungen von Bezugsmaterialien sind dabei nicht
auszuschließen.
Einsatzort
Die Einlagen müssen mit bestrumpftem Fuß in geeignetem Schuhwerk getragen werden,
welches ausreichend Innenvolumen für den Fuß und für die gewählte Einlage bietet.
Hinweise zum Wiedereinsatz
Das Produkt ist zur Versorgung für einzelne Patienten / Einlagenträger vorgesehen und
darf nicht durch andere Personen wieder- bzw. weiterverwendet werden. Bei unsach-
gemäßer Anwendung schließt der Hersteller eine Produkthaftung aus.
Gewährleistung
Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem das Produkt erworben
wurde. Soweit relevant, gelten länderspezifische Gewährleistungsregeln zwischen Händler
und Erwerber. Wird ein Gewährleistungsfall vermutet, wenden Sie sich bitte zunächst
direkt an denjenigen von dem Sie das Produkt bezogen haben.
Bitte nehmen Sie am Produkt selbständig keine Veränderungen vor. Dies gilt insbesondere
für vom Fachpersonal vorgenommene individuelle Anpassungen. Befolgen Sie bitte unsere
Gebrauchs- und Pflegehinweise. Diese basieren auf unseren langjährigen Erfahrungen
und stellen die Funktionen unserer medizinisch wirksamen Produkte für lange Zeit sicher.
Denn nur optimal funktionierende Hilfsmittel unterstützen Sie. Außerdem kann die Nicht-
beachtung der Hinweise die Gewährleistung einschränken.
Verfärbungen, insbesondere das Ausbleichen von Einlagenbezügen, sind während der
Nutzungs dauer der Einlagen möglich und von verschiedenen Faktoren, wie z. B. Feuchtig-
keitsgehalt und Strumpfmaterial, abhängig. Sie stellen keinen Grund zur Gewährleistung dar.
Meldepflicht
Aufgrund regionaler gesetzlicher Vorschriften sind Sie verpflichtet, jeden schwerwiegen-
den Vorfall bei Anwendung dieses Medizinproduktes sowohl dem Hersteller als auch dem
BfArM (Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte) unverzüglich zu melden.
Unsere Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite dieser Broschüre.
Entsorgung
Bitte entsorgen Sie das Produkt nach Nutzungs ende entsprechend der örtlichen Vorgaben.
Materialzusammensetzung
Polyethylen (PE), Polyester (PES), Styrol-Butadien-Kautschuk (SBR),
ThermoplastischesPolyurethan (TPU), Polyurethan (PUR), Polycarbonat (PC)
– Medical Device
– Kennzeichner der DataMatrix als UDI
Barrierefreie Version
www.bauerfeind.de/barrierefrei
Stand der Informationen: 2020-12
en english
Dear Customer,
thank you for choosing a Bauerfeind product.
We work to improve the medical eectiveness of our products every day– because your
health is very important to us. Please read through these instructions for use carefully. If
you have any questions, please contact your doctor or medical retailer.
Intended purpose
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business are medical devices for the feet.
They are orthopedic orthoses that are suitable for use in treating and preventing foot
complaints.
Indications
These foot orthoses provide eective support for the treatment of foot deformities
and complaints: arch decreased / splay foot; pes valgus; pes cavus / high arched foot;
complaints of the Achilles tendon, knee or back associated with the foot deformities listed
above.
Risks of using this product
The foot orthosis is not suitable for people who have diabetes (diabetic foot syndrome)
or rheumatism (rheumatoid foot deformities), as it does not provide soft enough
cushioning for these types of foot complaints.
Before using / applying a foot orthosis, you should consult a physician and an orthotist
about the risks mentioned above.
If there is not enough space inside the shoe for the foot and the selected foot orthosis,
or if the foot orthoses are worn in shoes of an incorrect length and width (or shoes with
inadequate lateral guidance in the case of open shoe types), problems relating to poor fit
may arise (e. g. a feeling of constriction or pressure, rubbing).
If the feet are positioned on the edges of the foot orthoses, blisters and calluses may
form on the soles of the feet. The same symptoms may occur if excessive mechanical
strain leads to holes or creases developing in the top covers, cushioning material or
orthotic cores, or to the breakage of these. You must stop wearing foot orthoses if they are
damaged in this way!
Creases in stockings or pantyhose must be pulled flat before the shoes are put on, as
creases of this kind can cause blisters and pressure points.
Contraindications
Diabetic foot syndrome and rheumatoid foot deformities.
Application instructions for the wearer of the foot orthoses
Shoes suitable for wearing with foot orthoses must guarantee sucient internal volume
for both the foot and the selected foot orthosis (adequate shoe length / width, removable,
suciently thick cushioned sole, adequate lateral guidance of the foot orthoses in the case
of open shoe types).
An uncomfortable fit that constricts the foot must always be avoided. a
When selecting the correct size of foot orthosis, the packaging information serves merely
as a guide. Just like correctly fitting shoes, foot orthoses must be at least 1.0 cm longer
than the foot, when the foot is in a weight-bearing, standing position. As feet may dier
in length, please check both feet and, if in doubt, base your size selection on the longer
foot. b
Foot orthoses must always be worn as a pair! Any exceptions to this must be stipulated
by your physician.
The foot orthosis should be positioned straight in the shoe and have as much surface
contact as possible with the shoe insole without tilting. Contact between the foot orthosis
and the shoe upper helps reduce the risk of pressure marks or blistering on the skin of the
soles of the feet. c
If you are uncertain about anything during the fitting or regarding the fit, please contact
your local orthotist.
Please regularly check your feet for any pressure marks, redness or other changes
caused by the foot orthosis. If you have any problems, please contact your orthotist or your
physician.
Cleaning instructions
Foot orthoses must be removed from the shoes on a daily basis in order to allow moisture to
evaporate. The foot orthoses are not machine-washable.
All surface materials facing the foot can be wiped if required, using a mild cleanser and
a sponge or cloth. After cleaning, any residual soap must be thoroughly rinsed o with
water. The orthoses must be left to air dry and no external heat source should be used
(heating, hair-dryer, direct sunlight).
Mild disinfectants suitable for human skin may be applied sparingly (sprayed on). However,
this may lead to discoloration of top cover materials.
Part of the body this product is used for
The foot orthoses must be worn in conjunction with hosiery in suitable shoes with a
sucient internal volume for both the foot and the selected orthosis.
Notes on reuse
The product is designed to provide care for an individual patient / individual foot orthoses
wearer and must not be reused or used by any other person. The manufacturer accepts no
liability in the event of improper use of the product.
Warranty
The legal provisions of the country in which the product was purchased apply. Country-
specific warranty regulations that govern the relationship between the retailer and the
buyer also apply where relevant. Please directly contact the person who gave you the
product in the event of a potential claim under the warranty.
Please do not make any changes to the product yourself. This particularly applies to
individual adjustments made by specialists. Please follow our instructions for use
and care. These are based on our experience gained over many years and ensure the
functionality of our medically eective products for a long time. Only aids that function
optimally can help you. Failure to follow the instructions may also restrict the warranty.
Discoloration, in particular fading of the top covers of the foot orthoses, may occur
during their use. This is dependent on a number of factors, such as moisture levels and
sock / stocking materials. This is not covered by warranty.
Duty to report
Due to regional legal regulations, you are required to immediately report any serious inci-
dent involving the use of this medical device to both the manufacturer and the responsible
authority. Our contact details can be found on the back of this brochure.
Disposal
Once you have finished using the product, please dispose of it according to local specifi-
cations.
Material content
Polyethylene (PE), Polyester (PES), Styrene-butadiene rubber (SBR),
Thermoplastic polyurethane (TPU), Polyurethane (PUR), Polycarbonate (PC)
– Medical device
– DataMatrix Unique Device Identifier
Version: 2020-12
fr français
Chère cliente, cher client,
merci d‘avoir choisi un produit Bauerfeind.
Tous les jours, nous travaillons à l’amélioration de l’ecacité médicale de nos produits, car
votre santé nous tient particulièrement à cœur.
Veuillez lire attentivement la notice d’utilisation. Pour toutes questions, veuillez vous
adresser à votre médecin ou à votre revendeur spécialisé.
Utilisation
Les GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business sont des dispositifs médicaux
destinés aux pieds. Il s’agit de semelles orthopédiques qui permettent de prévenir et de
traiter les douleurs aux pieds.
Indications
Les présentes semelles renforcent ecacement le traitement visant à lutter contre les
déformations du pied et les douleurs au pied : pied plat valgus ; pied valgus ; pied creux
légèrement à moyennement marqué ; douleurs au talon d’Achille, au niveau du genou ou
du dos concomitantes des déformations du pied susmentionnées.
Risques d’utilisation
La semelle ne convient pas aux diabétiques (syndrome du pied diabétique) ni aux
personnes sourant de rhumatismes (déformation rhumatoïde du pied), car il n‘existe pas de
mousse susamment molle pour de tels troubles.
Avant d’utiliser une semelle pour les risques d’utilisation mentionnés, un médecin et un
technicien-orthopédiste doivent être consultés.
Si le volume intérieur disponible dans la chaussure est insusant pour accueillir le pied
et la semelle choisie ou que les semelles (ébauches) placées dans les chaussures n‘ont
pas les longueur et largeur appropriées (ou présentent un défaut de guidage latéral pour
les chaussures ouvertes), on ne peut exclure des problèmes d’ajustement (sensation de
pression / étroitesse, frottement).
Si les pieds se trouvent sur les bords des semelles, des ampoules ou de la corne peuvent
apparaître sous la plante des pieds. Les mêmes phénomènes sont à attendre si les revê-
tements, les rembourrages ou le matériau principal de la semelle se trouent, s‘aplatissent,
voire même se cassent des suites de contraintes mécaniques. Les semelles ainsi endomma-
gées ne doivent plus être portées!
Il faut éliminer tout pli dans les bas ou collants avant d‘enfiler la chaussure, afin d‘éviter la
formation d‘ampoules ou de points de pression.
Contre-indications
Syndrome du pied diabétique et déformations rhumatoïdes du pied.
Conseils d’utilisation pour le porteur de semelle
Les chaussures compatibles avec des semelles doivent garantir un volume intérieur
susant, à la fois pour le pied et pour la semelle choisie (longueur / largeur susante de la
chaussure, rembourrage amovible et susamment épais, guidage latéral des semelles pour
les chaussures ouvertes). Il faut impérativement éviter toute forme inconfortable, inadaptée
au pied. a
Les instructions figurant sur l‘emballage sont uniquement destinées à orienter l‘utilisateur
pour le choix des tailles de semelles. À l‘instar des chaussures correctement adaptées,
les semelles doivent être d‘au moins 1 cm plus longues que les pieds en charge, patient
en position debout. Veuillez contrôler les longueurs indiquées pour chacun des pieds car
des diérences de longueur peuvent survenir. En cas de doute, le pied le plus long est
déterminant pour la taille. b
Les semelles doivent toujours être portées par paire! Il appartient au médecin traitant de
définir les exceptions.
La semelle devrait être posée de manière droite dans la chaussure et présenter la plus
grande zone de contact possible avec la semelle intérieure de la chaussure, sans toutefois
s‘arcbouter. Concernant le pied, il est recommandé que la semelle touche la tige de la
chaussure afin de limiter les risques de points de pression et de formation d’ampoules au
niveau de la plante du pied. c
Si vous souhaitez un ajustement ou n‘êtes pas sûr du bon positionnement de la semelle,
consultez un technicien-orthopédiste près de chez vous.
Veuillez contrôler vos pieds régulièrement pour détecter d’éventuelles zones de pression,
rougeurs et autres modifications (causées par la semelle). En cas de problème, veuillez vous
adresser à votre technicien-orthopédiste ou à votre médecin traitant.
Conseils de nettoyage
Les semelles doivent être extraites des chaussures chaque jour, afin d‘éliminer toute trace
d‘humidité. Les semelles ne peuvent pas être lavées en machine.
Tous les matériaux de surface en contact avec le pied peuvent au besoin être nettoyés avec
une lotion de nettoyage douce et une éponge ou un chion. Après le nettoyage, les résidus
de savon doivent être bien rincés à l‘eau. N‘utiliser aucune source de chaleur externe
(chauage, sèche-cheveux, lumière directe du soleil) pour le séchage, mais laisser sécher
à l‘air libre.
Il est possible d‘ajouter un antiseptique doux toléré par la peau à dose modérée (par
vaporisation). Une décoloration des matériaux de revêtement ne peut dans ce cas être
exclue.
Position d’utilisation
Les semelles doivent être portées dans des chaussures adaptées laissant susamment de
place à l‘intérieur pour le pied et la semelle choisie, en ayant au préalable enfilé des bas.
Conseils pour une réutilisation
Le produit est prescrit pour la prise en charge d‘un patient / porteur de semelle précis et ne
doit pas être réutilisé ultérieurement ou par une autre personne. Le fabricant décline toute
responsabilité en cas d’utilisation inadaptée.
Garantie
Sont applicables les dispositions légales du pays dans lequel le produit a été acheté. Le
cas-échéant, les règles de garantie spécifiques au pays s’appliquent entre le vendeur et
l’acquéreur. Si un cas de garantie est présumé, veuillez-vous adresser directement à celui
qui vous a remis le produit.
Ne procédez à aucune modification sur le produit par vous-même. Cela concerne tout
particulièrement les adaptations individuelles eectuées par le personnel qualifié. Veuillez
suivre nos consignes d‘utilisation et d‘entretien. Elles se basent sur notre expérience de
longue date et garantissent les fonctions de nos produits médicalement ecaces sur le long
terme. Car seuls les produits qui fonctionnent de manière optimale constituent une aide pour
vous. De plus, le non-respect des consignes peut limiter la garantie.
Pendant toute la durée d’utilisation, les semelles peuvent se décolorer, notamment les
revêtements qui peuvent déteindre; elles dépendent en outre de diérents facteurs, comme
l’humidité et le matériau utilisé pour les bas. Ces situations ne peuvent justifier un recours
à la garantie.
Obligation de déclaration
Conformément aux dispositions légales en vigueur à l’échelle régionale, il vous incombe de
signaler immédiatement, aussi bien au fabricant qu’aux autorités compétentes, tout incident
grave lié à l’utilisation de ce produit médical. Vous pourrez trouver nos coordonnées au verso
de cette brochure.
Destruction
À la fin de sa durée d’utilisation, veuillez mettre le produit au rebut conformément aux
réglementations locales.
Composition:
Polyéthylène (PE), Polyester (PES), Caoutchouc styrène-butadiène (SBR),
Polyuréthane thermoplastique (TPU), Polyuréthane (PUR), Polycarbonate (PC)
– Medical Device (Dispositif médical)
– Identifiant de la matrice de données comme UDI
Mise à jour de l’information: 2020-12
nl nederlands
Geachte klant,
hartelijk dank dat u hebt gekozen voor een product van Bauerfeind.
Elke dag werken wij aan de verbetering van de medische eectiviteit van onze producten.
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Neem voor vragen contact op met uw arts of
uw speciaalzaak.
Beoogd gebruik
De GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business zijn medisch hulpmiddelen voor de
voeten. Het zijn orthopedische steunzolen die geschikt zijn voor de behandeling en preventie
van voetklachten.
Indicaties
Deze steunzolen ondersteunen doeltreend de behandeling bij klachten of veranderingen
aan de voetvorm: doorgezakte spreidvoet; knikvoet; lichte tot gematigd holvoet; klachten aan
de achillespees, het kniegewricht of de rug die gepaard gaan met de hiervoor genoemde
veranderingen aan de voetvorm.
Gebruiksrisico‘s
De steunzool is niet geschikt voor diabetici (diabetisch voetsyndroom) en reumapatiënten
(reumatoïde voetvervormingen), omdat er onvoldoende zachte voetbedding is om de klachten
te verlichten.
Voordat u steunzolen gaat gebruiken voor de genoemde gebruiksrisico‘s, moet u eerst een
arts en een orthopedist / orthopedisch schoenmaker raadplegen.
Wanneer de voet en de gekozen steunzool niet goed passen in de schoen of wanneer
de steunzolen in schoenen worden gedragen met onjuiste lengte en breedte (of met
ontbrekende zijdelingse ondersteuning bij open schoenen), kunnen pasvormproblemen
(knellend gevoel of drukgevoel, wrijving) niet worden uitgesloten.
Wanneer de voeten op de rand van de steunzolen staan, kan blaar- of eeltvorming op de
voetzolen ontstaan. Dit kan ook gebeuren als bekleding, vulmateriaal of steunzoolkernen
door mechanische overbelasting gaten of vouwen krijgen of breken. Steunzolen met
dergelijke beschadigingen mogen niet langer worden gedragen!
Er mogen geen vouwen in kousen of panty‘s zitten wanneer de schoenen worden
aangetrokken, omdat hierdoor blaren en drukpunten kunnen ontstaan.
Contra-indicaties
Diabetisch voetsyndroom en reumatoïde voetvervormingen.
Gebruiksinstructies voor de steunzooldrager
Schoenen die geschikt zijn voor steunzolen moeten voldoende ruimte bieden voor zowel
de voet als de gekozen steunzool (voldoende schoenlengte / -breedte, evt. uitneembare,
voldoende dikke inlegzolen, voldoende zijdelingse ondersteuning van de steunzolen bij open
schoenen). Een oncomfortabele pasvorm die de voet afknelt, moet u absoluut vermijden. a
Bij de keuze van de maat van de steunzolen dienen de instructies op de verpakking slechts
ter oriëntatie. Net als bij correct passende schoenen moeten steunzolen minstens 1,0 cm
langer zijn dan de staande, belaste voet. Controleer de voetlengte bij beide voeten, aangezien
er lengteverschillen kunnen zijn. In geval van twijfel is de langere voet doorslaggevend voor
de lengte. b
Steunzolen moeten altijd als paar worden gedragen! Over uitzonderingen moet de
behandelend arts beslissen.
De steunzool moet recht in de schoen liggen en een zo groot mogelijk contactoppervlak met
de binnenzool vormen zonder te kantelen. Voor de voet is het contact van steunzool met de
schaft van de schoen zinvol om het risico van drukplekken en blaarvorming op de huid van
de voetzool te beperken. c
Als u twijfelt over het aanpassen of over de pasvorm, raadpleeg dan een
orthopeed / orthopedisch schoenmaker bij u in de buurt.
Controleer uw voeten regelmatig op eventuele drukplekken, rode plekken of andere
symptomen (die zijn ontstaan door de steunzool). Neem in geval van problemen contact op
met uw orthopeed / orthopedisch schoenmaker of met uw behandelend arts.
Wasvoorschrift
Steunzolen moeten dagelijks uit de schoenen worden verwijderd, zodat vocht kan
verdampen. De steunzolen zijn niet geschikt voor de wasmachine.
Alle oppervlaktematerialen die in contact komen met de voet kunt u indien nodig afwassen
met spons of doek gedrenkt in een fijnwasmiddel. Na reiniging moet u de zeepresten grondig
met water afspoelen. Laat de steunzolen aan de lucht drogen. Gebruik dus geen externe
warmtebron (verwarming, föhn, direct zonlicht).
U kunt ook milde, voor de menselijke huid geschikte desinfecteermiddelen gebruiken. Als
u dit doet, sproei deze dan in geringe hoeveelheden op de steunzolen. Verkleuring van
bekledingsmateriaal is niet uit te sluiten.
Gebruik
De steunzolen moeten in goed passende schoenen worden gelegd en u moet sokken of
kousen dragen. De schoenen moeten voldoende ruimte bieden voor de voet en de gekozen
steunzool.
Aanwijzingen voor hergebruik
Het product is bedoeld voor gebruik door één patiënt / steunzooldrager en mag niet
door andere personen worden gebruikt. Bij onjuist gebruik sluit de fabrikant elke
productaansprakelijkheid uit.
Garantie
De wettelijke bepalingen van het land waar het product is gekocht zijn geldend. Waar
relevant, gelden specifieke garantievoorschriften tussen verkopers en kopers in het
betreende land. Als u meent dat u aanspraak op garantie kunt maken, neem dan direct
contact op met degene van wie u het product heeft gekocht.
Breng zelf geen wijzigingen aan het product aan. Dit geldt in het bijzonder voor wijzigingen
die tijdens het aanpassen zijn uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. Volg onze gebruiks-
en onderhoudsinstructies op. Deze zijn gebaseerd op onze jarenlange ervaring en zorgen
ervoor dat de functies van onze medisch werkzame producten lange tijd veilig zijn. Alleen
optimaal functionerende hulpmiddelen bieden de benodigde ondersteuning. Bovendien kan
het niet opvolgen van de instructies het recht op garantie beperken.
Tijdens het gebruik van de steunzolen zijn lichte kleurveranderingen mogelijk, vooral
het verbleken van steunzoolbekledingen. Dit kan diverse oorzaken hebben, zoals het
vochtgehalte en het materiaal van de kousen. Dat is geen reden om aanspraak op garantie
te maken.
Meldingsplicht
Op grond van de regionale wettelijke voorschriften bent u verplicht elk ernstig voorval bij
gebruik van dit medische hulpmiddel, onmiddellijk te melden bij zowel de fabrikant als de
bevoegde instantie. Onze contactgegevens vindt u op de achterkant van deze brochure.
Verwijderen
Voer het product na de gebruiksduur conform de plaatselijke voorschriften af.
Materiaalsamenstelling
Polyetheen (PE), Polyester (PES), Styreen-butadieenrubber (SBR),
Thermoplastisch polyurethaan (TPU), Polyurethaan (PUR), Polycarbonaat (PC)
– Medical device (Medisch hulpmiddel)
– Identificatiecode van de DataMatrix als UDI
Datum: 2020-12
it italiano
Gentile cliente,
la ringraziamo per aver scelto un prodotto Bauerfeind.
Ogni giorno lavoriamo per migliorare l’ecacia medicale dei nostri prodotti, al fine di garan-
tirle la massima soddisfazione. La preghiamo di leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Per eventuali domande contatti il suo medico o il suo rivenditore specializzato.
Destinazione d‘uso
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business sono dispositivi medici per i piedi.
I plantari ortopedici sono indicati per la terapia dei disturbi del piede e per la loro
prevenzione.
Indicazioni
I plantari supportano ecacemente la terapia in caso di deformazioni e disturbi del piede
quali: piede equino con arco abbassato, piede valgo, piede cavo (da lieve a medio) e disturbi
al tendine di Achille, all’articolazione del ginocchio o alla schiena associati alle suddette
alterazioni della forma dei piedi.
Rischi di impiego
I plantari non sono indicati per persone aette da diabete (sindrome del piede diabetico)
e da reumatismi (deformità reumatoidi dei piedi), in quanto non sono disponibili modelli di
morbidezza adeguata al trattamento di questi disturbi.
Prima dell‘applicazione / utilizzo dei plantari in queste situazioni di rischio, consultare un
medico o un tecnico ortopedico.
Se il volume interno disponibile nelle calzature non è suciente per il piede e il plantare
scelto, o se i plantari (semilavorati) vengono utilizzati in calzature di lunghezza e larghezza
non corretta (o con guida laterale mancante nelle calzature aperte) non è possibile escludere
problemi di adattabilità (sensazione di costrizione e pressione, sfregamento).
Se i piedi poggiano sui bordi del plantare possono formarsi calli o vesciche sulle piante dei
piedi.
Lo stesso problema può verificarsi se i rivestimenti, il materiale di imbottitura o i nuclei dei
plantari si bucano, si piegano o si rompono in seguito a sovraccarico meccanico. I plantari
che presentano danni di questo tipo non devono più essere indossati!
Eventuali pieghe delle calze o dei collant devono essere eliminate prima di indossare le
calzature, in quanto potrebbero provocare vesciche e punti di pressione.
Controindicazioni
Sindrome del piede diabetico e deformità reumatoidi dei piedi.
Avvertenze d‘impiego per i portatori dei plantari
Le calzature idonee all’inserimento dei plantari devono garantire un volume interno
suciente sia per il piede, sia per il plantare scelto (lunghezza / larghezza della scarpa
suciente, solette imbottite sucientemente spesse e rimovibili, guida laterale per
il plantare nel caso di calzature aperte). Evitare assolutamente linee di calzature non
confortevoli, troppo costrittive per il piede. a
Nella scelta della misura dei plantari le avvertenze riportate sulla confezione valgono
solo a titolo orientativo. Come per le calzature di misura corretta, anche i plantari devono
essere almeno 1,0 cm più lunghi del piede sotto carico con il paziente in piedi. Controllare la
lunghezza extra su entrambi i piedi, poiché possono esservi dierenze di lunghezza. In caso
di dubbio, il piede più lungo determina la misura del plantare. b
I plantari devono sempre essere indossati in entrambe le calzature! Le eccezioni devono
essere stabilite dal medico curante.
Il plantare deve essere posizionato all‘interno della scarpa in modo da presentare la
massima superficie di contatto possibile con il sottopiede e senza alcun tipo di inclinazione. È
opportuno che il plantare sia a contatto con la tomaia della calzatura per limitare il rischio di
punti di pressione e la formazione di vescicole sulla pelle della pianta del piede. c
In caso di dubbio in merito all’adattamento o alla forma del plantare, consultare un tecnico
ortopedico.
Controllare regolarmente i piedi per individuare eventuali punti di pressione, rossori e altre
alterazioni (provocate dai plantari). Per qualsiasi problema rivolgersi al tecnico ortopedico di
fiducia o al proprio medico curante.
Avvertenze per la pulizia
I plantari devono essere estratti dalle calzature ogni giorno per consentire l‘eliminazione
dell‘umidità. I plantari non sono lavabili in lavatrice.
Tutte le superfici che vengono a contatto con il piede possono essere pulite, se necessario,
con una spugna o un panno e una lozione detergente delicata. Dopo la pulizia, sciacquare
accuratamente con acqua per eliminare i residui di sapone. Per asciugare i plantari non
utilizzare fonti di calore (riscaldamento, phon, raggi solari diretti), ma lasciare asciugare
all‘aria.
È possibile utilizzare a piccole dosi (nebulizzazione) disinfettanti delicati non irritanti per la
pelle.
Uno scolorimento dei materiali di rivestimento non può essere escluso.
Zona di applicazione
I plantari devono essere utilizzati in calzature idonee in grado di orire un suciente volume
interno sia al piede sia al plantare scelto e dopo aver indossato le calze.
Avvertenze per il riutilizzo
Il prodotto è concepito per l‘impiego su singoli pazienti / portatori di plantari e non può essere
utilizzato né riutilizzato da altri. In caso di uso improprio il produttore esclude la garanzia.
Garanzia
Si applicano le disposizioni di legge del Paese in cui il prodotto è stato acquistato. Ove
rilevanti, si applicano le disposizioni relative alla garanzia tra operatore commerciale
e acquirente. In caso di presunta applicabilità della garanzia, rivolgersi direttamente al
rivenditore presso cui è stato acquistato il prodotto.
Non apportare di propria iniziativa alcuna modifica al prodotto. Ciò si applica in particolare
alle singole modifiche apportate dal personale specializzato. Attenersi alle istruzioni d’uso
e di manutenzione Bauerfeind. Esse si basano su un‘esperienza pluriennale e garantiscono
l‘ecienza dei prodotti medicali Bauerfeind, prolungandone l’ecacia nel tempo. In questo
modo ogni cliente potrà godere della piena funzionalità dei prodotti. Inoltre, la mancata
osservanza delle disposizioni può limitare l’applicabilità della garanzia.
Scolorimenti, in particolare sbiadimenti dei rivestimenti dei plantari sono possibili durante
l’utilizzo dei plantari e dipendono da diversi fattori, ad es. il contenuto di umidità e il
materiale delle calze. Queste alterazioni non rappresentano un motivo per far valere il diritto
di garanzia.
Obbligo di notifica
In base alle disposizioni di legge in vigore a livello regionale, qualsiasi inconveniente / inci-
dente verificatosi durante l’uso del presente prodotto medicale deve essere immediatamente
notificato al produttore e all’autorità competente. I nostri dati di contatto si trovano sul retro
della presente brochure.
Smaltimento
Al termine, il prodotto va smaltito conformemente alle disposizioni locali vigenti.
Composizione del materiale
Polietilene (PE), Poliestere (PES), Copolimero butadiene stirene (SBR),
Poliuretano termoplastico (TPU), Poliuretano (PUR), Policarbonato (PC)
– Medical Device (Dispositivo medico)
– Identificativo della matrice di dati UDI
Informazioni aggiornate a: 2020-12
es español
Estimado / a cliente / a,
muchas gracias por haberse decidido por un producto Bauerfeind.
Una de nuestras prioridades es su salud, por lo que todos los días trabajamos para mejorar
la eficacia medicinal de nuestros productos.
Por favor, lea atentamente las instrucciones de uso. Para cualquier pregunta, póngase en
contacto con su médico o su tienda especializada.
Ámbito de aplicación
Las plantillas GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business son un producto médico
para los pies. Se trata de plantillas ortopédicas que se utilizan para el tratamiento y la
prevención de dolencias en los pies.
Indicaciones
Estas plantillas son una ayuda eficaz a la terapia para deformaciones y molestias de los
pies: pie plano o plano transverso; pie valgo; pie ligera a moderadamente cavo; molestias en
el tendón de Aquiles, la articulación de la rodilla o la espalda, asociadas a las mencionadas
deformaciones del pie.
Riesgos de la aplicación
La plantilla no está indicada para utilizarse en diabéticos (síndrome del pie diabético)
y reumáticos (deformaciones reumatoides del pie), ya que no cuenta con un apoyo del pie
suficientemente blando ni adecuado para las molestias.
Antes de aplicar / utilizar una plantilla para los riesgos de aplicación mencionados debe
consultarse con un médico y un técnico en ortopedia / técnico de calzado ortopédico.
Si el volumen interior del calzado no es suficiente para la plantilla seleccionada y el pie, o
bien las plantillas (o plantillas conformables) se llevan con zapatos de longitud y anchura
inadecuadas (p. ej. sin guías laterales en los tipos de calzado abiertos), pueden aparecer
problemas de adaptación (sensación de estrechez o presión, fricción).
Si los pies se apoyan en los bordes de la plantilla, pueden aparecer ampollas o durezas
en las plantas de los pies. Lo mismo puede ocurrir si la funda, el material de acolchado
o el relleno de la plantilla ortopédica se perfora, pliega o rompe debido a una sobrecarga
mecánica. I No se deben seguir usando plantillas que presenten este tipo de daños!
Los pliegues en las medias o pantys deben alisarse antes de calzarse, porque pueden causar
ampollas o puntos de presión.
Contraindicaciones
Síndrome del pie diabético y deformaciones reumatoides del pie.
Indicaciones de uso para el usuario de la plantilla
Un zapato apto para utilizar plantillas debe garantizar un volumen interior suficiente para
alojar cómodamente el pie y la plantilla elegida (suficiente longitud / anchura del zapato,
plantilla propia acolchada extraíble y suficientemente gruesa, guías laterales para las
plantillas en el caso del calzado abierto). Es imprescindible evitar hormas incómodas que
presionen demasiado el pie. a
Las indicaciones que aparecen en el envase deben usarse como mera orientación a la hora
de elegir la talla de las plantillas. Al igual que unos zapatos de la talla correcta, las plantillas
deben ser, como mínimo, 1,0 cm más largas que el pie en la posición en que soporta el
peso de la persona erguida. Por favor, compruebe la longitud adicional en ambos pies, ya
que pueden aparecer diferencias de longitud. En caso de duda, será el pie más largo el que
determine la talla. b
Las plantillas deben llevarse siempre a pares. Las excepciones deben ser determinadas por
el médico encargado de su tratamiento.
La plantilla debe introducirse recta en el zapato y presentar la mayor superficie de contacto
posible con la suela del zapato sin ladearse. En lo que se refiere al pie, es recomendable que
la plantilla quede en contacto con la parte superior del zapato para reducir las presiones y
evitar la formación de ampollas en la planta del pie. c
Si tiene dudas acerca del ajuste o la adaptación, acuda a su técnico en ortopedia / técnico de
calzado ortopédico más cercano.
Por favor, examine regularmente sus pies frente a la aparición de zonas de presión,
enrojecimientos o cualquier anomalía causada por la plantilla. En caso de problemas,
diríjase a su técnico en ortopedia / técnico de calzado ortopédico o a su médico.
Indicaciones de limpieza
Las plantillas deben sacarse diariamente de los zapatos para ventilarlas y eliminar la
humedad.
Las plantillas no son aptas para lavar en la lavadora.
Todos los materiales superficiales en contacto con el pie pueden limpiarse, si es necesario,
con una loción neutra y una esponja o un paño. Tras la limpieza, los restos de jabón deben
enjuagarse con abundante agua. Deben secarse al aire, sin usar fuentes externas de calor
(como calefacción, secador de pelo o radiación solar directa).
Pueden usarse desinfectantes neutros o adecuados para la piel humana en dosis muy bajas
(pulverizados). En estos casos, puede producirse una decoloración de los materiales de la
funda.
Lugar de aplicación
Las plantillas deben llevarse con calcetines o medias y con calzado adecuado, con suficiente
espacio interior para el pie y la plantilla seleccionada.
Información sobre su reutilización
Este producto está previsto para el tratamiento puntual de un único paciente y no debe
volver a emplearse ni transferirse a otras personas. En caso de utilización inadecuada, el
fabricante declina toda responsabilidad.
Garantía
Son válidas las disposiciones legales aplicables del país en el que se ha adquirido el producto.
En la medida en la que proceda, son válidas las condiciones de garantía legales específicas del
país entre el comerciante y el adquiriente. Por favor, en caso de querer solicitar la cobertura
de garantía, diríjase directamente a la persona o establecimiento donde haya adquirido el
producto.
Por favor, no realice ningún cambio en el producto por su cuenta. Esto es válido, en particular,
para las adaptaciones individuales efectuadas por el personal técnico cualificado. Siga
nuestras instrucciones de uso e indicaciones para el cuidado. Éstas se basan en nuestra
larga experiencia y aseguran durante mucho tiempo el correcto funcionamiento de nuestros
productos de eficacia médica. Solo un producto ortopédico en óptimas condiciones puede
ayudarle. Además, la no observación de las instrucciones e indicaciones podría limitar la
garantía.
Durante la vida útil de las plantillas pueden aparecer decoloraciones, sobre todo en las fundas,
en función de distintos factores, como la humedad o el material de los calcetines o las medias.
Estos fenómenos no dan derecho a prestaciones en garantía.
Obligación de informar
De conformidad a las normas legales regionales vigentes, usted tiene la obligación de infor-
mar inmediatamente sobre cualquier hecho grave aparecido durante el uso de este producto
médico tanto al fabricante como a las autoridades competentes. Encontrará nuestros datos de
contacto en el reverso del folleto del producto.
Eliminación
Al final de la vida útil, deseche el producto conforme a las normativas locales al respecto.
Combinación de materiales
Polietileno (PE), Poliéster (PES), Caucho de estireno-butadieno (SBR),
Poliuretano termoplástico (TPU), Poliuretano (PUR), Policarbonato (PC)
– Medical Device (Dispositivo médico)
– Distintivo de la matriz de datos como UDI
Información actualizada de: 2020-12
pt português
Estimado(a) cliente,
muito obrigado por ter optado por um produto da Bauerfeind.
Trabalhamos diariamente para melhorarmos a eficácia médica dos nossos produtos, pois a sua
saúde é a nossa prioridade. Leia atentamente as instruções de utilização. Em caso de dúvida,
contacte o seu médico ou a sua loja da especialidade.
Finalidade
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business são dispositivos médicos para os pés.
São palmilhas ortopédicas adequadas para o tratamento de problemas do pé e prevenção dos
mesmos.
Indicações
As palmilhas indicadas apoiam o tratamento de deformidades e problemas do pé: pé plano
e largo; pé valgo; pé cavo, ligeiro a médio; dores no tendão calcâneo, articulação do joelho ou
costas associadas às deformidades do pé mencionadas acima.
Riscos inerentes à utilização
As palmilhas não são adequadas para diabéticos (síndrome de pé diabético) e reumáticos
(deformidades reumatoides do pé), porque não existe suavidade suficiente necessária para as
dores na acomodação do pé.
Antes da aplicação / utilização de uma palmilha, deve consultar um médico e um técnico de
ortopedia / ou de calçado ortopédico, sobre os riscos inerentes à utilização.
Se o volume interior do calçado não for suficiente para o pé e a palmilha escolhida for utilizada
no comprimento e largura errada no calçado (ou com falta de apoio lateral em tipos de calçado
abertos), não estão excluídos problemas de ajuste (sensação de aperto e pressão, fricção).
Se os pés ficarem nos cantos das palmilhas, pode causar bolhas - ou calos na planta do pé. O
mesmo acontece quando as coberturas, o material de enchimento ou os núcleos das palmilhas
ficam com buracos, enrugadas ou rompidas devido à sobrecarga mecânica. As palmilhas
danificadas dessa forma não devem ser utilizadas!
Deve retirar as dobras nas meias ou nas meias-calças antes de se calçar, uma vez que estas
podem causar bolhas e pontos de pressão.
Contra-indicações
Síndrome de pé diabético ou deformidades reumatoides dos pés.
Indicações de utilização para o utilizador da palmilha
O calçado adequado a palmilhas deve garantir um volume interior suficiente, tanto para o pé
como para a palmilha selecionada (comprimento / largura suficiente do sapato, removível,
enchimento suficientemente espesso, guia lateral da palmilha em tipos de calçado abertos).
Deve ser evitado um ajuste desconfortável que restringe o pé. a
Com a grande seleção de palmilhas, as instruções da embalagens são meramente para
orientação. Como os sapatos adequados, as palmilhas devem de ser pelo menos 1,0 cm mais
compridas com o pé estacionário, carregado. Controle o aumento de comprimento de ambos
os pés, uma vez que podem ocorrer diferenças de comprimento. Em caso de dúvida, o pé mais
comprido determina o tamanho. b
As palmilhas são para utilizar sempre aos pares! Exceções têm de ser determinadas pelos
médicos assistentes.
A palmilha deve ficar reta no sapato e garantir a maior superfície de contato possível com a
sola do sapato sem inclinar. O contato da palmilha com o cano do sapato do lado pé é útil, para
reduzir o risco de pontos de pressão e formação de bolhas na pele da planta do pé. c
Se não estiver seguro no ajuste ou em relação á forma de ajuste, procure um técnico de
ortopedia / ou de calçado ortopédico perto de si.
Verifique os seus pés regularmente relativamente a eventuais pontos de pressão, vermelhidão
e outras alterações causadas pela palmilha. Em caso de problemas, entre em contato com o
seu técnico de ortopedia / ou de calçado ortopédico ou o seu médico assistente.
Indicações de limpeza
As palmilhas devem ser retiradas dos sapatos diariamente para que possam evaporar a
humidade. As palmilhas não são laváveis na máquina.
Todos os materiais de superfície em contacto com o pé são laváveis com loção de lavagem suave
e esponja ou pano. Após a limpeza, os restos de detergente devem ser bem lavados com água.
Não utilizar fontes de calor externas para secar (aquecimento, secador de cabelo, luz solar direta),
deixe secar ao ar.
Podem ser utilizados desinfetantes suaves, doseados com moderação (pulverizado), adequados
à pele humana. Não dever ser excluída a descoloração dos materiais de revestimento.
Local de aplicação
As palmilhas devem ser utilizadas com meias calçadas em calçado apropriado, que tenha
espaço interior suficiente para os pé e para a palmilha escolhida.
Indicações sobre a reutilização
O produto é previsto para o tratamento de pacientes / utilizadores de palmilhas individuais
e não deve ser utilizado ou reutilizado por outras pessoas. O fabricante não assume
responsabilidade pelo produto no caso de uma utilização incorreta.
Garantia
São válidas as disposições legais do país, no qual o produto foi adquirido. Desde que
relevantes, os regulamentos de garantia específicos de cada país são válidos entre
distribuidores e compradores. Caso se suspeite de um caso de garantia, contacte diretamente a
pessoa que lhe entregou o produto.
Não efectue quaisquer alterações no produto. Isto aplica-se sobretudo às adaptações
individuais efectuadas pelo pessoal técnico. Siga as indicações de utilização e lavagem.
Estas baseiam-se em vários anos de experiência e garantem as funções dos nossos eficazes
produtos médicos durante muito tempo. Pois apenas os meios auxiliares que funcionam
idealmente podem apoiá-lo. Além disso, a inobservância das indicações pode limitar a garantia.
A descoloração, em particular o desbotamento do revestimento das palmilhas é possível
durante a utilização das palmilhas e dependente de diversos fatores, como por ex. o teor de
humidade e material das meias. Não representa motivo para garantia.
Dever de notificação
Devido a normas legais regionais, é obrigado(a) a comunicar de imediato, tanto ao fabricante
como à autoridade competente, qualquer incidente grave durante a utilização deste produto
médico. Encontra os nossos dados para contacto no verso deste desdobrável.
Eliminação
Elimine o produto de acordo com as especificações locais após o fim da utilização.
Composição do material
Polietileno (PE), Poliéster (PES), Borracha de butadieno estireno (SBR),
Poliuretano termoplástico (TPU), Poliuretano (PUR), Policarbonato (PC)
– Medical Device (Dispositivo Médico)
– Identificador da matriz de dados como UDI
Versão das informações: 2020-12
sv svenska
Bästa kund,
tack för du har valt en produkt från Bauerfeind.
Eftersom din hälsa är viktig för oss arbetar vi varje dag med att förbättra den medicinska
eekten hos våra produkter. Läs bruksanvisningen noga. Vänd dig till din läkare eller fackhan-
del om du har frågor.
Ändamålsbestämning
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business är medicinska produkter för fötterna.
De är ortopediska skoinlägg som passar för behandling och förebyggande av problem med
fötterna.
Indikationer
Dessa skoinlägg understödjer eektivt behandling av förändringar av fotens form och
fotbesvär. platt-/spretfot, pes valgus, något högt till medelhögt fotvalv, hälsene-, knä- eller
ryggbesvär på grund av ovan nämnda förändringar av fotens form.
b
1 cm
a
c
comfort sports
comfort business
GloboTec®
GloboTec®
Gebrauchsanweisung
Instruction for use
Notice d’utilisation
Instrucciones de uso
Rev. 2 – 2020-12_111 580
All instructions for use:
www.bauerfeind.com/downloads
ITALY
Bauerfeind AG
Filiale Italiana
Piazza Don Enrico Mapelli 75
20099 Sesto San Giovanni (MI)
P +39 02 8977 6310
F +39 02 8977 5900
NORDIC
Bauerfeind Nordic AB
Storgatan 14
114 55 Stockholm
P +46 (0) 774 100 020
REPUBLIC OF
NORTH MACEDONIA
Bauerfeind Dooel Skopje
50 Divizija 24 a
1000 Skopje
P +389 (0) 2 3179-002
F +389 (0) 2 3179-004
SERBIA
Bauerfeind d.o.o.
102 Omladinskih brigada
11070 Novi Beograd
P +381 (0) 11 2287-050
F +381 (0) 11 2287-052
SINGAPORE
Bauerfeind Singapore Pte Ltd.
Blk 41 Cambridge Road #01-21
Singapore 210041
P +65 6396-3497
F +65 6295-5062
SLOVENIA
Bauerfeind d.o.o.
Dolenjska cesta 242 b
1000 Ljubljana
P +386 (0) 1 4272-941
F +386 (0) 1 4272-951
AUSTRIA
Bauerfeind Ges.m.b.H.
Hainburger Straße 33
1030 Wien
P +43 (0) 800 4430-130
F +43 (0) 800 4430-131
BENELUX
Bauerfeind Benelux B.V.
Waarderveldweg 1
2031 BK Haarlem
THE NETHERLANDS
P +31 (0) 23 531-9427
F +31 (0) 23 532-1970
BELGIUM
P +32 (0) 2 527-4060
F +32 (0) 2 792-5345
BOSNIA AND HERZEGOVINA
Bauerfeind d.o.o.
Meše Selmovića 19
71000 Sarajevo
P +387 (0) 33 710-100
F +387 (0) 33 619-422
CROATIA
Bauerfeind d.o.o.
Goleška 20
10020 Zagreb
P +385 (0) 1 6542-855
F +385 (0) 1 6542-860
FRANCE
Bauerfeind France S.A.R.L.
B.P. 59258
95957 Roissy CDG Cedex
P +33 (0) 1 4863-2896
F +33 (0) 1 4863-2963
SPAIN
Bauerfeind Ibérica, S.A.
C / San Vicente Mártir,
nº 71 – 4º - 7ª
46007 Valencia
P +34 96 385-6633
F +34 96 385-6699
SWITZERLAND
Bauerfeind AG
Vorderi Böde 5
5452 Oberrohrdorf
P +41 (0) 56 485-8242
F +41 (0) 56 485-8259
UNITED ARAB EMIRATES
Bauerfeind Middle East FZ LLC
Dubai Healthcare City
Building 40, Office 510
Dubai
P +971 4 4335-684
F +971 4 4370-344
UNITED KINGDOM
Bauerfeind UK
85 Tottenham Court Road
London
W1T 4TQ
P +44 (0) 121 446-5353
F +44 (0) 121 446-5454
USA
Bauerfeind USA, Inc.
75 14th St NE
Suite 2350
Atlanta, GA 30309
P +1 800 423-3405
P +1 404 201-7800
F +1 404 201-7839
Användningsrisker
Skoinlägget är inte lämpat för diabetiker (diabetesfot) och reumatiker (reumatoida
fotdeformiteter) eftersom det inte har någon tillräckligt mjuk fotbädd som krävs för dessa
besvär.
Före användning / nyttjande av skoinlägg för nämnda besvär ska en läkare och en
ortopedtekniker / ortopedskotekniker konsulteras.
Om skons innervolym inte räcker till för foten och valt skoinlägg, eller om skoinlägg (råämnen
till skoinlägg) används i skor som inte är tillräckligt långa och / eller breda (resp. används i
öppna skor utan adekvat stöd i sidled), går det inte att utesluta passformsproblem (skorna
känns trånga och trycker eller skaver).
Om fötterna balanserar på skoinläggens kanter kan det bildas blåsor eller förhårdnader på
fotsulorna. Detsamma kan man förvänta sig när överdrag, fodermaterial eller skoinläggens
kärnor får hål, veck eller går sönder till följd av mekanisk nötning. Skoinlägg som är skadade
på det sättet får inte användas mer!
Släta ut veck i strumpor eller strumpbyxor innan skorna tas på. Veck kan i annat fall förorsaka
blåsor och tryckställen.
Kontraindikationer
Diabetesfot och reumatoida fotdeformiteter.
Information för användare av skoinlägg
Skor som är lämpade för skoinlägg ska ha en tillräcklig innervolym både för foten och för valt
skoinlägg (tillräcklig längd / bredd, uttagbar och tillräckligt tjock fodrad sula, stöd i sidled för
användning i öppna skotyper). Det är absolut nödvändigt att undvika en obekväm och trång
passform. a
Vid val av rätt storlek på skoinläggen är förpackningsanvisningarna endast vägledande. Precis
som för skor i rätt storlek, måste skoinläggen vara minst 1,0 cm längre än foten när personen
står upp och belastar foten. Kontrollera längdtillägget för båda fötterna eftersom fötterna kan
vara olika långa.
Vid tveksamheter ska du rätta dig efter måttet på den längre foten. b
Skoinlägg ska alltid användas i par! Undantag till detta ska beslutas av den behandlande
läkaren.
Inlägget ska ligga rätt i skon och måste ha så stor kontaktyta till skosulan som möjligt utan
att luta.
På skoinläggets fotvända sida är det viktigt med en jämn övergång mellan skoinlägget och
skoskaftet för att begränsa risken för tryckställen och blåsbildning på fotsulans hud. c
Om du skulle känna dig osäker gällande anpassning av ett skoinlägg eller funderar på vilken
storlek du ska välja, kontakta en ortopedtekniker / ortopedskotekniker nära dig.
Kontrollera fötterna regelbundet avseende eventuella tryckställen, rodnader och andra föränd-
ringar orsakade av skoinläggen. Vid frågor, kontakta din ortopedtekniker / ortopedskotekniker
eller den behandlande läkaren.
Rengöringstips
Skoinläggen ska tas ur skorna dagligen så att fukt kan vädra ut. Skoinläggen tål inte
maskintvätt.
Samtliga ytmaterial som är vända mot foten kan vid behov torkas av med en mild tvättlotion
och en svamp eller duk. Efter rengöringen ska tvålresterna spolas av noga med vatten. För
torkningen får inga externa värmekällor (värmeelement, hårtorkar, direkt solljus) användas
utan skoinläggen ska lämnas att lufttorka.
Milda desinfektionsmedel, som är lämpade för mänsklig hud, kan användas sparsamt doserat
(sprejas). Det går inte att utesluta att överdragsmaterial kan missfärgas vid användning av
desinfektionsmedel.
Användningsområde
Skoinläggen ska användas i lämpliga skor, med tillräcklig innervolym för fötterna och valt
skoinlägg, och fötterna ska vara strumpförsedda.
Information om återanvändning
Produkten är avsedd för behandling av individuella patienter / användare av skoinlägg och
får inte återanvändas resp. fortsätta att användas av andra personer. Vid felaktig användning
gäller inte tillverkarens produktansvar.
Garanti
För produkten gäller de i inköpslandet lagstadgade bestämmelserna. I den mån det är
tillämpbart, gäller de landsspecifika garantibestämmelserna mellan säljare och köpare. Om
man misstänker ett garantianspråk, kontakta den person som gav dig produkten direkt.
Var vänlig och gör inga ändringar på produkten på eget initiativ. Detta gäller i synnerhet i de
fall där fackpersonal har gjort individuella anpassningar av produkten. Följ våra bruks- och
skötsel anvisningar. De baserar sig på våra mångåriga erfarenheter och säkerställer funktionen
hos våra medicinskt verksamma produkter för lång tid. Endast optimalt fungerande hjälpmedel
gör nytta för dig. Dessutom kan garantins giltighet begränsas om anvisningarna inte följs.
Missfärgningar, framför allt blekning av skoinläggens överdrag, kan förekomma under
användnings tiden och beror på olika faktorer som t ex fuktighetshalt och strumpmaterial. Detta
utgör inget skäl för garantianspråk.
Rapporteringsskyldighet
På grund av regional lagstiftning är du skyldig att utan dröjsmål rapportera alla allvarligare
tillbud vid användning av detta medicinska hjälpmedel till såväl tillverkaren som ansvarig
myndighet. Du hittar våra kontaktuppgifter på baksidan av denna broschyr.
Avfallshantering
Avfallshantera produkten enligt lokala föreskrifter efter användningstiden.
Materialsammansättning
Polyeten (PE), Polyester (PES), Styrenbutadiengummi (SBR),
Termoplastisk polyuretan (TPU), Polyuretan (PUR), Polykarbonat (PC)
– Medical device (Medicinteknisk produkt)
– Identifierare för datamatris som UDI
Senaste uppdateringen: 2020-12
da dansk
Kære kunde
Tak, fordi du har valgt et Bauerfeind-produkt.
Vi arbejder hver dag på at forbedre den medicinske eekt af vores produkter, fordi dit helbred
ligger os på hjertet. Læs hele brugsanvisningen omhyggeligt igennem. Hvis du skulle have
spørgsmål, så kontakt din egen læge eller din forhandler.
Anvendelsesområde
GloboTec sports / GloboTec comfort business er medicinske produkter til fødderne. Det er
ortopædiske indlæg, som er velegnet til behandling og forebyggelse af fodproblemer.
Indikationer
Nærværende indlæg er en eektiv hjælp til behandling af forandringer i fodens form eller
fodproblemer / deformiteter: platfod / nedsunken forfod, knækfod, med de nævnte ændringer af
fodens form forbundne lidelser i akillessenen, knæleddet eller ryggen.
Bivirkninger
Indlægget er ikke egnet til diabetikere (diabetisk fodsyndrom) og reumatikere (foddefor-
miteter ved reumatoid artrit), da der ikke er en tilstrækkelig blød fodseng, som tager hensyn
til lidelserne.
Før brugen af et indlæg i forbindelse med de nævnte anvendelsesrisici skal du kontakte en
læge eller en faguddannet ortopæditekniker.
Hvis det indvendige af skoen ikke er stor nok til foden og det valgte indlæg, eller hvis du benytter
indlæg (halvfabrikata) i sko med forkert længde eller bredde (f.eks. uden støtte i siden i åbne
sko), kan det ikke udelukkes, at man vil få problemer med skoens pasform (de føles for små,
trykker, gnaver). Hvis foden hviler på kanten af indlæggene, kan det give vabler eller hård hud
på fodsålerne. Det samme kan man forvente, hvis betræk eller polstringsmaterialet på grund af
mekanisk belastning får huller eller folder, eller hvis det knækker. Sådanne ødelagte indlæg må
ikke længere benyttes! Folder i strømper eller strømpebukser skal trækkes ud, inden skoene
tages på, da de kan give vabler eller tryksteder.
Kontraindikationer
Diabetisk fodsyndrom og foddeformiteter ved reumatoid artrit.
Brugsanvisning for indlæggets bruger
Sko, som egner sig til indlæg, skal have en tilstrækkelig indvendig størrelse, så der er plads til
både foden og det valgte indlæg (tilstrækkelig skolængde / -bredde, udtagelig og tilstrækkeligt
tyk sål, støtte i siden på indlæggene på åbne skotyper). Det er vigtigt, at skoen er komfortabel
og ikke for stram. a
Oplysningerne på pakken om indlæggenes størrelse er kun vejledende. Indlæg skal som sko,
der passer perfekt, være mindst 1,0 cm længere end en belastet fod, når man står ret op.
Kontroller på begge fødder, om indlæggene er lange nok, da der kan være længedeforskelle.
Hvis du er i tvivl, skal der måles efter den længste fod. b
Man skal altid bruge indlæg i begge sko! En undtagelse herfra må kun ske efter din læges
anvisninger.
Indlægget skal ligge lige i skoen og have en så stor kontaktflade til bindsålen som muligt uden
at ligge skævt. Ind mod foden er det bedst, hvis indlægget har kontakt til skaftet for at mini-
mere risikoen for tryksteder og vabler under foden. c
Hvis du er usikker mht. tilpasning eller pasformen, så kontakt ortopæditeknikker i nærheden.
Kontroller jævnligt dine fødder for evt. tryksteder, rødme eller andre forandringer, som skyldes
indlæggene. Henvend dig til din ortopæditekniker eller din læge i forbindelse med problemer.
Rengøring
Indlæg skal tages ud af skoene hver dag og luftes, så fugtigheden fjernes. Indlæggene må ikke
maskinvaskes.
Alle overfladematerialer, der vender mod foden, kan om nødvendigt tørres af med vaskelotion
og en svamp eller klud. Efter rengøring skal sæberester skylles omhyggeligt af med vand.
Anvend ingen eksterne varmekilder (radiator, hårtørrer, direkte sol) til at tørre sålerne, men lad
dem lufttørre.
Der kan anvendes små mængder desinfektionsmidler (sprøjtes på), som er godkendt til anven-
delse på huden. Misfarvning af betrækket kan i den forbindelse ikke udelukkes.
Anvendelsessted
Indlæggene skal bruges sammen med strømper i velegnet fodtøj, hvor der er tilstrækkelig
plads til foden og det valgte indlæg.
Oplysninger vedrørende brugen
Produktet er beregnet til individuelle patienter og må ikke (gen-)anvendes af andre personer.
Producenten hæfter ikke ved ukorrekt anvendelse.
Garanti
Lovbestemmelserne i det land, hvor produktet blev købt, er gældende. For så vidt det er rele-
vant, gælder de lokale garantiregler mellem forhandler og køber. Henvend dig i garantitilfælde
direkte til den forhandler, hvor du har købt produktet.
BAUERFEIND AG
Triebeser Straße 16
07937 Zeulenroda-Triebes
Germany
P +49 (0) 36628 66-35 00
F +49 (0) 36628 66-39 99
BAUERFEIND.COM
30°C
86°F
Foretag ikke selv ændringer på produktet. Dette gælder især for individuelle tilpasninger der er
foretaget af faguddannet personale. Følg altid vores brugs- og plejeanvisninger. De baserer på
vores mangeårige erfaringer og sikrer funktionen af vores medicinsk virksomme produkter i
lang tid. Kun optimalt fungerende hjælpemidler hjælper dig. Desuden kan en tilsidesættelse af
oplysningerne indskrænke garantien.
Misfarvninger, især blegning af indlæggenes betræk, kan forekomme under brugen og er af-
hængig af forskellige faktorer, som f.eks. fugtindhold og strømpernes materiale. Dette dækkes
ikke af garantien.
Indberetningspligt
På grund af regional lovgivning er du forpligtet til straks at indberette enhver alvorlig hændelse
i forbindelse med brugen af dette medicinske udstyr både til producenten og til den kompetente
myndighed. Vores kontaktdata fremgår af denne brochures bagside.
Bortskaelse
Udtjente produkter skal bortskaes i henhold til de lokale regler.
Materialesammensætning
Polyætylen (PE), Polyester (PES), Styrol-butadien-gummi (SBR),
Termoplastisk polyuretan (TPU), Polyuretan (PUR), Polykarbonat (PC)
– Medical Device (Medicinsk udstyr)
– Mærkning af DataMatrix som UDI
Informationens udgivelsesdato: 2020-12
pl polski
Szanowni Klienci,
dziękujemy za zaufanie okazane produktom Bauerfeind.
Każdego dnia pracujemy nad poprawą skuteczności medycznej naszych produktów, ponieważ
Państwa zdrowie jest dla nas bardzo ważne. Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji użytko-
wania. Wszelkie pytania należy kierować do lekarza prowadzącego lub sklepu specjalistycznego,
w którym nabyli Państwo wyrób.
Przeznaczenie
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business to wyroby medyczne dla stóp. Są to
wkładki ortopedyczne stosowane w leczeniu i profilaktyce dolegliwości stóp.
Wskazania
Wkładki skutecznie wspomagają leczenie takich deformacji i dolegliwości stóp, jak: płasko-
stopie poprzeczne, koślawa stopa, lekki lub średni stopień pustej stopy, dolegliwości ścięgna
Achillesa, stawu kolanowego lub pleców związane z wymienionymi zmianami kształtu stopy.
Zagrożenia wynikające z zastosowania
Wkładki nie powinni stosować diabetycy (zespół stopy cukrzycowej) i reumatycy
(zespół stopy reumatycznej), ponieważ nie zapewniają one odpowiednio miękkiego podłoża,
dostosowanego do występujących dolegliwości.
Przed zastosowaniem / użyciem wkładki należy się skonsultować z lekarzem i technikiem
ortopedą / specjalistą od obuwia ortopedycznego w celu omówienia potencjalnych zagrożeń.
Jeżeli stosuje się wkładki w butach, które nie mają odpowiednio dużo przestrzeni na stopę i
wybraną wkładkę albo jeżeli nosi się wkładki (półfabrykaty wkładek) w obuwiu o niewłaściwej
długości bądź szerokości (np. bez prowadzenia bocznego w przypadku obuwia otwartego), to
nie można wykluczyć problemów z dopasowaniem (poczucie ciasnoty i ucisku, ocieranie).
Jeżeli stopy stoją na krawędzi wkładki, to mogą się tworzyć pęcherze i zrogowacenia podeszwy
stopy. Tego samego można się spodziewać, jeżeli na skutek przeciążenia mechanicznego
w powleczeniach, materiale wyściełającym albo rdzeniu wkładek powstałyby otwory,
pofałdowania albo przełamania. Nie wolno kontynuować noszenia wkładek, na których
stwierdzono tego typu uszkodzenia!
Pofałdowania w skarpetkach czy rajstopach należy wygładzić przed założeniem butów,
ponieważ mogą one spowodować powstawanie pęcherzy i punktów ucisku.
Przeciwwskazania
Zespół stopy cukrzycowej i deformacje stóp o podłożu reumatologicznym.
Wskazówki dla osób stosujących wkładki
Buty odpowiednie do noszenia wkładek muszą mieć w środku wystarczająco dużo przestrzeni,
zarówno na stopę, jak i na dobraną wkładkę (wystarczająca długość i szerokość buta,
wyjmowane i wystarczająco grube miękkie podbicie, prowadzenie boczne wkładki w przypadku
obuwia otwartego). Należy stanowczo unikać ciasnego i niedopasowanego obuwia. a
Wskazówki znajdujące się na opakowaniu służą przy doborze rozmiaru wkładek tylko do
orientacji. Podobnie jak dobrze dobrane buty, wkładki powinny być co najmniej o 1,0 cm dłuższe
niż obciążona stopa w pozycji stojącej. Ze względu na możliwość występowania różnic w
długości stóp należy skontrolować naddatek długości na obu stopach. W razie wątpliwości
wybrać rozmiar na podstawie dłuższej stopy. b
Wkładki nosi się zawsze parami! Wyjątki należy skonsultować z lekarzem prowadzącym.
Wkładka powinna leżeć w bucie prosto i stykać się na możliwie największej powierzchni z
podeszwą buta bez odkształceń. Wskazane jest również, aby wkładka stykała się z cholewką,
ponieważ pozwala to uniknąć powstawania punktów ucisku i pęcherzy na skórze podeszwy
stopy. c
Jeżeli mieliby Państwo wątpliwości w kwestii doboru lub dopasowania wkładek, prosimy się
skonsultować z najbliższym technikiem ortopedą / specjalistą od obuwia ortopedycznego.
Prosimy regularnie kontrolować, czy na stopach nie pojawiają się punkty ucisku,
zaczerwienienia albo inne zmiany, które mogłyby być spowodowane noszeniem wkładek. W
razie problemów prosimy się udać do technika ortopedy / specjalisty od obuwia ortopedycznego
albo do lekarza prowadzącego.
Czyszczenie
Wkładki należy codziennie wyjmować z butów, co pozwoli na odparowanie zebranej wilgoci.
Wkładek nie wolno prać w pralce automatycznej.
W razie potrzeby wszystkie powierzchnie stykające się ze stopą można myć łagodnym mydłem
i gąbką albo ściereczką. Po myciu należy staranie spłukać wodą resztki mydła. Do suszenia
nie stosować żadnych dodatkowych źródeł ciepła (ogrzewanie, suszarka, bezpośrednie
nasłonecznienie), tylko pozostawić na powietrzu do odparowania.
Można oszczędnie stosować łagodne i nadające się do kontaktu z ludzką skórą środki
dezynfekcyjne (w sprayu). Mogą one powodować przebarwienia na materiale powleczenia.
Miejsce zastosowania
Stosując wkładki należy mieć na stopach skarpetki i odpowiednie obuwie, które zapewnia
wystarczająco dużo miejsca stopie i wybranej wkładce.
Wskazówki na temat ponownego zastosowania
Produkt jest przeznaczony do zaopatrzenia jednego pacjenta / osoby noszącej wkładkę i innym
osobom nie wolno go stosować ponownie do tego samego ani innego celu. Producent nie
ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku nieprawidłowego stosowania.
Gwarancja
Obowiązują uregulowania prawne kraju, w którym nabyto produkt. Obowiązują specyficzne
dla danego kraju przepisy regulujące kwestię rękojmi między sprzedawcą a nabywcą, o ile są
one istotne. W celu skorzystania z rękojmi należy zwrócić się bezpośrednio do sprzedawcy, u
którego zakupiono wyrób.
Nie należy samowolnie dokonywać modyfikacji produktu. Dotyczy to w szczególności
indywidualnych dopasowań przeprowadzonych przez specjalistów. Należy przestrzegać
wskazówek dotyczących użytkowania i pielęgnacji. Wynikają one z naszego wieloletniego
doświadczenia i zapewniają prawidłowe działanie skutecznych medycznie produktów
przez długi czas. Tylko optymalnie działające środki pomocnicze stanowią wsparcie dla ich
użytkownika. Ponadto nieprzestrzeganie ww. wskazówek może spowodować ograniczenie
rękojmi.
W czasie stosowania wkładek mogą pojawić się przebarwienia, w szczególności blaknięcie
powleczeń wkładek, co może być uwarunkowane różnymi czynnikami, jak np. wilgotność i
rodzaj materiału skarpet. Nie stanowią one podstawy do roszczeń gwarancyjnych.
Obowiązek zgłaszania
Na podstawie regionalnych przepisów prawa użytkownik jest zobowiązany do niezwłocznego
zgłaszania wszelkich poważnych incydentów związanych z użyciem tego wyrobu medycznego
– zarówno producentowi, jak i właściwemu organowi. Nasze dane kontaktowe można znaleźć
na odwrocie broszury.
Utylizacja
Po zakończeniu użytkowania zutylizować produkt zgodnie z lokalnymi przepisami.
Skład materiałowy
Polietylen (PE), Poliester (PE), Kauczuk butadienowo-styrenowy (SBR),
Termoplastyczny poliuretan (TPU), Poliuretan (PUR), Poliwęglan (PC)
– Medical Device (Urządzenie medyczne)
Unikalny identyfikator urządzenia – kod DataMatrix, UDI
Ostatnia aktualizacja informacji: 2020-12
sk slovensky
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
ďakujeme pekne, že ste sa rozhodli pre výrobok firmy Bauerfeind.
Pracujeme každý deň na zlepšení medicínskej účinnosti našich výrobkov, lebo Vaše zdravie
nám leží na srdci. Prečítajte si podrobne návod na používanie. Pri otázkach sa obráťte na svojho
lekára alebo odbornú predajňu.
Stanovenie účelu
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business sú medicínske produkty na chodidlá. Ide o
ortopedické vložky, ktoré sú vhodné na liečenie ťažkostí s chodidlami a ich prevenciu.
Indikácie
Zakúpené vložky účinným spôsobom podporujú terapiu pri deformitách chodidiel a
problémoch: zvisle-priečne plochá noha; vbočená noha; ľahká až stredná vyklenutá noha; s
vopred menovanými zmenami tvaru chodidla spojené problémy s achilovkou, kĺbom kolena
alebo chrbtom.
Rizika používania
Vložky nie sú vhodné pre diabetikov (syndróm diabetickej nohy) a reumatikov (reumatické
deformity chodidiel), pretože neponúkajú dostatočne mäkkú zdravotnú výstelku, ktorá
zodpovedá týmto ťažkostiam.
Pred použitím vložky sa o uvedených rizikách poraďte s lekárom, s ortopedickým technikom
alebo špecialistom na ortopedickú obuv.
Ak vnútorný objem obuvi, ktorý je k dispozícii, nepostačuje pre nohu a zvolenú vložku, alebo
ak sa vložky nosia v obuvi nesprávnej dĺžky a šírky (resp. s chýbajúcim bočným vedením u
otvorených typov obuvi), nie je možné vylúčiť s tým súvisiace problémy (pocit tiesne a tlačenia,
trenie).
Ak chodidlá stoja na hranách vložky, môže dôjsť k vzniku pľuzgierov alebo k tvorbe tvrdej kože
na chodidlách. To isté môžete očakávať, ak sa povrch vložky alebo materiál výplne v dôsledku
mechanického preťaženia prederaví, ak sa vytvoria záhyby, resp. ak sa materiál inak poruší.
Takto poškodené vložky sa nesmú ďalej používať!
Záhyby na ponožkách alebo punčochách musíte pred obutím topánok narovnať, pretože by
mohli spôsobiť vznik pľuzgierov alebo otlakov.
Kontraindikácie
Syndróm diabetickej nohy a reumatické deformity chodidiel.
Pokyny pre používateľa vložiek
Topánky vhodné na nosenie vložiek musia mať dostatočný vnútorný objem ako pre chodidlo, tak
aj pre vybratú vložku (dostatočná dĺžka / šírka topánky, vyberateľná, dostatočne hrubá výstelka,
bočné vedenie u otvorených typov topánok). V každom prípade sa vyhnite nepohodlnému, nohu
obmedzujúcemu tvaru obuvi. a
Pri výbere veľkosti vložiek slúžia údaje na obale len pre orientáciu. Rovnako, ako dobre padnúce
topánky, musia byť aj vložky minimálne o 1,0 cm dlhšie ako v stoji, zaťažené chodidlo. Pretože
sa môžu vyskytovať rozdiely v dĺžke, skontrolujte prosím veľkosť oboch chodidiel. V prípade
pochybností sa veľkosť stanoví podľa dlhšieho chodidla. b
Vložky sa vždy nosia po pároch! Výnimky musí stanoviť ošetrujúci lekár.
Vložka musí v obuvi ležať rovno a musí mať pokiaľ možno čo najväčšiu kontaktnú plochu so
stielkou obuvi bez toho, aby sa spriečila. Správne umiestnenie vložky minimalizuje riziko vzniku
miest, kde tlačí, a tvorbe pľuzgierov na pokožke chodidla. c
Ak si nie ste istí, či vložka správne sedí a má správny tvar, vyhľadajte ortopedického technika
vo Vašej blízkosti.
Pravidelne si, prosím, kontrolujte Vaše chodidlá, či nemáte otlaky, sčervenané miesta alebo iné
(vložkou spôsobené) zmeny. V prípade problémov sa prosím obráťte na ortopedického technika
alebo na svojho ošetrujúceho lekára.
Pokyny pre čistenie
Vložky sa musia denne vyberať z topánok, aby sa vysušili. Vložky nie sú určené pre pranie v
práčke.
Všetky povrchové materiály , ktoré prichádzajú do styku s chodidlom, je v prípade potreby
možné otrieť jemným čistiacim prostriedkom a hubou alebo handričkou. Zvyšky čistiaceho
prostriedku sa musia dôkladne omyť vodou. Vložky nechajte vyschnúť na vzduchu. Nepoužívajte
žiadne vonkajšie zdroje tepla (napr. radiátor, sušič vlasov alebo priame slnečné svetlo).
Je možné šetrne použiť (nastriekať) jemný dezinfekčný prostriedok vhodný pre ľudskú pokožku.
Pritom sa nedá vylúčiť sfarbenie povrchových materiálov.
Miesto nasadenia
Vložky je nutné nosiť vo vhodnej obuvi s obutými ponožkami. Zvolená obuv musí mať
dostatočný vnútorný objem ako pre nohu, tak ja pre vložku.
Pokyny pre opakované použitie
Výrobok je určený pre jednotlivých pacientov / nositeľov vložiek a nesmie byť používaný alebo
ďalej predaný iným osobám. V prípade neodbornej aplikácie výrobca vylučuje záruku na
výrobok.
Záruka
Platia právne predpisy krajiny, v ktorej bol výrobok zakúpený. Ak je to relevantné, platia medzi
predajcami a zákazníkmi špecifické záručné predpisy pre danú krajinu. Ak je podozrenie na
záručný prípad, kontaktujte najprv priamo osobu, ktorá vám dodala výrobok.
Na výrobku nevykonávajte, prosím, sami žiadne zmeny. To platí predovšetkým pre individuálne
úpravy vykonané odborným personálom. Dodržujte, prosím, náš návod na obsluhu a údržbu.
Tieto sú založené na našich dlhoročných skúsenostiach a zabezpečia funkcie našich medicínsky
účinných výrobkov na dlhú dobu. Pretože len optimálne účinkujúce pomocné prípravky Vám
môžu pomôcť. Okrem toho môže nedodržanie týchto predpisov obmedziť záruku.
V priebehu nosenia vložiek môže dôjsť k ich sfarbeniu, predovšetkým vyblednutiu vrchných
materiálov. Tieto zmeny sú závislé na rôznych faktoroch (vlhkosť a materiál ponožiek) a
nepredstavujú žiadny dôvod na reklamáciu.
Ohlasovacia povinnosť
Na základe regionálnych zákonných predpisov ste povinní, bezodkladne nahlásiť každý závažný
problém pri používaní tohto medicínskeho výrobku výrobcovi, ako aj kompetentnému úradu.
Naše kontaktné údaje nájdete na zadnej strane tejto brožúry.
Likvidácia
Zlikvidujte výrobok po ukončení používania podľa miestnych predpisov.
Zloženie materiálu
Polyetylén (PE), Polyester (PES), Polystyrén-butadién-kaučuk (SBR),
Thermoplastický polyuretán (TPU), Polyuretán (PUR), Polykarbonát (PC)
– Medical Device (Zdravotnícke pomôcky)
– Značkovač dátová matrica ako UDI
Stav informácií: 2020-12
sr srpski
Poštovani korisnici,
hvala vam što ste se odlučili za Bauerfeind proizvod.
Svaki dan radimo na poboljšanju medicinske efikasnosti naših proizvoda, jer je vaše zdravlje
blizu naših srca. Molimo Vas pažljivo pročitajte Uputstvo za upotrebu. Ako imate pitanja, obratite
se isključivo svom lekaru ili vašoj specijaliziranoj prodavnici.
Namena
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business su medicinski proizvodi za stopala.
To su ortopedski ulošci koji su pogodni za terapiju i sprečavanje problema sa stopalima.
Indikacije
Ovi ulošci efikasno pomažu u terapiji kod promena oblika i problema sa stopalima: ravna
stopala; izvrnuta stopala; blago do srednje izdubljena stopala; tegobe Ahilove tetive, zgloba
kolena ili leđa povezane sa pomenutim promenama u obliku stopala.
Rizici primene
Uložak nije prikladan za dijabetičare (sindrom dijabetičkog stopala) niti reumatičare
(reumatoidne deformacije stopala), jer nema odgovarajuće podloge za stopala, koja odgovara
tegobama.
Pre primene / korišćenja uložaka potražiti lekara i ortopedskog tehničara / tehničara za ortoped-
ske cipele u vezi sa navedenim rizicima primene.
Ako unutarnji volumen cipele koji stoji na raspolaganju nije dovoljan za stopalo i odabrani
uložak ili ako se u cipelama nose ulošci nepravilne dužine i širine (npr. bez bočne vođice kod
otvorenih tipova cipela), ne mogu se isključiti problemi sa uklapanjem (osećaj uskosti i pritiska,
trenje).
Ako stopala stoje na ivicama uložaka, na tabanima se mogu pojaviti žuljevi ili nastati rožnata
koža. Isto može da se očekuje i ako se navlake, materijal punjenja ili jezgro uloška probuše,
naberu ili slome usled mehaničkog opterećenja. Tako oštećeni ulošci više se ne smiju nositi!
Nabori na čarapama ili hulahop čarapama moraju da se isprave pre oblačenja cipele, jer mogu
da prouzrokuju žuljeve i pritisak na koži.
Kontraindikacije
Sindrom dijabetičkog stopala i reumatoidne deformacije stopala.
Uputstvo za korišćenje za korisnika uložaka
Cipele prikladne za uloške moraju imati dovoljno velik unutarnji volumen za stopalo kao i za
odabrani uložak (dovoljna dužina / širina cipele, dovoljno debela meka tabanica, koja može
eventualno da se izvadi, bočna vođica uloška kod otvorenih modela obuće). Obavezno izbegavati
neudoban oblik koji steže stopalo. a
Prilikom izbora veličine uložaka napomene na pakovanju služe samo kao orijentacija. Kao
i cipele koje ispravno pristaju, i ulošci moraju biti 1,0 cm duži od opterećenog stopala u
stojećem stavu. Dužinu proverite na oba stopala jer stopala mogu biti različite dužine. U slučaju
nedoumice duže stopalo zadaje veličinu. b
Uloške treba uvek nositi u paru! Izuzetke mora da odredi lekar.
Uložak treba da naleže ravno u cipeli, da bi se omogućila velika kontaktna površina sa
tabanicom cipele, bez iskrivljenja uloška. Na strani stopala je koristan kontakt uloška sa licem
obuće da bi se ograničio rizik od stvaranja pritiska i žuljeva na koži stopala. c
Ukoliko ste nesigurni u pogledu prilagođavanja ili odgovaranja uloška, obratite se obližnjem
ortopedskom tehničaru / tehničaru za ortopedsku obuću.
Molimo da redovno proveravate da li su se na stopalima pojavila mesta pritiska, crvenilo ili
druge promene prouzrokovane ulošcima. Ukoliko imate problema, molimo da se obratite Vašem
ortopedskom tehničaru / tehničaru za ortopedsku obuću ili Vašem lekaru.
Uputstvo za održavanje
Ulošci moraju svakodnevno da se izvade iz cipela, da bi mogla da izvetri vlaga. Ulošci ne mogu
da se peru u mašini za veš.
Svi površinski materijali okrenuti ka stopalu mogu po potrebi da se obrišu blagim losionom za
pranje i sunđerom ili krpom. Nakon čišćenja temeljno vodom isprati ostatke sapuna. Za sušenje
ne koristiti eksterne izvore toplote (grejanje, fen za kosu, direktni sunčevi zraci), već ostaviti da
se osuše na vazduhu.
Mogu štedljivo da se koriste (naprskaju) blaga dezinfekciona sredstva, podobna za ljudsku kožu.
Pri tome ne može da se isključi mogućnost promene boje na materijalu presvlake.
Područje primene
Ulošci moraju da se nose sa čarapama u odgovarajućim cipelama, koje imaju dovoljno unutraš-
njeg prostora za stopalo i izabrani uložak.
Uputstvo za ponovnu primenu
Proizvod je predviđen za pojedinačne pacijente / korisnike uložaka i ne sme da se ponovo koristi
ili koristi od strane drugih osoba. U slučaju nepravilne primene, odgovornost proizvođača je
isključena.
Garancija
Važe zakonske odredbe one zemlje, u kojoj je proizvod kupljen. Ukoliko je relevantno, važe
specifični nacionalni propisi za garancije između prodavca i kupca. U slučaju potraživanja iz
garancije stupite u kontakt direktno sa onima od kojih ste proizvod kupili.
Molimo Vas da ne vršite nikakve izmene na proizvodu. To se posebno odnosi na individualne
adaptacije koje preduzima stručno osoblje. Molimo vas da se pridržavate naših uputstava za
upotrebu i negu. Ona se zasnivaju na našem dugogodišnjem iskustvu i garantuju ispravnost na-
ših medicinski efikasnih proizvoda u dužem vremenskom periodu. Jer mogu da Vam pomognu
samo pomoćna sredstva, koja optimalno funkcionišu. Pored toga, nepridržavanjem napomena
mogu da se ograniče davanja iz garancije.
U toku korišćenja uložaka može doći do promene boje, posebno do bledenja navlaka uložaka,
što zavisi od različitih faktora kao što su vlažnost i materijal čarapa. To nije predmet garancije.
Obavezno prijavljivanje
Na osnovu regionalnih zakonskih propisa, obavezni ste da bez odlaganja prijavite bilo koji oz-
biljan incident kada koristite ovaj medicinski proizvod i proizvođaču i nadležnom organu vlasti.
Naše kontaktne podatke možete pronaći na poleđini ove brošure.
Odlaganje
Molimo da proizvod nakon njegovog korisnog veka odložite u otpad prema lokalnim zakonskim
propisima.
Sastav materijala
Polietilen (PE), Poliester (PES), Stiren-butadien-baučuk (SBR),
Termoplastični poliuretan (TPU), Poliuretan (PUR), Polikarbonat (PC)
– Medical Device (Medicinsko sredstvo)
– Identifikator matrice podataka kao UDI
Datum informacija: 2020-12
ro romanian
Stimată clientă, stimate client,
vă mulțumim că ați ales un produs Bauerfeind.
În fiecare zi lucrăm pentru a îmbunătăți eficiența medicală a produselor noastre, deoarece
sănătatea dumneavoastră este cea mai importantă pentru noi. Vă rugăm să citiți cu atenție
instrucțiunile de folosire. Dacă aveți întrebări, adresați-vă medicului sau distribuitorului spe-
cializat.
Destinaţia de utilizare
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business sunt produse medicale pentru picioare.
Acestea sunt talonete ortopedice recomandate pentru tratarea afecțiunilor piciorului și pentru
prevenirea acestora.
Indicații
Aceste suporturi plantare sprijină eficient tratamentul modificărilor anatomice și al durerilor
piciorului, cum ar fi: piciorul plat transvers; piciorul valgus; simptomele ușoare până la medii
de picior excavat; afecțiuni ale tendonului lui Ahile, articulației genunchiului sau spatelui,
asociate modificărilor anatomice ale piciorului.
Riscuri în utilizare
Taloneta nu este adecvată pentru diabetici (sindromul diabetic al piciorului) și pentru
reumatici (deformări reumatice ale piciorului), deoarece nu există un pat de susținere a
piciorului suficient de moale, corespunzător afecțiuni.
Înainte de utilizarea / folosirea unei talonete, vă rugăm consultați un medic și un tehnician
ortoped / tehnician de încălțăminte ortopedice, pentru a obține informații referitoare la riscurile
de utilizare menționate.
Dacă volumul interior disponibil al încălțămintei nu este suficient pentru picior fricțiune pentru
taloneta aleasă sau dacă sunt purtate în pantofi talonete (brute) de lungime și lățime incorecte
(respectiv cu ghidaj lateral lipsă la tipurile de pantofi deschiși), nu sunt excluse probleme cu
forma profilului (senzație de strângere, apăsare, fricțiune).
Dacă picioarele se sprijină pe marginile talonetei, este posibilă formarea de bășici sau de
bătături pe tălpi. Asta se poate întâmpla și dacă învelișurile, materialul pernei sau miezurile
talonetelor devin poroase sau cutate, respectiv se rup, ca urmare a suprasolicitărilor mecanice.
Utilizarea talonetelor astfel deteriorate nu este recomandată!
Cutele din ciorapi sau din ciorapii-pantalon se vor remedia înainte de încălțare, deoarece
aceasta pot provoca apariția de bășici și de puncte de apăsare.
Contraindicații
Sindromul diabetic al piciorului și deformările reumatice ale piciorului.
Indicații de utilizare pentru purtătorul talonetei
Pantofii adecvați pentru talonete trebuie să asigure un volum interior suficient atât pentru
picior cât și pentru taloneta aleasă (lungime / lățime suficientă a pantofului, talpă detașabilă
suficient de groasă, cu pernă, ghidare laterală a talonetelor pentru tipurile de pantofi deschiși).
Forma neconfortabilă și care strânge piciorul trebuie neapărat evitată. a
La alegerea mărimii corecte a talonetelor, indicațiile de pe ambalaj au doar rol orientativ.
Ca și în cazul pantofilor potriviți, suporturile plantare trebuie să fie cu cel puțin 1,0 cm mai
lungi față de piciorul solicitat. Vă rugăm să verificați adaosul de lungime la ambele picioare,
deoarece există posibilitatea ca lungimile să difere. În cazul în care aveți dubii, vă rugăm luați în
considerare dimensiunile piciorului mai lung. b
Trebuie purtate întotdeauna ambele suporturi plantare ale unei perechi! Cazurile de excepție
vor fi stabilite de medicul curant.
Taloneta trebuie să stea dreaptă în pantof și să prezinte o suprafață de contact cât mai mare
posibil pe branțul pantofului, fără a se înțepeni. Pe partea piciorului, este necesar contactul
talonetei cu fața încălțămintei, pentru a limita riscul de apariție a punctelor de apăsare și
formarea de bășici pe pielea tălpii piciorului. c
Dacă aveți dubii referitor la adaptare sau la profil, căutați un tehnician ortoped / tehnician de
încălțăminte ortopedică în apropierea dumneavoastră.
Vă rugăm să verificați în mod regulat dacă la picioarele dumneavoastră apar puncte de apăsare,
înroșiri și alte modificări cauzate de purtarea talonetei. În caz de probleme, vă rugăm să vă
adresați tehnicianului ortoped / tehnicianului de încălțăminte ortopedică sau medicului care
realizează tratamentul.
Indicații de curățare
Talonetele trebuie scoase zilnic din pantofi, pentru eliminarea umidității și pentru a permite
aerisirea acestora. Talonetele nu sunt adecvate pentru spălare în mașină.
Toate materialele de suprafață dinspre picior pot fi spălate, dacă este necesar, cu o loțiune
slabă de spălare și cu un burete sau o bucată de haină. După curățare, resturile de săpun
trebuie eliminate prin clătire temeinică cu apă. Pentru uscare nu folosiți surse externe de
căldură (instalații de încălzire, uscător, lumină solară directă), ci facilitați uscarea prin aerisire.
Se pot utiliza prin dozare economică (pulverizare) substanțe de dezinfectare slabe, adecvate
pentru contactul cu pielea umană. Există posibilitatea modificării culorii materialului folosit ca
înveliș.
Locul de utilizare
Talonetele (brute) trebuie purtate cu piciorul îmbrăcat în ciorap într-o încălțăminte adecvată,
având un volum interior suficient pentru picior și pentru taloneta (taloneta brută) aleasă.
Indicații de reutilizare
Produsul este destinat pacienților / purtătorilor de talonete individuali, utilizarea / reutilizarea
produsului de către alte persoane fiind interzisă. În cazul utilizării incorecte a produsului,
producătorul este exonerat de orice responsabilitate.
Garanția
Se aplică prevederile legale ale ţării în care s-a achiziţionat produsul. Dacă sunt relevante, se
aplică reglementările cu privire la garanţie valabile în ţara respectivă în relaţia dintre distri-
buitor și cumpărător. Dacă se suspectează un caz de garanție, adresați-vă direct celui care v-a
înmânat produsul.
Vă rugăm să nu aduceţi modificări neautorizate produsului. Acest lucru este valabil mai ales
pentru ajustările individuale realizate de personalul de specialitate. Vă rugăm să respectaţi
instrucţiunile noastre de utilizare și îngrijire. Acestea se bazează pe experienţa noastă înde-
lungată și garantează pe termen lung funcţionarea produselor noastre cu efect medical. Căci
dispozitivele asistive nu vă ajută decât cu condiţia să funcţioneze optim. În plus, nerespectarea
instrucţiunilor poate limita garanţia.
Modificările de culoare, în special decolorarea învelișurilor suporturilor plantare, sunt posibile
pe parcursul duratei de folosire, acest fapt depinzând de diferiți factori, cum ar fi umiditatea și
materialul ciorapilor. Modificarea culorii sau decolorarea nu sunt acoperite de garanție.
Destinația de utilizare
Datorită prevederilor legale regionale, sunteți obligat să comunicați fără întârziere orice
incident grav apărut ca urmare a utilizării acestui produs medical atât producătorului, cât și au-
torității competente. Datele noastre de contact le găsiți pe partea posterioară a acestei broșuri.
Eliminarea ca deșeu
La sfârșitul perioadei de utilizare vă rugăm să eliminați produsul în conformitate cu
reglementările locale.
Compoziția materialului
Polietilenă (PE), Poliester (PES), Cauciuc butadien-stirenic (SBR),
Poliuretan termoplastic (TPU), Poliuretan (PU), Policarbonat (PC)
– Medical Device (Dispozitiv medical)
– Identificator MatriceDate sub formă de UDI
Data comunicării informațiilor: 2020-12
tr türkçe
Değerli müşterimiz
Bir Bauerfeind ürününü tercih ettiğiniz için çok teşekkür ederiz.
Her gün ürünlerimizin tıbbi etkinliğini arttırmak için çalışıyoruz, çünkü sağlığınızın kalbimizde
yeri var. Lütfen kullanım talimatını dikkatle okuyun. Herhangi bir sorunuz varsa, lütfen doktoru-
nuza veya yetkili satıcıya başvurun.
Kullanım amacı
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business ayaklar için tıbbi ürünlerdir. Ayak şikayet-
lerinin tedavisi ve önlenmesi için uygun olan ortopedik tabanlıklardır.
Endikasyonlar
Bu tabanlıklar, ayaktaki form değişikliklerinin ve şikayetlerin tedavisini etkili bir şekilde des-
tekler. Düz taban, yayvan ayak, talipes valgus; hafif ila orta derecede çukur taban; daha önce
belirtilen ayak biçimi değişiklikleri ile birlikte seyreden aşil tendonu, diz eklemi veya sırt ile ilgili
şikayetler.
Kullanım riskleri
Yeterli derecede yumuşak, şikayetlere uygun bir ayak yatağı olmadığından, bu tabanlık
diyabet hastaları (diyabetik ayak sendromu) ve romatizma hastaları (romatoid ayak
deformiteleri) için uygun değildir.
Tabanlık uygulamasından / kullanımından önce adı geçen kullanım riskleri için bir doktora ve bir
ortez uzmanına danışılmalıdır.
Ayakkabıda mevcut olan iç hacim sadece ayak için yeterli ise veya tabanlıklar (ham parçalar)
ayakkabı içinde doğru olmayan bir uzunlukta veya genişlikte (örn. açık ayakkabılarda yan kıla-
vuz olmadan) kullanılıyorsa kalıp sorunları (sıkma ve baskı hissi, sürtünme) meydana gelebilir.
Ayakların tabanlıkların kenarına gelmesi durumunda ayak tabanlarında kabarcıklar veya
nasır oluşabilir. Kaplama, dolgu malzemesi veya tabanlık dolguları mekanik aşırı yük nede-
niyle delinir, katlanır veya kırılırsa aynı sonuçlar oluşabilir. Bu şekilde hasar görmüş olan
tabanlıklar kesinlikle kullanılmamalıdır!
Kabarcıklar veya baskı noktaları oluşturacağından, çorap ve külotlu çoraplardaki kırışıklıklar
ayakkabıyı giymeden önce giderilmelidir.
Kontrendikasyonlar
Diyabetik ayak sendromu veya romatoid ayak deformiteleri.
Tabanlık kullananlar için kullanım bilgileri
Tabanlığa uygun ayakkabılar hem ayak hem de tabanlık için yeterince iç hacme sahip
olmalıdır (yeterli uzunlukta / genişlikte ayakkabı; çıkarılabilir, yeteri kadar kalın dolgu tabanı;
açık tip ayakkabılarda tabanlıkların yan kılavuzu). Konforlu olmayan, ayağı sıkan kalıplardan
kaçınılmalıdır. a
Tabanlıkların büyüklüğe göre seçiminde ambalaj bilgileri sadece yönlendirme amaçlıdır.
Doğru ayakkabılarda olduğu gibi tabanlıklar da ayaktan en az 1,0 cm daha uzun olmalıdır.
Uzunluk farkı oluşabileceğinden lütfen ayakların uzunluğunu kontrol edin. Tereddütlü durum-
larda ayağın uzunluğu esas alınmalıdır. b
Tabanlıklar daima çift olarak kullanılmalıdır! İstisnalar doktor tarafından belirlenmelidir.
Tabanlık ayakkabının içinde düz durmalı ve bükülmeden ayakkabı iç tabanı ile mümkün
olduğunca büyük bir temas yüzeyine sahip olmalıdır. Ayak topuğu derisinde kabarcıkların
oluşmasını engellemek amacıyla ayak ile tabanlık arasında temas olması önemlidir. c
Adaptasyon veya kalıp konusunda emin değilseniz yakınlarınızdaki bir ortez uzmanına
danışın.
Lütfen ayaklarınızı sürekli olarak olası baskı noktası, kızarıklıklar veya diğer değişiklikler
(tabanlık nedeniyle meydana gelen) açısından kontrol edin. Bir problemle karşılaştığınızda
lütfen ortez uzmanına veya doktorunuza danışın.
Temizlik talimatları
Tabanlıklar, nemin giderilmesi için her gün ayakkabıdan çıkartılmalıdır. Tabanlıklar çamaşır
makinesinde yıkanmaya uygun değildir.
Ayağa dönük olan yüzey malzemesi gerektiğinde yumuşak bir yıkama losyonuyla birlikte
sünger veya bezle silinebilir. Temizlik sonrasında sabun kalıntıları itinalı bir şekilde durulan-
malıdır. Kurutmak için harici bir kurutma aleti (kalorifer, saç kurutma makinesi, doğrudan
güneş ışığı) kullanmayın, kendiliğinden kurumaya bırakın.
Yumuşak, insan cildi için uygun dezenfeksiyon malzemeleri az dozajlı olarak kullanılabilir
(püskürtülebilir). Bu esnada kaplama malzemelerinin rengi solabilir.
Kullanım yeri
Tabanlıklar uygun ayakkabı içinde çorapla birlikte kullanılmalıdır. Ayakkabının hacmi, ayak ve
seçilen tabanlık için yeterli olmalıdır.
Yeniden kullanıma ilişkin ipuçları
Bu ürün münferit hastaların / tabanlık kullananların tedavisi için öngörülmüştür ve başka
kişiler tarafından kullanılamaz. Amaca uygun olmayan şekilde kullanım durumunda,
üreticinin ürün sorumluluğu sona erer.
Garanti
Ürünün satın alındığı ülkedeki yasal hükümler geçerlidir. İlgili olması durumunda bayi ile
alıcı arasında ülkeye özgü garanti kuralları geçerlidir. Bir garanti durumunda lütfen doğrudan
ürünü tedarik ettiğiniz kuruma başvurun
Lütfen üründe bağımsız bir değişiklik yapmayın. Bu husus özellikle uzman tarafından yapılan
bireysel uyarlamalar için geçerlidir. Lütfen kullanım ve bakım talimatlarımızı dikkate alın.
Bunlar uzun yıllara dayanan tecrübemizin sonuçlarıdır ve tıbbi açıdan etkili ürünlerimizin
işlevlerini uzun vadede korur. Bunlar sadece optimum düzeyde çalışan yardımcı araçlarla sizi
destekler. Ayrıca bu talimatlar dikkate alınmazsa garanti hakları kısıtlanabilir.
Tabanlıkların kullanımı esnasında renkte solma, özellikle tabanlık astarlarının renginde
solma meydana gelebilir ve bu, örn. nem oranı veya çorap malzemesi gibi farklı nedenlere
bağlı olabilir. Bunlar garanti için bir koşul oluşturmaz.
Bildirme yükümlülüğü
Bölgesel yasal düzenlemeler nedeniyle, bu tıbbi cihazı kullanırken meydana gelen her ciddi
olayı hem üreticiye hem de yetkili makama derhal bildirmeniz gerekir. İletişim bilgilerimizi bu
broşürün arka sayfasında bulabilirsiniz.
Bertaraf
Lütfen ürünü kullanımdan sonra yerel yönetmeliklere uygun olarak bertaraf edin.
Malzeme içeriği
Polietilen (PE), Polyester (PES), Stirol-butadien-kauçuk (SBR),
Termoplastik poliüretan (TPU), Poliüretan (PUR), Polikarbonat (PC)
– Medical Device (Tıbbi cihaz)
– UDI veri matrisi niteleyicisi
Son revizyon: 2020-12
ru русский
Уважаемые клиенты!
Благодарим вас за приобретение продукции Bauerfeind.
Каждый день мы работаем над повышением эффективности нашей медицинской продук-
ции, поскольку ваше здоровье нам очень дорого. Внимательно прочитайте инструкцию по
использованию. При возникновении вопросов обратитесь к своему лечащему врачу или в
специализированный магазин.
Назначение
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business являются изделиями медицинского назна-
чения для стоп. Это ортопедические стельки, предназначенные для лечения и профилактики
болей в стопах.
Показания
Данные стельки служат в качестве эффективной поддержки лечения деформаций стопы и
связанных с этим осложнений: продольное / поперечное плоскостопие, полая стопа легкой
и средней степени тяжести; возникающие в связи с вышеупомянутыми деформациями стопы
осложнения, связанные с ахилловым сухожилием, коленным суставом или спиной.
Риск при использовании изделия
Стелька не подходит для диабетиков (синдром диабетической стопы) и больных
ревматизмом (ревматоидные деформации стопы), поскольку отсутствует достаточно мягкая,
соответствующая заболеваниям фиксация стопы.
Перед применением / использованием стелек проконсультироваться по вопросам
рисков применения с врачом и техником-ортопедом / специалистом по изготовлению
ортопедической обуви.
Если внутреннего объема в обуви недостаточно для ноги и выбранной стельки (заготовки)
или используются стельки в обуви неправильной длины и ширины (или с отсутствующим
боковым введением для открытого типа обуви), не исключены проблемы с прилеганием
(ощущение давления, трение).
Если стопа находится на кромке стельки, возможно образование волдырей и мозолей на
подошве ног. Этого же стоит ожидать, если верхний слой, материал подкладки или центр
стельки в результате механической нагрузки протирается, сминается или рвется. Стельки с
подобными повреждениями больше носить нельзя!
Прежде чем надеть обувь, следует подтянуть складки на чулках или колготках, поскольку они
могут стать причиной сдавливания и образования волдырей.
Противопоказания
Синдром диабетической стопы и ревматоидные деформации стопы.
Указания для пользователя стелек
Обувь, подходящая для использования стелек, должна гарантировать достаточный
внутренний объем, как для ноги, так и для выбранной стельки (достаточная длина / ширина
обуви, при необходимости извлекаемая, достаточно толстая подметка, боковая направляющая
стельки для обуви открытого типа). Обязательно избегать неудобных стесняющих ногу форм.
a
При выборе размера стельки указания на упаковке служат только для ориентировки. Как и
правильно подобранная обувь, стельки должны быть длиннее стопы в положении нагрузки
стоя минимум на 1,0 см. Проверяйте припуски длины для обеих ног, поскольку возможна
различная длина. В случае сомнений определяйте размер по более длинной ноге. b
Всегда носите стельки только попарно! Исключения должен определить ваш лечащий врач.
Стелька должна лежать в обуви ровно и иметь как можно большую площадь соприкосновения
со стелькой обуви, без перекосов. Контакт между ортопедическими стельками и подошвой
обуви необходим для ограничения риска сдавливания и образования волдырей на коже
стопы.
c
Если вы не уверены в отношении подгонки или формы прилегания, обратитесь к ближайшему
технику-ортопеду / специалисту по изготовлению ортопедической обуви.
Регулярно проверяйте свои ноги на предмет мест сдавливания, покраснений и прочих
изменений (вызванных стелькой). При возникновении проблем обращайтесь к технику-
ортопеду / специалисту по изготовлению ортопедической обуви или к своему лечащему
врачу.
Указания по уходу за изделием
Стельки необходимо каждый день доставать из обуви для выветривания влажности. Стельки
не пригодны для машинной стирки.
Все соприкасающиеся со стопой поверхностные материалы при необходимости можно
протереть мягким моющим лосьоном и губкой или салфеткой. После очистки остатки мыла
следует тщательно смыть водой. Не использовать для сушки внешние источники тепла
(систему отопления, фен, прямой солнечный свет), а просто высушить на воздухе.
Можно использовать мягкое, подходящее для человеческой кожи дезинфицирующее
средство
(в виде спрея). При этом не исключено обесцвечивание материалов верхнего слоя.
Часть тела, для которой применяется данное изделие
Стельки предназначены для ношения на ногах с носками в подходящей обуви, имеющей
достаточный внутренний объем для стопы и выбранной стельки.
Указания по повторному использованию
Изделие предназначено для использования отдельным пациентом / пользователем и не
может повторно использоваться другими лицами. При неправильном использовании
ответственность производителя за изделие исключается.
Гарантия
Действуют законодательные положения страны, в которой приобретено изделие. Если это
уместно, действуют правила предоставления гарантии между продавцом и покупателем,
установленные для данной страны. При наступлении гарантийного случая обращайтесь
непосредственно туда, где приобретено изделие.
Не вносите самостоятельно никаких изменений в изделие. Это в особенности касается индиви-
дуальной подгонки, выполненной специалистом. Выполняйте наши указания по использованию
и уходу. Они основываются на нашем многолетнем опыте и гарантируют функционирование
наших медицинских изделий в течение долгого времени, так как помочь Вам могут только
оптимально функционирующие вспомогательные средства. Кроме того, несоблюдение указаний
может привести к ограничению гарантии.
Обесцвечивание, особенно выцветание покрытия стельки возможно на протяжении
использования стельки и зависит от различных факторов, например, содержание влаги и
материала чулок. Это не является поводом для претензий по гарантии.
Обязанность извещения
В соответствии с предписаниями регионального законодательства, о каждом серьезном
инциденте, произошедшем при использовании данного медицинского изделия, следует
незамедлительно извещать как производителя, так и компетентный орган. Наши контактные
данные указаны на обратной стороне брошюры.
Утилизация
Утилизация изделия после окончания его использования осуществляется согласно местным
предписаниям.
Состав материала
Полиэтилен (PE), Полиэстер (PES), Стирол-бутадиен-каучук (SBR),
Термопластичный полиуретан (TPU), Полиуретан (PUR), Поликарбонат (PC)
– Medical Device (Медицинское оборудование)
Классификатор матрицы данных как UDI
Информация по состоянию на:
2020-12
et eesti
Lugupeetud klient!
Suur tänu, et olete otsustanud Bauerfeindi toote kasuks! .
Iga päev töötame oma toodete meditsiinilise kasutamise parendamise nimel, sest Teie tervis
läheb meile korda. Lugege kasutusjuhend hoolega läbi. Kui teil on küsimusi, siis pöörduge
oma arsti või oma edasimüüja poole.
Otstarve
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business on jalgadele mõeldud meditsiinitooted.
Need on ortopeedilised sisetallad, mis sobivad labajalavaevuste raviks ja ennetamiseks.
Näidustused
Need sisetallad toetavad tõhusalt labajaladeformatsioonide ja -vaevuste ravi: pöiavõlvi
madaldumine, lampjalgsus; kergelt või keskmiselt kõrge jala- või pöiavõlv; eelnevalt
nimetatud kujumuutustega kaasnevad kannakõõluse, põlveliigese või selja vaevused.
Riskid kasutamisel
Need sisetallad ei sobi kasutamiseks diabeetikutele (diabeetilise jala sündroom) ja reu-
maatikutele (reumatoidsed labajaladeformatsioonid), kuna ei ole varustatud neile vaevustele
vastava piisavalt pehme tallapolstriga.
Ülalpoolnimetatud kasutusriskide korral tuleb enne sisetalla kasutamist konsulteerida arsti
ja ortopeediliste jalatsite kingsepa / tehnikuga.
Kui jalanõu siseruum jääb jala ja valitud sisetalla jaoks väikeseks või kui sisetaldu / pool-
tooteid kantakse vale pikkuse või laiusega jalatsites (näiteks lahtistes jalanõudes ilma
külgmise tugiservata), võivad tekkida sobivusprobleemid (pigistamis- ja muljumistunne ning
hõõrumine).
Kui jalg jääb sisetalla serva peale, võivad jalatallale tekkida villid või võib moodustuda
sarvnahk. Samade probleemidega tuleb arvestada ka siis, kui sisetalla katte-, sise- või
polstrimaterjali tekivad mehaanilise ülekoormuse tagajärjel augud või voldid või kui see
rebeneb. Sel viisil kahjustatud sisetaldu ei tohi edasi kanda!
Voldid sukkades ja sukkpükstes tuleb enne kingade jalgapanekut sirgeks tõmmata, et need ei
tekitaks ville ega jalanõude pigistamist.
Vastunäidustused
Diabeetilise jala sündroom ja reumatoidsed labajaladeformatsioonid.
Juhised sisetaldade kasutajale
Sisetaldade kasutamiseks sobilikud jalanõud peavad olema piisavalt suure siseruumiga,
et sinna mahuks nii jalg kui ka valitud sisetald (jalanõu piisav pikkus / laius, eemaldatav ja
piisava paksusega polsterdatud tald, lahtiste jalanõude korral sisetalla külgmine tugiserv).
Ebamugavat ja jalga piiravat vormi tuleb kindlasti vältida. a
Sisetaldade suuruse valikul on pakendil toodud juhised vaid suuniseks. Nagu õigesti sobivad
jalanõudki, peavad ka sisetallad olema seismise ajal koormuse all labajalast vähemalt 1,0 cm
võrra pikemad. Kontrollige seda pikkusevahet mõlema labajala peal, sest nende pikkus võib
erineda. Kahtluse korral määrab suuruse pikem labajalg. b
Sisetaldu tuleb alati kanda paaris! Erandid näeb ette raviarst.
Sisetald peab asetsema jalanõus otse ning sel peab olema maksimaalne kontaktpind jalanõu
sisetallaga: sisetald ei tohi olla kumeras. Kui sisetald puutub vastu jalatsi pealmist osa,
vähendab see jalatalda muljuvate kohtade ja villide tekke ohtu. c
Kui teil on sisetaldade kuju või sobivuse suhtes kahtlusi, pöörduge ortopeediliste jalatsite
kingsepa / tehniku poole.
Kontrollige oma jalgu regulaarselt muljumiskohtade, punetuse ja muude sisetaldade tekita-
tud muutuste suhtes. Probleemide tekkimisel pöörduge oma ortopeediliste jalatsite kingse-
pa / tehniku või oma raviarsti poole.
Puhastusjuhised
Sisetallad tuleb iga päev jalatsitest välja võtta, et niiskus saaks ära aurata. Sisetaldu ei tohi
pesta masinaga.
Pühkige jalapoolne kattematerjal vajaduse korral õrnatoimelise pesulahusega niisutatud käsna
või lapiga üle. Pärast puhastamist tuleb kõik seebijäägid veega maha loputada. Ärge kasutage
sisetaldade kuivatamiseks väliseid soojusallikaid (küte, föön, otsene päikesepaiste), vaid laske
neil õhu käes kuivada.
Õrnatoimelisi inimese naha desinfektsioonivahendeid tohib kasutada väikestes kogustes
(peale pihustades). Seejuures võib kattematerjali värvus muutuda.
Kasutuskoht
Sisetaldu tuleb kanda sukkadega ja sobilikes jalanõudes, mis on nii jala kui ka valitud sisetalla
jaoks piisavalt suure siseruumiga.
Korduskasutus
Toode on ette nähtud ühe patsiendi / kandja jaoks ja seda ei tohi edasi kasutada teised isikud.
Ebaõige kasutamise korral tühistab tootja garantii.
Garantii
Kehtivad selle riigi õigusaktid, kus toode osteti. Kui see on asjakohane, siis kehtivad ka
riiklikud garantiireeglid müüja ja ostja vahel. Kui arvate, et tegemist on garantiijuhuga,
pöörduge otse nende poole, kellelt toote ostsite.
Ärge tehke ise toote juures muudatusi. See kehtib eriti spetsialistide tehtud individuaalsete
muudatuste kohta. Järgige meie kasutus- ja hooldusjuhiseid. Need tuginevad pikaajalisele
kogemusele ja tagavad meie toote pikaajalise meditsiinilise toime. Abi on ainult sellisest
vahendist, mis töötab korralikult. Peale selle võib nende juhiste mittejärgimine garantiid
piirata.
Sisetaldade kasutusaja jooksul võib ette tulla värvuse muutusi, iseäranis kattematerjali
pleekimist, mis sõltuvad erinevatest teguritest, näiteks niiskuse hulgast ja sukkade materja-
list. Garantii seda ei hõlma.
Teatamise kohustus
Tulenevalt riigi poolt kehtestatud õigusaktidest on Teil kohustus viivitamatult teavitada nii
tootjat kui ka pädevat ametiasutust mis tahes tõsisest juhtumist seoses selle meditsiinitoote
kasutamisega. Meie kontaktandmed leiate selle brošüüri tagaküljelt.
Jäätmekäitlus
Palun kõrvaldage toode pärast kasutamise lõppu vastavalt kohalikele eeskirjadele.
Materjali koostis:
Polüetüleen (PE), Polüester (PES), Stüreen-butadieenkautšuk (SBR),
Termoplastiline polüuretaan (TPU), Polüuretaan (PUR), Polükarbonaat (PC)
– Medical Device (Meditsiiniseade)
– Andmemaatriksi kvalifitseerija UDI-na
Teave seisuga: 2020-12
uk українська
Шановний клієнте,
дуже дякуємо за те, що ви обрали для себе виріб Bauerfeind.
Кожного дня ми працюємо над підвищенням лікувального ефекту наших виробів, адже ваше
здоров’я ми беремо близько до серця. Необхідно уважно прочитати цю інструкцію з вико-
ристання. Якщо у вас виникли питання, зверніться до вашого лікаря або спеціалізованого
магазину.
Призначення
GloboTec comfort sports / GloboTec comfort business є продуктами медичного призначення для
стоп. Це ортопедичні устілки, призначені для лікування та профілактики захворювань стоп.
Показання
Ці устілки ефективно підтримують лікування деформації стопи та пов’язаних із цим ускладнень:
поперекова плоскостопість; клишоногість; легко та середньо виражена порожниста стопа;
ураження Ахіллового сухожилля, колінного суглоба чи спини, пов’язані з вищезазначеною
деформацією стопи.
Ризики при користуванні виробом
Устілки не призначені для пацієнтів з діабетом (синдром діабетичної стопи) та ревма-
тизмом (ревматоїдні деформації стопи), оскільки вони недостатньо м’які і не розраховані на
скарги, пов’язані з цими хворобами.
Перед застосуванням / використанням устілок проконсультуйтеся відносно ризиків з лікарем
та техніком-ортопедом / спеціалістом з ортопедичного взуття.
Якщо внутрішнього обсягу у взутті недостатньо для ноги та обраної устілки або використо-
вуються устілки у взутті неправильної довжини та ширини (або з відсутнім бічним веденням
для відкритого типу взуття), не виключені проблеми з приляганням (відчуття тиску, тертя).
Якщо ноги ставляться на край устілки, можливе утворення пухирів або мозолів на підошвах
ніг. Цього ж варто очікувати, якщо верхній шар, матеріал прокладки або вставки в результаті
механічного навантаження продірявлені, порвалися або пом’ялися. Устілки з подібними
пошкодженнями не можна носити!
Перед надяганням взуття треба розправити складки на панчохах або шкарпетках, щоб
запобігти утворенню пухирів та точок тиску.
Протипоказання
Синдром діабетичної стопи та ревматоїдні деформації стопи.
Вказівки із застосування користувачем
Взуття, з яким використовуються устілки, повинне мати достатній внутрішній обсяг як для
ноги, так і для обраної устілки (достатня довжина / ширина взуття, устілка достатньої товщи-
ни, з можливістю виймання, бокове ведення устілок для взуття відкритого типу). Обов’язково
уникати незручної посадки, що обмежує ногу. a
При виборі розміру устілки вказівки на упаковці мають орієнтовне значення. Як і правильно
підібране взуття, устілки повинні бути приблизно на 1,0 см довшими за ногу в положенні
стоячи з навантаженням. Перевіряйте припуски по довжині обох ніг, оскільки можливі
розбіжності в довжині. В сумнівних випадках орієнтуйтеся на довшу за розміром ногу. b
Завжди носіть устілки попарно! Винятки визначає лікар, що робить огляд.
Устілки повинні лежати у взутті рівно і мати якомога більшу контактну поверхню з устілкою
взуття, без перекосів. Контакт ортопедичної устілки та верхньої частини взуття необхідний
для обмеження ризику стискування та утворення пухирів на шкірі стопи. c
Якщо Ви маєте сумніви щодо припасування та посадки, зверніться до техніка-ортопеда / фа-
хівця з ортопедичного взуття у своєму місті.
Регулярно перевіряйте свої ноги на предмет можливих точок тиску, почервонінь та інших
змін, викликаних устілками. Якщо з’явилися проблеми, звертайтеся до техніка-ортопеда / фа-
хівця з ортопедичного взуття або свого лікаря.
Вказівки з догляду за виробом
Устілки треба кожного дня виймати із взуття для висушування та провітрювання. Устілки не
придатні для прання у пральній машині.
Усі поверхні, що мають контакт зі стопою, можна у разі потреби мити губкою або ганчіркою з
додаванням м’якого миючого засобу. Після миття залишки мила ретельно змити водою. Для
сушіння не треба використовувати зовнішні джерела тепла (обігрівачі, фени, прямі сонячні
промені), висушувати тільки на повітрі.
Можна нанести м’який, придатний для людської шкірі дезінфікуючий засіб у невеликій
кількості (у формі спрею). Не виключене знебарвлення матеріалу верхнього шару.
Частина тіла, для якої використовується цей виріб
Устілки треба носити з панчохами на ногах, у придатному для них взутті з достатнім
внутрішнім обсягом як для ноги, так і для обраної устілки.
Вказівки щодо повторного використання
Передбачається, що виріб буде використовуватися одним пацієнтом / користувачем; він не
повинен повторно використовуватися чи продовжувати використовуватися іншою особою.
При неналежному використанні виробник не несе відповідальність за виріб.
Гарантія
Діють законодавчі положення країни, в якій виріб був придбаний. Якщо це доречно, діють
гарантійні правила між продавцем та покупцем, які встановлені для цієї країни. Якщо ви
припускаєте наявність гарантійного випадку, зверніться безпосередньо туди, де ви придбали
цей виріб
Не виконуйте самостійно жодних змін виробу. Особливо це стосується індивідуального
припасування, яке виконується кваліфікованим фахівцем. Виконуйте наші вказівки щодо
використання та догляду. Вони ґрунтуються на нашому багаторічному досвіді та гарантують
довготривале функціонування наших медичних виробів. Тільки ті допоміжні засоби, які
функціонують оптимально, можуть вам допомогти. Крім того, невиконання вказівок може
призвести до обмеження гарантії.
Знебарвлення, особливо вицвітання покриття устілки можливе протягом використання
устілки і залежить від різних факторів, наприклад, від вмісту вологи і матеріалу панчіх. Це не
є підставою для гарантійного випадку.
Обов’язок повідомлення
Згідно з приписами регіонального законодавства, про кожний серйозний інцидент, що стався
при використанні цього медичного виробу, слід негайно сповіщати як виробника, так і компе-
тентний орган. Наші контактні дані знаходяться на зворотному боці брошури.
Утилізація
Утилізація виробу після закінчення його використання здійснюється згідно з місцевими
приписами.
Склад матеріалу
Поліетилен (PE), Поліестер (PES), Бутадієн-стирольний каучук (SBR),
Термополіуритан (TPU), Поліуретан (PUR), Полікарбонат (PC)
– Medical Device (Меди9чне обладнання)
Класифікатор матриці даних як (UDI)
Інформація станом на: 2020-12
ja 日本語
お客様各位、
Bauerfeind 製品を購入いただき 誠にがとた。
当社は日々当社製品の医療的効能改善のために鋭意努力のも客様
の健康は当社にて重大関心事だか客様におかれまは、本取扱説明書を
読いただきお願い質問があ場合は、かかつけの医師または、利用
の専門店にご相談ださい。
指定用途
Die GloboTec comfort sports / GloboTec comfort businessは、足に使用る医療製品
れは、足の苦痛の治療およその予防に適てい整形外科用の
適応症例
のパは、次の足の変形よび苦痛の治療を効果的にサすなわち開張足、
外反足、軽度から中程度のーチ前述の足の変形に伴アキス腱や膝関節や背中の
す。
使 うリ
糖尿病(糖尿病性足病変る 足変形の持病がある方は、のイ
ールお使いにならなださい。柔軟性が十分あて苦痛や不快感を緩和なが
をサポートするだの性いためです。
使用に伴スク以下に掲げてすので、ールをお使いになるは、事前にお
医者様かたは足矯正技術者 / 足矯正靴技術者にご相談ださい。
お選びいただいたイール装着 足を靴内部に十分な余裕がな
場合、あるいはサイや靴幅が不適正な靴やンダルなど足が露出プの靴で側
インソー インソーインソーブランク)
場合、足に適合ないが原因で不具合(窮屈な感や圧迫感、摩擦)の発生すおそれが
ります。
ルのエジ部分に足が重なの状態が続れが原因で 足裏に水疱、
魚の目が出があバー、材、ールの芯は、ずれ機械的な
負荷がかかすぎると穴があいたワが寄たりあるいは破損したりすることがあります
そうしたときも同のこと起こると想ますそのうなしたインソール
以上着用しないでくだ さい 。
グにがあ水疱や圧迫される箇所が発生する原因になりすの
で、シワを引き延ばしてから、に足を入れてださい
禁忌症
糖尿病(糖尿病性足病変マチる足変形
使用上の注意ールの使用者向け
ルの装着にた靴とは、お選びになたイルを装着足を入れ内部
の容積に十分な余裕が確保のをお履きださ(靴のサイズと靴幅がとに十分あ
ールが脱着自在で弾力性があり厚みが十分あ足が露出プの靴では、
面にール支持す部分があ足の形履き心地が悪足を圧迫
ンソルは断じてお使いにならないでさいa
ルのサズをお決めになにあ包装に表示の注意書は、単なる参考用の目
安とお使いださい。た靴と同様にールは立た状態で負荷がか
る足も1.0 cm以上長なければなません。長さの違いが存在可能性があため、
両足について長さの追加分を確認しださい。判断かねる場合は、長いの足を基準の
イズとしますb
ルは、常に左右同時のペア装着ださい。例外的に片方のみ装着さ
は、治療を担当お医者様に可否をださい。
ルは、靴の内部へセ延びた状態にまた靴の内底は、縁を
接触面積がでだけ大なるるのた、ルが靴
内部で側面の部分と接触おりすと足裏の皮膚で圧迫される箇所や水疱の
が抑制れますの足の側で好都合でc
マッチングのときインソー して りになら いました
お近の足矯正技術者 / 足矯正靴技術者に相談ださい。
足に圧迫箇所発赤やの他のールが原因の変化がないか定期的に
い。不具合が発生ら足矯正技術者 / 足矯正靴技術者または、治療を担当するお医者様
とご 相 談くだ さい 。
お洗濯に関す注意
こ の イ ン ソ ー ル 、毎 日 、靴 か ら 取 り 出 し て 、湿 気 を 逃 が す に し い 。イ ン ソ ー ル は
濯機での洗濯には適いまん。
の必要があれば足に側の面材質は、ずれも汚れを拭落とがで作用
の穏やかな液体洗剤とスポンジたはクロスお使いださい。お洗濯を終ら、
ルにたままの洗剤を水で入念に洗い流しださい。乾燥には外部の熱源(暖房器具、
ー、直射日光)使用にな通気にる自然乾燥のみださい。
滅菌剤は、作用が穏やかで人の素肌に使用でるものであれば、指定された濃度で少量
使いになれますプレーされても結構です)菌剤使いになたときは、カバー材が
することあります。
装着箇所
のイールは、足とお選びになルが余裕をて入る容積の靴で適切なも
に装着し、をお履きになるときはックかスッキングをご着さい
再使用に関注意
のイールで加療の対象とて想定すのは、個別の患者様や使用者ですの
それ以外の方が再使用継いで使用は、遠慮ださい。製造元は、
適切な使い方をされたとの製造物責任を負いかねま
保証
の製品をお買いの国の法規を適用関連範囲では、国別保証規則が販売
店と購入者に適用されま保証適用のケ考え際は、製品をお買い上げいただ
た販売店に直接お問い合わせださ
改造、変形された製品にて保証は適用されまん。特に専門技術者が個人別に適合
た場合に該当使用上の注意とお手入れの注意に従ださい。らの注意
は弊社の長年の経験に基づ医療的効果を持つ製品の機能を長期間確実に
最適に機能る補助装具のみお役に立ちに注意事項をた場合は保証が
します。
ルをお使いになる期間中は変色がられ特にールのカバーに色あせの
があた変色の出方左右る因子は様々含ま水分の量、
の材質がの例でた変色を理由とる保証は、お断いた
します。
届出義務
地域の法規制本医療機器使用の際に重大な問題が生た場合は、製造元おび管
轄当局の両方に遅滞な届け出義務があ当社の連絡先はパンの裏
ています。
廃棄方法
使用終了後は、お住まの地域の規制に従製品を処分しださい。
素材成分
エチ (PE), ポエスル(PES), スジエSBR),
熱可塑性ポン(TPU), ポン(PUR), ポカーボネー(PC)
– Medical Device (医療装置)
– DataMatrixUDIマーキング
発行日2020-12
ko 󼨫󺈼󻪃
소중한 고객 여러분,
󻳫󼥗󻰓󽴔󺈻󺺳󼩃󽴔󻷋󻘣󻗫󽴔󺟏󺞷󼱗󽴔󺃟󻕻󼨸󺞗󺞳
󻪻󺲻󻉓󻰧󽴔󺅃󺃤󻰓󽴔󻺓󻞻󻰋󺴫󽴔󺅀󻳤󼨧󻂏󺴫󻱟󻕻󽴔󻳫󼥗󻰧󽴔󻰧󺶛󽴔󼭷󺇋󺹋󽴔󼩴󻖐󻞫󼕳󺋿󽴔󻯓󼩃󽴔󻃣󻭿󻪃󼟛󻱇
󼞇󺝣󽴔󺺳󻱋󽴔󼈫󻗯󻰓󽴔󺞳󼨧󺆯󽴔󻱗󻞄󺞗󺞳󻇇󽴔󻕻󻭸󽴔󻗳󺽔󻗫󺹋󽴔󻷋󻰧󽴔󺌙󺅛󽴔󻱌󻪃󻷋󻞼󻞫󻫳󻀇󻰧󽴔󻕻󼨼󻱃󽴔󻱗
󻰋󻞫󺽃󽴔󺟃󺟈󽴔󻰧󻕻󺕧󽴔󻳫󼥗󽴔󼟟󺺳󼅧󻪟󽴔󻀇󻰧󼩃󽴔󻷋󻞼󻞫󻫳
󻭸󺢓
󺝣󽴔󻵀󻉏󻭸󽴔󻰧󺶛󽴔󺋿󺋿󻱔󺞗󺞳󻱃
󻳫󼥗󻰏󽴔󻃫󽴔󻀇󻳫󻰧󽴔󼌧󺶛󻬏󽴔󻫗󻃸󻪟󽴔󻳐󼨸󼨫󽴔󻳤󼫤󻭇󺇋󻭸󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻱔󺞗󺞳
󻳐󻰠󻹬
󻱃󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰏󽴔󻃫󽴔󺋿󼫤󺇋󽴔󻃫󽴔󻀇󻳫󽴔󻞫󽴔󼌧󺶛󺹋󽴔󼭷󺇋󻳐󻰋󺴫󽴔󻇃󻴿󼨸󺞗󺞳󼢇󼢘󻵀󻭇󻃧󻵀󺆌
󻹬󻪟󻗫󽴔󻷠󻹬󻰧󽴔󻭣󻵀󻨭󻗫󽴔󻪇󺋘󺣫󽴔󻃫󽴔󺋿󼫤󺇋󽴔󺇏󺳷󺣫󽴔󻨓󼕻󺳗󻝳󽴔󺅃󻀃󺹝󽴔󺇏󻳗󽴔󺫟󺝣󽴔󼪗󺹻󻰧󽴔󻀇󻳫
󻕻󻭸󽴔󻞫󽴔󻃫󻖬󼨯󽴔󻛧󽴔󻱗󺝣󽴔󻯓󼪧
󻱃󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰏󽴔󺟈󺚷󻆠󽴔󼬧󻱟󺟈󺚷󻆠󻘀󽴔󻵀󻉏󻆠󻹬󻬏󽴔󺸧󺼇󼞿󻹧󽴔󼬧󻱟󺸧󺼇󼞿󻝳󻘀󽴔󻃫󽴔󺋿
󼫤󻰧󽴔󺆌󻭿󽴔󻹬󻖐󻪟󽴔󺺭󺝣󽴔󼉸󻉓󼱗󽴔󻉏󺦫󺲻󻮃󽴔󼒯󻘣󺞬󻱃󽴔󻪕󺋿󽴔󺨛󻀇󻪟󽴔󻱃󻪟󽴔󻳐󼨸󼨧󻺏󽴔󻨙󻞄󺞗󺞳
󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰓󽴔󻕻󻭸󻳐󻭸󼨧󺋿󽴔󻳓󻪟󽴔󻳓󻀇󻰧󺕧󽴔󻰧󻺏󽴔󻇃󻴿󺋿󽴔󺋿󻕻󻬏󽴔󻖐󺋿󽴔󻕻󻭸󻖐󻰧󽴔󻯓󼪧󻪟󽴔󺟏
󼩃󽴔󻖐󻰧󼩃󻩋󽴔󼨸󺞗󺞳
󻗯󼖬󼨫󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󺇋󽴔󻃫󻪟󽴔󻱗󻪃󽴔󻞯󻃫󽴔󺖃󻉏󽴔󻭸󻳐󻱃󽴔󼉸󻉓󼨧󻺏󽴔󻨙󺄿󺕧󽴔󻱧󺾊󺣫󽴔󺌇󻱃󻬏󽴔󼢼󻰧󽴔󻞯
󻃫󺫟󺝣󽴔󺃫󻃸󼫤󽴔󻞯󻃫󽴔󻯯󼫤󻰧󽴔󺆌󻭿󽴔󻉏󻳐󻳗󼨫󽴔󼋰󺽃󽴔󻨗󺖃󻪟󽴔󺌣󼄌󻰓󽴔󼃸󻭸󼨯󽴔󺆌󻭿󼃸󻭸󺃟󻱃󽴔󻨗󽴔󻵚
󻰓󽴔󻛧󽴔󻱗󻞄󺞗󺞳󻨤󻃤󺃟󻱃󺕧󽴔󻴿󻱓󺺗󼃿
󻃫󻱃󽴔󺌣󼄌󽴔󺽷󻗫󺹻󻪟󽴔󻫳󺽃󽴔󻃫󻃣󺞴󻪟󽴔󻀋󻺠󻱃󺕧󽴔󺉂󻰏󻖃󻱃󽴔󻖬󺌇󽴔󻛧󽴔󻱗󻞄󺞗󺞳󺫟󼨫󽴔󺋿󺆓󻳐󻱇󽴔󺇋󻉏
󼨧󺴫󽴔󻱇󼩃󽴔󼎳󻅓󺕧󽴔󼉸󻳓󻱻󽴔󺫟󺝣󽴔󺌣󼄌󽴔󻞻󻱃󽴔󺈻󺼜󻱃󽴔󺕧󺄿󺕧󽴔󻷋󺹓󻱃󽴔󻱰󼱗󺄿󺕧󽴔󼃱󻪃󻺗󽴔󺆌󻭿󻪟󺢓󽴔󺢨
󻱋󼨫󽴔󻹬󻖐󻱃󽴔󻃫󻖬󼨯󽴔󻛧󽴔󻱗󻞄󺞗󺞳󻱃󺲿󽴔󻞬󻰋󺴫󽴔󻙟󻖐󺣫󽴔󺆌󻭿󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰓󽴔󺠣󽴔󻱃󻖐󽴔󼃸󻭸󼩃
󻗫󺝣󻨗󽴔󺣸󺞗󺞳
󻀋󻺠󻱃󺕧󽴔󻨤󻃤󽴔󻉏󻯓󺃏󽴔󻃫󻖬󼨯󽴔󻛧󽴔󻱗󻰋󺞗󽴔󻝳󼖏󼖈󻱃󺕧󽴔󼟻󼞿󽴔󻝳󼖏󼖈󻰧󽴔󻷋󺹓󻰏󽴔󻞯󻃫󻰓󽴔󼃸󻭸󼨧󺋿󽴔󻳓
󻪟󽴔󼢘󼢘󼨧󺅛󽴔󺟈󺅷󻩋󽴔󼨸󺞗󺞳
󺋗󺋿󻕻󼨼
󺟈󺚷󻆠󻘀󽴔󻵀󻉏󻆠󻹬󺇋󽴔󺸧󺼇󼞿󻝳󻘀󽴔󻃫󽴔󺋿󼫤
󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󽴔󼃸󻭸󻱟󺹋󽴔󻯓󼨫󽴔󻕻󻭸󽴔󻺏󼌷
󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻪟󽴔󻳐󼨸󼨫󽴔󻞯󻃫󻰏󽴔󻗯󼖬󼨫󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󺇋󽴔󻃫󻪟󽴔󻱗󻪃󽴔󼉸󻉓󼨫󽴔󺖃󻉏󽴔󻭸󻳐󻰓󽴔󻇃󻱴
󼩃󻩋󽴔󼨸󺞗󺞳󼉸󻉓󼨫󽴔󻞯󻃫󽴔󺌇󻱃󼢼󼖗󼃸󽴔󺃏󺝴󼨫󼉸󻉓󼨫󽴔󺤟󺎧󻰧󽴔󼒯󻘧󻱃󽴔󻱗󺝣󽴔󻃠󼄌󺃫󻃸󼫤󽴔󻞯
󻃫󽴔󻯯󼫤󻰧󽴔󺆌󻭿󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰧󽴔󼋰󺽃󽴔󻨗󺖃󻃫󻱃󽴔󺕋󻱃󺝣󽴔󻉗󼢇󼨫󽴔󼃸󻭸󺃟󻰏󽴔󻃧󺦫󻞫󽴔󼨋󼩃󻩋󽴔󼨸
󺞗󺞳󽵀 a
󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰧󽴔󻕻󻱃󻹗󽴔󻗯󼖬󽴔󻞫󽴔󼢻󻱴󽴔󻺏󼌷󻰏󽴔󼄇󻴿󻭸󻰋󺴫󽴔󻕻󻭸󺣸󺞗󺞳󻳤󼬤󼨧󺅛󽴔󺺭󺝣󽴔󻞯󻃫󺇋
󺺗󼃻󺃏󻺏󺴫󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰏󽴔󻗫󽴔󻱗󺝣󽴔󻖐󼖫󻪟󻗫󽴔󻃫󻇃󺞳󽴔󼈫󻙛󻱃󻖐󽴔󺌇󻪃󻩋󽴔󼨸󺞗󺞳󺤟󽴔󻃫
󻰧󽴔󺌇󻱃󺃏󽴔󺞳󺹋󽴔󻛧󽴔󻱗󻰋󻂏󺴫󽴔󻩠󻃫󽴔󺞳󽴔󺌇󻱃󺹋󽴔󼬤󻱇󼨧󻞼󻞫󻫳󼬤󻞳󼨧󻺏󽴔󻨙󻰓󽴔󺆌󻭿󽴔󺠣󽴔󺌃󽴔󻃫󻪟󽴔󺺭󺅛
󻕻󻱃󻹗󺹋󽴔󻗯󼖬󼨧󻞼󻞫󻫳󽵀 b
󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰏󽴔󼨼󻖐󽴔󻺬󻰋󺴫󽴔󼃸󻭸󼩃󻩋󽴔󼨸󺞗󺞳󻫗󻭇󽴔󻖐󼬸󻰏󽴔󺟃󺟈󽴔󻰧󻕻󺃏󽴔󻺏󻳤󼩃󻩋󽴔󼨸󺞗󺞳
󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰏󽴔󻞯󻃫󻪟󽴔󺫠󻃣󺴫󽴔󺙢󻪻󻩋󽴔󼨧󺼿󽴔󻳠󼱗󻺏󽴔󻨙󻰏󽴔󻖐󼖫󺴫󽴔󻞯󻃫󽴔󻱇󻙣󺇋󽴔󻳠󼇘󽴔󺽃󻳐󻱃󽴔󼈫
󺟏󼨫󽴔󼎳󻩋󽴔󼨸󺞗󺞳󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󺇋󽴔󻞯󻃫󽴔󻖐󺞷󻰧󽴔󻳠󼇘󻰏󽴔󻃫󻃣󺞴󻪟󽴔󻨤󻃤󽴔󻉏󻯓󺕧󽴔󻀋󻺠󽴔󻯓󼪧󻰓󽴔󻳫
󼨫󼨧󺋿󽴔󻯓󼩃󽴔󻷠󻭣󼨸󺞗󺞳󽵀c
󼨋󼟔󽴔󻞫󽴔󼃸󻭸󺃟󺇋󽴔󺇏󺳷󼩃󻗫󽴔󻀇󻰧󽴔󻕻󼨼󻱃󽴔󻱗󻰓󽴔󺆌󻭿󽴔󺋋󼅧󻰧󽴔󻰧󻺏󽴔󻇃󻴿󺋿󽴔󺋿󻕻󻬏󽴔󻖐󻰧󼨧󻞼󻞫󻫳
󻨤󻃤󽴔󻉏󻯓󼬜󻃧󽴔󺫟󺝣󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰋󺴫󽴔󻱇󼩃󽴔󻃫󻖬󼨫󽴔󺋿󼖏󽴔󻆏󼫤󻱃󽴔󻪕󺝣󻺏󽴔󻷋󺋿󻳐󻰋󺴫󽴔󻃫󻰓󽴔󼬤
󻱇󼨧󻞼󻞫󻫳󻀇󻳫󺃏󽴔󻱗󻰓󽴔󺆌󻭿󽴔󺟃󺟈󽴔󻰧󻕻󺕧󽴔󻰧󻺏󽴔󻇃󻴿󺋿󽴔󺋿󻕻󻪟󺅛󽴔󻀇󻰧󼨧󻞼󻞫󻫳
󻘇󼅨󻖐󻰧󽴔󻷋󻰧󻕻󼨼
󺺳󻱋󽴔󻞯󻃫󻪟󻗫󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰓󽴔󺎋󺖃󻪃󽴔󻞄󺋿󺹋󽴔󺺟󺹻󻞼󻞫󻫳󻱃󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰏󽴔󻘇󼖐󺋿󺴫󽴔󻘇
󼖐󼩃󻗫󺝣󽴔󻨗󽴔󺣸󺞗󺞳
󻃫󺇋󽴔󺟎󺝣󽴔󺽃󻰧󽴔󺽷󺦯󽴔󻱻󺶛󺝣󽴔󼨓󻭣󼨧󺽃󽴔󻷠󻘀󽴔󼕃󺹿󻳏󻬏󽴔󻝳󼡏󻺏󺕧󽴔󼅫󻰋󺴫󽴔󺞵󻨓󺖋󽴔󻛧󽴔󻱗󻞄󺞗󺞳󻘇
󼅨󽴔󼮓󽴔󺕷󻰏󽴔󻌓󺛓󽴔󼃛󺎋󺋿󺝣󽴔󻀋󺴫󽴔󺌷󺔦󼨧󺅛󽴔󻨊󻪃󺖔󺞗󺞳󺅃󻴿󽴔󻞫󽴔󼱗󼗿󺦫󺱋󻱃󺋿󻺐󻕻󺇠󻗯󽴔󺧀󽴔󻭇
󻉏󽴔󻫃󻮟󻰓󽴔󻕻󻭸󼨧󻺏󽴔󺺟󺆯󽴔󺇄󺋿󽴔󻷠󻪟󻗫󽴔󻱟󻪿󽴔󺅃󻴿󻞫󼕳󻞼󻞫󻫳
󼨋󻉏󻪟󽴔󻳐󼨸󼨫󽴔󻳏󻱟󺋈󽴔󻙛󺢔󻳫󺝣󽴔󻴿󺋗󺺛󽴔󻕻󻭸󻝳󼧓󺳗󻱃󽴔󻉓󻕻󼩃󻩋󽴔󼨸󺞗󺞳󻱃󺨛󽴔󼎳󻅓󺃏󽴔󻆏󻖘󺣯
󻛧󺢓󽴔󻱗󻞄󺞗󺞳
󼃸󻭸󽴔󻯓󼌧
󻱃󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰏󽴔󻩠󺺟󻰓󽴔󻞯󻰏󽴔󻖐󼖫󻪟󻗫󽴔󻗯󼖬󼨫󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󺇋󽴔󻃫󻪟󽴔󼉸󻉓󼨫󽴔󺖃󻉏󽴔󻭸󻳐󻰓
󻇃󻱴󼨧󺝣󽴔󻳐󺟈󼨫󽴔󻞯󻃫󻪟󽴔󼃸󻭸󼩃󻩋󽴔󼨸󺞗󺞳
󻱻󻕻󻭸󻪟󽴔󺇏󼨫󽴔󻨗󺖃
󻱃󽴔󻳫󼥗󻰏󽴔󺃫󻆓󽴔󼬧󻱟󼃸󻭸󻱟󻰧󽴔󼌧󺶛󻭸󻱃󺼿󽴔󺞳󺹇󽴔󻕻󺱛󻱃󽴔󻱻󻕻󻭸󼩃󻗫󺝣󽴔󻨗󽴔󺣸󺞗󺞳󻫻󻃣󺹃󻺏󽴔󻨙
󺅛󽴔󻕻󻭸󼨯󽴔󺆌󻭿󻪟󺝣󽴔󻳫󼥗󽴔󻇃󻹬󻰓󽴔󻃪󻰓󽴔󻛧󽴔󻪕󻞄󺞗󺞳
󻇃󻹬
󻳫󼥗󻰓󽴔󺈻󻱔󼨫󽴔󺈼󺃏󻰧󽴔󻅤󻳐󽴔󺊫󻳤󻱃󽴔󻳐󻭸󺣸󺞗󺞳󺇏󺳷󻱃󽴔󻱗󺝣󽴔󺆌󻭿󻯯󼚄󻪔󼆃󻬏󽴔󺈻󺺳󻱟󽴔󻕻󻱃
󻰧󽴔󺈼󺃏󻆓󽴔󻇃󻹬󽴔󺊫󻳤󻱃󽴔󻳐󻭸󺣸󺞗󺞳󻇃󻹬󽴔󻕻󺴏󻪟󽴔󻰧󻀇󻱃󽴔󻱗󻰋󻞳󽴔󺆌󻭿󻳫󼥗󻰓󽴔󺈻󻱔󼨫󽴔󺇂󻪟󽴔󻺐
󻳠󽴔󻀇󻰧󼨧󻞼󻞫󻫳
󻳫󼥗󻪟󽴔󺢔󻱟󻳐󻰋󺴫󽴔󻆏󼫤󻰓󽴔󺃏󼨧󻺏󽴔󺺗󻞼󻞫󻫳󻱃󺝣󽴔󻳓󻀇󺃏󻪟󽴔󻰧󼩃󽴔󻛧󼩘󺣫󽴔󺃫󻆓󻳐󻱇󽴔󻴿󻳤󻪟󽴔󼞈󼱗
󻳐󻭸󺣸󺞗󺞳󺟈󻕻󻰧󽴔󻕻󻭸󽴔󻃞󽴔󼊷󺋘󽴔󻞫󽴔󻷋󻰧󻕻󼨼󻰓󽴔󺧿󺹃󻞼󻞫󻫳󻱃󺝣󽴔󺟈󻕻󻰧󽴔󺞳󺘓󺃓󻰧󽴔󺆌󼪧󻰓󽴔󻃣
󼖤󻰋󺴫󽴔󼨧󺆯󽴔󻱗󻰋󺼿󺫟󼨫󽴔󻰧󼨨󻳐󻰋󺴫󽴔󼭷󺇋󻳐󻱇󽴔󻳫󼥗󻰧󽴔󺋿󺝴󻰓󽴔󻫳󺱫󽴔󻞫󺃓󽴔󻇃󻹬󼨸󺞗󺞳󼈫󻳐󻰧
󻖐󼖫󺴫󽴔󺋿󺝴󼨧󺝣󽴔󻇃󻴿󺋿󺺛󻱃󽴔󼌧󺶛󻪟󽴔󺢓󻮏󻱃󽴔󺣯󽴔󻛧󽴔󻱗󻞄󺞗󺞳󺫟󼨫󽴔󻺏󼌷󻰓󽴔󻷏󻛧󼨧󻺏󽴔󻨙󺝣󽴔󺆌󻭿
󻇃󻹬󻱃󽴔󻳫󼨫󺣯󽴔󻛧󽴔󻱗󻞄󺞗󺞳
󻱃󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󻰧󽴔󻕻󻭸󽴔󻷠󽴔󻆏󻖘󼞈󼱗󽴔󻵀󻉏󽴔󺈟󻳤󽴔󺌣󼄌󽴔󼎳󻅓󻰧󽴔󻆏󻖘󻱃󽴔󻃫󻖬󼨯󽴔󻛧󽴔󻱗󻰋󺼿󽴔󻞄
󺋿󽴔󼨷󺲘󻱃󺕧󽴔󻝳󼖏󼖈󽴔󻱻󺶛󽴔󺧀󻰧󽴔󻪻󺲻󽴔󻭣󻱇󻪟󽴔󺧿󺱋󽴔󺞻󺱋󻺠󺞗󺞳󻆏󻖘󻰏󽴔󻇃󻹬󽴔󻅣󻯓󻪟󽴔󼢻󼨷󺣧󻺏󽴔󻨙
󻞄󺞗󺞳
󺆯󻺏󻰧󻀃
󼫓󻺏󻅤󺸯󺊫󻳤󻪟󺧿󺱋󻕻󻭸󻱟󺝣󻇇󻰧󺶛󺋿󺋿󺹋󻕻󻭸󼨧󺽃󻗫󻃫󻖬󼨧󺝣󺽷󺦯󻞻󺃐󼨫󻕻󺴏󺹋󻳫
󻴿󻕻󻃞󺇏󺆓󺟈󺈼󻪟󻺏󼆃󻪕󻱃󻨛󺳳󻩋󼨸󺞗󺞳󺟈󻕻󻪿󺱌󼅧󻳤󻇃󺝣󻱃󻋛󺴫󻘣󻰧󺦆󺽃󻰓󼄇󻴿󼨧
󻞼󻞫󻫳
폐기
󻕻󻭸󻛧󺽔󻱃󺞳󺣫󼮓󻪟󺝣󼫓󻺏󺊫󻳤󻪟󺧿󺱋󻳫󼥗󻰓󼢟󺋿󼨧󻞼󻞫󻫳
󴲉󴻩󳔿󵠈
󼣃󺹻󻪟󼟇󺳛󼣃󺹻󻪟󻝳󼗿󻝳󼞿󺳛󽴔󻉏󼖏󺧣󻪣󽴔󺆯󻀃
󻫃󺃏󻙛󻘀󽴔󼣃󺹻󻭿󺳗󼖓󼣃󺹻󻭿󺳗󼖓󼣃󺹻󼍃󻇃󺗳󻱃󼞇
– Medical Device (󻰧󺶛󽴔󺋿󺋿)
– DataMatrix󻰧 UDI 󻞬󻆓󻱟
󻳤󻇃󽴔󻳫󺇄󻱋
ar

Bauerfeind




GloboTeccomfortsports/GloboTeccomfortbusiness






)()
(
 //


)
)(
(










/)
 a(




 b



 c
/



/





()

()





/









 











,(PES),(PE)
(SBR)
,(TPU)
(PC)(PUR)
()MedicalDevice
UDIDataMatrix

  • Page 1 1
  • Page 2 2

Bauerfeind Comfort sports business Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso