Sony DC-VQ800 Manuale del proprietario

Categoria
Accessori per la preparazione del caffè
Tipo
Manuale del proprietario
Grazie per aver acquistato il trasformatore CC/caricatore di Sony.
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Il caricatore per batteria d’auto DC-VQ800 (solo per auto con massa
negativa (–)) può essere usato come segue collegandolo alla presa
accendisigari di un’auto:
per caricare blocchi batteria del tipo a ioni di litio.
Le seguenti funzioni sono disponibili con blocchi batteria “InfoLITHIUM” :
– carica rapida
– indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
per alimentare apparecchi video Sony.
Che cosa vuol dire “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati
relartivi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili. La
Sony consiglia di impiegare blocchi batteria “InfoLITHIUM” con
apparecchi video dotati del marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre
l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche non aprire l’apparecchio.
Per la manutenzione rivolgersi solo a personale qualificato.
Note sull’uso
Tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria
Durante la carica del blocco batteria, questo apparecchio indica il tempo di
funzionamento rimanente con l’apparecchio video, ecc. alle seguenti
condizioni.
Uso di un blocco batteria “InfoLITHIUM”
Uso di apparecchi video con il marchio
Assicurarsi di usare un blocco batteria con il marchio .
Consultare le istruzioni per l’uso allegate all’apparecchio video per
verificare che sia compatibile con “InfoLITHIUM”.
Anche se i seguenti modelli sono compatibili con “InfoLITHIUM”, il
tempo di funzionamento rimanente non viene visualizzato su questo
apparecchio.
DCR-SC100/SC100E/TRV7/TRV7E
CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/
TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/
TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/
TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/
TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/
SC55/SC55E/SC65/SC65E
GV-A500/A500E
Se si utilizza il presente blocco batteria con apparecchi elettronici privi del
contrassegno
, il tempo residuo della batteria non viene indicato in
minuti.*
*A seconda delle condizioni e dell’ambiente di utilizzo dell’apparecchio, l’indicatore
potrebbe non essere corretto
Carica
Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo apparecchio non
può essere usato per caricare blocchi batteria al nichel-cadmio/idrogeno di
nichel.
Applicare saldamente il blocco batteria.
Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a
vibrazioni.
Temperatura per la carica
La gamma di temperature per la carica va da 0°C a 40°C. Tuttavia, per
ottenere la massima efficienza dal blocco batteria la gamma di
temperature consigliata per la carica è da 10°C a 30°C.
Altro
Usare questo caricatore per batteria d’auto solo per auto che usano una
batteria da 12 V o 24 V.
Alcune auto sono a massa negativa mentre altre sono a massa positiva.
Questo caricatore per batteria d’auto è solo per auto a massa
negativa.
Usare l’apparecchio lasciando acceso il motore dell’auto. Se si usa
l’apparecchio a motore spento, la batteria dell’auto può scaricarsi.
Questo apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione fintanto
che il suo cavo è collegato alla presa accendisigari dell’auto.
Scollegare il cavo per batteria d’auto dalla presa accendisigari dell’auto
quando non se ne fa uso. Per scollegare il cavo, tirare afferrando la spina.
Non tirare mai il cavo stesso.
Non usare l’apparecchio con un cavo danneggiato o dopo che è caduto o è
stato danneggiato.
Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti
metalliche dell’apparecchio o della piastrina di collegamento. Altrimenti
potrebbe verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio potrebbe essere
danneggiato.
Tenere sempre puliti i contatti metallici.
Non smontare o convertire l’apparecchio.
Non applicare scosse meccaniche all’apparecchio e non lasciarlo cadere.
Mentre l’apparecchio è in uso si riscalda, ma questo è normale.
Tenere l’apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la
ricezione AM.
Non collocare l’apparecchio dove sia esposto alla luce solare diretta, come
sul cruscotto.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e contattare il proprio
rivenditore Sony.
Caratteristiche tecniche
Alimentazione 12/24 V CC (12/24 V, solo per auto a massa
negativa)
Tensione in uscita DC OUT:
8,4 V, 2,0 A in modo di funzionamento
Terminale di carica batteria:
8,4 V, 1,4 A in modo di carica
Applicazioni Blocchi batteria Sony NP-FM50/FM70/FM90/
F530/F550/F730/F750/F930/F950
Temperatura di impiego Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito Da –20°C a 60°C
Dimensioni Circa 136 x 48 x 90 mm (l/a/p)
Massa Circa 320 g
Accessori in dotazione Cavo di collegamento DK-415 (1), DK-215 (1)
Disegno e caratteristiche tecniche possono essere soggetti a modifiche senza
preavviso.
Questo marchio indica che questo prodotto è un
accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si
acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di
acquistare accessori con questo marchio “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
C
1
2
1
2
A
B
D
1
2
3
4
5
6
7
C
B
Nederlands
Benaming van de onderdelen
Zie afbeelding A.
1 Terminal shutter (“InfoLITHIUM
(L serie))
2 Terminal shutter (“InfoLITHIUM
(M serie))
3 Gelijkstroomuitgang (DC OUT)
4 Oplaadlampje (CHARGE)
5 Functieschakelaar
6 Aanduidingskeuzetoets (DISPLAY CHANGE)
7 Uitleesvenster
Uitleesvenster
8 “InfoLITHIUM
indicator
9 Waarschuwingsindicator (WARNING)
0 Indicator voor resterende oplaadtijd (TIME TO CHG)
qa Tijdsaanduiding
qs Indicator voor resterende batterij-gebruiksduur (BATTERY LIFE)
qd VCR/CAMERA indicator
qf Indicator voor volledige lading (FULL)
qg Aanduiding voor resterende batterijspanning
Opladen van een batterijpak
Zie afbeelding B.
1 Zet de functieschakelaar op CHARGE.
2 Sluit het netsnoer aan op dit toestel.
3 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus.
Dan klinkt er een pieptoon en licht het uitleesvenster op.
4 Breng het batterijpak op zijn plaats aan.
Het opladen begint. Wanneer de aanduiding voor de resterende
batterijspanning verandert in en het CHARGE oplaadlampje
oplicht, is de normale lading voltooid. Voor volledige lading laat u het
batterijpak aangesloten tot het CHARGE lampje dooft (bij volledige
lading is de gebruiksduur iets langer).
Verwijder het batterijpak wanneer u het nodig hebt. U kunt het batterijpak
ook al in gebruik nemen wanneer het opladen nog niet is voltooid.
Aanduiding voor resterende batterijspanning
Normale lading Volledige lading
Aanbrengen van het batterijpak
“InfoLITHIUM
(L serie) (NP-F550 enz.) (afb. B-1)
1 Plaats het batterijpak op het toestel met het merkteken
bb
bb
b naar
de terminal shutter (L serie) gericht.
2 Schuif het batterijpak in de richting van het pijltje.
Druk op het batterijpak tot de terminal shutter helemaal in het toestel zit.
“InfoLITHIUM
(M serie) (NP-FM50 enz.) (afb. B-2)
1 Plaats het batterijpak op het toestel met het merkteken
BB
BB
B naar
de terminal shutter (M serie) gericht.
2 Schuif het batterijpak in de richting van het pijltje.
Druk op het batterijpak tot de terminal shutter helemaal in het toestel zit.
Opmerking
Wanneer u het batterijpak plaatst, moet u erop toezien dat u het niet in
contact laat komen met de aansluiting van de gelijkstroomadapter/lader.
Oplaadtijd
Het onderstaande tabelletje geeft de vereiste oplaadtijd voor een volledig
ontladen of opgebruikt batterijpak.
Dit is de tijd in minuten die ongeveer benodigd is voor het volledig
opladen van een leeg batterijpak (volledige lading).
De cijfers tussen haakjes geven de tijd in minuten die nodig is voor het
grotendeels opladen (normale lading).
Zie voor de geschatte gebruiksduur van een opgeladen batterijpak de
gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur waarvoor u het gebruikt.
De oplaadtijd kan wel eens anders uitvallen, afhankelijk van de toestand
van het batterijpak en de temperatuur bij het opladen.
Opmerkingen
Als de functieschakelaar tijdens het opladen op VCR/CAMERA wordt
gezet, zal het opladen stoppen.
Als het CHARGE oplaadlampje niet gaat branden of knipperen, controleer
dan of het batterijpak juist op de autoaccu-batterijlader is bevestigd. Als
het batterijpak niet goed bevestigd is, zal het opladen niet beginnen.
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Als tijdens het opladen een storing optreedt, begint het CHARGE
oplaadlampje te knipperen en verschijnt het woord WARNING in het
uitleesvenster.
Volg ter controle de volgende aanwijzingen.
Verwijderen van het batterijpak
NP-F550 enz. (afb. B-1)
Schuif het batterijpak in de tegenovergestelde richting van de pijl.
NP-FM50 enz. (afb. B-2)
Schuif het batterijpak in de tegenovergestelde richting van de pijl.
Type batterijpak Oplaadtijd
(“InfoLITHIUM” (M serie))
NP-FM50 105 (45)
NP-FM70 150 (90)
NP-FM90 195 (135)
Type batterijpak Oplaadtijd
(“InfoLITHIUM” (L serie))
NP-F550 115 (55)
NP-F750 170 (110)
NP-F950 225 (165)
Neem a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor
reparatie of vervanging van het defecte onderdeel.
Verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter en plaats hetzelfde
batterijpak nogmaals.
Als het CHARGE lampje
weer knippert:
Plaats dan een ander
batterijpak.
Als het CHARGE lampje nu blijft
branden en niet meer knippert:
Als het CHARGE lampje dooft
wanneer de oplaadtijd is verstreken,
is er geen probleem.
Als het CHARGE lampje
weer knippert:
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Als het CHARGE lampje nu blijft
branden en niet meer knippert:
Als het CHARGE lampje dooft
wanneer de oplaadtijd is verstreken,
dan is er iets mis met het eerder
geplaatste batterijpak.
Identificazione delle parti
Vedere l’illustrazione A.
1 Morsetti (“InfoLITHIUM” (serie L ))
2 Morsetti (“InfoLITHIUM” (serie M))
3 Connettore di uscita CC (DC OUT)
4 Spia CHARGE
5 Interruttore di cambiamento di modo
6 Tasto di cambiamento visualizzazione (DISPLAY CHANGE)
7 Display
Display
8 Indicatore “InfoLITHIUM”
9 Indicatore di avvertimento (WARNING)
0 Indicatore di tempo fino alla carica (TIME TO CHG)
qa Indicazione del tempo
qs Indicatore di tempo di funzionamento (BATTERY LIFE)
qd Indicatore di alimentazione videocamera (VCR/CAMERA)
qf Indicatore di carica completa
qg Indicatore di carica rimanente
Carica di un blocco batteria
Vedere l’illustrazione B.
1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE.
2 Collegare il cavo di alimentazione a questo apparecchio.
3 Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa accendisigari.
Si sente un segnale acustico e il display si illumina.
4 Installare il blocco batteria.
La carica inizia. Quando l’indicatore di carica rimanente diventa e
la spia CHARGE si illumina, la carica normale è stata completata. Per
una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un
tempo più lungo che con la “carica normale”, lasciare applicato il blocco
batteria fino a che la spia CHARGE si spegne.
Si può rimuovere il blocco batteria quando necessario. Può essere usato
anche se la carica non è stata completata.
Indicatore di carica rimanente
carica normale carica completa
Installazione del blocco batteria
“InfoLITHIUM” (serie L) (NP-F550, ecc.) (ill. B-1)
1 Posizionare il blocco batteria su questo apparecchio con il
contrassegno
bb
bb
b rivolto verso i morsetti (serie L).
2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Premere il blocco batteria fino a quando i morsetti non sono entrati
completamente nell'apparecchio.
“InfoLITHIUM” (serie M) (NP-FM50, ecc.) (ill. B-2)
1 Posizionare il blocco batteria su questo apparecchio con il
contrassegno
BB
BB
B rivolto verso i morsetti (serie M).
2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Premere il blocco batteria fino a quando i morsetti non sono sollevati
completamente.
Nota
Durante l’installazione del blocco batteria, non scontrarlo con il terminale
del trasformatore CC/caricatore.
Tempo di carica
La seguente tabella mostra il tempo di carica per un blocco batteria che è
completamente scarico.
Minuti circa per caricare completamente un blocco batteria scarico (carica completa).
I minuti circa tra parentesi indicano il tempo per la carica normale (carica normale).
Per verificare la durata del blocco batteria, fare riferimento al manuale di
istruzioni dell’apparecchio video usato.
Il tempo di carica può differire a seconda delle condizioni del blocco
batteria o della temperatura ambientale.
Note
Quando l’interruttore di cambiamento di modo viene regolato su VCR/
CAMERA durante la carica, la carica si interrompe.
Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco
batteria sia applicato correttamente al trasformatore CC/caricatore. Se
non è applicato bene non viene caricato.
Se la spia CHARGE lampeggia
Se si verifica un problema durante la carica, la spia CHARGE lampeggia e
WARNING appare sul display.
Controllare con il seguente diagramma.
Per rimuovere il blocco batteria
NP-F550, ecc. (ill. B-1)
Farlo scorrere in direzione della freccia, quindi tirarlo verso l’alto.
NP-FM50, ecc. (ill. B-2)
Farlo scorrere in direzione della freccia, quindi tirarlo verso l’alto.
Blocco batteria Tempo di carica
(“InfoLITHIUM” (serie M))
NP-FM50 105 (45)
NP-FM70 150 (90)
NP-FM90 195 (135)
Blocco batteria Tempo di carica
(“InfoLITHIUM” (serie L))
NP-F550 115 (55)
NP-F750 170 (110)
NP-F950 225 (165)
Italiano
2
11
3
2
11
3
A
Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema.
Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore e quindi reinstallare lo
stesso blocco batteria.
Se la spia CHARGE
lampeggia ancora:
Installare un altro blocco
batteria.
Se la spia CHARGE si illumina e non
lampeggia più:
Se la spia CHARGE si spegne perché
il tempo di carica è trascorso, non c’è
problema.
Se la spia CHARGE
lampeggia ancora:
Il problema è dovuto al
trasformatore.
Se la spia CHARGE si illumina e non
lampeggia più:
Se la spia CHARGE si spegne perché
il tempo di carica è trascorso, il
problema è dovuto al blocco batteria
installato per primo.
Controleren van de laadtoestand
Tijdens het opladen kunt u de oplaadtijd controleren in het uitleesvenster.
Even nadat het opladen begint, verschijnt in het uitleesvenster de BATTERY
LIFE indicator.
Druk tijdens het opladen op de DISPLAY CHANGE toets.
Bij meermalen indrukken van de toets verschijnen achter elkaar de
onderstaande aanduidingen in het uitleesvenster.
Opmerkingen
De tijdsaanduiding toont ongeveer de juiste oplaadtijd wanneer het
batterijpak bij 10°C - 30°C wordt opgeladen. De ware oplaadtijd kan een
weinig verschillen afhankelijk van de omstandigheden.
In de onderstaande gevallen is het mogelijk dat de tijdsaanduiding
“– – – –” aangeeft. Dit duidt niet op een storing van het apparaat.
– Als de resterende batterij-gebruiksduur minder is dan 5 minuten.
– Als de verwachte oplaadtijd en de werkelijke oplaadtijd niet
overeenkomen. In dit geval kunt u gewoon doorgaan met opladen.
Voor een volledige lading dient u ongeveer 1 uur door te gaan met
opladen nadat de normale lading is voltooid. Als u het batterijpak
verwijdert tussen de normale lading en de volledige lading, is het
mogelijk dat de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven wanneer het
batterijpak de volgende keer wordt opgeladen.
Als de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven, dient u het batterijpak
volledig op te laden. De oplaadtijd zal dan juist worden aangegeven.
Als u een volledig opladen batterijpak aan de videocamera bevestigt, kan
“TIME TO CHG FULL 1h” (1 uur voor volledige lading) in het
uitleesvenster verschijnen. Dit is normaal en duidt niet op een defect van
het apparaat.
Het kan voorkomen dat de resterende batterij-gebruiksduur niet wordt
aangegeven, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de staat van
uw video-apparatuur en van de batterij. Zie “De aanduiding van de
resterende batterij-gebruiksduur” voor meer details.
Na het indrukken van de DISPLAY CHANGE toets kan het even duren
voordat de volgende tijdsaanduiding in het uitleesvenster verschijnt.
• Om de resterende batterij-gebruiksduur van een nieuwe batterij te laten
verschijnen, bevestigt u die op uw video-apparatuur en gebruikt ze
gedurende 20 seconden. Daarna laadt u de batterij.
Gebruik als stroomvoorziening voor
uw video-apparatuur
Zie afbeelding C.
Gebruik de meegeleverde DK-415 of DK-215 kabel.
Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur voor nadere
bijzonderheden betreffende de aansluitingen.
1 Zet de functieschakelaar op VCR/CAMERA.
2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus.
3 Sluit het aansluitnoer A op de DC OUT aansluiting van dit
apparaat aan.
4 Sluit het aansluitsnoer op de video-apparatuur aan.
Bij gebruik van de DK-415 kabel
(DCR-TRV9 enz.)
(afb. C-1)
Druk op de aansluitplaat B en schuif ze omlaag.
Om de aansluitplaat te verwijderen, schuift u ze omhoog terwijl u op de
batterijvrijmaakhendel C drukt
Bij gebruik van de DK-215 kabel
(DCR-TRV10 enz.)
(afb. C-2)
Open het deksel en steek de stekker D in.
Trek aan de stekker om hem te verwijderen.
Opmerkingen
Als u de functieschakelaar op CHARGE zet terwijl de batterijlader voor
de stroomvoorziening voor uw video-apparatuur wordt gebruikt, zal de
stroomtoevoer naar de video-apparatuur onderbroken worden.
U kunt het apparaat niet gelijktijdig gebruiken voor het opladen van een
batterijpak en voor stroomtoevoer naar uw video-apparatuur.
Als er zich storing in het videobeeld voordoet, plaatst u dit apparaat iets
verder van de video-apparatuur vandaan.
Vervangen van de zekering
Als dit apparaat en het niet naar behoren functioneert, moet u de zekering
controleren. Indien deze is doorgebrand, moet ze op de volgende manier
worden vervangen.
1 Draai het uiteinde van de stekker voor de
sigarettenaanstekerbus los en verwijder het.
2 Verwijder de doorgebrande zekering.
3 Plaats de nieuwe zekering en breng het uiteinde van de stekker
weer aan.
Opmerkingen
•Vervang de zekering door een zekering met dezelfde sterkte (4 A, 125 V).
Als de sigarettenaanstekerbus verontreinigd is, bijvoorbeeld door as, kan
de stekker heet worden doordat er te weinig geleiding is. Maak de
sigarettenaanstekerbus dan ook goed schoon voor gebruik.
Gebruik geen ijzerdraad of aluminiumfolie e.d. in plaats van een zekering.
Als de zekering meteen nadat deze werd vervangen weer doorbrandt,
raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Raadpleeg uw autodealer voor meer informatie over de spanning en de
aarding (+ of -) van uw autoaccu.
De resterende batterijcapaciteit
wanneer het batterijpak tijdens
het opladen is bevestigd op
“InfoLITHIUM” apparatuur.
De gebruiksduur wordt niet
aangegeven indien deze minder is dan
5 minuten.
De resterende tijd totdat de
normale lading is voltooid
De resterende tijd totdat de
volledige lading is voltooid
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
BATTERY LIFE
m
TIME TO CHG
NORMAL
m
TIME TO CHG
FULL
hm
Per controllare la carica
Durante la carica si può controllare il tempo di carica sul display. Poco
dopo che è stata avviata la carica, BATTERY LIFE si illumina sul display.
Premere DISPLAY CHANGE durante la carica.
A ciascuna pressione di DISPLAY CHANGE, la visualizzazione cambia
come segue.
Note
L’indicazione del tempo mostra il tempo approssimativo quando si
esegue la carica a 10°C-30°C. L’indicazione del tempo può differire dal
tempo di carica effettivo a seconda delle condizioni di impiego e delle
circostanze.
L’indicazione del tempo può visualizzare “– – – –” nei seguenti casi. Non
si tratta però di problemi di funzionamento dell’apparecchio.
– Il tempo di funzionamento rimanente è inferiore a 5 minuti.
– Esiste una differenza tra tempo visualizzato e tempo di carica effettivo.
Anche in questo caso continuare la carica.
La carica completa richiede circa 1 ora dopo il completamento della carica
normale. Se si rimuove il blocco batteria tra la carica normale e la carica
completa, il tempo di carica può non essere indicato correttamente la volta
successiva.
Se il tempo di carica non è visualizzato correttamente, caricare
completamente il blocco batteria. Il tempo di carica sarà visualizzato
correttamente.
Quando si applica un blocco batteria completamente carico a questo
apparecchio, “TIME TO CHG FULL 1h” può apparire sul display.
Tuttavia non si tratta di un problema di funzionamento dell’apparecchio.
Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria può non venire
visualizzato a seconda delle condizioni di impiego della videocamera e
della batteria. Per ulteriori informazioni, vedere la sezione relativa al
tempo di funzionamento rimanente.
Può trascorrere qualche tempo tra la pressione di DISPLAY CHANGE e
l’apparizione sul display delle informazioni di tempo.
• Per visualizzare il tempo di funzionamento rimanente di una batteria
nuova, collegarla alla videocamera e utilizzarla per circa 20 secondi.
Quindi caricare la batteria con questo apparecchio.
Alimentazione di un apparecchio
video
Vedere l‘illustrazione C.
Utilizzare il cavo di collegamento DK-415 o DK-215 in dotazione.
Per dettagli sul collegamento, fare riferimento al manuale di istruzioni
dell’apparecchio video.
1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su VCR/
CAMERA.
2 Collegare il cavo CC alla presa accendisigari.
3 Collegare il cavo di collegamento A al connettore DC OUT di
questo apparecchio.
4 Collegare il cavo di collegamento all’apparecchio video.
Se si utilizza il cavo di collegamento DK-415
(DCR-TRV9, ecc.)
(ill.C-1)
Premere e fare scorrere contemporaneamente verso il basso la piastra di
collegamento B.
Per rimuovere la piastra di collegamento, fare scorrere la piastra verso
l'alto e premere contemporaneamente la leva di rilascio della batteria C.
Se si utilizza il cavo di collegamento DK-215
(DCR-TRV10, ecc.)
(ill.C-2)
Aprire il coperchio e inserire la spina di collegamento D.
Tirare verso di sé la spina di collegamento per estrarla.
Note
Se si regola l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE durante
l‘uso dell’apparecchio video, l’alimentazione all’apparecchio video viene
interrotta.
Non è possibile caricare il blocco batteria applicato a questo apparecchio
mentre si alimenta l’apparecchio video.
Tenere l’apparecchio lontano dall’apparecchio video se l’immagine è
disturbata.
Sostituzione del fusibile
Se questo apparecchio non funziona correttamente, verificare che il fusibile
non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo nel modo seguente.
1 Girare l’estremità della spina e staccarla.
2 Togliere il fusibile saltato.
3
Inserire un nuovo fusibile, girare l’estremità della spina e stringere.
Note
Sostituire il fusibile saltato con un fusibile con voltaggio uguale (4 A, 125 V).
Se la presa per accendisigari dell’automobile è sporca di cenere o altro, la
spina potrebbe riscaldarsi a causa di un collegamento difettoso.
Assicurarsi di pulirla prima dell’uso.
Quando si sostituisce il fusibile, non usare alcun sostituto diverso dal
fusibile specificato.
Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato cambiato, rivolgersi al
proprio rivenditore Sony.
Rivolgersi al proprio concessionario di automobili per quanto riguarda la
polarità della massa della propria automobile o la tensione della batteria
dell’auto, ecc.
Tempo residuo della batteria
quando il blocco batteria da
caricare è collegato
all’apparecchio elettronico
“InfoLITHIUM”
Il tempo non è visualizzato quando il
tempo rimanente è inferiore a 5 minuti.
Tempo rimanente fino al
completamento della carica
normale
Tempo rimanente fino al
completamento della carica
completa
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
BATTERY LIFE
m
TIME TO CHG
NORMAL
m
TIME TO CHG
FULL
hm
WARNING
BATTERY LIFE
TIME TO CHG
NORMAL FULL
hm
VCR/CAMERA
8
9
0
qa
qs
qd
qf
qg
Om te verwijderen
Per rimuovere
Om te verwijderen
Per rimuovere
Dank u voor uw aankoop van deze Sony gelijkstroomadapter/lader.
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
De DC-VQ800 autoaccu-batterijlader (alleen voor negatief (-) geaarde
accu’s) kunt u aansluiten op de sigarettenaanstekerbus van de auto en dan
voor de volgende doeleinden gebruiken:
Opladen van een lithium-ionbatterij.
Bij gebruik met een
“InfoLITHIUM”
batterijpak zijn de volgende functies
beschikbaar:
– Snelladen
– Indicatie van de resterende oplaadtijd
Voor de voeding van Sony video-apparatuur
Betekenis van het “InfoLITHIUM” merk
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een
lithium-ionbatterij die geschikt
is
voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor
geschikte video-apparatuur. Toepassing van het “InfoLITHIUM” batterijpak
voor de stroomvoorziening van video-apparatuur met het
beeldmerk wordt door Sony aanbevolen.
InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een
elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de ombouw van het apparaat.
Laat inwendig onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel.
Opmerkingen betreffende het gebruik
De aanduiding voor de resterende batterij-gebruiksduur
Wanneer u het batterijpak voor de stroomvoorziening van uw video-
apparatuur enz. gebruikt, kunt u tijdens het opladen de resterende batterij-
gebruiksduur in het uitleesvenster zien, mits u:
een
“InfoLITHIUM”
batterijpak gebruikt
video-apparatuur voorzien van het beeldmerk gebruikt
Het batterijpak moet voorzien zijn van het beeldmerk.
Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur om te controleren of
deze geschikt is voor het
“InfoLITHIUM”
batterijsysteem
Alhoewel de volgende modellen geschikt zijn voor het “InfoLITHIUM”
batterijsysteem, zal toch niet de resterende batterij-gebruiksduur in
het uitleesvenster van dit apparaat worden aangegeven.
DCR-SC100/SC100E/TRV7/TRV7E
CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/
TR810E/TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/
TR1100E/TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/
TR3300E/TR3400/TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/
TRV51E/TRV54E/TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/
TRV81/TRV81E/TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/
TRV101E/SC55/SC55E/SC65/SC65E
GV-A500/A500E
Wanneer u dit batterijpak gebruikt met elektronische apparatuur die niet voorzien is
van het
symbool, wordt de resterende batterijcapaciteit niet
aangegeven in minuten.*
* De aanduiding kan minder nauwkeurig zijn afhankelijk van de omstandigheden
waarin de apparatuur wordt gebruikt
Opladen
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het opladen van een lithium-
ionbatterijpak. De adapter is niet geschikt voor het opladen van een Ni-
Cad/nikkel-waterstof batterijpak.
Zorg dat het batterijpak voor het opladen stevig vast zit.
Verricht het opladen op een stabiel horizontaal oppervlak, dat niet
blootstaat aan trillingen.
Temperatuur bij opladen
De toegestane temperatuur bij het opladen is van 0°C tot 40°C. Voor de
beste werking van het batterijpak is het echter aanbevolen het opladen te
verrichten bij een temperatuur tussen 10°C en 30°C.
Overige punten
Gebruik deze autoaccu-batterijlader uitsluitend in auto’s met een accu van
12 of 24 volt.
Sommige auto’s zijn uitgerust met een negatief geaarde accu en sommige
met een positief geaarde accu.
Dit oplaadapparaat is uitsluitend geschikt voor negatief (-) geaarde
autoaccu’s.
Als u het autoaccu-oplaadapparaat gebruikt, moet u de motor van uw
auto altijd laten draaien. Als u het apparaat te lang gebruikt met afgezette
motor, kan dit leiden tot uitputting van de accu.
Zolang de stekker van het apparaat op de sigarettenaanstekerbus van de
auto is aangesloten, blijft de stroomtoevoer naar het oplaadapparaat
intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het
oplaadapparaat niet gebruikt. Trek uitsluitend aan de stekker, nooit aan
het snoer zelf.
Gebruik deze autoaccu-batterijlader in geen geval als het snoer
beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is.
Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen
oppervlakken van het apparaat. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en het apparaat beschadigen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
Probeer het apparaat niet te demonteren noch om te bouwen.
Behoed het apparaat voor mechanische schokken en vallen.
Het apparaat wordt tijdens gebruik warm. Dit is normaal.
Houd deze autoaccu-batterijlader uit de buurt van AM radio’s aangezien
het autoaccu-oplaadapparaat storing in de ontvangst kan veroorzaken.
Zet het apparaat niet op plaatsen waar het blootstaat aan direct zonlicht,
bijvoorbeeld op het dashboard.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek dan de stekker uit en
neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Spanningsvereiste 12/24 V gelijkstroom
(alleen van een negatief geaarde 12/24 V
autoaccu)
Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 2,0 A bij stroomvoorziening
Batterij-oplaaduitgang:
8,4 V, 1,4 A tijdens opladen
Geschikt voor opladen van Sony batterijpakken NP-FM50/FM70/FM90/
F530/F550/F730/F750/F930/F950
Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C
Afmetingen Ca. 136 x 48 x 90 mm (b/h/d)
Gewicht Ca. 320 gram
Bijgeleverd toebehoren Gelijkstroomsnoer DK-415 (1), DK-215 (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is
voor Sony videoproducten. Bij aankoop van Sony video-
apparatuur raadt Sony u dan ook aan accessoires met dit
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony DC-VQ800 Manuale del proprietario

Categoria
Accessori per la preparazione del caffè
Tipo
Manuale del proprietario