Thuasne ImmoClassic Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
ImmoClassic
fr Écharpe évolutive dimmobilisation d'épaule
en Adjustable shoulder immobilisation sling
de Erweiterbares Tuch zur Ruhigstellung der Schulter
nl
Sling voor immobilisatie en progressieve opbouw van de schouder
it Sciarpa evolutiva di immobilizzazione della spalla
es Cabestrillo evolutivo para inmovilización del hombro
pt Suporte evolutivo de imobilizão do ombro
da Halstørklæde foranderlig skulderimmobilisering
fi Olkapään modulaarinen immobilisaatiokantoside
sv Band för att immobilisera axeln
el Προσαρμόσιμος φάκελος ακινητοποίησης ώμου
cs Modulární imobilizační ramenní závěs
pl Szal do unieruchomienia barku zmożliwoścadaptacji
lv
Regulējamā pleca imobilizācijas soma
lt Pritaikomas peties imobilizavimo įtvaras
et Õlaliigest fikseeriv reguleeritav side
sl Nastavljiva zanka za imobilizacijo rame
sk Nastaviteľný záves na imobilizáciu ramena
hu Moduláris vállrögzítő heveder
bg Бандаж за обездвижване на рамото, адаптируем
ro Orteză ajustabilă „tip eșarfă” de imobilizare a umărului
ru Регулируемая повязка для обездвиживания плеча
hr Šal za imobilizaciju ramena, produljivi
zh 󲂙󴦒󱠤󳪍󰰫󳀔󳨹󴩸󱂊󱔪󱂄󱞎
ar 󰂏󰃔󰃏󰂥󰁹󰃁󰃀󰂿󰁲󰁯󰂸󰂳󰁹󰂽󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰁯󰂘
© Thuasne - 6170601 (2022-08)
© Studio Caterin www.thuasne.com
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
UK Responsible Person (UKRP):
Thuasne UK Ltd
Unit 4 Orchard Business Centre
North Farm Road
Tunbridge Wells TN2 3XF,
United Kingdom
fr Avec coussin d'abduction
en With ergonomic abduction pillow
de Mit Abduktionskissen
nl Met abductiekussen
it Con cuscino di abduzione
es Con almohadilla de abducción
pt Com almofada de abdução
da Med abduktionspude
fi Loitontajatyynyllä
sv Med abduktionskudde
el Με μαξιλάρι απαγωγής
cs Sabdukčním polštářem
pl Zpoduszką odwodzącą
lv Ar abdukcijas polsteri
lt Su atskiriamąja pagalvėle
et Koos abduktsioonipadjaga
sl Z blazino za abdukcijo
sk S abdukčným vankúšom
hu Abdukciós párnával
bg С възглавничка за абдукция
ro
Cu pernă de abducție
ru С отводящей подушечкой
hr S abdukcijskim jastukom
zh 󱞶󲂙󱊦󱗥󱄻󱓠
ar 󰁯󰂭󰁲󰁯󰂔󰃏󰁲󰂑󰃄
I
m
m
o
C
l
a
s
s
i
c
+
1< 35 cm
2> 35 cm
Støtte
fr Longueur du coude au début des phalanges
en Length from elbow to the beginning of the phalanges
de Länge vom Ellenbogen bis zum Fingeransatz
nl Lengte van elleboog tot begin vingerkootjes
it Lunghezza dal gomito all’inizio delle falangi
es Longitud desde el codo hasta el comienzo de las falanges
pt Comprimento desde o cotovelo até ao início das falanges
da Længde fra albue til fingerleddenes start
fi Kyynärpään pituus sormiluiden alusta
sv Längd från armbågen till början av falangerna
el Μήκος από τον αγκώνα έως την αρχή των φαλαγγιών
cs Délka od loktu po začátek článků prstů
pl Długość od łokcia do początku paliczków
lv Garums no elkoņa līdz pirkstu kaulu sākumam
lt Ilgis nuo alkūnės iki pirštakaulių
et Pikkus küünarnukist sõrmelülide alguseni
sl Dolžina komolca na začetku prstnice
sk Dĺžka od lakťa po začiatok článkov prstov
hu A könyök hossza az ujjpercek tövéig
bg Дължина от лакътя до началото на фалангите
ro Lungime de la cot până la începutul falangelor
ru Длина от локтя до начала фаланг пальцев
hr Dužina od lakta do početka prstiju
zh 󳨨󴩸󴼏󱠶󳭺󱲗󵐸󱊔󴭟󴜇
ar 󰃑󰃄󰃝󰂕󰃀󰁵󰃔󰂋󰁲󰂋󰃉󰂬󰂷󰂴󰂏󰃅󰃀󰃏󰂤󰃑󰃁󰂬
Immobilisation
Immobilisation
Ruhigstellung
Immobilisatie
Immobilizzazione
Inmovilización
Imobilização
Støtte
Immobilisoi
Immobilisering
Ακινητοποίηση
Znehybnění
Unieruchomienie
Imobilizācija
Imobilizavimas
Liikumatuks muutmine
Imobilizacija
Imobilizácia
Rögzítés
Обездвижване
Imobilizare
Иммобилизация
Imobilizacija
󱂊󱔪
󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀
1< 35 cm
2> 35 cm
30
ImmoClassic
ImmoClassic+
fr
ÉCHARPE ÉVOLUTIVE D’IMMOBILISATION
D'ÉPAULE
Description/Destination
Ce dispositif est une orthèse permettant l'immobilisation de l'épaule
main sous la poitrine ou en position neutre (coude au corps) avec le
coussin d'abduction.
Le dispositif est destiné uniquement au traitement des indications
listées et à des patients dont les mensurations correspondent au
tableau de tailles.
Composition
Polyester - polyuréthane - polyamide - coton - POM (boucle).
Propriétés/Mode d’action
Système de sangles ajustables permettant l'immobilisation de l'épaule
main sous la poitrine ou en position neutre (coude au corps).
Coussinet en mousse ajustable pour le confort et la protection du
cou.
ImmoClassic+ :
Position neutre (coude au corps) avec coussin d'abduction
ergonomique à 20° pour une immobilisation spécifique.
Indications
Traumatismes ou états inflammatoires de l’épaule et/ou du coude.
Traitement conservateur des fractures proximales non
chirurgicales de l’humérus.
Luxation de l’épaule.
Fractures non chirurgicales de la clavicule et/ou de la scapula
(omoplate)
Immobilisation postopératoire (suite de chirurgie de la coie des
rotateurs ou réduction de luxation).
Prévention de la subluxation ou luxation de l’épaule (instabilité
articulaire).
Soutien du bras paralytique.
Contre-indications
Ne pas utiliser le produit en cas de diagnostic incertain.
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau
lésée.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Ne pas utiliser dans certaines situations postopératoires (fractures
multiples, pose de broches, fractures ouvertes, etc.)
Ne pas utiliser en cas de fractures complexes ou chirurgicales de
l'épaule, de l'humérus ou en cas de fractures des côtes.
Précautions
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au tableau des
tailles.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé supervise la
première application.
Se conformer strictement à la prescription et au protocole
d’utilisation préconisé par votre professionnel de santé.
En cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de variation du
volume du membre, de sensations anormales ou de changement
de couleur des extrémités, retirer le dispositif et consulter un
professionnel de santé.
Pour des raisons d’hygiène, de sécurité et de performance, ne pas
réutiliser le dispositif pour un autre patient.
Ne pas utiliser le dispositif en cas d’application de certains produits
sur la peau (crèmes, pommades, huiles, gels, patchs…).
Ne pas utiliser le dispositif lors de la conduite d’un véhicule.
Une immobilisation prolongée peut parfois entraîner une perte de
tonus musculaire.
Si le dispositif est porté pour de longues périodes, s'assurer que la
circulation sanguine n'est pas entravée.
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif
afin d’assurer une immobilisation sans limitation de la circulation
sanguine.
Porter le dispositif au-dessus d’un vêtement fin.
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs,
démangeaisons, brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités
variables.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire
l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité compétente de
l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Mode d’emploi/Mise en place
La mise en place de ce produit nécessite l'aide d'une tierce
personne.
Produit bilatéral : le choix de la version droite ou de la version gauche
s’effectue en retournant les sangles amovibles.
Vous avez la possibilité d’enlever l'auto-agrippant amovible
puis de couper les différentes sangles et afin de mieux
ajuster le produit à votre morphologie. Veillez à bien couper droit
les sangles et à bien repositionner les auto-agrippants. Une fois
ceux-ci positionnés, testez la bonne tenue du bout de sangle en
tirant dessus.
ImmoClassic :
Placer l’avant-bras dans le manchon de façon à ce que
le coude soit bien en place, puis passer la sangle amovible
découpable autour du cou.
Ajuster la hauteur du manchon à l’aide de la sangle si besoin
puis passer la sangle amovible autour de la taille et la fixer sur
la zone prévue à cet effet. La positionner à l'aide de la patte auto-
agrippante sur le manchon , pour immobiliser l'avant-bras
contre le corps. L’angle préconisé au niveau du coude est de 90°.
❸ Resserrer le manchon autour du bras à l'aide de la petite sangle
auto-agrippante .
ImmoClassic + :
Placer l’avant-bras dans le manchon de façon à ce que le
coude soit bien en place, puis passer la sangle autour du cou.
Placer la partie proéminente du coussin sur l'avant du corps et
la partie plus fine au niveau du coude contre le corps. Accrocher
le manchon sur le coussin.
Ajuster la hauteur du manchon à l'aide de la sangle .
Passer la sangle autour de la taille. Utiliser les passants auto-
agrippants disponibles pour fixer la sangle sur le coussin.
Resserrer le manchon autour du bras à l'aide de la petite sangle
auto-agrippante .
Pour retirer le produit, enlever la petite sangle auto-agrippante ,
détacher la sangle puis la sangle , et enlever le bras du
manchon .
Entretien
Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice
et l’étiquetage. Enlever les auto-agrippants et les sangles avant
lavage. Lavable en machine à 30°C pour le manchon et le coussin
d'abduction (cycle délicat). Le dispositif a été testé durant
20 cycles de lavage. Ne pas utiliser de détergents, adoucissants ou
de produits agressifs (produits chlorés…). Ne pas nettoyer à sec. Ne
pas utiliser de sèche-linge. Ne pas repasser. Essorer par pression.
Sécher à plat. Sécher loin d’une source directe de chaleur (radiateur,
soleil…).
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l'emballage
d’origine.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Premier marquage CE ImmoClassic : 2003/12
Premier marquage CE ImmoClassic + : 2023
Conserver ces instructions d'utilisation.
en
ADJUSTABLE SHOULDER
IMMOBILISATION SLING
Description/Destination
This device is a shoulder sling with an abduction pillow for
immobilizing the shoulder with the hand beneath the chest or in
a neutral position.
The device is intended only for the treatment of the indications
listed and for patients whose measurements correspond to the
sizing table.
Composition
Polyester - polyurethane - polyamide - cotton - POM (buckle).
Properties/Mode of action
Adjustable strap system for immobilizing the shoulder with the hand
beneath the chest or in a neutral position.
Adjustable foam pad for comfort and protection of the neck.
ImmoClassic +:
Neutral position with a 20° ergonomic abduction pillow for specific
immobilisations.
Indications
Shoulder and/or elbow injuries or inflammatory conditions.
Conservative treatment for non-surgical proximal humeral
fractures.
Shoulder dislocation.
Non surgical fractures of the clavicula and/or scapula.
Post-operative immobilisation (such as after rotator cu surgery
or dislocation reduction…).
Shoulder subluxation or dislocation prevention (joint instability).
Support for paralytic upper limb.
Contraindications
Do not use the product if the diagnosis has not been confirmed.
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Do not use in certain post-operative conditions (multiple fractures,
pin insertion, open fractures, etc.).
Do not use in the event of complex or surgical shoulder fractures,
humeral fractures or rib cage fractures.
Precautions
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the product if it is damaged.
Choose the appropriate size to fit the patient, referring to the size
chart.
It is recommended that a healthcare professional supervises the
first application.
Strictly comply with your healthcare professional’s prescription and
recommendations for use.
In the event of discomfort, significant hindrance, pain, variation
in limb volume, abnormal sensations or change in colour of
the extremities, remove the device and consult a healthcare
professional.
For hygiene, security and performance reasons, do not re-use the
product for another patient.
Do not use the device in case of application of certain products on
the skin (creams, ointments, oils, gels, patches…).
Do not wear the product when driving a vehicle.
Prolonged immobilisation can sometimes cause muscle weakness.
If the support is worn for prolonged periods of time, ensure that
blood circulation is not impeded.
It is recommended to adequately tighten the device to achieve
immobilisation without restricting blood circulation.
Wear the device above thin clothing.
Undesirable side-effects
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns,
blisters,etc.) or wounds of various degrees of severity.
Any serious incidents related to the product should be reported to
the manufacturer and to the competent authority of the Member
State in which the user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
The help of another person is required to put on this product.
Bilateral product: the sling can be adjusted for right-hand or left-
hand use by reversing the removable straps.
You can take off the removable self-fastening tab and cut the
straps and to better adjust the product to your body shape.
Make sure you cut the straps straight across and reposition the self-
fastening tabs correctly. Once these are in position, test whether the
end of the strap remains in place by pulling on it.
ImmoClassic:
Place the forearm in the sleeve so that the elbow is correctly
positioned and then slip the removable cut-to-size strap
around the neck.
Adjust the height of the sleeve using the strap if necessary and
then pass the removable strap around the waist and fix it to the
area provided for the purpose. Position it using the self-fastening
tab on the sleeve to immobilize the forearm against the
body. The recommended angle for the elbow is 90°.
Tighten the sling around the forearm using the self-fastening
tab .
ImmoClassic +:
Place your forearm in the sleeve so that the elbow is correctly
positioned, then slip the strap around your neck.
Place the protruding part of the pillow on the front of the body
and the narrowest part against the body by the elbow. Attach the
sleeve to the pillow.
Adjust the height of the sleeve using the strap .
Place the strap around the waist. Use the self-fastening loops
to fix the strap to the pillow. Tighten the sling around the
forearm using the small self-fastening strap .
To take off the product, remove the small self-fastening strap ,
detach the strap followed by the strap and remove the arm
from the sleeve .
Care
Product can be washed in accordance with the instructions shown
on this leaflet and on the label. Remove the self-fastening tabs and
the straps before washing. Sleeve and abduction pillow machine-
washable at 30°C (delicate wash). The device has been tested over
20 wash cycles. Do not use detergents, fabric softeners or aggressive
products (products containing chlorine). Do not dry clean. Do not
tumble-dry. Do not iron. Squeeze out excess water. Dry flat. Dry away
from any direct heat source (radiator, sun, etc.).
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Keep these instructions for use.
de
ERWEITERBARES TUCH ZUR
RUHIGSTELLUNG DER SCHULTER
Beschreibung/Zweckbestimmung
Bei diesem Produkt handelt es sich um eine Orthese zur
Ruhigstellung der Schulter mit der Hand unter der Brust bzw. in
neutraler Position mit dem Abduktionskissen.
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der aufgeführten
Indikationen und für Patienten vorgesehen, deren Körpermaße der
Größentabelle entsprechen.
Zusammensetzung
Polyester - Polyurethan - Polyamid - Baumwolle. POM (Schnalle).
Eigenschaften/Wirkweise
Verstellbares Gurtsystem zur Ruhigstellung der Schulter mit der
Hand unter der Brust bzw. in neutraler Position.
Anpassbare Schaumstoffpolsterung für mehr Komfort und Schutz
des Halses.
ImmoClassic+:
Neutrale Position mit ergonomischem 20°-Abduktionskissen für
eine spezifische Ruhigstellung.
Indikationen
Verletzungen oder entzündliche Zustände der Schulter und/
oder des Ellbogens.
Konservative Behandlung von nicht operativ zu versorgenden
proximalen Humerusfrakturen.
Schulterluxation.
Nicht operativ zu versorgende Frakturen des Schlüsselbeins
und/oder des Schulterblatts.
Postoperative Ruhigstellung (nach einer Operation der
Rotatorenmanschette oder der Wiedereinrenkung einer
Luxation).
Vorbeugung einer Subluxation oder Luxation der Schulter
(Gelenkinstabilität).
Unterstützung eines gelähmten Arms.
Gegenanzeigen
Verwenden Sie das Produkt nicht bei einer unsicheren Diagnose.
Das Produkt nicht direkt auf geschädigter Haut anwenden.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der
Bestandteile nicht anwenden.
In bestimmten postoperativen Situationen (multiple Frakturen,
Verwendung von Drähten, offene Brüche usw.) nicht verwenden.
Das Produkt nicht bei komplexen oder chirurgischen Frakturen der
Schulter, des Oberarms oder bei Rippenfrakturen verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der Größentabelle
auswählen.
Es wird empfohlen, die erste Anwendung unter der Aufsicht einer
medizinischen Fachkraft durchzuführen.
Die von der medizinischen Fachkraft empfohlenen Verordnungen
undEmpfehlungen sind strikt einzuhalten.
Bei Unwohlsein, übermäßigem Beschwerden, Schmerzen, einer
Änderung des Volumens der Gliedmaßen, ungewöhnlichen
Empfindungen oder einer Verfärbung der Extremitäten das Produkt
abnehmen und eine medizinische Fachkraft um Rat fragen.
Das Produkt darf aus hygienischen, sicherheits- und
leistungsbezogenen Gründen nicht für einen anderen Patienten
wiederverwendet werden.
Das Produkt nach Anwendung bestimmter Produkte auf der Haut
(Cremes, Salben, Öle, Gele, Pflaster…) nicht anwenden.
Das Produkt nicht beim Führen eines Fahrzeugs verwenden.
Eine längere Immobilisation kann eine Verminderung des
Muskeltonus zur Folge haben.
Wenn das Produkt über einen längeren Zeitraum getragen wird, ist
sicherzustellen, dass die Durchblutung nicht beeinträchtigt wird.
Es wird empfohlen, das Produkt in angemessener Weise
festzuziehen, um eine Immobilisation ohne Beeinträchtigung des
Blutkreislaufes zu gewährleisten.
Das Produkt über einem dünnen Kleidungsstück tragen.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz,
Verbrennungen, Blasen usw.) oder sogar Wunden mit
unterschiedlichem Schweregrad verursachen.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen Behörde
des Mitgliedsstaates, in dem der Nutzer und/oder der Patient
niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung/Anlegetechnik
Für das Anlegen dieses Produkts ist die Hilfe einer weiteren Person
erforderlich.
Beidseitig tragbares Produkt: Die Wahl zwischen der rechten bzw.
linken Version erfolgt durch Umdrehen der abnehmbaren Gurte.
Um das Produkt besser auf ihre Körerform anzupassen, kann der
Klettverschluss abgenommen und die einzelnen Gurte und
mit einer Schere gekürzt werden. Achten Sie darauf, die Gurte gerade
abzuschneiden und die Klettbänder wieder richtig anzubringen.
Kontrollieren Sie nach dem Wiederanbringen der Klettverschlüsse den
festen Halt des Gurtendes, indem Sie daran ziehen.
ImmoClassic:
Legen Sie den Unterarm so in die Schlinge , dass der
Ellenbogen gut aufliegt, und legen Sie dann den abnehmbaren
kürzbaren Gurt um den Hals.
Passen Sie bei Bedarf die Höhe der Schlinge mithilfe des Gurts
an, legen Sie anschließend den abnehmbaren Gurt um
die Taille und befestigen Sie ihn an der dazu vorgesehenen
Stelle. Bringen Sie ihn mithilfe des Klettverschlusses an der
Schlinge an, um den Unterarm am Körper ruhigzustellen.
Es wird ein Ellenbogenwinkel von 90° empfohlen.
❸  Ziehen Sie die Schlinge mithilfe des kleinen Klettverschlusses
um den Arm fest.
ImmoClassic +:
Legen Sie den Unterarm so in die Schlinge , dass der
Ellenbogen gut aufliegt, und legen Sie dann den Gurt um
den Hals.
Legen Sie den vorstehenden Teil des Kissens an die
Körpervorderseite, und den dünneren Teil im Bereich des
Ellenbogens an den Körper. Bringen Sie die Schlinge am
Kissen an.
Stellen Sie die Höhe der Schlinge mithilfe des Gurts ein.
Legen Sie den Gurt um die Taille. Verwenden Sie die
Klettschlaufen , um den Gurt am Kissen zu befestigen.
Ziehen Sie die Schlinge mithilfe des kleinen Klettverschlusses
um den Arm fest.
Um das Produkt auszuziehen, lösen Sie den kleinen Klettverschluss
und den Gurt . Anschließend nehmen Sie den Gurt ab und den
Arm aus der Schlinge .
Pflege
Das Produkt entsprechend den Bedingungen in dieser
Gebrauchsanweisung und der Etikettierung waschen.
Klettverschlüsse und Gurte vor dem Waschen entfernen.
Schlinge und Abduktionskissen können bei 30°C in der Maschine
gewaschen werden (Feinwäsche). Das Produkt wurde während
20 Waschzyklen getestet. Keine Reinigungsmittel, Weichspüler
oder aggressive Produkte (chlorhaltige Produkte o.Ä.) verwenden.
Keine Trockenreinigung. Nicht im Trockner trocknen. Nicht bügeln.
Wasser gut ausdrücken. Flach ausgebreitet trocknen. Fern von
direkten Wärmequellen (Heizkörper, Sonne usw.) trocknen lassen.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung
aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diese Verwendungshinweise aufbewahren.
nl
SLING VOOR IMMOBILISATIE EN
PROGRESSIEVE OPBOUW VAN DE SCHOUDER

Dit hulpmiddel is een orthese voor het immobiliseren van de
schouder met de hand onder de borst of in een neutrale stand.
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van
de genoemde indicaties en voor patiënten van wie de maten
overeenkomen met de maattabel.
Samenstelling
Polyester - polyurethaan - polyamide - katoen - POM (lus).
Eigenschappen/Werking
Verstelbaar bandensysteem waarmee de de hand onder de borst of
in een neutrale stand kan worden geïmmobiliseerd.
Verstelbaar schuimkussentje voor het comfort en de bescherming
van de hals.
ImmoClassic+:
Neutrale positie met ergonomisch abductiekussen op 20° voor een
specifieke immobilisatie.
Indicaties
Trauma's of ontstekingen van de schouder en/of van de elleboog.
Conservatieve behandeling van niet-chirurgische proximale
breuken van de humerus.
Luxatie van de schouder.
Niet-chirurgische breuken van het sleutelbeen en/of van de scapulis.
Postoperatieve immobilisatie (na chirurgie van de rotatorcu of
reductie van luxatie).
Preventie van de subluxatie of luxatie van de schouder
(gewrichtsinstabiliteit).
Ondersteuning van de verlamde arm.
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet indien de diagnose onduidelk is.
Laat het hulpmiddel niet in direct contact komen met een
beschadigde huid.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor
een van de componenten.
Niet gebruiken in bepaalde postoperatieve situaties (meerdere
breuken, plaatsing van pinnen, open breuken, enz.).
Niet gebruiken in het geval van complexe of chirurgische breuken van de
schouder, van de humerus, of in het geval van gebroken ribben.
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk
gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van de maattabel.
Het wordt aanbevolen dat een zorgverlener meekkt b de eerste
toepassing.
Houd u strikt aan de voorschriften en de gebruiksinstructies van uw
zorgprofessional.
In geval van ongemak, aanzienlke hinder, pn, verschil in omvang
van de ledematen, een abnormaal gevoel of verandering in de kleur
van de ledematen, verwder het hulpmiddel en neem contact op
met een zorgverlener.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit en
veiligheid mag het hulpmiddel niet door andere patiënten worden
gebruikt.
Gebruik de brace niet als bepaalde producten op de huid zn
aangebracht (crème, zalf, olie, gel, patches,…).
Draag het hulpmiddel niet tdens het besturen van een voertuig.
Langdurige immobilisatie kan soms leiden tot verzwakking van de
spieren.
Indien het hulpmiddel voor langere td wordt gedragen, zorg er dan
voor dat de bloedsomloop niet wordt belemmerd.
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan te
spannen voor goede immobilisatie zonder dat de bloedsomloop
wordt beperkt.
Draag het hulpmiddel over dunne kleding.

Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid,
blaren, enz.) of zelfs wonden in verschillende mate van ernst
veroorzaken.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden
gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de
lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is gevestigd.

Voor het aanleggen van dit product is de hulp van een tweede
persoon noodzakelk.
Bilateraal product: de keuze voor de rechtse of linkse versie wordt
gemaakt door de afneembare bandjes te draaien.
U kunt de verwderbare klittenbandsluiting verwderen en
vervolgens de verschillende bandjes en snden om het
product beter af te stemmen op uw morfologie. Zorg ervoor dat
u de banden recht afknipt en de klittenbandsluitingen opnieuw
plaatst. Zodra deze op hun plaats zitten, test u de pasvorm van het
banduiteinde door eraan te trekken.
ImmoClassic:
Plaats de onderarm in de sling zodat de elleboog goed is
geplaatst, en doe de riem rond de nek.
Pas zo nodig de hoogte van de sling aan met de riem en doe
vervolgens de afneembare band om het middel en zet hem vast
in de daarvoor bestemde ruimte. Plaats deze met behulp van het
klittenband op de mouw om de onderarm aan het lichaam vast
te maken. De aanbevolen hoek b de elleboog is 90°.
Trek de sling strak rond de arm met behulp van het kleine
klittenband.
ImmoClassic +:
Plaats de onderarm in de sling zodat de elleboog goed is
geplaatst, en doe de riem rond de nek.
Plaats het prominente deel van het kussen aan de voorkant
van het lichaam en het dunnere deel b de elleboog tegen het
lichaam. Hang de hoes aan het kussen.
Pas de hoogte van de hoes aan met de riem.
Doe de onderste riem rond de taille. Gebruik de beschikbare
klittenband om de band aan het kussen te bevestigen.
Trek de sling strak rond de arm met behulp van het klittenband .
Om het product te verwderen, verwdert u de kleine klittenband ,
maakt u de band los en vervolgens de band , en verwdert u de
mouwarm .
Onderhoud
Wasbaar product volgens de voorschriften van deze bsluiter
en van het etiket. De klittenbanden verwderen en banden voor
elke wasbeurt. De mouw en het abductiekussen kunnen op 30 °C
worden gewassen (fnwasprogramma). Het hulpmiddel is getest
tdens 20 wascycli. Gebruik geen reinigingsmiddelen, weekmakers
of agressieve middelen (chloorproducten, enz.). Niet stomen. Niet
in de wasdroger. Niet strken. Overtollig water uitwringen. Liggend
laten drogen. Uit de buurt van warmtebronnen laten drogen
(radiator, zon, enz.).
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de originele
verpakking.

Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke
voorschriften.
Bewaar deze gebruiksinstructies.
it
SCIARPA EVOLUTIVA DI IMMOBILIZZAZIONE
DELLA SPALLA
Descrizione/Destinazione d'uso
Questo dispositivo è un’ortesi che consente l’immobilizzazione della
spalla con la mano posizionata sotto al petto o in posizione neutra
con il cuscino di abduzione.
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle
patologie elencate e ai pazienti le cui misure corrispondono a quelle
riportate nella relativa tabella.
Composizione
Poliestere - poliuretano - poliammide - cotone - POM (fibbia).
Proprietà/Modalità di funzionamento
Sistema di cinghie regolabili che consente l’immobilizzazione della
spalla con la mano posizionata sotto al petto o in posizione neutra.
Cuscinetto in schiuma regolabile per il comfort e la protezione del
collo.
ImmoClassic+:
Posizione neutra con cuscinetto di abduzione ergonomico a 20° per
un’immobilizzazione specifica.
Indicazioni
Traumi o stati inammatori della spalla e/o del gomito.
Trattamento conservativo delle fratture prossimali non
chirurgiche dell'omero.
Lussazione della spalla.
Fratture non chirurgiche della clavicola e/o della scapola.
Immobilizzazione postoperatoria (dopo un intervento alla cua
dei rotatori o una riduzione della lussazione).
Prevenzione della sublussazione o della lussazione della spalla
(instabilità articolare).
Sostegno di un braccio paralizzato.
Controindicazioni
Non utilizzare il prodotto in caso di incertezza della diagnosi.
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non utilizzare in determinate situazioni postoperatorie (fratture
multiple, applicazione di punti metallici, fratture esposte, ecc.).
Non utilizzare in caso di fratture complesse o che necessitano di
trattamento chirurgico della spalla, dell’omero o in caso di fratture
delle costole.
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la relativa tabella.
Si raccomanda la supervisione di un professionista sanitario in caso
di prima applicazione.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e il protocollo di utilizzo
indicato dal medico.
In caso di fastidio, disagio importante, dolore, variazione del volume
dell'arto, sensazioni anomale o cambio di colore delle estremità,
rimuovere il dispositivo e rivolgersi a un professionista sanitario.
Per ragioni di igiene, sicurezza ed efficacia del prodotto, non
riutilizzare il dispositivo su un altro paziente.
Non utilizzare il dispositivo se sulla pelle vengono applicati
determinati prodotti (creme, unguenti, oli, gel, patch, ecc.).
Non utilizzare il dispositivo durante la guida di un veicolo.
In alcuni casi, un'immobilizzazione prolungata può provocare la
perdita di tono muscolare.
Se il dispositivo viene indossato per periodi di tempo prolungati,
assicurarsi che la circolazione sanguigna non risulti compromessa.
Si raccomanda di stringere il dispositivo in maniera tale da garantire
un'immobilizzazione corretta senza compromettere la circolazione
sanguigna.
Indossare il dispositivo al di sopra di un indumento leggero.
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori, prurito,
bruciori, bolle, ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere
notificato al fornitore e all'autorità competente dello Stato membro
nel quale risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso/Posizionamento
Il posizionamento di questo prodotto richiede l’aiuto di una terza
persona.
Prodotto ambidestro: la scelta della versione destra o sinistra si
effettua invertendo le cinghie rimovibili.
È possibile rimuovere l’autoadesivo rimovibile e tagliare
le diverse cinghie per adattare meglio il prodotto alla
propria morfologia. Assicurarsi di tagliare le cinghie diritte
e di riposizionare correttamente gli autoadesivi. Una volta
posizionati questi ultimi, verificare la corretta tenuta dell’estremità
della cinghia tirandola verso l’alto.
ImmoClassic:
❶ Infilare l’avambraccio nel manicotto in modo da posizionare
correttamente il gomito, quindi far passare la cinghia rimovibile e
tagliabile intorno al collo.
Se necessario, regolare l’altezza del manicotto tramite la cinghia
, quindi far passere la cinghia rimovibile intorno alla vita e
fissarla nell’apposita zona. Posizionarla sul manicotto grazie alla
linguetta autoadesiva presente sul manicotto stesso al fine
di fissare l’avambraccio contro il corpo. L’angolo raccomandato a
livello di gomito è di 90°.
Stringere nuovamente il manicotto intorno al braccio utilizzando
la piccola cinghia autoadesiva .
ImmoClassic+:
Infilare l’avambraccio nel manicotto in modo da posizionare
correttamente il gomito, quindi far passare la cinghia intorno
al collo.
Posizionare la parte sporgente del cuscino sulla parte
anteriore del corpo e la parte più sottile all’altezza del gomito
contro il corpo. Agganciare il manicotto al cuscino.
Regolare l’altezza del manicotto aiutandosi con la cinghia .
Passare la cinghia intorno alla vita. Per fissare la cinghia
al cuscino, utilizzare i passanti autoadesivi disponibili.
Stringere nuovamente il manicotto intorno al braccio utilizzando la
piccola cinghia autoadesiva .
Per rimuovere il prodotto, rimuovere la cinghia autoadesiva piccola ,
slacciare le cinghie e rimuovere il braccio dal manicotto .
Pulizia
Prodotto lavabile secondo le indicazioni riportate in queste istruzioni
e nell'etichetta. Togliere gli autoadesivi e le cinghie prima del
lavaggio. Lavaggio in lavatrice a 30 °C per il manicotto e il cuscino
di abduzione (ciclo delicato). Il dispositivo è stato testato per
20 cicli di lavaggio. Non utilizzare prodotti detergenti, ammorbidenti
o aggressivi (prodotti clorati, ecc.). Non lavare a secco.
Non asciugare in asciugatrice. Non stirare. Strizzare senza torcere.
Far asciugare in piano. Far asciugare lontano da fonti di calore
dirette (calorifero, sole, ecc.).
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella
confezione originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Conservare queste istruzioni d’uso.
es
CABESTRILLO EVOLUTIVO PARA
INMOVILIZACIÓN DEL HOMBRO
Descripción/Uso
Este dispositivo es una órtesis que permite la inmovilización del
hombro con la mano bajo el pecho o en posición neutra con la
almohadilla de abducción.
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de las
indicaciones listadas y a los pacientes cuyas medidas correspondan
a la tabla de tallas.
Composición
Poliéster - poliuretano - poliamida - algodón - POM (hebilla).
Propiedades/Modo de acción
Sistema de correas ajustables que permite inmovilizar el hombro
con la mano bajo el pecho o en posición neutra.
Cojinete de espuma ajustable para el confort y la protección del cuello.
ImmoClassic+:
Posición neutra con almohadilla de abducción ergonómica a 20°
para una inmovilización específica.
Indicaciones
Traumatismos o estados inflamatorios del hombro y/o del codo.
Tratamiento conservador de las fracturas proximales no
quirúrgicas del húmero.
Luxación del hombro.
Fracturas no quirúrgicas de la clavícula y/o de la escápula.
Inmovilización posoperatoria (tras cirugía del manguito rotador
o reducción de la luxación).
Prevención de la subluxación o luxación del hombro
(inestabilidad articular).
Sujeción del brazo paralítico.
Contraindicaciones
No utilizar el producto en caso de diagnóstico incierto.
No colocar el producto directamente en contacto con la piel
lesionada.
No utilice en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
No utilizar en determinadas situaciones posoperatorias (fracturas
múltiples, colocación de tornillos, fracturas abiertas, etc.).
No utilizar en caso de fracturas complejas o quirúrgicas del hombro,
del húmero o en caso de fracturas de las costillas.
Precauciones
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Elegir la talla adecuada para el paciente consultando la tabla de tallas.
Se recomienda que un profesional de la salud supervise la primera
aplicación.
Seguir estrictamente la prescripción y el protocolo de uso
recomendado por el profesional sanitario.
En caso de incomodidad, molestia importante, dolor, variación del
volumen del miembro, sensaciones anormales o cambio de color
de los miembros, retirar el dispositivo y consultar a un profesional
sanitario.
Por razones de higiene, de seguridad y de eficacia, no reutilizar el
dispositivo para otro paciente.
No utilizar el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos
sobre la piel (cremas, pomadas, aceites, geles, parches…).
No utilice el dispositivo durante la conducción de un vehículo.
Una inmovilización prolongada a veces puede producir una pérdida
de tono muscular.
Si el dispositivo se lleva durante periodos prolongados, asegurarse
de que la circulación sanguínea no se vea dificultada.
Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo para
asegurar una inmovilización sin limitación de la circulación
sanguínea.
Colocar el dispositivo por encima de una prenda fina.
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces, picor,
quemazón, ampollas…) e incluso heridas de gravedad variable.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería ser
objeto de una notificación al fabricante y a la autoridad competente
del Estado Miembro en el que está establecido el usuario y/o el
paciente.
Modo de empleo/Colocación
La colocación de este producto requiere la ayuda de una tercera
persona.
Producto bilateral: La elección de la versión derecha o izquierda se
realiza girando las correas extraíbles.
Se puede quitar el autocierre extraíble y cortar las diferentes
correas y para adaptarlas mejor al cuerpo. Cortar las correas
de forma recta y colocar bien los autocierres. Una vez colocados,
comprobar el ajuste del extremo de la correa tirando de ella.
ImmoClassic:
Colocar el antebrazo en la manga de manera que el codo
esté en su lugar y luego pasar la correa extraíble alrededor
del cuello.
Ajustar la altura de la manga con la correa si es necesario,
pasar la correa extraíble alrededor de la cintura y asegurarla
en la zona prevista. Colocarla ajustando la tira autoadhesiva
en la manga para inmovilizar el antebrazo al cuerpo. El ángulo
recomendado en el codo es de 90°.
Apretar la manga alrededor del brazo con ayuda de la tira
autoadhesiva .
ImmoClassic +:
Colocar el antebrazo en la manga de manera que el codo esté
en su lugar y pasar la correa alrededor del cuello.
Colocar la parte saliente de la almohadilla en la parte
delantera del cuerpo y la parte más fina en el codo contra el
cuerpo. Enganchar la manga a la almohadilla.
Ajustar la altura de la manga con la correa .
Pasar la correa alrededor de la cintura. Utilizar las trabillas
autoadhesivas para fijar la correa a la almohadilla.
Apretar la manga alrededor del brazo con ayuda de la tira
autoadhesiva .
Para quitar el producto, retirar la correa autoadhesiva , soltar la
correa y la correa y retirar el brazo de la manga .
Mantenimiento
Producto lavable según las condiciones presentes en estas
instrucciones y el etiquetado. Retirar los autocierres y las correas
antes del lavado. Lavable a máquina a 30 °C para la manga y la
almohadilla de abducción (ciclo delicado). El dispositivo ha sido
probado durante 20 ciclos de lavado. No utilice detergentes,
suavizantes o productos agresivos (productos clorados…). No lavar
en seco. No secar en secadora. No planche. Escurrir mediante
presión. Seque en posición plana. Secar lejos de una fuente directa
de calor (radiador, sol…).
Almacenamiento
Almacenar a temperatura ambiente, preferentemente en el
embalaje original.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conserve estas instrucciones de utilización.
pt
SUPORTE EVOLUTIVO DE IMOBILIZAÇÃO
DO OMBRO
Descrição/Destino
Este dispositivo é uma ortótese que permite a imobilização do
ombro com a mão sob o peito ou em posição neutra com a almofada
de abdução.
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das
indicações listadas e para pacientes cujas medidas correspondem
à tabela de tamanhos.
Composição
Poliéster - poliuretano - poliamida - algodão - POM (fivela).
Propriedades/Modo de ação
Sistema de fitas ajustáveis que permite a imobilização do ombro
com a mão sob o peito ou em posição neutra.
Almofada em espuma ajustável para o conforto e a proteção do
pescoço.
ImmoClassic+:
Posição neutra com almofada de abdução ergonómica a 20º para
uma imobilização específica.
Indicações
Traumatismos ou estados inflamatórios do ombro e/ou do
cotovelo.
Tratamento conservador das fraturas proximais não cirúrgicas
do úmero.
Luxação do ombro.
Fraturas não cirúrgicas da clavícula e/ou da omoplata.
Imobilização pós-operatória (após cirurgia do manguito rotador
ou redução de luxação).
Prevenção da subluxação ou da luxação do ombro (instabilidade
articular).
Apoio do braço paralítico.
Contraindicações
Não utilizar o produto no caso de diagnóstico indeterminado.
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele
lesionada.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de seus
componentes.
Não utilize em certas situações pós-operatórias (fraturas múltiplas,
colocação de pinos, fraturas abertas, etc.)
Não utilize no caso de fraturas complexas ou cirúrgicas do ombro,
do úmero ou em caso de fraturas das costelas.
Precauções
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela
tabela de tamanhos.
É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão
da primeira aplicação.
Manter-se em estrita conformidade com a prescrição e o protocolo
de utilização recomendado pelo seu profissional de saúde.
Em caso de desconforto, de grande incómodo, de dor, de variação
de volume do membro, de sensações anormais ou de alteração
da cor das extremidades, retirar o dispositivo e consultar um
profissional de saúde.
Por motivos de higiene, segurança e desempenho, não reutilizar o
dispositivo para um outro paciente.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele (cremes,
pomadas, óleos, géis, adesivos…).
Não utilizar o dispositivo durante a condução de um veículo.
Uma imobilização prolongada pode, eventualmente, provocar uma
perda de tónus muscular.
Se o dispositivo for utilizado por longos períodos, certificar-se de
que a circulação sanguínea não está estagnada.
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada para
garantir uma imobilização sem a limitação da circulação sanguínea.
Usar o dispositivo por cima de uma roupa fina.
Efeitos secundários indesejáveis
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão,
comichão, queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade
variável.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o dispositivo
deverá ser objeto de notificação junto do fabricante e junto da
autoridade competente do Estado Membro em que o utilizador e/
ou paciente está estabelecido.
Aplicação/Colocação
A colocação deste dispositivo necessita da ajuda de uma terceira
pessoa.
Produto bilateral: a escolha da versão direita ou da versão esquerda
é efetuada virando as fitas amovíveis.
Tem a possibilidade de retirar o autofixante amovível e em
seguida de cortar as diferentes fitas e para melhor ajustar
o produto à sua morfologia. Certifique-se de que corta direito as
fitas e de que reposiciona corretamente os autofixantes. Assim que
estes estiverem posicionados, teste a correta fixação da extremidade
da fita puxando para cima.
ImmoClassic:
❶ Colocar o antebraço na manga de modo a que o cotovelo fique
bem no sítio, em seguida passar a fita amovível destacável
em volta do pescoço.
Ajustar a altura da manga com a ajuda da fita se for necessário,
em seguida passar a fita amovível em volta da cintura e fixá-
la na zona prevista para o efeito. Posicioná-la por meio da aba
autofixante na manga , para imobilizar o antebraço contra
o corpo. O ângulo recomendado ao nível do cotovelo é de 90°.
Apertar a manga em volta do braço por meio da pequena fita
autofixante .
ImmoClassic +:
Colocar o antebraço na manga de modo a que o cotovelo fique
bem no sítio, em seguida passar a fita em volta do pescoço.
Colocar a parte proeminente da almofada na parte da frente
do corpo e a parte mais fina ao nível do cotovelo contra o corpo.
Prender a manga à almofada.
Ajustar a altura da manga por meio da fita .
Passar a fita em volta da cintura. Utilizar as fivelas
autofixantes disponíveis para fixar a fita na almofada.
Apertar a manga em volta do braço por meio da pequena fita
autofixante .
Para remover o produto, retirar a pequena fita autofixante ,
destacar a fita em seguida a fita , e retirar o braço da manga .
Conservação
Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e
na rotulagem. Retirar os autofixantes e as fitas antes da lavagem.
Lavável na máquina a 30°C para a manga e a almofada de abdução
(ciclo delicado). O dispositivo foi testado durante 20 ciclos de
lavagem. Não utilizar detergentes, amaciadores ou produtos
agressivos (produtos com cloro…). Não limpar a seco. Não utilizar
máquina de secar roupa. Não passar a ferro. Escorrer através de
pressão. Secar em posição plana. Secar longe de fontes diretas de
calor (radiador, sol…).
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na
embalagem de origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
Conservar estas instruções de utilização.
da
HALSTØRKLÆDE FORANDERLIG
SKULDERIMMOBILISERING
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Dette udstyr er en ortese, der tillader immobilisering af skulder med
hånd under brystet eller i neutral position med abduktionspuden.
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de
anførte indikationer og til patienter med mål, som svarer til
størrelsesskemaet.
Sammensætning
polyester - polyurethan - polyamid - bomuld - POM (spænde).
Egenskaber/Handlingsmekanisme
System med justerbare stropper, der tillader at immobilisere skulder
med hånd under brystet eller i neutral position.
Justerbar skumpude til komfort og nakkebeskyttelse.
ImmoClassic+:
Neutral position med ergonomisk 20° abduktionspude til specifik
immobilisering.
Indikationer
Traumer eller inflammatoriske tilstande i skulder og / eller albue.
Konservativ behandling af ikke-kirurgiske proksimale brud i
humerus.
Skulderforskydning.
Ikke-kirurgiske brud på kravebenet og / eller skulderbladet.
Postoperativ immobilisering (efter rotatormanchetoperation
eller reduktion af dislokation).
Forebyggelse af subluxation eller dislokation af skulderen
(fælles ustabilitet).
Understøttelse af den lamme arm.
Kontraindikationer
Brug ikke produktet i tilfælde af en usikker diagnose.
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af komponenterne.
Må ikke bruges i visse postoperative situationer (flere brud, placering
af seler, åbne brud osv.)
ikke bruges ved komplekse eller kirurgiske brud skulderen,
humerus eller ved ribbensbrud.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af
størrelsesskemaet.
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den første
påsætning.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol vedrørende
anvendelse skal følges meget nøje.
I tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, ændring af lemmets
volumen, unormale fornemmelser eller ændring af ekstremitetens
farve, tag produktet af og rådspørg en sundhedsfaglig person.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske og
sikkerhedsmæssige årsager og for at bevare udstyrets ydeevne.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af visse produktet på
huden (creme, pomade, olie, gel, patch…).
Brug ikke udstyret, når du kører bil.
En længere immobilisering kan af og til medføre tab af muskeltonus.
Hvis udstyret bæres i længere perioder, skal man sikre sig, at
blodcirkulationen ikke er hæmmet.
Det anbefales at stramme udstyret på en passende måde for at sikre
en immobilisering uden begrænsning af blodcirkulation.
Udstyret skal bæres over en tynd beklædningsgenstand.
Bivirkninger
Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe, forbrændinger,
vabler m.m.) og endda sår af forskellige sværhedsgrader.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med udstyret,
skal meddeles til producenten og de kompetente myndigheder i den
medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
Påsætningen af dette produkt kræver hjælp af en tredjeperson.
Bilateralt produkt: Man vælger højre eller venstre version ved at
vende de aftagelige stropper om.
Det er muligt at fjerne det aftagelige burrebånd, og dernæst
klippe de forskellige stropper og for at justere produktet
bedre i forhold til din morfologi. Pas på at klippe stropperne lige over
og placere burrebåndene rigtigt igen. Når de er placeret korrekt, tjek
at stroppens ende sidder rigtigt ved at trække på den.
ImmoClassic:
Anbring underarmen i kappen, så albuen er placeret
behageligt, og før derefter den aftagelige og overklippelige strop
rundt om halsen.
Juster kappens højde ved hjælp af stroppen, hvis det er
nødvendigt, og før dernæst den aftagelige strop omkring
taljen og fastgør den den zone, der er forudset til det. Placer
den ved hjælp af fliget med burrebånd på kappen , for at
immobilisere underarmen ind mod kroppen. Den anbefalede
vinkel ved albuen er 90°.
Efterspænd kappen rundt om armen med den lille strop med
burrebånd .
ImmoClassic +:
Anbring underarmen i kappen, så albuen er placeret
behageligt, og før derefter stroppen rundt om halsen.
Anbring den fremspringende del af puden foran på kroppen
og den smalle del ved albuen ind mod kroppen. Fastgør kappen
på puden.
Juster kappens højde ved hjælpe af stroppen .
Før stroppen omkring taljen. Brug de ledige snore
med burrebånd til at fastgøre stroppen på puden.
Efterspænd kappen rundt om armen med den lille strop med
burrebånd .
For at tage produktet af, tag først den lille strop med burrebånd af
, frigør stroppen og dernæst stroppen , og tag derefter armen
ud af kappen .
Vedligeholdelse
Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne
vejledning og på etiketten. Tag burrebåndene og stropperne
af før vask. Kappen og abduktionspuden kan vaskes i maskine
ved 30°C (skåneprogram). Udstyret er blevet testet under
20 vaskecyklusser. Brug ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller
aggressive produkter (klorholdige produkter m.m.) Må ikke kemisk
renses. Må ikke tørretumbles. Må ikke stryges. Pres vandet ud. Lad
tørre fladt. Lad tørre afstand af en direkte varmekilde (radiator,
sol m.m.).
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale
bestemmelser.
Bevar disse brugsanvisninger til senere opslag.
fi
OLKAPÄÄN MODULAARINEN
IMMOBILISAATIOKANTOSIDE
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Tämä laite on olkapään ja käden rintakehän alle tai neutraaliin
asentoon immobilisoiva ortoosi, jossa on loitontajatyyny.
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon ja
valitsemalla potilaalle oikea koko oheisesta kokotaulukosta.
Valmistusmateriaali
Polyesteri - polyuretaani - polyamidi - puuvilla - POM (solki).
Ominaisuudet/Toimintatapa
Säädettävä hihnajärjestelmä mahdollistaa olkapään ja käden
immobilisaation rintakehän alle tai neutraaliin asentoon.
Säädettävä vaahtomuovityyny suojaa kaulaa mukavasti.
ImmoClassic+:
Neutraali asento, ergonominen loitontajatyyny 20°:n kulmassa
mahdollistaa immobilisaation erityisasentoon.
Käyttöaiheet
Olkapään ja/tai kyynärpään vammat tai tulehdustilat.
Kirurgista toimenpidettä tarvitsemattomien olkaluun
proksimaalisten murtumien konservatiivinen hoito.
Olkapään sijoiltaanmeno.
Kirurgista toimenpidettä tarvitsemattomat solisluun ja/tai
lapaluun murtumat.
Leikkauksen jälkeinen immobilisaatio (kiertäjäkalvosimen kirurgian
tai sijoiltaanmenon reduktion jälkeen).
Olkapään subluksaation tai luksaation (sijoiltaanmenon)
ennaltaehkäisy (nivelen epästabiilius).
Paralyyttisen olkavarren tuenta.
Vasta-aiheet
Älä käytä tuotetta, jos diagnoosi on epävarma.
Älä aseta tuotetta suoraan kosketuksiin vaurioituneen ihon kanssa.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Älä käytä tietyissä leikkauksen jälkeisissä tiloissa (moniosaiset
murtumat, luunaulojen istutus, avomurtumat jne.)
Älä käytä olkapään tai olkaluun kompleksisissa tai kirurgista
toimenpidettä edellyttävissä murtumissa tai kylkiluumurtumien
yhteydessä.
Varotoimet
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
On suositeltavaa, että terveydenhuollon ammattilainen valvoo
tuotteen ensimmäistä asetusta.
Noudata ehdottomasti lääkärin antamia ohjeita ja käyttösuosituksia.
Jos ilmenee epämukavuutta, merkittävää haittaa, kipua,
raajan tilavuuden muutoksia, epätavanomaisia tuntemuksia tai
värimuutoksia, poista väline ja ota yhteyttä terveydenhuollon
ammattilaiseen.
Hygienian, turvallisuuden ja suorituskyvyn ylläpitämiseksi älä käytä
välinettä uudelleen toisella potilaalla.
Älä käytä laitetta, jos iholle on levitetty tiettyjä tuotteita (voiteet,
rasvat, öljyt, geelit, laastarit jne.).
Älä käytä välinettä ajon aikana.
Pitkäaikainen immobilisointi voi toisinaan aiheuttaa lihasmassan
vähenemistä.
Jos välinettä käytetään pitkään, varmista, ettei verenkierto ole
estynyt.
Kiristä väline sopivasti niin, että se immobilisoi raajan häiritsemättä
verenkiertoa.
Käytä välinettä ohuen vaatteen päällä.
Ei-toivotut sivuvaikutukset
Väline voi aiheuttaa ihoreaktioita (punoitusta, kutinaa, palovammoja,
rakkuloita jne.) tai jopa vaihtelevan vaikeusasteen haavoja.
Kaikista välineen yhteydessä tapahtuvista vakavista tapauksista
on ilmoitettava valmistajalle ja sen jäsenvaltion toimivaltaiselle
viranomaiselle, jossa käyttäjä ja/tai potilas on.
Käyttöohje/Asettaminen
Tämän tuotteen asettaminen edellyttää ulkopuolisen apua.
Kummallakin puolella käytettävä tuote: oikean- tai
vasemmanpuoleinen versio valitaan kääntämällä irrotettavat
remmit.
Voit poistaa irrotettavissa olevan tarranauhan ja sen jälkeen
leikata eri hihnat ja tuotteen säätämiseksi tarkasti
oman ruumiinrakenteesi mukaan. Leikkaa hihnat suoraan ja
aseta tarranauhat asianmukaisesti takaisin paikoilleen. Niiden
ollessa paikallaan testaa hihan pään pito vetämällä siitä.
ImmoClassic:
Laita kyynärvarsi hihaan siten, että kyynärpää on hyvin paikoillaan,
laita sitten irrotettavissa leikattavissa olevan hihna kaulan ympäri.
Säädä hihnan korkeutta hihnalla tarvittaessa, vie irrotettavissa
oleva hihna tämän jälkeen vyötärön ympärille ja kiinnitä se sille
tarkoitetulle vyöhykkeelle. Aseta se paikalleen viemällä tarraside
hihan päälle, jotta kyynärvarsi pysyy paikallaan vartaloa
vasten. Suositeltu kyynärpään kulma on 90°kyynärpään kohdalla.
Kiristä hiha käsivarren ympäri, käytä kyynärpään päällä olevaa
pientä tarrahihnaa .
ImmoClassic +:
Laita kyynärvarsi hihaan siten, että kyynärpää on hyvin
paikoillaan, laita sitten hihna kaulan ympäri.
Aseta tyynyn ulostuleva pää vartalon etupuolelle ja ohuin osa
kyynärpään tasolle vartaloa vasten. Kiinnitä hiha tyynyn päälle.
Säädä hihan korkeus käyttäen hihnaa .
Vie hihna vyötärön ympäri. Kiinnitä hihna tyynyn päälle
käyttämällä käytettävissä olevia tarrakiinnitteisiä lenkkejä .
Kiristä hiha käsivarren ympäri, käytä kyynärpään päällä olevaa
pientä tarrahihnaa .
Riisu tuote poistamalla pieni tarrahihna , irrottamalla hihna ja
sen jälkeen hihna , poista olkavarsi ulos hihasta .
Hoito
Tuote voidaan pestä tämän pakkausselosteen ja etikettien ohjeiden
mukaisesti. Poista tarrakiinnikkeet ja hihnat ennen pesua. Hiha ja
loitontajatyyny ovat konepestäviä 30°C:ssa (hienopesu). Tuotetta
on testattu 20 pesussa. Älä käytä pesuaineita, huuhteluaineita tai
voimakkaita tuotteita (klooria sisältävät tuotteet). Ei saa kuivapestä.
Ei saa kuivata kuivausrummussa. Ei saa silittää. Puristele liika vesi
pois. Kuivata tasossa. Anna kuivua etäällä suorasta lämmönlähteestä
(lämpöpatteri, auringonvalo jne.).
Säilytys
Säilytä huoneenlämmössä, mieluiten alkuperäisessä pakkauksessa.
Hävittäminen
Hävitä voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
Säilytä nämä käyttöohjeet.
sv
BAND FÖR ATT IMMOBILISERA AXELN
Beskrivning/Avsedd användning
Denna enhet är en ortos för att immobilisera axeln med handen
under bröstet eller i neutral position med abduktionskudden.
Enheten är endast avsedd för behandling av de angivna indikationerna
och för patienter vars mått motsvarar storlekstabellen.
Sammansättning
Polyester - polyuretan - polyamid - bomull - POM (remslinga).
Egenskaper/Verkningssätt
System med justerbara remmar som möjliggör immobilisering av
axel med handen under bröstet eller i neutral position.
Justerbar skumplatta för komfort och nackskydd.
ImmoClassic+:
Neutral position med ergonomisk abduktionskudde i 20° för en
specifik immobilisering.
Indikationer
Trauma eller inflammatoriska tillstånd i axeln och/eller armbågen.
Konservativ behandling av icke-kirurgiska proximala frakturer i
humerus.
Luxation i axeln.
Icke-kirurgiska frakturer i nyckelbenet och/eller skulderbladet.
Postoperativ immobilisering (efter operation med rotatorku
eller reduktion av luxation).
Förebyggande vård av subluxation eller luxation i axeln.
(instabilitet i leden).
Stöd för paralytisk arm.
Kontraindikationer
Får ej användas vid osäker diagnos.
Applicera inte produkten direkt på skadad hud.
Får ej användas vid känd allergi mot något av innehållsämnena.
Använd inte i vissa postoperativa situationer (multipla frakturer,
placering av stift, öppna frakturer etc.)
Använd inte vid komplexa eller kirurgiska frakturer i axeln, humerus
eller vid revbensbrott.
Försiktighetsåtgärder
Kontrollera att produkten är hel före varje användning.
Får ej användas om produkten är skadad.
Välj en storlek som är lämplig för patienten med hjälp av
storlekstabellen.
Sjukvårdspersonal bör övervaka den första appliceringen.
Följ noga rekommendationer och bruksanvisningar från
sjukvårdspersonalen.
Ta av produkten och rådgör med sjukvårdspersonalen vid obehag,
besvär eller smärta eller om armen eller benet ändrar storlek eller
färg eller känns annorlunda.
Av hygien-, säkerhets- och prestandaskäl ska produkten inte
återanvändas av en annan patient.
Använd inte enheten om vissa produkter appliceras på huden
(krämer, salvor, oljor, geler, patch etc.).
Använd inte produkten när du framför ett fordon.
Långvarig immobilisering kan ibland leda till förlust av
muskelspänning.
Kontrollera att blodcirkulationen inte förhindras om produkten bärs
under långa tidsperioder.
Dra åt produkten lagom mycket för att uppnå immobilisering utan
att förhindra blodcirkulationen.
Bär produkten över ett tunt klädesplagg.
Biverkningar
Denna produkt kan orsaka hudreaktioner (rodnad, klåda,
brännskador, blåsor osv.) eller sår med olika grad av allvarlighet.
Alla allvarliga incidenter i samband med användningen av denna
produkt ska anmälas till tillverkaren och till behörig myndighet i den
medlemsstat där användaren och/eller patienten är etablerad.
Bruksanvisning/användning
Du behöver ta hjälp av en annan person då du tar på dig produkten.
Bilateral produkt: det går att välja höger eller vänster version genom
att vrida på de avtagbara remmarna.
Det är möjligt att ta bort den avtagbara kardborren och sedan
klippa av de olika remmarna för att bättre anpassa produkten
till din morfologi. Var noga med att kapa remmen rakt av och att sätta
tillbaka kardborrebandet på korrekt sätt. När den väl är på plats ska du
säkerställa att remmen sitter fast genom att dra i den.
ImmoClassic:
Placera underarmen i muffen så att armbågen kommer på plats
och lägg därefter den avtagbara kapbara remmen runt halsen.
Justera muffens höjd med hjälp av remmen om det behövs,
för sedan den avtagbara remmen runt midjan och fäst den på
det område som är avsett för detta ändamål. Placera den med
hjälp av muffens kardborrebandsflik för att immobilisera
underarmen mot kroppen. Den rekommenderade vinkeln vid
armbågen är 90°.
Dra åt muffen runt armen med hjälp av kardborrebandsfliken .
ImmoClassic +:
Placera underarmen i muffen så att armbågen kommer
plats och lägg därefter remmen runt halsen.
Placera den utskjutande delen av kudden på kroppens
framsida och den tunnare delen vid armbågen mot kroppen.
Haka fast muffen på kudden.
Justera muffens höjd med hjälp av remmen .
För det remmen runt midjan. Använd de tillgängliga
kardborreöglorna för att fästa remmen på kudden.
Dra åt muffen runt armen med hjälp av kardborrebandsfliken .
För att ta bort produkten ska du ta bort kardborrebandsfliken ,
lossa remmen och sedan remmen , och ta bort armen från
muffen .
Skötsel
Produkten kan tvättas enligt tvättanvisningarna i denna bipacksedel
och på etiketten. Ta bort kardborrebanden och remmarna före
tvätt. Muffen och abduktionskudden kan tvättas i maskin i 30°C
(skontvätt). Enheten har testats under 20tvättcykler. Använd inte
rengöringsmedel, sköljmedel eller alltför starka produkter (med
klor). Får ej kemtvättas. Får ej torktumlas. Får ej strykas. Pressa ur
vattnet. Torkas plant. Låt lufttorka långt ifrån direkta värmekällor
(värmeelement, sol osv.).
Förvaring
Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
Kassering
Kassera i enlighet med gällande lokala föreskrifter.
Spara denna bruksanvisning.
el



Η διάταξη αυτή είναι μια όρθωση που επιτρέπει την ακινητοποίηση
του ώμου με το χέρι κάτω από το στήθος ή σε ουδέτερη θέση με το
μαξιλάρι απαγωγής.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη θεραπεία των αναφερόμενων
ενδείξεων και για ασθενείς των οποίων οι διαστάσεις αντιστοιχούν
στον πίνακα μεγεθών.

Πολυεστέρασ - πολυουρεθάνη - πολυαμίδη - βαμβάκι -
Πολυοξυμεθυλένιο (πόρπη).

Σύστημα ρυθμιζόμενων ιμάντων που εξασφαλίζουν την
ακινητοποίηση του ώμου με το χέρι κάτω από το στήθος ή σε
ουδέτερη θέση.
Ρυθμιζόμενο μαξιλαράκι από αφρό για την άνεση και την προστασία
του λαιμού.
ImmoClassic+:
Ουδέτερη θέση με εργονομικό μαξιλαράκι απαγωγής στις 20° για
ειδική ακινητοποίηση.

Τραυματισμοί ή φλεγμονώδεις καταστάσεις του ώμου και/ή του
αγκώνα.
Συντηρητική αντιμετώπιση των εγγύς μη χειρουργικών
καταγμάτων του βραχιόνιου οστού.
Εξάρθρωση του ώμου.
Μη χειρουργικά κατάγματα της κλείδας και/ή του οστού της
ωμοπλάτης.
Μετεγχειρητική ακινητοποίηση (μετά από χειρουργική
επέμβαση του μυοτενοντίου πετάλου ή ανάταξη εξάρθρωσης).
Πρόληψη υπεξαρθρήματος ή της εξάρθρωσης του ώμου
(αστάθεια της άρθρωσης).
Υποστήριξη του παράλυτου βραχίονα.

Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση που η διάγνωση είναι
αβέβαιη.
Μη τοποθετείτε το προϊόν απευθείας σε επαφή με τραυματισμένο
δέρμα.
Μην το χρησιμοποιείτε σε περίπτωση γνωστής αλλεργίας σε
οποιοδήποτε από τα συστατικά.
Μην το χρησιμοποιείτε σε ορισμένες μετεγχειρητικές καταστάσεις
(πολλαπλά κατάγματα, τοποθέτηση ήλων, ανοικτά κατάγματα, κλπ.)
Μην το χρησιμοποιείτε σε περιπτώσεις πολλαπλών ή χειρουργικών
καταγμάτων του ώμου, του βραχιόνιου οστού ή σε περίπτωση
καταγμάτων των πλευρών.

Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος πριν από κάθε
χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί ζημιά.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος για τον ασθενή ανατρέχοντας στον
πίνακα μεγεθών.
Συνιστάται η πρώτη εφαρμογή να επιβλέπεται από έναν
επαγγελματία υγείας.
Τηρείτε αυστηρά τη συνταγή και το πρωτόκολλο χρήσης που
συνιστά ο επαγγελματίας υγείας που σας παρακολουθεί.
Σε περίπτωση δυσφορίας, σημαντικής ενόχλησης, πόνου,
μεταβολής του όγκου του άκρου, ασυνήθιστων αισθήσεων ή
αλλαγής του χρώματος των άκρων, αφαιρέστε τη συσκευή και
συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία υγείας.
Για λόγους υγιεινής, ασφαλείας και απόδοσης, μην
επαναχρησιμοποιείτε τη συσκευή σε άλλον ασθενή.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχετε εφαρμόσει συγκεκριμένα
προϊόντα στο δέρμα (κρέμες, αλοιφές, έλαια, γέλη, επιθέματα, κ.λπ.).
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την οδήγηση ενός οχήματος.
Η παρατεταμένη ακινητοποίηση ενδέχεται ορισμένες φορές να
οδηγήσει σε απώλεια μυϊκού τόνου.
Εάν η συσκευή φοριέται για μεγάλα χρονικά διαστήματα,
βεβαιωθείτε ότι δεν εμποδίζεται η ροή του αίματος.
Συνιστάται να σφίξετε επαρκώς τη συσκευή προκειμένου να
διασφαλίσετε την αδρανοποίηση χωρίς περιορισμό της ροής του
αίματος.
Να φοράτε τη συσκευή πάνω από λεπτά ρούχα.

Αυτή η συσκευή ενδέχεται να προκαλέσει δερματικές αντιδράσεις
(ερυθρότητα, κνησμό, εγκαύματα, φουσκάλες…) ή ακόμη και πληγές
διαφορετικής εντάσεως.
Κάθε σοβαρό συμβάν που προκύπτει και σχετίζεται με το προϊόν θα
πρέπει να κοινοποιείται στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή
του κράτους μέλους στο οποίο είναι εγκατεστημένος ο χρήστης
και/ή ο ασθενής.

Η εφαρμογή της διάταξης αυτής απαιτεί την βοήθεια τρίτου.
Αμφίπλευρο προϊόν: η επιλογή της δεξιάς ή της αριστερής εκδοχής
πραγματοποιείται αντιστρέφοντας τους αφαιρούμενους ιμάντες.
Έχετε την δυνατότητα να αφαιρέσετε το αφαιρούμενο αυτοκόλλητο
και στην συνέχεια να κόψετε τους διάφορους ιμάντες και
ούτως ώστε να προσαρμόσετε καλύτερα το προϊόν στην
μορφολογία σας. Προσέχετε ούτως ώστε να κόψετε ίσια τους
ιμάντες και να επανατοποθετήσετε τα αυτοκόλλητα. Αφού τα
τοποθετήσετε, βεβαιωθείτε ότι η άκρη του ιμάντα είναι καλά
στερεωμένη, τραβώντας την.
ImmoClassic:
Τοποθετήστε τον πήχη μέσα στο μανίκι ούτως ώστε ο αγκώνας
να είναι στη σωστή θέση του, και κατόπιν περάστε τον αφαιρούμενο
ιμάντα που μπορεί να κοπεί γύρω από τον λαιμό.
Ρυθμίστε το ύψος του μανικιού με την βοήθεια του ιμάντα
αν είναι απαραίτητο και, στην συνέχεια, περάστε τον
αφαιρούμενο ιμάντα γύρω από την μέση σας και στερεώστε
τον στην ειδικά σχεδιασμένη περιοχή. Στερεώστε τον με την
βοήθεια του αυτοκόλλητου τμήματος πάνω στο μανίκι ,
για να ακινητοποιήσετε τον βραχίονα επάνω στον κορμό. Η
συνιστώμενη γωνία στο ύψος του αγκώνα είναι 90°.
Σφίξτε το μανίκι γύρω από τον βραχίονα με την βοήθεια του
μικρού αυτοκόλλητου ιμάντα .
ImmoClassic +:
Τοποθετήστε τον πήχη μέσα στο μανίκι ούτως ώστε ο
αγκώνας να είναι στη σωστή θέση του, και κατόπιν περάστε τον
ιμάντα γύρω από τον λαιμό.
Τοποθετήστε το προεξέχον τμήμα του μαξιλαριού στο εμπρός
τμήμα του κορμού και το λεπτότερο τμήμα στο επίπεδο του
αγκώνα, σε επαφή με τον κορμό. Στερεώστε το μανίκι πάνω
στο μαξιλάρι.
Ρυθμίστε το ύψος του μανικιού με την βοήθεια του ιμάντα .
Περάστε τον ιμάντα γύρω από την μέση σας.
Χρησιμοποιήστε τις αυτοκόλλητες θηλιές που είναι
διαθέσιμες για την στερέωση του ιμάντα πάνω στο μαξιλάρι.
Σφίξτε το μανίκι γύρω από τον βραχίονα με την βοήθεια του
μικρού αυτοκόλλητου ιμάντα .
Για να αφαιρέσετε το προϊόν, αφαιρέσετε τον μικρό αυτοκόλλητο
ιμάντα , αποκολλήστε τον ιμάντα και μετά τον ιμάντα ,
και βγάλτε τον βραχίονα από το μανίκι .

Το προϊόν μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με τους όρους που
αναγράφονται στο παρόν φύλλο οδηγιών και στην ετικέτα.
Αφαιρείτε τα αυτοκόλλητα και τους ιμάντες πριν από το πλύσιμο.
Πλένετε στο πλυντήριο, στους 30°C το μανίκι και το μαξιλάρι
απαγωγής (κύκλος για ευαίσθητα ρούχα). Η διάταξη έχει δοκιμαστεί
για 20 κύκλους πλύσης. Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή
πολύ ισχυρά προϊόντα (προϊόντα με βάση την χλωρίνη…). Μην
υποβάλετε σε στεγνό καθαρισμό. Μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο.
Μη σιδερώνετε. Στραγγίστε πιέζοντας. Αφήστε να στεγνώσει σε
επίπεδη επιφάνεια. Στεγνώνετε μακριά από άμεση πηγή θερμότητας
(καλοριφέρ, ήλιος…).

Φυλάξτε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, κατά προτίμηση στο
αρχικό κουτί.

Απορρίψτε σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης.
cs



Tato zdravotnická pomůcka je ortéza, která umožňuje imobilizaci
ramene srukou umístěnou pod hrudníkem nebo vneutrální poloze
sabdukčním polštářem.
Pomůcka je určená pouze k léčbě uvedených indikací a pro pacienty,
kteří mají příslušnou velikost dle tabulky velikostí.

Polyester - polyuretan - polyamid - bavlna - POM (spona).

Systém s nastavitelnými popruhy, který umožňuje imobilizaci
ramene srukou umístěnou pod hrudníkem nebo vneutrální poloze
sabdukčním polštářem.
Nastavitelná pěnová podložka pro pohodlí a ochranu krku.
ImmoClassic+:
Neutrální poloha sergonomickým 20° abdukčním polštářem pro
specifickou imobilizaci.
Indikace
Úrazy nebo zánětlivé stavy ramene a/nebo lokte.
Konzervativní léčba nechirurgických proximálních zlomenin
humeru.
Dislokace ramene.
Nechirurgické zlomeniny klíční kosti a/nebo lopatky.
Pooperační imobilizace (po operaci rotátorové manžety nebo
snížení dislokace).
Prevence subluxace nebo dislokace ramene (nestabilita kloubu).
Podpora paralytické paže.
Kontraindikace
Výrobek nepoužívejte, pokud nemáte potvrzenou diagnózu.
Nepřikládejte přímo na poraněnou kůži.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na některou
složku výrobku.
Nepoužívejte v určitých pooperačních situacích (mnohočetné
zlomeniny, zpevnění šrouby, otevřené zlomeniny atd.)
Nepoužívejte v případě složitých nebo chirurgických zlomenin
ramene, pažní kosti nebo v případě zlomenin žeber.

Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Vhodnou velikost vyberte pomocí tabulky velikostí.
První nasazení by mělo proběhnout za přítomnosti lékaře.
Je nutné se přesně řídit předpisem a pokyny k použití, které vám
dal lékař.
Pokud pocítíte nepohodlí, výrazné obtíže, bolest, změnu objemu
končetiny, nezvyklou změnu citlivosti nebo změnu barvy končetin,
pomůcku sundejte a vyhledejte lékaře.
Z hygienických důvodů a z důvodu bezpečnosti a správného
fungování je pomůcka určená jednomu pacientovi.
Pomůcku nepoužívejte, pokud jsou na pokožku naneseny určité
přípravky (krémy, masti, oleje, gely, náplasti atd.).
Pomůcku nepoužívejte při řízení vozidla.
Delší imobilizace může vést ke ztrátě svalového napětí.
Pokud pomůcku nosíte delší dobu, zkontrolujte, že nenarušuje
krevní oběh.
Pomůcku doporučujeme utáhnout tak, že končetinu znehybňuje,
aniž by narušovala krevní oběh.
Pomůcku noste přes tenké oblečení.

Pomůcka může vyvolat kožní reakce (začervenání, svědění,
popáleniny, puchýře…) nebo dokonce rány různého stupně.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažnému incidentu, je
nutné o tom informovat výrobce a příslušné úřady členského státu,
ve kterém uživatel a/nebo pacient žije.

Umístění tohoto zdravotnického prostředku vyžaduje pomoc třetí
osoby.
Oboustranně použitelná pomůcka: pravou nebo levou stranu
můžete vybrat otočením odnímatelných popruhů.
Odnímatelný suchý zip můžete odstranit a následně zkrátit
popruhy tak, aby se lépe přizpůsobily vašemu tělu. Dbejte
na rovné zastřižení popruhů a správné umístění suchých zipů. Po
jejich opětovném umístění vyzkoušejte přilnavost popruhu tím, že
za něj potáhnete.
ImmoClassic:
Předloktí uložte do závěsu ortézy tak, aby se loketní kloub
nacházel ve správné pozici, poté umístěte popruh kolem krku.
Vpřípadě potřeby nastavte výšku závěsu pomocí popruhu, a
poté oviňte odnímatelný popruh okolo pasu aupevněte jej na
určeném místě. Upevněte jej pomocí suchého zipu na závěs .
Tím dojde k přitažení předloktí k tělu a k jeho znehybnění.
Doporučený úhel vlokti je 90°.
K utažení okolo předloktní použijte pásek se suchým zipem . .
ImmoClassic +:
Předloktí uložte do závěsu ortézy tak, aby se loketní kloub
nacházel ve správné pozici, poté umístěte popruh kolem krku.
Vyčnívající část polštáře umístěte na přední stranu těla ajeho
tenčí část ktělu na úrovni lokte. Upevněte závěs na polštář.
Pomocí popruhu nastavte výšku závěsu .
Spodní popruh oviňte okolo pasu. Pomocí suchého zipu
připevněte popruh k polštáři. K utažení okolo předloktní
použijte pásek se suchým zipem .
Pokud chcete sejmout závěs z paže , odepněte pásek se
suchým zipem, odepněte a uvolněte popruh a vyndejte paži ze
závěsu .

Výrobek perte podle pokynů uvedených v tomto návodu a na etiketě.
Před praním odstraňte popruhy asuché zipy. Závěs aabdukční polštář
lze prát vpračce při 30 °C (jemný cyklus). Zdravotnický prostředek
byl testován při více než 20 pracích cyklech. Nepoužívat žádné
čisticí a změkčovací prostředky nebo agresivní přípravky (chlorované
přípravky…). Nečistit za sucha. Nesušit v sušičce. Nežehlit. Vyždímejte
přebytečnou vodu. Sušit naležato. Nesušit v blízkosti přímého zdroje
tepla (radiátoru, slunce…).

Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním balení.
Likvidace
Likvidujte v souladu s místními právními předpisy.
Tento návod kpoužití si uschovejte.
pl
SZAL DO UNIERUCHOMIENIA BARKU

Opis/Przeznaczenie
Niniejszy wyrób to orteza do unieruchamiania ramienia pod klatką
piersiową lub wpozycji neutralnej zpoduszką odwodzącą.
Wyrób jest przeznaczony wyłącznie do stosowania w wymienionych
wskazaniach oraz u pacjentów, których wymiary odpowiadają tabeli
rozmiarów.

Poliester - poliuretan - poliamid - bawełna - polioksymetylen (klamra).

System regulowanych pasków umożliwiający unieruchomienie
ramienia pod klatką piersiową lub wpozycji neutralnej.
Regulowana piankowa poduszeczka dla wygody i ochrony szyi.
ImmoClassic+:
Pozycja neutralna zergonomiczną poduszką odwodzącą pod kątem
20° umożliwiająca specyficzne unieruchomienie.
Wskazania
Urazy lub stany zapalne barku i/lub łokcia.
Leczenie zachowawcze złamań niechirurgicznych części bliższej
kości ramiennej.
Zwichnięcie barku.
Niechirurgiczne złamania obojczyka i/lub łopatki.
Unieruchamianie pooperacyjne (po zabiegu chirurgicznym
wobrębie stożka rotatorów lub redukcji zwichnięcia).
Zapobieganie podwichnięciu lub zwichnięciu barku
(niestabilność stawu).
Podtrzymanie porażonego ramienia.
Przeciwwskazania
Nie używać produktu, jeżeli diagnoza nie jest pewna.
Nie umieszczać produktu tak, aby bezpośrednio stykał się z
uszkodzoną skórą.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z elementów
składowych.
Nie stosować wniektórych sytuacjach pooperacyjnych (wielokrotne
złamania, umieszczanie gwoździ, otwarte złamania itp.)
Nie stosować wprzypadku złożonych lub chirurgicznych złamań
wobrębie barku lub kości ramiennej ani wprzypadku złamań żeber.

Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Wybrać rozmiar dobrany do pacjenta, korzystając z tabeli rozmiarów.
Zaleca się, aby pierwsze zastosowanie przebiegało pod nadzorem
pracownika służby zdrowia.
Należy ściśle przestrzegać wytycznych iprotokołu użytkowania
zalecanego przez personel medyczny.
W razie lekkiego lub silnego dyskomfortu, bólu, zmiany wielkości
kończyny, zaburzeń czuciowych lub zmiany koloru zakończeń
palców zdjąć wyrób i zasięgnąć porady pracownika ochrony zdrowia.
Ze względów higienicznych i w trosce o bezpieczeństwo i
skuteczność działania nie należy używać ponownie tego wyrobu u
innego pacjenta.
Nie używać wyrobu w przypadku stosowania niektórych produktów
na skórę (kremy, maści, oleje, żele, plastry itp.).
Nie używać wyrobu podczas prowadzenia pojazdu.
Przedłużające się unieruchomienie może czasem spowodować
obniżenie napięcia mięśni.
W przypadku noszenia wyrobu przez dłuższy czas należy się
upewnić, że krążenie krwi nie jest upośledzone.
Zalecane jest odpowiednie dociągnięcie wyrobu w taki sposób, aby
zapewnić unieruchomienie bez ograniczenia krążenia krwi.
Wyrób należy nosić na cienkiej odzieży.

Wyrób może spowodować reakcje skórne (zaczerwienienia,
swędzenie, pieczenie, pęcherze itp.), a nawet rany o różnym
nasileniu.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić
producentowi i właściwemu organowi państwa członkowskiego, w
którym użytkownik i/lub pacjent mają miejsce zamieszkania.

Zakładanie tego produktu wymaga pomocy drugiej osoby.
Produkt dwustronny: wybór wersji prawo- lub lewostronnej
następuje poprzez odwrócenie ruchomych pasków.
Istnieje możliwość zdjęcia ruchomego rzepu , a następnie
przycięcia pasków i celem lepszego dopasowania do budowy
ciała. Należy pamiętać, aby paski przyciąć prosto izmienić położenie
rzepów. Po umieszczeniu ich na miejscu pociągnąć za końcówkę
paska, aby sprawdzić, czy jest dobrze dopasowana.
ImmoClassic:
Włożyć przedramię do rękawa w taki sposób, aby łokieć
znalazł się wprawidłowej pozycji, anastępnie przełożyć ruchomy
pasek nad głową.
W razie potrzeby można wyregulować wysokość rękawa za
pomocą paska , a następnie założyć ruchomy pasek
wokół talii izabezpieczyć go wprzewidzianym do tego miejscu.
Umieścić go za pomocą materiału zaczepowego na rękawie
celem przytwierdzenia przedramienia do ciała. Zalecany kąt
włokciu wynosi 90°.
Zamocować rękaw wokół ramienia za pomocą małego paska
zrzepem .
ImmoClassic +:
Włożyć przedramię do rękawa w taki sposób, aby łokieć
znalazł się wprawidłowej pozycji, anastępnie przełożyć pasek
nad głową.
Wystającą część poduszki umieścić na zewnątrz, acieńszą
przy łokciu — blisko ciała. Zaczepić rękaw na poduszce.
Wyregulować wysokość rękawa za pomocą paska .
Przeprowadzić pasek wokół talii. Użyć dostępnych szlufek
z rzepem do przymocowania paska na poduszce.
Zamocować rękaw wokół ramienia za pomocą małego paska
zrzepem .
Aby zdjąć produkt, należy odczepić mały pasek z rzepem ,
odłączyć pasek  i podążając za nim wyjąć ramię z rękawa .
Utrzymanie
Produkt nadaje się do prania w warunkach określonych w niniejszej
instrukcji i na oznakowaniu. Przed praniem należy zdjąć rzepy ipaski.
Rękaw ipoduszkę odwodzącą można prać wpralce wtemperaturze
30°C (program do tkanin delikatnych). Wyrób został poddany
testowi obejmującemu 20 cykli prania. Nie używać detergentów,
produktów zmiękczających ani agresywnych (zawierających
chlor itp.). Nie czyścić na sucho. Nie suszyć w suszarce. Nie
prasować. Wycisnąć. Suszyć w stanie rozłożonym. Suszyć zdala od
bezpośrednich źródeł ciepła (grzejniki, słońce itp.).
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w oryginalnym
opakowaniu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie zlokalnie obowiązującymi przepisami.
Zachować tę instrukcję użytkowania.
lv


Šī ierīce ir ortoze, ar ko var imobilizēt plecu ar roku zem krūtīm vai
neitrālā pozīcijā ar abdukcijas polsteri.
Ierīce ir paredzēta tikai minēto indikāciju ārstēšanai pacientiem, kuru
mērījumi atbilst izmēru tabulai.

Poliesters – poliuretāns – poliamīds – kokvilna – POM (sprādze).

Pielāgojamu siksnu sistēma, ar ko var imobilizēt plecu ar roku zem
krūtīm vai neitrālā pozīcijā.
Pielāgojams neliels putu polsteris elkoņa komfortam un aizsardzībai.
ImmoClassic+:
Neitrāla pozīcija ar ergonomisku 20° leņķa abdukcijas polsteri
specifiskai mobilizācijai.

Pleca un/vai elkoņa traumas vai iekaisumi.
Augšdelma kaula proksimālās daļas neķirurģisku lūzumu
konservatīva ārstēšana.
Pleca izmežģījums.
Atslēgas kaula un/vai lāpstiņas neķirurģiski lūzumi.
Imobilizācija pēc operācijas (pēc rotatoru manžetes ķirurģiskas
ārstēšanas vai izmežģītās locītavas repozīcijas).
Pleca pamežģījuma vai izmežģījuma (locītavas nestabilitātes)
prolakse.
Paralizētas rokas atbalsts.

Nelietojiet produktu, ja diagnoze nav skaidra.
Nenovietojiet produktu tieši saskarē ar savainotu ādu.
Nelietojiet, ja ir zināma alerģija pret kādu no sastāvdaļām.
Nelietojiet noteiktos gadījumos pēc operācijas (multipli lūzumi,
stieņu ievietošana, vaļēji lūzumi utt.).
Nelietojiet kompleksu vai ķirurģisku pleca, augšdelma kaula vai ribu
lūzumu gadījumos.

Pirms lietošanas pārbaudiet, vai prece nav bojāta.
Nelietojiet ierīci, ja tā ir bojāta.
Izvēlieties pacientam atbilstošu izmēru, ņemot vērā izmēru tabulu.
Pirmajā uzlikšanas reizē ieteicama veselības aprūpes speciālista
līdzdalība.
Stingri ievērojiet jūsu veselības aprūpes speciālista ieteikumus un
lietošanas norādījumus.
Diskomforta, būtisku traucējumu, sāpju, ekstremitāšu apjoma izmaiņu,
neparastu sajūtu vai ekstremitāšu krāsas izmaiņu gadījumos noņemiet
ierīci un vērsieties pie veselības aprūpes speciālista.
Higiēnas, drošības un veiktspējas apsvērumu dēļ nelietojiet ierīci
atkārtoti citiem pacientiem.
Nelietot ierīci gadījumā, ja uz ādas ir uzklāti noteikti produkti (krēmi,
ziedes, eļļas, geli, plāksteri u.c.).
Nelietojiet ierīci, vadot transportlīdzekli.
Ilgstoša imobilizācija dažkārt var izraisīt muskuļu tonusa zudumu.
Ja ierīci nēsā ilgstoši, pārliecinieties, ka netiek traucēta asinsrite.
Ieteicams ierīci pienācīgi pievilkt, lai nodrošinātu imobilizāciju,
neierobežojot asinsriti.
Valkājiet ierīci virs plāna apģērba.

Šī ierīce var izraisīt ādas reakcijas (apsārtumu, niezi, apdegumus,
tulznas utt.) vai pat dažāda smaguma brūces.
Par jebkuriem smagiem negadījumiem, kas notikuši saistībā ar šo
produktu, ir jāziņo ražotājam un dalībvalsts, kurā uzturas lietotājs un/
vai pacients, atbildīgajai iestādei.

Šī produkta uzvilkšanai ir nepieciešama trešās personas palīdzība.
Divpusējs produkts: labo vai kreiso versiju izvēlas, apgriežot
noņemamos siksnas galus.
Varat noņemt noņemamo pašlīpošo aizdari un piegriezt dažādās
siksnas un , lai labāk pielāgotu produktu jūsu ķermenim.
Pārliecinieties, ka siksna tiek nogriezta taisni un pareizi novietojiet
pašlīpošās aizdares. Pēc pareizas novietošanas, pārbaudiet siksnas
stiprumu pavelkot to.
ImmoClassic:
Levietojiet apakšdelmu pārsējā tā, lai elkonis būtu pareizajā
vietā, tad aplieciet noņemamo, nogriežamo siksnu ap kaklu.
Ja nepieciešams, noregulējiet pārsēja augstumu ar siksnu ,
tad aplieciet noņemamo siksnu ap vidukli un nostipriniet
to šim nolūkam paredzētajā zonā. Novietojiet to ar pašlīpošo
aizdari uz pārsēja , lai imobilizētu apakšdelmu attiecībā pret
ķermeni. Ieteicamais leņķis ir 90° elkoņa līmenī.
Aiztaisiet pārsēju ap roku, izmantojot pašlīpošo aizdari .
ImmoClassic+:
Levietojiet apakšdelmu pārsējā tā, lai elkonis būtu pareizajā
vietā, tad aplieciet siksnu ap kaklu.
Novietojiet polstera izvirzīto pusi ķermeņa priekšpusē un
plānāko daļu elkoņa līmenī pret ķermeni. Piestipriniet pārsēju
pie polstera.
Noregulējiet pārsēja augstumu ar siksnu .
Aplieciet siksnu ap vidukli. Izmantojiet pieejamās
pašlīpošās aizdares , lai nostiprinātu siksnu pie polstera.
Aiztaisiet pārsēju ap roku, izmantojot pašlīpošās aizdares mazo
siksnu .
Lai noņemtu produktu, atbrīvojiet mazo pašlīpošās aizdares siksnu ,
atsprādzējiet siksnu , pēc tam siksnu un izņemiet roku no
pārsēja .

Produkts mazgājams saskaņā ar šajā lietošanas instrukcijā un
marķējumā sniegtajiem nosacījumiem. Pirms mazgāšanas noņemiet
pašlīpošās aizdares un siksnas. Pārsēju un abdukcijas polsteri var
mazgāt veļasmašīnā 30 °C temperatūrā (delikātā ciklā). Ierīce tika
pārbaudīta ar 20mazgāšanas cikliem. Neizmantojiet mazgāšanas
līdzekļus, mīkstinātājus vai agresīvas iedarbības līdzekļus (hlora
izstrādājumus u.tml.). Nenododiet ķīmiskajā tīrīšanā. Nelietojiet veļas
žāvētāju. Negludiniet. Izspiediet ūdeni ar spiedienu. Žāvējiet izklātu.
Žāvējiet drošā attālumā no tieša siltuma avota (radiatora, saules utt.).

Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģinālajā iepakojumā.

Likvidējiet saskaņā ar spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem.
Saglabājiet šo lietošanas instrukciju.
lt
PRITAIKOMAS PETIES IMOBILIZAVIMO


Ši priemonė yra peties imobilizavimo (ranka po krūtine arba
neutralioje padėtyje) įtvaras su atskiriamąja pagalvėle.
Priemonė skirta tik išvardytoms indikacijoms gydyti ir tik pacientams,
kurių kūno matmenys atitinka dydžių lentelę.

Poliesteris - poliuretanas - poliamidas - medvilnė - POM (užsegimas).

Reguliuojamų diržų sistema, leidžianti imobilizuoti petį, laikant ranką
po krūtine arba neutralioje padėtyje.
Reguliuojamos padėties poroloninė apsauginė kaklo pagalvėlė.
„ImmoClassic+“
Palaiko neutralią padėtį su ergonomiška atskiriamąja 20º pagalvėle
specifiniam imobilizavimui.
Indikacijos
Peties ir (arba) alkūnės traumos ar uždegimai.
Konservatyvus neoperuojamų proksimalinių žąstikaulio lūžių
gydymas.
Peties išnirimas.
Neoperuojami raktikaulio ir (arba) mentės lūžis.
Imobilizavimas po operacijos (po chirurginės peties sąnario
rotatorių ar išnirimo mažinimo operacijos).
Peties sąnario dalinio išnirimo arba išnirimo (sąnario
nestabilumo) prevencija.
Paralyžiuotos rankos palaikymas.
Kontraindikacijos
Jei diagnozė nėra aiški, gaminio nenaudokite.
Nenaudokite gaminio tiesiogiai ant pažeistos odos.
Nenaudokite gaminio, jei yra alergija bet kuriai sudėtinei medžiagai.
Nenaudokite tam tikrais atvejais po operacijos (esant daugybiniams
lūžiams, įtaisus strypus, esant atviriems lūžiams ir pan.).
Nenaudokite esant sudėtingiems ar operuojamiems peties,
žastikaulio lūžiams ar šonkaulių lūžiams.

Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar priemonė tvarkinga,
ar jai netrūksta dalių.
Nenaudokite priemonės, jei ji pažeista.
Remdamiesi dydžių lentele, pasirinkite pacientui tinkamą dydį.
Rekomenduojama, kad pirmą kartą gaminį padėtų užsidėti sveikatos
priežiūros specialistas.
Griežtai naudoti pagal sveikatos specialisto nurodytą naudojimosi
protokolą ir receptą.
Jei jaučiate nemalonius pojūčius, didelį diskomfortą, skausmą, galūnių
patinimą, neįprastus pojūčius arba jei pasikeitė galūnių spalva, išimkite
priemonę ir kreipkitės į sveikatos priežiūros specialistą.
Higienos, saugos ir tinkamo veikimo sumetimais gaminio negali
naudoti kitas pacientas.
Nenaudokite gaminio patepę odą kai kuriomis priemonėmis
(kremais, tepalais, aliejais, geliais, užklijavę pleistrą ir pan.).
Nenaudokite vairuodami transporto priemonę.
Kai priemonė ilgą laiką naudojama galūnei imobilizuoti, kartais gali
pablogėti raumenų tonusas.
Jei priemonė dėvima ilgą laiką, įsitikinkite, kad netrikdoma
kraujotaka.
Patariame priemonę tinkamai suveržti, kad ji stabilizuotų galūnę
netrukdydama tekėti kraujui.
Dėvėkite priemonę ant plonų drabužių.

Ši priemonė gali sukelti odos reakciją (pvz., paraudimą, niežulį,
nudegimus ar pūsles) ar net įvairaus sunkumo žaizdas.
Apie visus rimtus su gaminiu susijusius įvykius turėtų būti pranešama
gamintojui ir valstybės narės, kurioje gyvena vartotojas ir (arba)
pacientas, kompetentingai institucijai.
Naudojimas
Užsidedant šį gaminį reikia kito asmens pagalbos.
Kairei ir dešinei skirtas produktas: dešinės ir kairės pusės versija
pasirenkama apkeičiant nuimamus diržus.
Galite nuimti nuimamą kibiąją juostą , o tada nukirpti atitinkamus
diržus ( ir ), kad galėtumėte pritaikyti gaminį prie savo kūno
formų. Įsitikinkite, kad diržai nukirpti tiesiai, o kibiosios juostos
perkeltos. Tai atlikę patraukite už diržo galo ir patikrinkite, ar jis
tinkamoje padėtyje.
„ImmoClassic“
Įkiškite dilbį į rankovę taip, kad alkūnė būtų tinkamoje vietoje, po
to nuimamu reguliuojamo ilgio diržu apjuoskite kaklą.
Jei reikia, pareguliuokite rankovės aukštį diržu , tada
persijuoskite nuimamą diržą per liemenį ir pritvirtinkite jį
numatytoje vietoje. Uždėkite diržą naudodami ant rankovės
esančią kibiąją juostą , kad imobilizuotumėte dilbį prie kūno.
Rekomenduojamas alkūnės kampas yra 90°.
Suveržkite rankovę aplink ranką, naudodami kibiąją juostelę .
„ImmoClassic +“
Įkiškite dilbį į rankovę taip, kad alkūnė būtų tinkamoje vietoje,
paskui apjuoskite kaklą diržu .
Iškiliąją pagalvėlės dalį dėkite kūno priekyje, o plonesnę dalį –
prie kūno alkūnės lygyje. Pritvirtinkite rankovę prie pagalvėlės.
Diržu sureguliuokite rankovės aukštį.
Apjuoskite diržą aplink liemenį. Naudokite kibiąsias
juostas , kad pritvirtintumėte diržą prie pagalvėlės.
Suveržkite rankovę aplink ranką, naudodami kibiąją juostelę .
Norėdami nuimti produktą, atsekite kibiąją juostelę , atsekite
diržą , paskui diržą ir ištraukite ranką iš rankovės .

Gaminį galima plauti šioje instrukcijoje ir ant etiketės nurodytomis
sąlygomis. Prieš skalbdami nuimkite kibiuosius užsegimus ir diržus.
Rankovę ir atskiriamąją pagalvėlę galima skalbti skalbyklėje 30°C
temperatūroje (švelniu ciklu). Priemonė buvo išbandyta atlikus
20 skalbimo ciklų. Nenaudoti valiklių, minkštiklių ar ėsdinančių
produktų (priemonių su chloru). Nevalyti sausuoju būdu. Nedžiovinti
džiovyklėje. Nelyginti. Nusausinti spaudžiant. Džiovinti horizontaliai.
Džiovinti toli nuo tiesioginio šilumos židinio (radiatoriaus, saulės ar
pan.).
Laikymas
Laikyti kambario temperatūroje, pageidautina originalioje pakuotėje.

Šalinkite pagal galiojančias vietos taisykles.
Išsaugokite naudojimo instrukciją.
et
ÕLALIIGEST FIKSEERIV REGULEERITAV SIDE
Kirjeldus/Sihtkasutus
Tegemist on ortoosiga, mis võimaldab õlavarre abduktsioonipadja
abil rinna all või neutraalses asendis fikseerida.
Kasutage vahendit vaid loetletud näidustuste korral ning patsientide
puhul, kelle kehamõõdud vastavad mõõtude tabelile.
Koostematerjalid
Polüester- polüuretaan- polüamiid- puuvill- polüoksümetüleen (aas).
Omadused/Toimeviis
Reguleeritavate rihmadega süsteem võimaldab õlavarre fikseerida
rinna all või neutraalses asendis.
Kohendatav vahtpadjand kaela mugavuse ja kaitse tagamiseks.
ImmoClassic+:
Neutraalne asend 20° all paikneva ergonoomilise
abduktsioonipadjaga konkreetseks fikseerimiseks.
Näidustused
Õla- ja/või küünarvarre trauma või põletik.
Õlavarreluu proksimaalsete murdude konservatiivne
mittekirurgiline ravi.
Õla nihestamine.
Rangluu ja/või abaluu murdude mittekirurgiline ravi.
Operatsioonijärgne kseerimine (õlaliigese operatsioon või
ebastabiilsuse vähendamine).
Õla subluksatsiooni või luksatsiooni ennetamine (liigese
ebastabiilsus).
Halvatud käsivarre toetamine.
Vastunäidustused
Mitte kasutada toodet ebatäpse diagnoosi puhul.
Mitte kasutada toodet kahjustatud nahal.
Mite kasutada allergia puhul toote ühe koostisosa suhtes.
Mitte kasutada operatsioonijärgselt teatud olukordades (mitme
luumurru, paigaldatud metallplaadi, lahtiste luumurdude korral jne).
Mitte kasutada õla-, õlavarreluu komplekssete või kirurgilist
sekkumist vajavate murdude või roidemurdude korral.
Ettevaatusabinõud
Enne igat kasutamist kontrollige vahendi terviklikkust.
Mitte kasutada vahendit, kui see on kahjustatud.
Valige patsiendile õige suurusega vahend, lähtudes mõõtude
tabelist.
Esmakordsel kasutamisel on soovitav lasta tervishoiutöötajal selle
paigaldamist jälgida.
Järgige rangelt oma tervishoiutöötaja poolseid nõutavaid
ettekirjutusi ja kasutusjuhiseid.
Kui teil tekivad ebamugavustunne, häiritus, valu, jäseme suuruse
muutus, ebatavalised aistingud või sõrmede-varvaste värvi muutus,
eemaldage vahend ja pidage nõu tervishoiutöötajaga.
Tõhususe ja turvalisuse eesmärgil ning hügieeni tagamiseks mitte
kasutada vahendit uuesti teistel patsientidel.
Ärge kasutage seadet, kui nahal kasutatakse teatavaid tooteid
(kreemid, võided, õlid, geelid, plaastrid…).
Mitte kasutada vahendit sõidukit juhtides.
Pikaaegne liikumatus võib mõnikord kutsuda esile lihastoonuse
langust.
Kui kasutate vahendit pikka aega, veenduge, et see ei takista
verevarustust.
Vahend tuleb oma kohale suruda piisava tugevusega, et tagada hea
fiksatsioon ilma verevarustust takistamata.
Kandke vahendit õhukese rõivaeseme peal.
Kõrvaltoimed
Vahend võib esile kutsuda nahareaktsioone (punetust, sügelust,
põletustunnet, ville jne) või isegi erineva raskusastmega haavandeid.
Seadmega seotud mis tahes tõsisest vahejuhtumist tuleb teatada
tootjale ning kasutaja ja/või patsiendi asukoha liikmesriigi pädevale
asutusele.
Kasutusjuhend/paigaldamine
Selle seadme paigaldamisel on vaja kolmanda osapoole abi.
Kaheosaline toode: parem- või vasakpoolse variandi vahel saab
valida äravõetavate rihmade ümberkeeramisega.
Te saate eemaldatava takjakinnitus eemaldada ja seejärel
eri rihmasid lõigata, et toodet paremini oma keha kujuga
kohandada. Lõigake rihmasid kindlasti sirgelt ja asetage
takjakinnitused õigesti tagasi. Kui need on paigas, kontrollige rihma
tõmmates, kas selle ots hoiab hästi.
ImmoClassic:
❶ Asetage küünarvars varrukasse nii, et küünarnukk jääb õigesse
kohta ja seejärel viige eemaldatav lõigatav rihm ümber kaela.
Vajadusel reguleerige varruka kõrgust rihma abil , seejärel
viige eemaldatav rihm ümber vöökoha ja kinnitage see selleks
ettenähtud kohale. Kinnitage see takjakinnituse abil varrukale
küünarvarre fikseermiseks vastu keha. Küünarnuki soovitatav
nurk on 90°.
Tõmmake varrukas tihedalt ümber käe, kasutades väikest
takjapaelaga rihma .
ImmoClassic +:
Asetage küünarvars varrukasse nii, et küünarnukk jääb õigesse
kohta ja seejärel viige rihm ümber kaela.
Asetage padja väljaulatuv osa keha esiküljele ja õhem osa
küünarnuki tasemele vastu keha. Kinnitage varrukas padja
külge.
Reguleerige varruka kõrgust rihma abil .
Viige alumine rihm ümber vöökoha. Kasutage
takjakinnitusega aasasid rihma kinnitamiseks padja peale.
Tõmmake varrukas tihedalt ümber käe, kasutades väikest
takjapaelaga rihma .
Toote eemaldamiseks eemaldage väike takjapaelaga rihm , tehke
lahti rihm , seejärel rihm ja võtke käsivars varrukast välja .
Hooldus
Vahend on pestav vastavalt kasutusjuhendi ja tootemärgise
tingimustele. Enne pesemist eemaldage takjakinnitused ja rihmad.
Varrukas ja abduktsioonipadi on masinpestavad 30 °C juures (õrn
programm). Seadet katsetati 20 pesutsükli kestel. Ärge kasutage
puhastusaineid, pesupehmendajaid ega agressiivseid tooteid
(klooriga tooteid). Ärge puhastage keemiliselt. Ärge kasutage
pesukuivatit. Ärge triikige. Ärge trummelkuivatage, vaid pressige
liigne vesi välja. Kuivatage siledal pinnal. Laske kuivada otsese
kuumuse allikast (radiaator, päike jne) eemal.
Säilitamine
Säilitage toatemperatuuril, soovitavalt originaalpakendis.
Kõrvaldamine
Kõrvaldage vahend vastavalt kohalikule seadusandlusele.
Kasutusjuhised.
sl
NASTAVLJIVA ZANKA ZA IMOBILIZACIJO
RAME
Opis/Namen
Ta pripomoček je opornica, ki omogoča imobilizacijo rame z roko
pod prsi ali v nevtralni položaj z blazino za abdukcijo.
Izdelek je zasnovan le za zdravljenje navedenih indikacij in je
namenjen pacientom, katerih mere ustrezajo meram v tabeli
velikosti.
Sestava
Poliester - poliuretan - poliamid - bombaž - POM (zanka).

Sistem nastavljivih trakov omogoča imobilizacijo rame z roko pod
prsi ali v nevtralni položaj.
Nastavljiva penasta podloga za udobje in zaščito vratu.
ImmoClassic+:
Nevtralni položaj z blazino za abdukcijo pod kotom 20°
za posebno imobilizacijo.
Indikacije
Poškodbe ali vnetja rame in/ali komolca.
Konzervativno zdravljenje proksimalnih zlomov nadlahtnice,
ki ne potrebujejo kirurškega posega.
Izpah rame.
Zlomi ključnice in/ali lopatice, ki se zdravijo nekirurško.
Postoperativna imobilizacija (po operaciji rotatorne manšete ali
zmanjšanju dislokacije).
Preprečevanje subluksacije ali dislokacije rame (nestabilnost
sklepa).
Podpora paralitični roki.
Kontraindikacije
Izdelka ne uporabljajte v primeru nepotrjene diagnoze.
Izdelka ne uporabljajte neposredno v stiku s poškodovano kožo.
Izdelka ne uporabljajte v primeru znane alergije na katerokoli
sestavino.
Ne uporabljajte v določenih pooperativnih okoliščinah (več zlomov,
namestitev opornice, odprti zlomi itd.)
Ne uporabljajte v primeru kompleksnih zlomov ali zlomov, ki
potrebujejo kirurški poseg pri rami, nadlahtnici, ali zlomov reber.
Previdnostni ukrepi
Pred vsako uporabo preverite, v kakšnem stanju je izdelek.
Če je izdelek poškodovan, ga ne uporabite.
S pomočjo tabele velikosti izberite pravilno velikost za pacienta.
Priporočamo, da prvo nameščanje nadzoruje zdravstveni delavec.
Skrbno upoštevajte navodila in postopek uporabe, ki ga priporoča
zdravstveni delavec.
V primeru nelagodja, močnega neudobja, bolečine, sprememb v
debelini okončine ali neobičajnih občutkov ali spremembe barve
okončine, izdelek odstranite in se posvetujte z zdravstvenim
delavcem.
Zaradi zagotavljanja higiene, varnosti in učinkovitosti, izdelka ne
uporabljajte na drugem pacientu.
Izdelka ne uporabite, če se na koži nahajajo naslednji izdelki (kreme,
mazila, olja, geli, obliži itd.).
Izdelka ne uporabljajte med vožnjo vozila.
Daljša imobilizacija lahko včasih povzroči izgubo mišične mase.
Med dolgotrajno uporabo izdelka poskrbite, da krvni obtok ni oviran.
Priporočamo, da izdelek dobro zategnete in tako poskrbite za
imobilizacijo, brez da bi ovirali pretok krvi.
Izdelek nosite prek tankih oblačil.

Izdelek lahko povzroči različno močne kožne reakcije (pordelost,
srbenje, opekline, žulje itd.) ali rane.
O vseh resnih težavah, ki so povezane z izdelkom, obvestite
proizvajalca ali pristojni organ v državi, kjer se nahaja uporabnik in/
ali pacient.
Navodila za uporabo/Namestitev
Pripomoček namestite s pomočjo tretje osebe.
Dvostranski izdelek: Desno ali levo različice nastavite tako, da
ustrezno obrnete snemljive trakove.
Snemljivi sprijemalni trak lahko odstranite , nato odrežete
različne trakove , tako da bolje prilagodite pripomoček svoji
morfologiji. Trakove odrežite naravnost in prestavite sprijemalne
trakove. Ko jih namestite, preizkusite, ali zadnji del traku dobro drži
tako, da povlečete zanj.
ImmoClassic:
Namestite podlaket v opornico tako, da je komolec ustrezno
na mestu, nato napeljite snemljivi trak, ki ga lahko odrežete,
okoli vratu.
S trakom po potrebi nastavite višino opornice , nato napeljite
snemljivi trak okoli pasu in ga pritrdite na za to predvideno
mesto. S sprijemalnim trakom ga namestite na opornico ,
tako da imobilizirate podlaket ob telo. Priporočen kot, pod
katerim namestite komolec, je 90°.
Z majhnim sprijemalnim trakom namestite opornico okoli roke .
ImmoClassic +:
Namestite podlaket v opornico tako, da je komolec ustrezno
na mestu, nato napeljite trak okoli vratu.
Namestite izbočen del blazine spredaj na telo in najtanjši del
na višino komolca ob telo. Pritrdite opornico na blazino.
S trakom nastavite višino opornice .
Napeljite trak okoli pasu. S sprijemalnimi trakovi , ki so na
voljo, pritrdite trak na blazino. Z majhnim sprijemalnim trakom
namestite opornico okoli roke .
Pripomoček odstranite tako, da najprej odpnete sprijemalni trak ,
nato trak in trak ter umaknete roko iz opornice .

Izdelek operite po navodilih za uporabo in navodilih na etiketi. Pred
pranjem odstranite sprijemalne dele in trakove. Dovoljeno prati
na 30 °C, za opornico in blazino za abdukcijo (delikatno perilo).
Pripomoček je bil preizkušen v 20 ciklih pranja. Ne uporabljajte
detergentov, mehčalca ali agresivnih sredstev (izdelki, ki vsebujejo
klor). Izdelek ni primeren za kemično čiščenje. Izdelka ne sušite v
sušilnem stroju. Izdelka ne likajte. Iztisnite odvečno vodo. Izdelek
plosko posušite. Izdelka ne izpostavljajte neposrednim virom toplote
(radiator, sonce itd.).
Shranjevanje
Izdelek hranite pri sobni temperaturi, če je možno, v originalni
embalaži.
Odlaganje
Zavrzite skladno zveljavnimi lokalnimi predpisi.
Shranite navodila za uporabo.
sk

RAMENA

Táto zdravotnícka pomôcka je ramenný záves, ktorý umožňuje
imobilizáciu ramena srukou umiestnenou pod hrudníkom alebo v
neutrálnej polohe sabdukčným vankúšom.
Táto zdravotnícka pomôcka je určená výhradne na liečbu
ochorení podľa uvedených indikácií a pre pacientov, ktorých miery
zodpovedajú tabuľke veľkostí.

Polyester - polyuretán - polyamid - bavlna - POM (spona).

Systém s nastaviteľnými popruhmi, ktorý umožňuje imobilizáciu
ramena s rukou umiestnenou pod hrudníkom alebo v neutrálnej
polohe sabdukčným vankúšom.
Nastaviteľné penové podložky pre pohodlie a ochranu krku.
ImmoClassic+:
Neutrálna poloha s ergonomickým 20° abdukčným vankúšom na
špecifickú imobilizáciu.
Indikácie
Úraz alebo zápalové ochorenie ramena a/alebo lakťa.
Konzervatívna liečba zlomenín humerálnej hlavy.
Vykĺbenie ramena.
Konzervatívna liečba zlomeniny kľúčnej kosti a/alebo lopatky.
Pooperačná imobilizácia (po operácii rotátorovej manžety alebo
redukcii vykĺbenia).
Subluxácia alebo prevencia vykĺbenia ramena (nestabilita kĺbu).
Podpora pre ochrnutú hornú končatinu.
Kontraindikácie
Výrobok nepoužívajte v prípade nepotvrdenej diagnózy.
Výrobok neprikladajte priamo na poranenú pokožku.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek
výrobku.
Nepoužívať v určitých pooperačných situáciách (viacnásobné
zlomeniny, vložené kilny, otvorené zlomeniny atď.).
Nepoužívajte v prípade zložitých alebo chirurgických zlomenín
ramena, ramennej kosti ani v prípade zlomenín rebier.
Upozornenia
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Podľa tabuľky veľkostí si vyberte vhodnú veľkosť pre pacienta.
Pri prvom použití je odporučená asistencia zdravotníckeho
odborníka.
Prísne dodržiavajte predpis a protokol používania odporúčaný
zdravotníckym odborníkom.
V prípade nepohodlia, vážneho diskomfortu, bolesti, zmeny vzhľadu
(objemu) končatiny, nezvyklých pocitov alebo zmeny farby končatiny
pomôcku zložte a poraďte sa so zdravotníckym odborníkom.
Z hygienických dôvodov a z dôvodu bezpečnosti a účinnosti
nepoužívajte výrobok u iného pacienta.
Pomôcku nepoužívajte, ak si aplikujete isté výrobky na pokožku
(krémy, masti, oleje, gély, liečivé náplasti…).
Pomôcku nepoužívajte počas vedenia motorového vozidla.
Dlhodobé znehybnenie môže niekedy spôsobiť stratu svalového
tonusu.
Ak sa pomôcka používa dlhšiu dobu, uistite sa, že nespomaľuje krvný
obeh.
Odporúča sa utiahnuť pomôcku primerane, aby sa zaistila jej
nepohyblivosť bez obmedzenia krvného obehu.
Pomôcku noste na tenkom odeve.

Táto pomôcka môže vyvolať kožné reakcie (začervenania, svrbenie,
popáleniny, pľuzgiere,…), dokonca rany rôznych stupňov.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky je
potrebné oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu
(ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ a/alebo pacient.

Nasadenie tohto výrobku si vyžaduje pomoc druhej osoby.
Výrobok je možné použiť na pravú aj ľavú končatinu: prispôsobenie
na ľavú alebo pravú končatinu je možné otočením odnímateľných
popruhov.
Odnímateľný suchý zips môžete odstrániť a následne
skrátiť popruhy tak, aby sa lepšie prispôsobili tvaru tela. Dbajte na to,
aby popruhy boli odstrihnuté rovno a aby boli opätovne nasadené
suché zipsy umiestnené správne. Po ich opätovnom nasadení
otestujte priľnavosť potiahnutím popruhu.
ImmoClassic:
Predlaktie vložte do závesu tak, aby bol lakeť vsprávnej pozícii,
potom oviňte prispôsobiteľný popruh okolo krku.
V prípade potreby nastavte výšku závesu pomocou popruhu
potom oviňte odnímateľný popruh okolo pása a upevnite ho
na určenom mieste. Upravte ho pomocou suchého zipsu na
závese , čím znehybníte predlaktie jeho pritiahnutím ktelu.
Odporúčaný uhol vlakťovom kĺbe je 90°.
Na utiahnutie závesu okolo predlaktia použite popruh sosuchým
zipsom .
ImmoClassic+:
Predlaktie vložte do závesu tak, aby bol lakeť vsprávnej pozícii,
potom oviňte popruh okolo krku.
Najvystúpenejšiu časť vankúša umiestnite na prednú časť tela
a jeho tenšiu časť smerom ktelu na úrovni lakťa. Zaveste záves
na vankúš.
Pomocou popruhu nastavte výšku závesu .
Popruh oviňte okolo pása. Popruh k vankúšu
upevnite pomocou prevlečenia cez pútka .
Na utiahnutie závesu okolo predlaktia použite malý popruh so
suchým zipsom .
Na sňatie výrobku odopnite malý popruh sosuchým zipsom ,
uvoľnite a popruh pás , a vyberte rameno zo závesu .

Výrobok sa dá prať za podmienok uvedených v tomto návode a
na obale. Pred praním odstráňte popruhy a suché zipsy. Záves a
abdukčný vankúš možno prať v práčke pri 30 °C (jemný cyklus).
Pomôcka sa testovala pri 20 pracích cykloch. Nepoužívajte
agresívne pracie prostriedky, zmäkčovadlá (chlórované výrobky,…).
Nečistite chemicky. Nepoužívajte sušičku na bielizeň. Nežehlite.
Prebytočnú vodu vytlačte. Sušte vystreté v rovnej polohe. Sušte
mimo priameho zdroja tepla (radiátor, slnko, …).
Skladovanie
Uchovávajte pri izbovej teplote, podľa možnosti v pôvodnom obale.
Likvidácia
Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
Uschovajte si tento návod na použitie.
hu


Ez az eszköz egy olyan rögzítő, amely lehetővé teszi a váll rögzítését
azáltal, hogy a mellkas előtt vagy abdukciós párna segítségével
semleges helyzetben tartja a kart.
Az eszköz kizárólag a felsorolt indikációk kezelésére szolgál
azon betegek esetében, akiknek a méretei megfelelnek a
mérettáblázatban szereplőknek.
Összetétel
Poliészter - poliuretán - poliamid - pamut - POM (csat).
Tulajdonságok/Hatásmód
Állítható pántrendszer, amely lehetővé teszi a váll rögzítését azáltal,
hogy a mellkas előtt vagy semleges helyzetben tartja a kart.
Állítható, habszivacs nyakpárna a nyak kényelme és védelme
érdekében.
ImmoClassic+:
Semleges helyzet ergonómikus 20°-os abdukciós párnával a célzott
rögzítés érdekében.
Indikációk
A váll és/vagy a könyök sérülései vagy gyulladása.
A felkar nem sebészeti jellegű töréseinek konzervatív kezelése.
A váll cama.
A kulcscsont és/vagy a lapocka nem sebészeti jellegű törései.
Posztoperatív rögzítés (rotátorköpeny-műtét vagy camredukciót
követően).
A váll szubluxációjának vagy camának megelőzése (ízületi
instabilitás).
Bénult kar megtámasztása.
Kontraindikációk
Bizonytalan diagnózis esetén ne használja a terméket.
A termék sérült bőrrel nem érintkezhet közvetlenül.
Ne használja ismert allergia esetén valamely összetevőre.
Ne használja bizonyos posztoperatív körülmények között
(többszörös törések, rögzítő szegek, nyílt törések, stb.)
Ne használja összetett vagy műtéti váll-, felkarcsont- vagy
bordatörés esetén.
Óvintézkedések
Minden egyes használat előtt ellenőrizze a termék épségét.
Ne használja a terméket, ha az sérült.
A mérettáblázat segítségével válassza ki a betegnek megfelelő
méretet.
Javasolt, hogy az eszköz első alkalmazása egészségügyi szakember
felügyelete mellett történjen.
Szigorúan tartsa be az egészségügyi szakember előírásait és az általa
javallt használatra vonatkozó protokollt.
Kellemetlen érzés, jelentős zavaró érzés, fájdalom, a végtag
dagadása, a normálistól eltérő érzés vagy a végtag elszíneződése
esetén vegye le az eszközt, és forduljon egészségügyi szakemberhez.
Higiéniai és biztonsági okokból, illetve az eszköz teljesítménye
végett ne használja fel újra a terméket másik betegnél.
Ne használja az eszközt, ha bizonyos termékeket (krémek, kenőcsök,
olajok, gélek, tapaszok stb.) visz fel a bőrére.
Ne használja az eszközt járművezetés közben.
A hosszan tartó végtagrögzítés izomtónusvesztést eredményezhet.
Az eszköz hosszú távú viselése esetén ügyeljen arra, hogy ne
akadályozza a vérkeringést.
Javasolt az eszköz szorosságának megfelelő beállítása ügyelve arra,
hogy az eszköz a vérkeringés elszorítása nélküli rögzítést biztosítson.
Az eszköz vékony ruhadarabon viselendő.

Az eszköz bőrreakciót (pirosságot, viszketést, égést, hólyagosodást
stb.), akár változó súlyosságú sebeket is előidézhet.
Az eszközzel kapcsolatban fellépő bármilyen súlyos incidensről
tájékoztatni kell a gyártót, valamint annak a tagállamnak az illetékes
hatóságát, ahol a felhasználó és/vagy a beteg tartózkodik.
Használati útmutató/felhelyezés
A termék felvételéhez külső segítségre van szükség.
Mindkét oldalon alkalmazható termék: a jobb vagy bal oldali változat
közötti választás a levehető pántok megfordításával történik.
Ha kívánja, leveheti az eltávolítható tépőzárat , majd levághatja
az egyes pántokat és , hogy jobban illeszkedjen a termék
az Ön testalkatához. Ügyeljen arra, hogy a pántokat egyenesen
vágja le, és megfelelően helyezze vissza a tépőzárat. Miután
ezek a helyükön vannak, próbálja ki, hogy jól tart-e a pánt vége:
húzzon rajta egyet.
ImmoClassic:
Helyezze be az alkarját a tokba, úgy, hogy a könyöke jó helyre
kerüljön, majd a levehető, vágható pántot vezesse át a nyaka
körül.
Szükség esetén állítsa be a tok magasságát a pánt segítségével,
majd vezesse át a levehető pántot a dereka körül, és rögzítse a
megadott területen. Helyezze el a tépőzárral a tokon, hogy
az alkart a testhez rögzítse. A könyöknél az ajánlott szög 90°-os.
A kis tépőzáras pánttal szorítsa meg a tokot a karja körül.
ImmoClassic +:
Helyezze be az alkarját a tokba, úgy, hogy a könyöke jó helyre
kerüljön, majd a pántot vezesse át a nyaka körül.
Helyezze a párna kiemelkedő részét a test elülső részére, a
vékonyabb részt pedig a könyöknél a testhez. Akassza a tokot
a párnára.
Állítsa be a tok magasságát a pánt segítségével .
Vezesse el a pántot a dereka körül. Használja a rendelkezésre
álló tépőzáras kötőelemeket arra, hogy a pántot a párnára
rögzítse.A kis tépőzáras pánttal szorítsa meg a tokot a karja körül .
A termék eltávolításához nyissa ki a kis tépőzárat , kapcsolja ki a
pántot, majd a pántot, és húzza ki a karját a tokból .
Mosási útmutató
A jelen útmutatóban és a címkén feltüntetett információk szerint
mosható termék. Mosás előtt vegye le a tépőzárakat és a pántokat.
A tok és az abdukciós párna mosógépben 30°C-on mosható (kímélő
program). Az eszközt 20 mosási ciklusra tesztelték. Ne használjon
tisztítószert, öblítőt vagy agresszív (klórtartalmú stb.) vegyszert.
Tilos vegytisztítani. Ne tegye szárítógépbe. Tilos vasalni. Nyomkodja
ki belőle a vizet. Fektetve szárítsa. Közvetlen hőforrástól (radiátor,
napsugárzás stb.) távol szárítsa.
Tárolás
Szobahőmérsékleten tárolja, lehetőség szerint az eredeti
csomagolásában.

A helyi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani.
Őrizze meg ezt a használati utasítás.
bg



Това изделие е ортеза, която дава възможност за обездвижване
на рамото с ръка под гърдите или в неутрално положение с
подложката за абдукция.
Изделието е предназначено единствено за лечение при
изброените показания и за пациенти, чиито телесни мерки
съответстват на таблицата с размери.

Полиестер - полиуретан - полиамид - памук - POM (тока).

Система от регулируеми каишки, която дава възможност за
обездвижване на рамото с ръка под гърдите или в неутрално
положение.
Регулируема подложка от пяна за комфорт и защита на врата.
ImmoClassic+:
Неутрална позиция с ергономична подложка за абдукция 20° за
специфично обездвижване.

Травматизми или възпалителни състояния на рамото и/или
на лакътя.
Консервативно лечение на проксимални фрактури без
хирургическа намеса на раменната кост.
Луксация на рамото.
Фрактури без хирургическа намеса на ключицата и/или на
лопатката.
Постоперативна имобилизация (след операция на
ротаторния маншет или намаляване на луксация).
Предотвратяване на сублуксацията или луксацията на
рамото (нестабилност на ставите).
Поддръжка на паралитични ръце.

Не използвайте продукта при неустановена диагноза.
Не поставяйте продукта в пряк контакт с увредена кожа.
Не използвайте, ако имате алергия към някой от компонентите.
Не използвайте в определени постоперативни ситуации
(множество фрактури, поставяне на скоби, отворени фрактури
и др.).
Не използвайте в случай на сложни фрактури или операции на
рамото, раменната кост или в случай на фрактури на ребрата.

Преди всяка употреба проверявайте за целостта на изделието.
Не използвайте изделието, ако е повредено.
Изберете подходящата за пациента големина, като направите
справка в таблицата с размерите.
Препоръчва се първото приложение да се проследи от здравен
специалист.
Спазвайте стриктно предписанията и схемата за използване,
предоставени от вашия здравен специалист.
При дискомфорт, чувствително неудобство, болка, промяна в
обема на крайника, необичайни усещания или промяна в цвета
по периферията, свалете изделието и се посъветвайте със
здравен специалист.
От гледна точка на хигиенни съображения, сигурност и работни
характеристики не използвайте повторно изделието за друг
пациент.
Не използвайте устройството, в случай че определени продукти
се нанасят върху кожата (кремове, мазила, масла, гелове,
лепенки…).
Не използвайте изделието при шофиране.
Понякога продължителното обездвижване може да причини
загуба на мускулен тонус.
Ако изделието се носи продължително време, проверете дали
кръвообращението не е затруднено.
Препоръчва се да стягате изделието с подходяща сила, която да
осигури обездвижването, без да нарушава кръвообращението.
Носете изделието върху фино облекло.

Това изделие може да предизвика кожни реакции (зачервяване,
сърбеж, изгаряне, мехури и др.) или дори рани с различна степен
тежест.
Всеки тежък инцидент, възникнал във връзка с изделието, следва
да се съобщава на производителя и на съответния компетентен
орган на държавата членка, в която е установен ползвателят и/
или пациентът.

За да се постави продуктът, енеобходима трета страна.
Двустранен продукт: Изборът на дясна или лява версия се прави
чрез завъртане на подвижните каишки.
Можете да премахнете подвижната самозалепваща
лента и да отрежете различните каишки и , за
да прилегнат по-добре на тялото Ви. Уверете се, че сте
срязали лентите направо и сте променили разположението
на самозалепващите ленти. След като те бъдат
позиционирани, проверете дали краят на лентата приляга, като
го издърпате.
ImmoClassic:
❶ Поставете ръката до лакътя в маншона , така че лакътят да е
добре поставен, а след това прекарайте подвижната каишка
около врата.
Ако е необходимо, регулирайте височината на маншона с
помощта на каишката, след което поставете подвижната
каишка около кръста и я закрепете в предвиденото за
целта място. Поставете го с помощта на самозалепващата
лента на маншона , за да закрепите предмишницата към
тялото. Препоръчителният ъгъл в лакътя е 90°.
Затегнете маншона около ръката чрез малката
самозалепващата лента .
ImmoClassic +:
Поставете ръката до лакътя в маншона, така че лакътят да
е добре поставен, а след това прекарайте каишката около
врата.
Поставете изпъкналата част на подложката върху предната
част на тялото, а по-тънката част в областта на лакътя срещу
тялото. Окачете маншона на подложката.
Регулирайте височината на маншона с помощта на каишката
.
Прекарайте каишката около кръста. Използвайте наличните
самозалепващи ленти ,за да закрепите каишката
към подложката. Затегнете маншона около ръката чрез малката
самозалепващата лента .
За да извадите продукта, отстранете малката самозалепваща
лента , отстранете каишка и след това каишка ,
и извадете ръката от маншона .

Продуктът се пере при условията, посочени в тази инструкция
и на етикета. Преди пране отстранете самозалепващите ленти
и каишките. Може да се пере в пералня при 30°C за маншона
и подложката за абдукция (деликатен цикъл). Изделието е
тествано по време на 20 цикъла на пране. Не използвайте
перилни препарати, омекотители или продукти с агресивен
ефект (хлорирани продукти и др.). Не прилагайте химическо
почистване. Не използвайте сушилня. Не гладете. Изцеждайте с
притискане. Сушете в хоризонтално положение. Сушете далеч
от пряк източник на топлина (радиатор, слънце и др.).

Съхранявайте при стайна температура, за предпочитане в
оригиналната опаковка.

Изхвърляйте в съответствие с действащата местна нормативна
уредба.
Запазете тези инструкции за експлоатация.
ro



Acest dispozitiv este o orteză pentru imobilizarea umărului cu mâna
sub torace sau în poziție neutră cu ajutorul pernei de abducție.
Dispozitivul este destinat exclusiv pentru tratamentul indicațiilor
enumerate și pentru pacienții ale căror dimensiuni corespund
tabelului de mărimi.

Poliester - poliuretan - poliamidă - bumbac - POM (buclă).

Sistem de chingi reglabile care permite imobilizarea umărului cu
mâna sub torace sau în poziție neutră.
Tampon din spumă ajustabil pentru confortul și protecția cotului.
ImmoClassic+:
Poziție neutră cu pernă de abducție ergonomică la 20°, pentru o
imobilizare specifică.

Traumatisme sau inflamații ale umărului și/sau ale cotului.
Tratament conservator al fracturilor proximale nechirurgicale ale
humerusului.
Luxație de umăr.
Fracturi nechirurgicale de claviculă și/sau scapulă.
Imobilizare postoperatorie (ulterioară intervenției chirurgicale
de coif al rotatorilor sau reducere de luxație).
Prevenirea subluxației sau a luxației de umăr (instabilitate
articulară).
Susținerea brațului paralizat.

Nu utilizați produsul în cazul unui diagnostic incert.
Nu așezați produsul direct în contact cu pielea rănită.
Nu utilizați în cazul unei alergii cunoscute la oricare dintre
componente.
Nu utilizați în anumite situații postoperatorii (fracturi multiple,
introducerea tijelor, fracturi deschise etc.)
Nu utilizați în caz de fracturi complexe sau chirurgicale de umăr, de
humerus sau în caz de fracturi de coaste.

Verificați integritatea dispozitivului înainte de fiecare utilizare.
Nu utilizați dispozitivul dacă este deteriorat.
Alegeți dimensiunea adaptată pentru pacient, consultând tabelul
de mărimi.
Se recomandă ca un specialist în domeniul sănătății să supravegheze
prima aplicare.
Respectați cu strictețe rețeta și protocolul de utilizare recomandate
de către medicul dumneavoastră.
În caz de disconfort, disconfort semnificativ, durere, variație a
volumului membrului, senzații anormale sau schimbarea culorii
extremităților, scoateți dispozitivul și consultați un specialist în
domeniul sănătății.
Din motive de igienă, securitate și performanță, nu refolosiți
dispozitivul pentru alt pacient.
Nu utilizați acest dispozitiv în cazul aplicării anumitor produse pe
piele (creme, pomezi, uleiuri, geluri, plasturi etc.).
Nu utilizați dispozitivul în timp ce conduceți un vehicul.
Imobilizarea prelungită poate antrena uneori pierderea tonusului
muscular.
Dacă dispozitivul este purtat pentru perioade lungi de timp,
asigurați-vă că circulația sanguină nu este afectată.
Se recomandă strângerea produsului în mod corespunzător pentru a
asigura o imobilizare fără limitarea circulației sanguine.
Purtați dispozitivul peste haine subțiri.

Acest dispozitiv poate provoca reacții cutanate (roșeață, mâncărime,
arsuri, vezicule etc.) sau chiar plăgi de severitate variabilă.
Orice incident grav survenit în legătură cu dispozitivul trebuie
facă obiectul unei notificări transmise producătorului și autorității
competente din statul membru în care este stabilit utilizatorul și/
sau pacientul.

Aplicarea acestui dispozitiv necesită ajutorul unei terțe persoane.
Produs bilateral: alegerea versiunii drepte sau stângi se face prin
rotirea chingilor detașabile.
Puteți îndepărta banda autoadezivă detașabilă și apoi puteți tăia
diferitele chingi pentru a ajusta mai bine produsul la corpul
dvs. Asigurați-vă că ați tăiat chingile drept și că ați repoziționat
benzile autoadezive. După ce acestea sunt la locul lor, testați
potrivirea capătului de chingă trăgând de ea.
ImmoClassic:
Poziționați antebrațul în manșon, astfel încât cotul să fie bine
fixat, apoi treceți chinga detașabilă decupată în jurul gâtului.
Reglați înălțimea manșonului cu ajutorul chingii, dacă este
necesar, apoi puneți chinga detașabilă în jurul taliei și fixați-o
în zona prevăzută. Poziționați-o cu ajutorul părții autoadezive
pe manșon , pentru a imobiliza antebrațul pe lângă corp.
Unghiul recomandat la nivelul cotului este de 90°.
Strângeți din nou manșonul în jurul brațului, cu ajutorul micii
chingi cu bandă autoadezivă .
ImmoClassic +:
Poziționați antebrațul în manșon, astfel încât cotul să fie bine
fixat, apoi treceți chinga în jurul gâtului.
Așezați partea proeminentă a pernei în partea din față a
corpului, iar partea mai subțire, la nivelul cotului, pe lângă corp.
Agățați manșonul de pernă.
Reglați înălțimea manșonului cu ajutorul chingii .
Treceți chinga în jurul taliei. Folosiți trecerile cu benzi
autoadezive disponibile pentru a fixa chinga pe pernă.
Strângeți din nou manșonul în jurul brațului, cu ajutorul micii
chingi cu bandă autoadezivă .
Pentru a îndepărta produsul, scoateți chinga mică cu bandă
autoadezivă , dezlegați chinga, apoi chinga și scoateți brațul
din manșon .

Produs lavabil în conformitate cu condițiile prezentate în acest
prospect și pe etichetă. Înainte de spălare, îndepărtați benzile
autoadezive și chingile. Se poate spăla la mașină la 30 °C pentru
manșon și perna de abducție (ciclu delicat). Dispozitivul a fost testat
timp de 20 de cicluri de spălare. Nu utilizați detergenți, balsamuri
sau produse agresive (produse clorurate etc.). A nu se curăța chimic.
Nu folosiți un uscător de rufe. Nu călcați. Stoarceți prin presare.
Uscați în poziție orizontală. Uscați departe de o sursă directă de
căldură (radiator, soare etc.).
Depozitare
Depozitați la temperatura camerei, de preferință în ambalajul
original.
Eliminare
Eliminați în conformitate cu reglementările locale în vigoare.
Păstrați aceste instrucțiuni de utilizare.
ru



Это изделие представляет собой ортез для иммобилизации
плеча путем фиксации руки под грудью или в нейтральном
положении с отводящей подушечкой.
Изделие предназначено исключительно для использования при
наличии перечисленных показаний. Размер изделия следует
подбирать строго в соответствии с таблицей размеров.

Полиэстер - полиуретан - полиамид - хлопок -
Полиформальдегид (застежка).

Система регулируемых ремней для иммобилизации плеча путем
фиксации руки под грудью или в нейтральном положении.
Регулируемая поролоновая подушечка для комфорта и защиты
шеи.
ImmoClassic+:
Нейтральное положение с эргономичной отводящей
подушечкой под углом 20° для специфичной иммобилизации.

Травмы или воспалительные состояния плеча и/или локтя.
Консервативное лечение нехирургических проксимальных
переломов плечевой кости.
Вывих плеча.
Нехирургические переломы ключицы и/или лопатки.
Послеоперационная иммобилизация (продолжение операции
на вращающиеся манжеты плеча или уменьшение вывиха).
Профилактика подвывиха или вывиха плеча (нестабильность
суставов).
Поддержка парализованной руки.

Не используйте изделие при неопределенном диагнозе.
Не размещайте изделие непосредственно на поврежденной
коже.
Не используйте в случае наличия аллергии на любой из
компонентов.
Не применять в некоторых послеоперационных ситуациях
(множественные переломы, установка фиксаторов, открытые
переломы и т.д.)
Не использовать при сложных или хирургических переломах
плеча, плечевой кости или при переломах ребер.

Перед началом использования убедитесь в целостности
изделия.
Не используйте изделие, если оно повреждено.
Выберите размер, который подходит пациенту, руководствуясь
таблицей размеров.
Рекомендуется, чтобы лечащий врач наблюдал за первым
наложением.
Строго придерживайтесь врачебного назначения и соблюдайте
порядок использования, предписанный лечащим врачом.
При появлении дискомфорта, значительной стесненности
движений, колебаний объема конечности, непривычных
ощущений или при изменении цвета конечности рекомендуется
снять изделие и обратиться к лечащему врачу.
Из соображений гигиены, безопасности и эффективности не
используйте изделие повторно для другого пациента.
Не используйте изделие в случае обработки кожи специальными
средствами, например кремом, мазью, маслом, гелем, или
наложения на нее пластыря.
Не используйте изделие во время управления автомобилем.
Длительная иммобилизация в некоторых случаях может
привести к потере мышечного тонуса.
При длительном ношении изделия следите за тем, чтобы
кровоток не затруднялся.
Рекомендуется затянуть изделие достаточно туго для того,
чтобы обеспечить иммобилизацию и не нарушить при этом
кровообращение.
Носите изделие поверх тонкой одежды.

Это изделие может вызвать кожные реакции (покраснение,
зуд, ожоги, волдыри и т. д.) или даже привести к появлению ран
различной степени тяжести.
Обо всех серьезных инцидентах, связанных с использованием
настоящего изделия, следует сообщать изготовителю и в
компетентный орган страны-члена ЕС, на территории которой
находится пользователь и/или пациент.

Для надевания этого изделия необходима помощь другого
человека.
Изделие подходит для левой и правой ноги: выбор стороны
(правой или левой) осуществляется перестановкой съемных
ремней.
Вы можете снять самосцепляющуюся ленту и обрезать
ремешки и , чтобы подогнать посадку изделия в
соответствии с анатомическими особенностями пациента.
Обрежьте ремни по прямой линии и переставьте
самосцепляющиеся ленты. После их установки
убедитесь в правильном креплении ремня, потянув за него.
ImmoClassic:
Поместите предплечье в рукав так, чтобы локоть был
на месте, а затем пропустите съемный обрезной ремень
вокруг шеи.
Отрегулируйте высоту рукава с помощью ремня (если
необходимо), затем пропустите съемный ремень вокруг
поясницы и закрепите его в специально предусмотренном
для этого месте. Зафиксируйте его с помощью застежки-
липучки на рукаве , затем обездвижьте предплечье на
туловище. Рекомендуемый угол наклона локтя составляет
90°.
Затяните рукав вокруг руки с помощью самосцепляющейся
ленты .
ImmoClassic +:
Поместите предплечье в рукав так, чтобы локоть был на
месте, а затем пропустите ремень вокруг шеи.
Расположите выпуклую часть подушки спереди туловища,
а более тонкую часть на уровне локтя, приложив к туловищу.
Зацепите рукав за подушку.
Отрегулируйте высоту рукава с помощью ремня .
Пропустите ремень вокруг поясницы. Используйте
самосцепляющиеся ленты для фиксации ремня
на подушечке. Затяните рукав вокруг руки с помощью
самосцепляющейся ленты .
Чтобы снять изделие, отстегните небольшую
самосцепляющуюся ленту , отсоедините ремень , затем
ремень и выньте руку из рукава .

Изделие можно стирать. Обязательные к соблюдению
условия стирки приведены в этой инструкции и на этикетке.
Перед стиркой снимите самосцепляющиеся ленты и ремни.
Рукав и отводящую подушечку можно стирать в машинке при
температуре 30 °C (деликатный режим). Изделие прошло
испытание в течение 20 циклов стирки. Не используйте
отбеливатели, кондиционеры или другие моющие средства,
содержащие агрессивные компоненты особенности
хлорсодержащие). Не сдавайте в химчистку. Не используйте
сушку для белья. Не гладьте утюгом. Отжимайте руками.
Сушите в горизонтальном положении. Сушите вдали от прямых
источников тепла (радиатора, солнца и т. д.).

Хранить изделие рекомендуется при комнатной температуре,
желательно в оригинальной упаковке.

Утилизируйте в соответствии с требованиями местного
законодательства.
Сохраните эту инструкцию по эксплуатации.
hr

PRODULJIVI
Opis/namjena
Ova naprava je ortoza za imobilizaciju ramena s rukom postavljenom
na prsima ili u neutralnom položaju s abdukcijskim jastukom.
Proizvod je namijenjen samo za liječenje navedenih indikacija kod
pacijenata čije mjere odgovaraju onima u tablici veličina.
Sastav
Poliester - poliuretan - poliamid - pamuk – POM (kopča).

Sustav podesivih traka omogućuje imobilizaciju ramena s rukom
postavljenom na prsima ili u neutralnom položaju.
Podesivi jastučić od pjene za udobnost i zaštitu vrata.
ImmoClassic+:
Neutralan položaj s ergonomskim abdukcijskim jastukom od 20° za
specifičnu imobilizaciju.
Indikacije
Ozljede ili upalna stanja ramena i/ili lakta.
Konzervativno liječenje nekirurških proksimalnih prijeloma
ramene kosti.
Iščašenja ramena.
Nekirurški prijelomi ključne kosti i/ili lopatice.
Postoperativna imobilizacija (nakon operacije rotatorne
manšete ili zbog iščašenja).
Prevencija podiščašenja ili iščašenja ramena (nestabilnost
zgloba).
Mitela za ruku.
Kontraindikacije
Nemojte upotrebljavati proizvod ako dijagnoza nije potvrđena.
Proizvod nemojte nanositi izravno na oštećenu kožu.
Nemojte upotrebljavati ako imate utvrđenu alergiju na neki od
sastojaka.
Nemojte koristiti u nekim postoperativnim slučajevima (višestrukim
prijelomima, povezanom položaju, otvorenim prijelomima itd.).
Nemojte koristiti u slučaju složenih ili kirurških prijeloma ramena,
ramene kosti ili prijeloma rebara.
www.thuasne.com
www.thuasne.com/global-contact
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Mjere opreza
Prije svake upotrebe provjerite sadrži li proizvod sve dijelove.
Proizvod nemojte upotrebljavati ako je oštećen.
Pomoću tablice veličina odaberite odgovarajuću veličinu za
pacijenta.
Preporučujemo da se prva primjena vrši pod nadzorom liječnika.
Strogo se pridržavajte uputa i protokola za upotrebu koje
preporučuje liječnik.
u slučaju osjećaja nelagode, značajnijih smetnji, boli, promjene
obujma uda, neuobičajenih osjećaja ili promjene boje ekstremiteta,
uklonite proizvod iobratite se liječniku.
Zbog higijenskih i sigurnosnih razloga i djelovanja proizvoda,
nemojte ga ponovno upotrebljavati kod drugih pacijenata.
Proizvod nemojte koristiti ako ste prethodno nanijeli proizvode za
kožu (kreme, masti, ulja, gelove, flastere…).
Proizvod nemojte upotrebljavati tijekom vožnje.
Dugotrajna imobilizacija ponekad može dovesti do gubitka mišićnog
tonusa.
Ako se proizvod nosi tijekom duljeg razdoblja, pobrinite se da ne
dođe do ometanja cirkulacije krvi.
Preporučujemo da odgovarajuće zategnete proizvod kako biste
osigurali da imobilizira tako da ne ometa cirkulaciju krvi.
Proizvod nosite ispod tanke odjeće.

Ovaj proizvod može prouzročiti reakcije na koži (crvenilo, svrab,
opekline, žuljeve…) ili ozljede različitih stupnjeva.
Svaki ozbiljni incident u vezi s proizvodom treba prijaviti proizvođaču
i nadležnom tijelu države članice u kojoj su korisnik i/ili pacijent
smješteni.

Postavljanje ovog pomagala zahtijeva pomoć treće osobe.
Može se nositi s obje strane: odabir desne ili lijeve strane vrši se
okretanjem pokretljivih traka.
Možete podići pomičnu traku za samoučvršćivanje i zatim
različite trake i odrezati, kako biste proizvod bolje prilagodili
obliku svog tijela. Pripazite da trake budu odrezane ravno i
da samoučvršćivači budu dobro namješteni. Kad su jednom
namješteni, provjerite čvrstoću hvatanja na kraju trake povlačenjem
trake prema gore.
ImmoClassic:
Stavite podlakticu u rukav tako da lakat bude dobro namješten,
potom pomični remen koji se može rezati stavite oko vrata.
Ako je potrebno, visinu rukava podesite s pomoću trake i
zatim pomičnu traku omotajte oko struka i učvrstite na dijelu
predviđenom za tu svrhu. S pomoću samouvršćujućeg jezička
namjestite na rukav, kako biste podlakticu imobilizirali uz tijelo.
Predviđeni kut lakta iznosi 90°.
Jače stegnite rukav oko ruke s pomoću male samoučvršćujuće
trake .
ImmoClassic +:
Stavite podlakticu u rukav tako da lakat bude dobro
namješten, potom stavite remen oko vrata.
Istaknuti dio jastuka stavite ispred tijela, a najtanji dio u predio
lakta, uz tijelo. Rukav zakačite za jastuk.
Visinu rukava podesite s pomoću trake .
Traku omotajte oko struka. Koristite jednokratne trake za
samoučvršćivanje , kako biste traku učvrstili na jastuk.
Jače stegnite rukav oko ruke s pomoću male samoučvršćujuće
trake .
Za skidanje proizvoda, skinite malu samoučvršujuću traku ,
odvojite traku i zatim traku i ruku izvadite iz rukava .

Proizvod je periv prema uputama u ovom priručniku. Prije pranja
skinite samoučvršćujuće trake i učvršćivače. Rukav i abdukcijski
jastuk mogu se prati u stroju za pranje rublja, na temperaturi od
30°C (na programu za osjetljivo rublje). Proizvod je ispitivan u
20 ciklusa pranja. Nemojte upotrebljavati deterdžente, omekšivače
ili agresivna sredstva (sredstva s klorom…). Ne čistiti kemijski.
Nemojte sušiti u sušilici rublja. Ne glačati. Iscijedite višak vode. Sušite
postavljanjem na ravnu površinu. Sušite podalje od izravnog izvora
topline (radijatora, sunca…).
Spremanje
Spremite na sobnoj temperaturi, po mogućnosti u originalnu
ambalažu.
Zbrinjavanje
Zbrinite u skladu s važećim lokalnim propisima.
Sačuvajte upute za uporabu.
zh
󲂙󴦒󱠤󳪍󰰫󳀔󳨹󴩸󱂊󱔪󱂄󱞎
󴖄󱾞󲺸󴦤
󲂼󴉕󳣾󱾿󰞐󳍝󱰴󰬇󰃩󰵿󱂊󱔪󳨹󴩸󰃩󱠆󴔹󱯛󴩸󱊔󰠞󳪈󴩸󰡵󰞛󰣝󳣾󰃩
󱮦󱾿󰤏󱊦󱗥󱄻󱓠󳏃󱔪󳀔󰣝󳣾
󴕵󴉕󱊗󰡕󲺸󰠞󲙋󲼧󱯐󰮧󰮊󳀔󴦒󱠤󲽗󰃩󰡵󰵚󱗊󱖈󳒶󰶘󱗊󱖈󴇸󳀔󱔲󱯇
󳡔󱮠󴩸󰢆
󳧪󴫿󳠴󳢄󳧪󲖸󴫿󳠴󳢄󳧪󴬀󳪊󲉙󳧪󲻂󴬫󰃥󲴿󰃦
󱗮󱦷󰣬󲺸󱽉󱢟
󰵿󴖓󳰒󲃯󱞶󳚋󳡯󰵿󱂊󱔪󳨹󴩸󰃩󱠆󴔹󱯛󴩸󱊔󰠞󳪈󴩸󰡵󰞛󰣝󳣾󰃩󱮦󱾿
󳏃󱔪󰣝󳣾
󰵿󴖓󳰒󳀔󲙱󲘻󴇼󱄻󰃩󲺸󰠞󳮢󴦒󱃀󰥭󱰴󵈘󴩸
ImmoClassic+:
󱞶󲂙󳒶󰶘󰡊󰣣󱝵󳎛󱓶󳀔󳏃󱔪󰣝󳣾󱊦󱗥󱄻󱓠󰃩󲺸󰠞󲰉󲔚󱂊󱔪
󴦒󱠤󲽗
󳨹󴩸󰸜󱮦󳨨󴩸󰮫󰢴󱮦󲨞󲽗
󳩁󵐸󵃮󱯛󲂿󴦰󱮠󳀔󴥡󳑿󵐸󱰨󳀔󰥭󱔘󲙋󲼧
󳨹󴩸󳫁󰣝
󴺑󵐸󰸜󱮦󳨹󳩫󵐸󵃮󱯛󲂿󴦰󱮠󳀔󵐸󱰨
󲂿󰶞󱂊󱔪󰃥󱁮󱽛󳨜󰞚󱽉󲂿󰶞󱮦󲜘󴿴󳫁󰣝󰃦
󳨹󴩸󰳚󳫁󰣝󱮦󳫁󰣝󰃥󰬃󳰒󰞝󳏃󰃦󳀔󵈔󴿂
󲾻󲽺󱯛󳭒󳀔󱺿󱸡
󳌑󱥜󲽗
󴕚󱼽󰞝󳇾󱔪󳀔󱩕󰭅󰞛󴖇󰲏󰤏󲺸󴕵󰠷󰹑
󴖇󰲏󱖖󴕵󰠷󰹑󳂄󱴵󰞞󰵧󱳯󳀾󳨴󱴵󴍶
󱌒󱞂󳅵󱖉󰢋󰞐󳡔󰢆󴥗󱻟󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰲏󲺸󰠞󲅠󰠫󲂿󰶞󱩕󰭅󰃥󱊪󴭝󵐸󱰨󱔙󱻎󵐸󱰨󴸙󱢐󱻎󱦷󵐸󱰨󳓙󳓙󰃦
󴖇󰲏󲺸󰠞󱊝󲃒󱮦󱯛󲂿󴦰󱮠󳀔󳨹󴩸󳩁󵐸󵐸󱰨󰃩󰟯󰞝󴌑󲺸󰠞󳨛󵐸󵐸󱰨
󲙸󱪟󰠛󵈉
󲕟󲒱󰤏󲺸󰯝󴖇󲉐󲅵󰠷󰹑󱾿󰶶󱔜󱌍
󱌒󰠷󰹑󲂙󱳯󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰵒󲫷󱗊󱖈󴇸󰟊󱨳󳦕󱲡󴦙󰶘󴦒󳀔󱗊󱖈
󱢊󴔾󲻁󰞣󰞪󰳋󱰴󰡊󰷨󳁡󳃳󰮭󲒱󳐏󱯄
󰞵󲇌󴨅󱔘󰞣󰞪󰳋󱰴󰡊󰷨󱴸󳳠󳀔󱊔󱽉󰸜󰤏󲺸󱽉󲙥
󱌒󲂙󰮊󲵀󰞝󳮢󲂝󰞵󴭝󰞝󴦒󲽌󲽫󳨲󰣣󳩏󳩐󱪯󴍙󱢒󱟈󱮦󳨲󳑿
󵈬󳰂󱻉󰵨󰃩󴖇󳑛󰴃󳫁󰞛󴕵󴉕󱊗󰃩󱠆󰸸󴕲󰳋󱰴󰡊󰷨
󰮊󰠞󰳻󲺯󱔙󰫸󰸜󱦷󳪍󳀔󳦓󳿡󰃩󴖇󰲏󱖖󴕵󴉕󱊗󴭝󱊝󲺸󰠞󰬆󰡦󱨳󳦕
󱌒󲄬󳀾󳨴󰞚󲜒󲂙󲅠󰠫󰠷󰹑󰃥󰠃󵂬󴣿󳬟󲙉󰭭󳪆󴛄󲯗󰃦󰃩
󴖇󰲏󰤏󲺸󴕵󴉕󳣾
󴖇󰲏󱂸󵐎󵐆󴣶󴤖󱾆󰤏󲺸󴕵󴉕󱊗
󴥗󴼏󱾆󴾄󱂊󱔪󰞝󰰸󰃩󲂙󱾆󰢪󱖌󳮄󳨜󳨙󳚷󱢰󱠶󰞛󴿝
󱌒󴼏󲂯󰣹󱯄󴕵󴉕󱊗󰃩󴖇󳇾󰥭󴇐󲝂󱤺󲴿󲂺󰵧󴿋󳈝
󱢊󴔾󴦒󱣣󱱷󳚷󴕵󴉕󱊗󰃩󰡵󳇾󰥭󱂊󱔪󰣝󳣾󳦜󰞝󴿠󰯆󴇐󲝂󲛑󴦪
󴖇󱖖󴕵󰠷󰹑󱯄󱂸󳼔󴇳󲂝󰞚
󰞝󳯿󰯿󰣬󲺸
󴕵󴉕󱊗󰵿󳪍󰢪󱢥󴜇󳀾󳨴󰵝󱠤󰃥󰵡󳠲󰵡󲽢󲨌󲩽󴜇󲙱󳓙󰃦󲺪󳮃
󰞝󰶜󳎛󱠶󳀔󰢴󰵳
󱌒󰵡󲺯󰢋󰣥󰞞󴕵󰠷󰹑󲂙󰬃󳀔󰞵󴭝󰠛󱻕󰃩󴖇󰞞󱨳󳦕󱯐󱂸󱃀󰳊󳀔󰯆󴦰
󰻖󰵚󱂍󱕆󳁡󳔱󲃊󲄔󳧤󳚋
󰤏󲺸󴖄󱾞󳐏󱯄󱽉󲙥
󲂼󰹑󳀔󳐏󱯄󵂐󴌑󳒼󰞙󰡊󳀔󱞾󰰹
󰵜󰤷󰠷󰹑󰃷󰶃󰤷󲯘󱮦󱝶󰤷󲯘󳀔󴦙󱱹󰃩󴦪󴥗󳦋󴣼󰵿󳎋󴿴󳀔󲃯󱞶󲃵󴥫󴇜
󱨸󰵿󰵦󰞛󰵿󳎋󴿴󳀔󵓤󲂿󴛄󱠆󰯺󳅽󰶔󲃱󲃯󱞶 󰸜 󰃩󰡵󲓴󰤏󲂼
󰹑󲂄󴛄󰶘󱨸󳀔󴠻󱣲󴖇󱖖󲃯󱞶󰥾󰯺󱠃󱼄󰃩󱠆󱖉󰭖󵓤󲂿󴛄󱂸󰞚󴦀
󴩸󰢆󱻎󳣾󰯀󰣝󰶞󰃩󴖇󱱙󰰸󲃯󱞶󰃩󲛛󴕥󲃯󱞶󲇉󴩸󳀔󱔜󱌍󱂊󱔪
ImmoClassic:
❶󱖖󰯝󳭒󱻎󱂸󴈦󱋧󴭜󰃩󰤏󳨨󴩸󱔙󱻎󰯀󰣝󰃩󲫆󰶞󱖖󰵿󰯺󳅽󰵿󳎋
󴿴󳀔󲃯󱞶󳡥󴥗󵈘󴩸
󱲙󵂐󴦪󴥗󲃯󱞶󴖓󳰒󴈦󱋧󵑨󱠶󰃩󰬝󱖖󰵿󳎋󴿴󲃯󱞶󳡥󴥗󳬀󴩸󰃩
󱠆󱂊󱔪󱂸󵈔󱔪󰳊󱅯󴦪󴥗󵓤󲂿󴛄󱖖󰬆󱂊󱔪󱂸󴈦󱋧󰞚󰃩󰬝󱖖
󰯝󳭒󳚷󴛄󴠻󰣣󱂊󱔪󱴸󳳠󳀔󳨨󴩸󴍢󱠶󰟊
󲺸󵓤󲂿󴛄󲙏󳃐󱯛󳭒󱻆󳚷󴈦󱋧
ImmoClassic+:
󱖖󰯝󳭒󱻎󱂸󴈦󱋧󴭜󰃩󰤏󳨨󴩸󱔙󱻎󰯀󰣝󰃩󲫆󰶞󱖖󲃯󱞶󳡥󴥗
󵈘󴩸
󱖖󱄻󱓠󳐑󰮊󴩸󰮖 󱻎󱂸󴠿󱠂󰯝󴩸󰃩󱠆󱖖󲂐󳡖󳀔󴩸󰮖󱻎󱂸󳨨
󴩸󰃩󳨨󴩸󳚷󴛄󴠿󱠂󱖖󴈦󱋧󴸹󱂸󱄻󱓠󰞚
󴦪󴥗󲃯󱞶󴖓󳰒󴈦󱋧󵑨󱠶
󱖖󲃯󱞶󳡥󴥗󳬀󴩸󰤏󲺸󰵿󲺸󳀔󵓤󲂿󴛄
󱔪󰣝󱢐󰵳 󲃵󱖖󲃯󱞶󱂊󱔪󱂸󱄻󱓠󰞚
󲺸󵓤󲂿󴛄󲙏󳃐󱯛󳭒󱻆󳚷󴈦󱋧
󱌒󵂐󰵦󰞛󲂼󰹑󰃩󴖇󱖖󵓤󲂿󴛄󱖟󲃯󱞶󰵦󰞛󰃩󱱖󰞛󲃯󱞶󰃩󲫆󰶞󱱖
󰞛󲃯󱞶󰃩󱠆󱖖󱯛󳭒󰡞󴈦󱋧󰞽󱱍󰮊
󰥭󰬋
󰵿󲇉󱳾󲂼󴖄󱾞󰸜󲆗󳔎󰞚󳀔󲃱󰢆󲚧󲜴󴕵󰠷󰹑󲞕󲚧󰟛󰯝󰃩󴖇󰵦󰞛󵓤
󲂿󴛄󰸜󲃯󱞶󴈦󱋧󰸜󱊦󱗥󱄻󱓠󰵿󲃊󲚧󰃥󴤋󲅤󲎱󱢟󰃦󲂼󴉕󳣾
󱞂󳡟󲒱󲚧󲜴󰷸󲂯󲛛󴕥󴖇󰲏󰤏󲺸󲚧󲜴󰯒󲅤󴣿󰯒󱮦󳫠󴀐󱦷󰠷󰹑
󰃥󲖿󰲦󰠷󰹑󳓙󰃦󴖇󰲏󱠂󲚧󴖇󰲏󰤏󲺸󳫁󲗄󲃊󴖇󰲏󲬸󲩻󱽍󰴛
󱱷󳚷󱠃󱻎󲀎󱠂󴥬󳍋󲩽󲠠󰃥󰰰󲩽󰿸󴿃󰫙󳓙󰃦󲀎󱠂
󱓨󱻎
󴖇󱔴󲞹󰥭󱓨󰃩󲂐󱌍󱓨󱻎󱂸󰴯󱍛󰲕󴉕󰞽
󱢓󳣾
󲇉󱳾󲂼󱃀󲵀󴇜󴍔󳲓󱢓󳣾
󰥭󲻩󲂼󴖄󱾞󰟶
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186 – capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
ar
󰂏󰃔󰃏󰂥󰁹󰃁󰃀󰂿󰁲󰁯󰂸󰂳󰁹󰂽󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰁯󰂘
󰂏󰂱󰃀󰂳󰂜󰃏󰃀
󰃓󰂴󰂋󰂝󰃀󰁷󰂅󰁸󰂋󰃕󰃀󰂫󰂠󰂫󰃄󰂳󰁹󰂽󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰂃󰃕󰁹󰃔󰃏󰂹󰃄󰃇󰂬󰁯󰁳󰂬󰃓󰁳󰂥󰃀󰁯󰃍󰂁󰃀󰂍󰃌
󰁯󰂭󰁲󰃚󰁯󰂔󰂋󰂉󰁹󰂔󰁯󰁲󰁯󰃕󰂅󰃀󰂫󰂠
󰃃󰃍󰁸󰁯󰂔󰁯󰃕󰂸󰂷󰂴󰃏󰁹󰁸󰃇󰃔󰂍󰃀󰃑󰂠󰂏󰃅󰃁󰃀󰃏󰂼󰂍󰃅󰃀󰂏󰂘󰁧󰃅󰃀 󰃝󰂭󰃀󰂣󰂹󰂴󰂛󰂝󰂉󰃄󰁯󰃍󰂁󰃀
󰁯󰂔󰁯󰂹󰃅󰃀󰂋󰂀󰂫󰃄
󰃇󰃔󰃏󰂽󰁹󰃀
󰁵󰂹󰃁󰂅󰃀󰃇󰃕󰃁󰃕󰁽󰃕󰃄󰃓󰂕󰂼󰂋󰃔󰂋󰂬󰃇󰂥󰂸󰂋󰃕󰃄󰃓󰃀󰃏󰁳󰃀󰃇󰃕󰁽󰃔󰃏󰃔󰃓󰃀󰃏󰁲󰂏󰁹󰂕󰃕󰃀󰃏󰁲
󰂿󰃅󰂭󰃀󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤󰂛󰁬󰁯󰂝󰂉󰃀
󰂫󰂠󰃓󰂴󰂋󰂝󰃀󰁷󰂅󰁸󰂋󰃕󰃀󰂫󰂠󰂫󰃄󰂳󰁹󰂽󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰂃󰃕󰁹󰃔󰂿󰃔󰂋󰂭󰁹󰃁󰃀󰁵󰃁󰁲󰁯󰂸󰁵󰃄󰂑󰂄󰁯󰂩󰃈
󰁯󰃕󰂅󰃀
󰂷󰃉󰂭󰃀󰁵󰃔󰁯󰃅󰂄󰁵󰂄󰂿󰂀󰃇󰃄󰂿󰃔󰂋󰂭󰁹󰃁󰃀󰁵󰃁󰁲󰁯󰂸󰂏󰃕󰂱󰂜󰁵󰃕󰂁󰃉󰂵󰂔󰁯󰂔
: ImmoClassic +
󰂏󰂀󰃚 °20 󰁲 󰂣󰁳󰂡󰃁󰃀 󰁵󰃁󰁲󰁯󰂸 󰁵󰃔󰂏󰂙󰁳󰃀 󰂓󰃕󰃔󰁯󰂹󰃅󰃁󰃀 󰁵󰃕󰃀󰁯󰁽󰃄 󰁯󰂭󰁲 󰁯󰂔󰃏󰁲 󰁯󰃕󰂅󰃀 󰂫󰂠
󰂋󰂅󰃄󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰃓󰂬
󰂷󰂴󰂏󰃅󰃀󰂳󰁹󰂽󰃀󰁯󰃍󰁹󰃀󰃜󰁯󰂄󰃏󰂠󰂏󰃀
󰂋󰂡󰂭󰃀󰃇󰃄󰁵󰁳󰃔󰂏󰂹󰃀󰁵󰃕󰂄󰂏󰂁󰃀󰃏󰂕󰂽󰃁󰃀󰃓󰂩󰂵󰂅󰁹󰃀󰃝󰂭󰃀
󰂳󰁹󰂽󰃀󰂫󰃁󰂈
󰂳󰁹󰂽󰃀󰃏󰃀󰃏󰂸󰂏󰁹󰃁󰃀󰁵󰃕󰂄󰂏󰂁󰃀󰂏󰃕󰂰󰃏󰂕󰂽󰃀
󰂳󰁹󰂽󰃀󰂫󰃁󰂈󰂛󰃕󰃁󰂹󰁸󰂋󰃅󰃀󰁵󰂵󰂽󰃀󰁵󰂄󰂏󰂀󰂋󰂭󰁲󰁵󰂄󰂏󰂁󰃀󰂋󰂭󰁲󰁯󰃄󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀
󰂿󰂜󰁯󰂵󰃅󰃀󰂏󰂹󰁹󰂔󰂋󰂬󰂳󰁹󰂽󰃁󰃀󰂿󰃄󰁯󰂽󰃀󰃓󰁬󰂑󰂁󰃀󰂫󰃁󰂉󰃀󰃇󰃄󰁵󰃔󰁯󰂸󰃏󰃀
󰂿󰃁󰂙󰃀󰁯󰁲󰁯󰂝󰃅󰃀󰂍󰃀󰃃󰂬
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂫󰃈󰃏󰃄
󰂋󰂼󰁧󰃄󰂏󰃕󰂰󰂛󰃕󰂉󰂙󰁹󰃀󰁯󰂼󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰂏󰂁󰁲󰁯󰂝󰃄󰂋󰃁󰂀󰂫󰃄󰂏󰂘󰁯󰁳󰃄󰁯󰂝󰁸󰃑󰃁󰂬󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂫󰂡󰁸󰃜
󰃋󰁸󰁯󰃈󰃏󰂽󰃄󰃇󰃄󰃘󰁵󰂴󰂏󰂭󰃄󰁵󰃕󰂔󰁯󰂕󰂄󰃏󰂀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰂋󰂉󰁹󰂕󰃔󰃜
󰁱󰃕󰂼󰂏󰁸 󰂋󰂭󰁹󰃄 󰃏󰂕󰂼 󰁵󰂄󰂏󰂁󰃀 󰂋󰂭󰁲 󰁯󰃄 󰁯󰃕󰂭󰂠󰃏󰃀 󰂟󰂭󰁲 󰃓󰂴 󰁯󰃍󰂁󰃀 󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸 󰃜
󰂇󰃀󰁵󰂄󰃏󰁹󰂵󰃄󰃏󰂕󰂼󰂓󰃕󰁲󰁯󰁲󰂋󰃀
󰃏󰁹󰂕󰃄󰃑󰃁󰂬󰁵󰂄󰂏󰂁󰃀󰁱󰃁󰂥󰁹󰁸󰂋󰂹󰂭󰃄󰃏󰂕󰂽󰁲󰁵󰁲󰁯󰂜󰃚󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰃝󰂠󰃘󰃏󰂕󰂽󰃀󰂏󰂭󰁹󰃀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰂋󰂡󰂭󰃀󰂳󰁹󰂽󰃀
󰁯󰂤󰁯󰃕󰁹󰂄󰃜
󰂋󰂉󰁹󰂔󰂿󰂼󰂿󰁳󰂸󰁯󰃍󰂁󰃀󰁵󰃄󰃝󰂔󰃇󰃄󰂷󰂹󰂅󰁸
󰁯󰂵󰃀󰁯󰁸󰁯󰂼󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰁯󰂔󰁯󰂹󰃅󰃀󰂋󰂀󰃑󰃀󰃏󰂀󰂏󰃀󰁯󰁲󰂟󰃔󰂏󰃅󰃁󰃀󰃃󰁬󰃝󰃅󰃀󰁯󰂹󰃅󰃀󰂏󰁹󰂈
󰃑󰃀󰃘󰂏󰃅󰃀󰃓󰂴󰃋󰂭󰂠󰃑󰃁󰂬󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰂏󰂙󰃔󰁥󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁵󰃔󰁯󰂬󰂏󰃀󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈 󰃋󰁲 󰃑󰂜 󰂍󰃀 󰂋󰂉󰁹󰂔󰃜 󰃏󰂼󰃏󰁸󰂏󰁳󰁲 󰁵󰃕󰁳󰂥󰃀 󰁵󰂵󰂜󰃏󰃀󰁯󰁲󰁵󰂸󰂋󰁲󰂑󰁹󰃀
󰂻󰁲󰁯󰂉󰃀󰁵󰃕󰂅󰂝󰃀
󰃏󰂡󰂬 󰃃󰂁󰂄 󰂏󰃕󰂱󰁸  󰃃󰃀󰃘  󰂋󰃔󰂋󰂙󰃀 󰁯󰂬󰂑󰃈󰃜  󰁵󰂄󰂏󰃀 󰂋󰂭󰁲 󰃏󰂭󰂙󰃀 󰁵󰃀󰁯󰂄 󰃓󰂴
󰁯󰂙󰁹󰂔󰁯󰃍󰂁󰃀󰁵󰃀󰁩󰁲󰃃󰂸󰂏󰂤󰃘󰃏󰃀󰂏󰃕󰂱󰁸󰁵󰃕󰂭󰃕󰁳󰂥󰃀󰂏󰃕󰂰󰂓󰃕󰂔󰁯󰂄󰃘󰃃󰂕󰂁󰃀
󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈
󰃘󰃇󰂕󰂄󰁵󰃄󰃝󰂕󰃀󰁵󰂴󰁯󰂩󰃉󰃀󰁯󰁲󰂷󰃁󰂭󰁹󰁸󰁯󰁳󰁹󰂬󰃜󰂏󰂈󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀󰁯󰃍󰂁󰃀󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰂋󰂭󰁸󰃜
󰃃󰃌󰂏󰃅󰃀 󰁯󰃅󰃔󰂏󰂽󰃀 󰂋󰃁󰂁󰃀 󰃑󰃁󰂬 󰁵󰃉󰃕󰂭󰃄 󰁯󰂁󰁹󰃉󰃄 󰂫󰂠 󰁵󰃀󰁯󰂄 󰃓󰂴 󰁯󰃍󰂁󰃀 󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸 󰃜
󰂻󰃀󰃑󰃀󰁯󰃄󰁯󰂹󰂝󰃁󰃀󰃝󰃍󰃀󰃏󰃔󰂑󰃀
󰁯󰃕󰂔󰁯󰃕󰂸󰁯󰃉󰁼󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰃝󰂡󰂭󰃀󰃏󰂸󰂋󰂹󰂴󰃑󰃀󰁯󰃈󰁯󰃕󰂄󰃏󰂥󰃅󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰁧󰃔󰂋󰂸
󰁵󰃔󰃏󰃄󰂋󰃀󰂋󰃀󰁵󰂸󰁯󰂬󰂋󰂬󰃇󰃄󰂋󰂼󰁥󰁸󰁵󰃁󰃔󰃏󰂤󰂏󰁹󰂵󰃀󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰁸󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴
󰂋󰃀󰁵󰂸󰁯󰂬󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰁯󰃅󰂠󰂿󰂀󰃇󰃄󰁱󰂔󰁯󰃉󰃄󰂿󰂽󰂙󰁲󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂘󰁯󰂽󰂄󰁩󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁵󰃔󰃏󰃄󰂋󰃀
󰁵󰂹󰃕󰂸󰂓󰁲󰃝󰃄󰃏󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰁸
󰁯󰃍󰃕󰂴󰃏󰂰󰂏󰃅󰃀󰂏󰃕󰂰󰁵󰃔󰃏󰃈󰁯󰁽󰃀󰁯󰁼󰃖
󰃏󰁽󰁲 󰂏󰂄󰁵󰂽󰂄󰂏󰃅󰂄 󰁵󰃔󰂋󰃁󰂀 󰃝󰂬󰁯󰂵󰁸󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀 󰂍󰃌 󰁱󰁳󰂕󰁹󰃔󰃇󰂽󰃅󰃔
󰂋󰂙󰃀󰁵󰁸󰁯󰂵󰁹󰃄󰂏󰂀󰃑󰁹󰂄
󰁯󰃍󰃕󰂴 󰂋󰂀󰃏󰃔 󰃓󰁹󰃀 󰃏󰂡󰂭󰃀 󰁵󰃀󰂋󰃀 󰃓󰂴 󰁵󰂝󰁹󰂉󰃅󰃀 󰁵󰂥󰃁󰂕󰃀 󰁵󰂭󰃉󰂝󰃅󰃀 󰁵󰂼󰂏󰂙󰃀 󰃝󰁲 󰁱󰂁󰃔
󰂑󰃕󰃍󰂁󰁹󰃀󰁯󰁲󰂷󰃁󰂭󰁹󰃔󰂏󰃕󰂥󰂈󰁯󰂄󰁥󰁲󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰃅󰃀
󰂫󰂠󰃏󰃀󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤
󰂏󰂈󰂛󰂉󰂘󰂋󰂬󰁯󰂕󰃄󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂍󰃌󰂫󰂠󰁱󰃁󰂥󰁹󰃔
󰁱󰃁󰂸󰃝󰂈󰃇󰃄󰂏󰂕󰃔󰃘󰁱󰃈󰁯󰂁󰃀󰃇󰃅󰃔󰃘󰁱󰃈󰁯󰂁󰃀󰁵󰂉󰂕󰃈󰁯󰃕󰁹󰂈󰃃󰁹󰃔󰁱󰃈󰁯󰂁󰃀󰃓󰁬󰁯󰃉󰁼󰁿󰁹󰃉󰃄
󰂑󰃉󰃁󰃀󰁵󰃁󰁲󰁯󰂹󰃀󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘
󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘 󰂳󰃁󰁹󰂉󰃄 󰂛󰂸 󰃃󰁼 󰂑󰃉󰃁󰃀 󰂿󰁲󰁯󰂹󰃀 󰃓󰁸󰂍󰃀 󰂷󰂜󰃝󰃀 󰂑󰃈 󰂻󰃉󰂽󰃅󰃔
󰂛󰂸 󰃓󰂱󰁳󰃉󰃔 󰂻󰃁󰂽󰂙󰃀 󰁯󰂹󰂴 󰂿󰂡󰂴 󰂿󰂽󰂙󰁲 󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀 󰂣󰁳󰂠 󰂿󰂀 󰃇󰃄
󰂋󰂭󰁲 󰂋󰃕󰂀 󰁵󰃕󰁸󰂍󰃀 󰁯󰂹󰂜󰃝󰃀 󰂫󰂸󰃏󰃄 󰂣󰁳󰂠 󰁯󰂬 󰃃󰃕󰂹󰁹󰂕󰃄 󰂿󰂽󰂙󰁲 󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘
󰃝󰂈 󰃇󰃄 󰂑󰂅󰃀 󰂏󰂤 󰁯󰁳󰁼 󰂏󰁳󰁹󰂈 󰂑󰂀󰃘 󰂍󰃌 󰂫󰂸󰃏󰃄 󰂣󰁳󰂠
󰃋󰁲󰂍󰂀
ImmoClassic :
󰂑󰂅󰃀󰂏󰃄󰃃󰁼󰃃󰁬󰃝󰃅󰃀󰂫󰂠󰃏󰃀󰃓󰂴󰂷󰂴󰂏󰃅󰃀󰃏󰂽󰃔󰁻󰃕󰂅󰁲󰃃󰂽󰃀󰃓󰂴󰂋󰂬󰁯󰂕󰃀󰂫󰂠
󰂷󰃉󰂭󰃀󰃏󰂄󰂑󰃉󰃁󰃀󰂿󰁲󰁯󰂹󰃀
󰂑󰃉󰃁󰃀󰂿󰁲󰁯󰂹󰃀󰂑󰂅󰃀󰂏󰃄󰃃󰁼󰂏󰂡󰃀󰂋󰃉󰂬󰂑󰂅󰃀󰁵󰂥󰂔󰃏󰁲󰃃󰂽󰃀󰃏󰃁󰂬󰂣󰁳󰂠
󰂋󰂉󰁹󰂔󰁯󰁲󰂑󰂅󰃀󰂫󰂠󰂏󰂱󰃀󰂍󰃍󰃀󰁵󰂝󰂝󰂉󰃅󰃀󰁵󰂹󰂥󰃉󰃅󰃀󰃑󰃁󰂬󰃋󰁹󰁳󰁼󰂏󰂜󰁯󰂉󰃀󰃏󰂄
󰃑󰃁󰂬 󰂋󰂬󰁯󰂕󰃀 󰁵󰂼󰂏󰂄 󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸 󰂿󰂀 󰃇󰃄 󰃃󰂽󰃀 󰃑󰃁󰂬 󰁵󰃕󰁸󰂍󰃀 󰁵󰂹󰂜󰃝󰃀 󰁵󰃄󰂋󰂹󰃀
󰁵󰂀󰃓󰃌󰂷󰂴󰂏󰃅󰃀󰃏󰁹󰂕󰃄󰃑󰃁󰂬󰁯󰃍󰁲󰃑󰂜󰃏󰃅󰃀󰁵󰃔󰂑󰃀󰃃󰂕󰂁󰃀
󰁯󰃕󰁸󰂷󰂜󰃝󰃀󰂏󰃕󰂱󰂝󰃀󰂑󰂅󰃀󰁵󰂥󰂔󰃏󰁲󰂍󰃀󰃏󰂄󰃃󰂽󰃀󰂋󰂘
: ImmoClassic +
󰂑󰂅󰃀󰂏󰃄󰃃󰁼󰃃󰁬󰃝󰃅󰃀󰂫󰂠󰃏󰃀󰃓󰂴󰂷󰂴󰂏󰃅󰃀󰃏󰂽󰃔󰁻󰃕󰂅󰁲󰃃󰂽󰃀󰃓󰂴󰂋󰂬󰁯󰂕󰃀󰂫󰂠
󰂷󰃉󰂭󰃀󰃏󰂄
󰂷󰃕󰂸󰂏󰃀󰂑󰂁󰃀󰃃󰂕󰂁󰃀󰃇󰃄󰁵󰃕󰃄󰁯󰃄󰃘󰁵󰃍󰂁󰃀󰃓󰂴 󰁯󰂔󰃏󰃀󰃇󰃄󰁯󰁳󰃀󰂑󰂁󰃀󰂫󰂠
󰁯󰂔󰃏󰃀󰃑󰃁󰂬󰃃󰂽󰃀󰂋󰂘󰃃󰂕󰂁󰃀󰃑󰃀󰂋󰃉󰁹󰂕󰃅󰃀󰂷󰂴󰂏󰃅󰃀󰃏󰁹󰂕󰃄󰃑󰃁󰂬
󰂑󰂅󰃀󰁵󰂥󰂔󰃏󰁲󰃃󰂽󰃀󰃏󰂤󰂣󰁳󰂠
󰂏󰂴󰃏󰁹󰃅󰃀 󰁯󰃕󰁸󰁵󰂹󰂜󰃝󰃀󰂏󰃅󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂔󰂏󰂜󰁯󰂉󰃀󰃏󰂄󰂑󰂅󰃀󰂏󰃄
󰁯󰂔󰃏󰃀󰃑󰃁󰂬󰂑󰂅󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀
󰃓󰁸󰂍󰃀󰂷󰂜󰃝󰃀󰂏󰃕󰂱󰂝󰃀󰂑󰂅󰃀󰁵󰂥󰂔󰃏󰁲󰂍󰃀󰃏󰂄󰃃󰂽󰃀󰂋󰂘󰂋󰂬
󰂑󰂅󰃀󰃃󰁼󰂑󰂅󰃀󰂿󰂝󰂴󰁯󰃕󰁸󰂷󰂜󰃝󰃀󰂏󰃕󰂱󰂝󰃀󰂑󰂅󰃀󰂑󰃈󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂑󰃉󰃀
󰃃󰂽󰃀󰃇󰃄󰂍󰃀󰂏󰂈󰃃󰁼
󰁵󰃈󰁯󰃕󰂝󰃀
󰂑󰃈 󰁯󰂹󰂝󰃁󰃅󰃀 󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀 󰂍󰃌 󰃓󰂴 󰃏󰂀󰃏󰃅󰃀 󰂏󰂙󰃀 󰁱󰂕󰂄 󰂿󰂕󰂱󰃁󰃀 󰂿󰁲󰁯󰂸 󰁿󰁹󰃉󰃄
 󰁯󰂭󰁲󰃚 󰁯󰂔 󰃃󰂽󰃀 󰂿󰂕󰂰 󰃇󰂽󰃅󰃔 󰂿󰂕󰂱󰃀 󰂿󰁳󰂸 󰁵󰃄󰂑󰂄󰃘 󰁵󰃕󰁸󰂍󰃀 󰁯󰂹󰂜󰃝󰃀
󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰁯󰁳󰁹󰂈󰃃󰁸󰁵󰃔󰃏󰁭󰃄󰁵󰂀󰃑󰃁󰂬󰁵󰃀󰁯󰂕󰂱󰃀󰂣󰁳󰂡󰁲󰁵󰂹󰃕󰂸󰂏󰃀󰂓󰁲󰃝󰃅󰃀
󰁯󰃍󰃕󰃀󰁯󰂡󰃅󰃀󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀󰁵󰃔󰃏󰂹󰃀󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀󰁯󰃅󰂭󰃉󰃅󰃀󰁯󰂵󰂩󰃉󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰂿󰂕󰂰
󰂏󰂝󰂬󰃃󰁹󰃔󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰃓󰂼󰃃󰁹󰃔󰃜󰂳󰂵󰂁󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰁯󰂁󰃀󰂳󰃕󰂩󰃉󰁹󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰃏󰃁󰂼
󰃇󰂬󰂋󰃕󰂭󰁲 󰂳󰃕󰂵󰂁󰁹󰃀 󰃃󰁹󰃔 󰃏󰁹󰂕󰃄 󰂃󰂥󰂔 󰃑󰃁󰂬󰂳󰃕󰂵󰂁󰁹󰃀󰃃󰁹󰃔󰂣󰂱󰂡󰃀 󰂷󰃔󰂏󰂤 󰃇󰂬 󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀
󰂓󰃅󰂙󰃀󰂏󰁳󰃅󰃀󰂏󰂘󰁯󰁳󰃅󰃀󰂏󰂅󰃀󰁯󰂝󰃄
󰃇󰃔󰂑󰂉󰁹󰃀
󰁵󰃕󰃁󰂜󰃘󰃋󰁸󰃏󰁳󰂬󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔󰂿󰂡󰂵󰃔󰁵󰂴󰂏󰂱󰃀󰂏󰂄󰁵󰂀󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔
󰂛󰃁󰂉󰁹󰃀
󰁯󰃍󰁲󰃏󰃅󰂭󰃅󰃀󰁵󰃕󰃁󰂅󰃅󰃀󰂃󰁬󰃏󰃁󰃀󰁯󰂹󰂴󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰃇󰃄󰂛󰃁󰂉󰁸
󰁯󰂹󰂄󰃜󰁯󰃍󰁹󰂭󰂀󰂏󰃅󰃀󰁯󰂘󰃚󰂍󰃍󰁲󰂧󰂵󰁹󰂄
à valider
après moovapps
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Thuasne ImmoClassic Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso