CYBEX gold PALLAS S-FIX Manuale utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale utente
3
FR ENNL ITPL
HU
CZSKESPT
DE
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modifié sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Toute réparation ne peut être effectuée que par une personne habilitée. Seuls des
pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie
van het autostoeltje niet langer gegarandeerd is.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko
oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és
tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem garantálható a gyermekülés védelmi funkciója.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby. K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a
příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci dětské autosedačky.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť ochrannú funkciu detskej autosedačky.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
PT - Atenção! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e
acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada.
ATTENTION ! Le siège auto n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Eventuali riparazioni dovranno essere effettuate solo da persone autorizzate,
utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.
5
FR ENNL ITPL
HU
CZSKESPT
DE
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modifié sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Toute réparation ne peut être effectuée que par une personne habilitée. Seuls des
pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie
van het autostoeltje niet langer gegarandeerd is.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko
oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és
tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem garantálható a gyermekülés védelmi funkciója.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby. K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a
příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci dětské autosedačky.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť ochrannú funkciu detskej autosedačky.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
PT - Atenção! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e
acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada.
ATTENTION ! Le siège auto n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Eventuali riparazioni dovranno essere effettuate solo da persone autorizzate,
utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.
9
ENIT
DE
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle
seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for,
universal‘ use.
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected to
the car through ISOFIX Connect locking arms. For this reason, ISOFIX Connect
can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type
list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.
cybex-online.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the front passenger seat. Please
note the following in this case:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When
doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt
feed point of the child seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is
secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
to the child.
!
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must never run forward
to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this
way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this child seat is
not suitable for your vehicle.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury
in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
!
WARNING! The child seat may not be used on car seats facing to the side of the
direction of travel. Use of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g. in a van
or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note
that the vehicle headrest must not be removed when fitting on a rear-facing seat!
Even if not in use, the child seat must always be secured with the safety belt.
!
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino, con sistema ISOFIX Connect rientrato nella base, può essere
utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti
approvate dal manuale della vettura per uso ‘universale’.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema ISOFIX Connect è
data una omologazione ‘semi-universale’. Gli ISOFIX CONNECT sono perciò
utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata della lista è
disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero
anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel
fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi
dietro alla guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito all’interno dell’auto
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura subaddominale o a
due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di
messa in sicurezza con una cintura a due punti.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso
non sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il
sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare
lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario
potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto
alla direzione di marcia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti
contrari al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione
che il sedile sia omologato per il trasporto dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta
del sedile del veicolo durante l’installazione del seggiolino nei sedili rivolti contrari
al senso di marcia. Anche quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto va
assicurato con la cintura.
!
11
ENIT
DE
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
SAFETY IN THE VEHICLE
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the use
of child seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place
a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this connection to our
cleaning advises in these usage instructions; these cleaning instructions must be observed
prior to using the seat for the first time.
NOTE! Please use the Isofix Guides provided to ensure that the vehicle seat is not
destroyed by the ISOFIX Connect locking arms.
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of the CYBEX PALLAS S-FIX
is placed against the backrest of the vehicle seat. If necessary, you can adjust the
distance using the ISOFIX adjustment lever (2).
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely
(for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE SEAT
CORRECTLY IN THE VEHICLE”). The backrest (1) will perfectly adapt to practically
any recline of the vehicle seat.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
the foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in
rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
WARNING! The car seat must always be secured correctly with the vehicle belt
in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured car seat may injure other passengers or your.
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child seat must be
against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the
seat must be in a normal upright position!
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those described
in the instructions and marked in the child restraint.
!
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
SICUREZZA NELLINSTALLAZIONE IN AUTO
NOTA BENE! L‘uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati
(come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni
per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del
seggiolino.
NOTA BENE! Prego usare gli applicatori Isofix per garantire che il Isofix Connect non
distrugga il sedile del veicolo.
Collocare il seggiolino sul sedile dell‘auto appropriato.
Accertare sempre che l‘intera superficie dello schienale (1) del CYBEX PALLAS S-FIX
poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Se necessario è possibile
regolare la distanza con la leva di regolazione (2).
Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo completamente
(per eccezioni, si prega di consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO
DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo schienale (1) si adatterà perfettamente
praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri assicuratevi che:
gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in posizione eretta.
quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il sedile nella posizione
più arretrata possibile.
assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in quanto possono
diventare proiettili pericolosi in caso di incidente.
assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato correttamente con la cintura presente
nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di emergenza o di
un uno scontro, un seggiolino assicurato male può ferire voi o altri passeggeri.
!
ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
!
ATTENZIONE! Non utilizzare i punti di contatto di carico diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e codificato il sistema di ritenuta.
!
13
ENIT
DE
SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM
NOTE! The ISOFIX fixture points (4) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of
doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
NOTE! Before clicking the the ISOFIX Connect locking arms (7) into the ISOFIX fixture
points (4), check the release buttons (8). If the green safety indicators (9) are visible, you
must first release the ISOFIX Connect locking arms before joining by pressing and pulling
back the release button (10). Repeat the process if necessary with the second locking arm.
NOTE! Note the information in the section “Placing the seat in the vehicle”.
Push the two locking arms (7) into the ISOFIX guides (3) until these lock into place in
the ISOFIX locking arms with an audible ‘click’.
Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (3).
The green safety indicator (9) must now be clearly visible on the two grey release
buttons (8).
You can now use the adjustment lever (2) on the frame (6) of the CYBEX PALLAS
S-FIX child car seat position.
Insert the supplied ISOFIX guides (3) with the longer strap upwards into the
two ISOFIX fixture points (4). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides
(3) in the opposite direction.
Use the adjustment lever (2) under the seat cushion (5) on the frame (6) of the CYBEX
PALLAS S-FIX child car seat.
Pull the two ISOFIX Connect locking arms (7) as far as they will go.
Now twist the ISOFIX Connect locking arms (7) 180° so that they are facing the
direction of the ISOFIX guides (3).
Using the ISOFIX Connect system, you can fix the CYBEX PALLAS S-FIX to the
vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured
with the three-point belt of your vehicle.
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (4) sono due clip metalliche per ogni sedile,
posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare
il manuale istruzioni del proprio veicolo.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX Connect (7) nei punti di
ancoraggio ISOFIX (4), controllare i punti di rilascio (8). Se risultano visibili gli indicatori
di sicurezza di colore verde (11), prima del fissaggio è necessario sbloccare i connettori
ISOFIX premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (8). Se necessario ripetere
l’operazione con il secondo braccio di bloccaggio.
NOTA BENE! Consultare la sezione “Collocazione del seggiolino nel veicolo”.
Premere i due bracci di bloccaggio (7) negli ausili di inserimento (3) fino a fissarli in
posizione nei punti di fissaggio ISOFIX con un udibile scatto.
Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di
inserimento (3).
L’indicatore di sicurezza verde (9) deve ora essere chiaramente visibile sui due pulsanti
di rilascio rossi (8).
Usare ora la leva di regolazione (2) sul telaio (6) del seggiolino CYBEX PALLAS S-FIX
per regolare la posizione.
Inserire le guide iISOFIX in dotazione (3), con la linguetta più lunga rivolta verso l’alto,
nei due punti di ancoraggio ISOFIX (4) della vettura. In alcuni veicoli è preferibile
montare le guide ISOFIX in dotazione (3) nella direzione opposta.
Usare la leva di regolazione (2) sotto il cuscino di seduta (5) sul telaio (6) del seggiolino
CYBEX PALLAS S-FIX.
Estrarre completamente il carrello con i due braccetti ISOFIX Connect (7).
Ora ruotare i connettori ISOFIX Connect (7) di 180° in modo che siano rivolti verso le
guide ISOFIX (3).
Con il sistema ISOFIX CONNECT è possibile fissare il CYBEX PALLAS S-fix
al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve essere
allacciato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
15
ENIT
DE
REMOVAL OF THE CHILD SEAT
Perform the installation steps in the reverse order.
NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms (7), you are not just protecting the
vehicle seat but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
Unlock the ISOFIX Connect locking arms (7) on both sides by pushing the
grey release buttons (8) and pulling them back simultaneously.
Pull the seat out of the ISOFIX guides (3).
Rotate the ISOFIX Connect locking arms (7) 180°.
Operate the adjustment lever (2) on the frame (6) of the CYBEX PALLAS
S-FIX and push the locking arms in as far as they will go.
WARNING! Using the L.S.P. device for carrying or climbing into the child seat
is prohibited.
!
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
The child seat is equipped with the “Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This
system increases the safety of your child in case of side impact. Activate the L.S.P. to
the nearest door side for having the best possible safety. To release the L.S.P. press the
marked area (10) on the L.S.P.
NOTE! When using the child seat on a middle position in the vehicle, it‘s prohibited to fold
out the L.S.P. device.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible “CLICK”. In case the L.S.P.
touches the door, it ought to be stored away properly.
It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, pull
out the L.S.P. slightly and fold it, until it locks with an audible “CLICK”.
DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX (7), proteggerete da possibili danni non
solo il sedile dell’auto, ma anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX
stessi.
Sloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (7) su entrambi i lati premendo e
tirando simultaneamente i pulsanti di rilancio rossi (8)
Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (3).
Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio(7).
Azionare la leva di regolazione (2) sul telaio (6) del Kindersitz e
spingere all’interno i bracci di bloccaggio fino al limite.
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare il dispositivo L.S.P. per trasportare
il seggiolino o per inserirlo nell’auto.
!
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
Il seggiolino auto è dotato del sistema di “Protezione Lineare da Impatto Laterale” L.S.P.).
Tale sistema aumenta la sicurezza del tuo bambino in caso di incidente a collisione laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera per garantire la massima
sicurezza possibile. Per rilasciare il sistema L.S.P premere il pulsante L.S.P (10)
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del veicolo gli L.S.P.
NON devono essere estratti.
NOTA BENE! Assicuratevi che il sistema L.S.P sia in posizione corretta a seguito di
un chiaro scatto. Nel caso l’L.S.P. arrivi a toccare la portiera, dovrebbe essere riposto
correttamente.
E’ ammesso l’uso in questa posizione. Premere nuovamente il pulsante L.S.P e spingere il
L.S.P in posizione iniziale per farlo rietrnare nell’alloggiamento.
17
ENIT
DE
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward
during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your
child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of
your child’s head.
The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be moved
forward without moving the lever to the second or third position until the rest locks into
position. To return it to the original position, the lever must be operated and the headrest
pulled back.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest
(11), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case of
side collisions.
RECLINING HEADREST
WARNING! Never block the locking mechanism (12)! In the event of an accident, the
recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child may be injured!
!
Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci
pericolosamente in avanti nel sonno. In caso di collisione, il poggiatesta seguirà il
movimento in avanti della testa del bambino, si bloccherà in posizione e assorbirà il
successivo movimento indietro della testa del bambino.
L’angolo di inclinazione del poggiatesta è regolabile in una delle tre posizioni. È spostabile
in avanti senza azionare la leva nella seconda o terza posizione, fino a che il poggiatesta
scatta in posizione. Per tornare in posizione originale è necessario azionare la leva e tirare
indietro il poggiatesta.
NOTA BENE! Accertare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il
poggiatesta inclinabile (11): questa è la condizione indispensabile affinchè il poggiatesta
offra la protezione ottimanle dalle collisioni laterali.
POGGIATESTA INCLINABILE
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di bloccaggio (12) con degli
oggetti! Il meccaniscmo di regolazione dell’inclinazione deve operare scorrevolmente
in caso di incidente per evitare il ferimento del bambino !
!
19
ENIT
DE
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (11) can offer your child maximum protection
and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly. The height of the
CYBEX PALLAS S-FIX can be adjusted to one of twelve positions.
ADAPTING TO BODY SIZE
By pushing the central adjustment button (14), you can adapt the impact shield to your
child. Hold down the central adjustment button (14) while you adapt the impact shield to
your child.
Premendo il pulsante di regolazione centrale (14) è possibile adattare il cuscino di
sicurezza al bambino. Tenere premuto il pulsante di regolazione centrale (14) mentre si
adatta il cuscino di sicurezza al bambino.
The side flaps of the impact shield (15) fit exactly between the arm rests and booster (5)
and are used to support the impact shield (15) on the seat.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (15) entrano precisamente tra i braccioli e la
superficie di seduta (5) e supportano il cuscino di sicurezza (15) sul seggiolino.
Adjust the impact shield (15) so that it rests against the child without pushing against the
child’s body.
Regolare il cuscino di sicurezza (15) in modo che poggi contro il bambino senza
comprimerne il corpo.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD  GROUP 1918 KG REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO 1918 KG
WARNING! The impact shield (15) may only be used in conjunction with the frame
(6) up to a maximum of 18 kg!
!
ATTENZIONE! Il cuscino di sicurezza (15) è utilizzabile solo unitamente al telaio (6)
fino a 18 kg al massimo!
!
The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two finger‘s width) or less remains
free between the child’s shoulder and the headrest.
Push the adjustment button (13) on the lower end of the headrest and move it into the
desired position.
Adjustment of the headrest Regolazione del poggiatesta
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm (ca. due dita) liberi tra le
spalle del bambino e il poggiatesta.
Premere il pulsante di regolazione (13) sulla parte bassa del poggiatesta e muovere fino
alla posizione desiderata.
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta (11) è in grado di offrire al
vostro bambino la massima sicurezza ed il massimo comfort e nello stesso tempo garantire
che la cintura diagonale sia nella posizione corretta. CYBEX PALLAS S-FIX può essere
regolato in altezza in dodici posizioni.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
21
ENIT
DE
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD  GROUP 1 918 KG ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA  GRUPPO 1 918 KG
Now insert the previously adjusted impact shield (15) (refer to the section “ADJUSTING
THE IMPACT SHIELD”).
Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap belt (16) and place it in
the designated red belt routing (17) in the impact shield (15).
Lock the vehicle seat belt (18) into the belt buckle (19). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
Tighten the lap belt (16) by pulling the diagonal belt (20).
Now feed the diagonal belt (20) in parallel with the lap belt (16) back into the belt
routing (17).
Pull the diagonal belt (20) tight and ensure that both parts of the belt cover the entire
width of the impact shield (15) in the belt routing (17).
Now feed the diagonal belt (20) tightly through the belt routing (17) of the impact
shield (15) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt between
headrest (11) and shoulder rest.
Inserire ora il cuscino di sicurezza (15) precedentemente regolato (vedere “REGOLARE
IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la cintura
subaddominale (16) nell'apposita guida rossa della cintura (17) nel cuscino di sicurezza
(15).
Inserire la lingueta (18) della cintura nella fibbia (19). Il blocco in posizione corretta deve
essere segnalato da uno scatto udibile.
Tendere la cintura subaddominale (16) tirando la cintura diagonale (20).
Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (20) nella guida della cintura (17) in
parallelo alla cintura subaddominale (16).
Tendere la cintura diagonale (20) e accertare che entrambe le parti della cintura
coprano l'intera larghezza del cuscino di sicurezza (15) nella guida della cintura (17).
Ora far passare la cintura diagonale (20) ben tesa attraverso la guida cintura (17) del
cuscino di sicurezza (15) fino a quando viene bloccata all'interno della guida. Quindi far
passare la cintura diagonale tra il poggiatesta (11) e la protezione per le spalle.
WARNING! Always check the tightness and the right adjustment of the restraint
system to the child‘s body. Never twist the belt!
!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the routings designated
for that purpose. The belt routings are described precisely in this manual and are also
marked red on the car seat.
!
ATTENZIONE! Controllare sempre la larghezza e il corretto posizionamento del
sistema di ritenuta sul corpo del bambino. Non torcere mai la cintura!
!
ATTENZIONE! La cintura a tre punti deve essere inserita solo nelle apposite guide.
Le guide della cintura sono descritte precisamente nel presente manuale e sono
inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.
!
23
ENIT
DE
To bring the Kindersitz to a lying position, the vehicle’s own belt system does not need to
be opened.
Per porre il Kindersitz in posizione sdraiata non è necessario aprire il sistema di cinture del
veicolo.
NOTE! Ensure that the lap belt (16) and diagonal belt (20) are always tight. NOTA BENE! Accertare che la cintura subaddominale (16) e la cintura diagonale (20)
siano sempre tese.
SEATED AND LYING POSITION  GROUP 1 918 KG POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA GRUPPO 1918 KG
If your child falls asleep during travel, simply press the adjustment button (21) on the
underside of the seat cushion (5), and the Kindersitz will slide downwards using your
child’s weight.
Se il bambino si addormenta in viaggio, premere semplicemente il pulsante di
regolazione (21) sul lato inferiore del cuscino di seduta (5): il Kindersitz scorrerà in
basso sfruttando il peso del bambino.
To restore the upright seat position from the lying position once the child is out of the
seat, press the adjustment button (21) again and apply light pressure against the seat
cushion (5) to guide the child car seat back up.
Per tornare alla posizione seduta dalla posizione sdraiata una volta che il bambino non
siede più nel seggiolino, premere nuovamente il pulsante di regolazione (21) e applicare
una leggera pressione al cuscino di seduta (5) per spingere il seggiolino in posizione
eretta.
WARNING! Always ensure that the adjustment button (21) gives an audible click
when locking into the lying or seated position. The lying position is only available for
group 1 (9-18 kg) in the Pallas configuration with impact shield (15) and base frame
(6).
!
WARNING! An adjustment of the lying position by the driver is prohibited while
travelling!
!
ATTENZIONE! Accertare sempre che il pulsante di regolazione (21) emetta uno
scatto udibile al momento del bloccaggio in posizione sdraiata o seduta. La posizione
sdraiata è disponibile solo per il gruppo 1 (9-18 kg) nella configurazione Pallas con
cuscino di sicurezza (15) e telaio di base (6).
!
ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regolazione della posizione sdraiata durante
la guida!
!
25
ENIT
DE
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? IMPACT SHIELD GROUP 918KG IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? CUSCINO DI
SICUREZZA GRUPPO918KG
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel
that…
the impact shield is correctly adjusted.
the belt tongue has locked into place in the belt buckle.
the lap belt and the shoulder belt are running taut through the belt routing of the
impact shield and are not twisted.
the backrest of the child seat lies completely flush with the backrest of the car seat.
If ISOFIX Connect is used: the seat has locked into place on both sides with the
connectors into the ISOFIX anchorage points and both green safety indications can
be seen clearly.
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che
che il cuscino di sicurezza sia regolato correttamente.
che le linguette delle cinture siano saldamente fissate all'interno della fibbia.
che la cintura ventrale e quella diagonale passino correttamente all'interno della
guida del cuscino di sicurezza, e che non siano attorcigliate.
che lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a quello del sedile
dell'auto.
Se si utilizza is sistema ISOFIX connect: che il seggiolino sia bloccato in posizione
corretta da entrambi i lati, con i connettori inseriti nei punti di ancoraggio ISOFIX, e
che entrambi gli indicatori siano chiaramente diventati verdi.
27
ENIT
DE
ISOFIX Connect modification Conversione a ISOFIX Connect
Operate the adjustment lever (2) on the frame (6) and pull the two ISOFIX Connect
locking arms (7) until there is some resistance.
Keep the adjustment lever held (2) and release the two snap clips (24) on the underside
of the seat elevator (5), one after the other. If necessary, use a screwdriver.
Azionare la leva di regolazione (2) sul telaio (6) e tirare i due bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect (7) fino a percepire una certa resistenza.
Trattenere la leva di regolazione (2) e rilasciare in successione le due clip a scatto (24)
sul lato inferiore dell'elevatore del seggiolino (5). Se necessario usare un cacciavite.
Operate the adjustment button (21) on the underside of the seat elevator (5) and push
the locking arms (7) in as far as they will go.
For further information on correct installation, please refer to the section “SECURING
THE Child car seat USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM”
Azionare il pulsante di regolazione (21) sul lato inferiore dell'elevatore del seggiolino (5)
e spingere all'interno i bracci di bloccaggio (7) fino al limite.
Per maggiori informazioni sull'installazione corretta vedere “FISSAGGIO DEL
SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Now push the ISOFIX Connect locking arms (7) into the designated openings on the
underside of the seat elevator (5) until there is some resistance.
Premere ora i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (7) nelle apposite aperture sul lato
inferiore dell'elevatore del seggiolino (5) fino a percepire una certa resistenza.
NOTE! If this is done correctly, the ISOFIX Connect locking arms (7) will easily release
from the frame (6).
NOTA BENE! Se l'operazione è svolta correttamente i bracci di bloccaggio ISOFIX
Connect (7) si staccheranno agevolmente dal telaio (6).
NOTE! Keep removed parts together in a safe and secure place.
NOTA BENE! Conservare le parti rimosse riunite in un luogo sicuro.
SWITCHING FROM PALLAS SFIX TO SOLUTION SFIX GROUP 1 TO GROUP 2/3 PASSAGGIO DA PALLAS SFIX A SOLUTION SFIX DAL GRUPPO 1 AL
GRUPPO 2/3
Remove the impact shield.
Press the two release buttons (22) on the underside of the seat cushion (5) and pull it
away from the frame until there is some resistance.
Press the adjustment button (21) and pull the seat away from the frame (6) completely.
Rimuovere il cuscino di sicurezza.
Premere i due pulsanti di rilascio (22) sul lato inferiore del cuscino di seduta (5) e tirare
via quest'ultimo dal telaio fino a percepire una certa resistenza.
Premere il pulsante di regolazione (21) e tirare via completamente il seggiolino dal telaio
(6).
WARNING! Note the minimum drop height of the ISOFIX Connect locking arms.
Failure to note this may result in damage to components or injury to yourself or other
persons nearby.
!
WARNING! Ensure that the locking arms are installed the right way around and that
the teeth of the locking arms are up when inserting them into the seat.
!
WARNING! When reassembling the seat, proceed in precisely the reverse order.
Use the instructions to check beforehand if all parts are present.
!
ATTENZIONE! Tenere conto dell‘altezza di caduta minima dei bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect. In caso contrario possono verificarsi danni ai componenti o lesioni
al diretto interessato e alle persone nelle vicinanze.
!
ATTENZIONE! Accertare che i bracci di bloccaggio siano installati correttamente
e che i denti dei bracci di bloccaggio siano rivolti verso l‘alto al momento
dell‘inserimento nel seggiolino.
!
ATTENZIONE! Procedere esattamente in ordine inverso nel riassemblaggio del
seggiolino. Usare le istruzioni per verificare preliminarmente che tutte le parti siano
presenti.
!
29
ENIT
DE
FASTENING YOUR CHILDS SEATBELT GROUP 2/3 1536 KG
Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the
belt buckle (19) in front of your child.
Insert the belt tongue (18) into the belt buckle (19). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
Next, place and tighten the lap belt (16) in the red colored lower belt guides (25) of the
child seat.
Now pull the diagonal belt (20) firmly to tighten the lap belt (16). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (19),
the diagonal belt (20) and the lap belt (16) must be inserted together in the lower belt
guide (25).
The lap belt (16) should have been fed through the lower belt guides (25) on both sides
of the booster seat.
Now feed the diagonal belt (20) through the upper belt guide (23) in the headrest (11)
until it is inside the belt guide.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail in
this manual and are marked in red on the car seat.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
Ensure that the diagonal belt (20) runs between the outside of the shoulder and the neck
of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the
belt. The height of the headrest (11) can still be adjusted while in the car.
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! The lap belt (16) must run as low as possible on both sides along your
child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
!
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3 1536 KG
Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla
scorrere fino al fermaglio della cintura (19) davanti al bambino.
Inserire la linguetta della cintura (18) nel fermaglio della cintura (19). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
Collocare successivamente la cintura subaddominale (23) nelle guide rosse della
cintura inferiori (25) del seggiolino.
Ora tirare saldamente la cintura diagonale (20) per tendere la cintura subaddominale
(16). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni.
Cintura diagonale (20) e cintura subaddominale (16) vanno inserite assieme nella guida
cintura inferiore (25) a lato del fermaglio della cintura (19).
La cintura subaddominale (16) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
inferiori (25) su ambo i lati del cuscino di seduta.
Far passare ora la cintura diagonale (20) attraverso la guida della cintura superiore (23)
nel poggiatesta (11) fino a che si trova nella rossa guida della cintura.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra
i passaggi designati Il passaggio per le cinture sono descritte nel dettaglio
in questo manuale ed evidenziate nel seggiolino auto
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia
tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
Accertare che la cintura diagonale (20) scorra tra l’esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della
cintura. L’altezza del poggiatesta (11) è regolabile anche in auto.
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (16) deve scorrere più bassa possibile
su ambo i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di
incidente.
!
31
ENIT
DE
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that
the lap belt (16) has been fed through the lower red belt guides (25) on both sides of
the booster seat (5).
the diagonal belt (20) on the belt buckle side has also been fed through the lower red
belt guide (25) of the seat.
the diagonal belt (20) has been fed through the upper belt guide (16) marked red in the
headrest (11).
the diagonal belt (20) is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
If ISOFIX Connect is used: The seat is locked in place on both sides with the ISOFIX
Connect locking arms (7) and the green safety indications (9) are clearly visible.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? VEHICLE BELT GROUP 2/31536 KG
WARNING! The vehicle belt buckle (19) must never cross the arm rest. If the belt
system is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the vehicle.
In case of doubt, please consult the retailer.
!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts in the
child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with
a light colored cloth).
!
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che
la cintura subaddominale (16) passo attraverso le guide della cintura inferiori (25) su
ambo i lati del cuscino di seduta (5).
la cintura diagonale (20) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la guida
inferiore della cintura (25) del seggiolino auto
la cintura diagonale (20) passi attraverso la guida della cintura (16) colorata di rosso nel
poggia-spalla (11).
la cintura diagonale (20) scorra verso il basso inclinata
l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
Se si utilizza is sistema ISOFIX connect: Il seggiolino sia bloccato da entrambi i lati
tramite il sistema ISOFIX (7) e gli indicatori verdi (9) siano chiaramente visibili.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? CINTURA
DELLAUTOMOBILE GRUPPO 2/3 1536 KG
ATTENZIONE! La cintura dell’automobile (19) non deve mai incrociarsi sulle braccia
del bambino. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso
in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, consultare il rivenditore autorizzato.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nell’auto. Le parti in plastica
del sistema di ritenuta per bambini si riscaldano nel sole e il bambino può sostenere
ustioni. Proteggi il seggiolino auto dall’esposizione diretta dal sole (ad es. con una
copertura con un tessuto dai colori chiari).
!
!
33
ENIT
DE
REMOVING THE SEAT COVER
Removing the cover from the headrest flap
Removing the cover from the head support
The five covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the edge of the child
seat and are held in position at several places by press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the
cover attachment channels.
Pull the opening of the cover over the adjustment lever headrest (13) so that the cover
does not get jammed on the lever when pulling it up to remove it.
Unlock the cover from the hook at each side of the rear of the shoulder area.
Pull the cover out of the cover attachment channel.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
Removing the cover from the shoulder part
Pull the cover out of the cover attachment channel.
WARNING! The child seat must never be used without the cover.
!
The cover of the child seat consists of five parts (Headrest flap, headrest, shoulder part
cover, booster cover and/or seat surface cover, impact shield).
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
Rimozione della fodera dall’aletta del poggiatesta
Rimozione della fodera dal poggiatesta
Le cinque fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi
del seggiolino e sono tenute in posizione da bottoni automatici (vedere figura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse
dalle guide di attacco della fodera.
Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro area della spalla (13) Estrarre la
fodera dalla guida di attacco della fodera.
Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori dela fodera del sedile.
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul seggiolino
Rimozione della fodera dall’area della spalla
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
La fodera del seggiolino è composta da cinque parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta,
fodera dell’aera della spalla, fodera dell’elevatore e/o fodera della superficie di seduta,
cuscino di sicurezza).
!
35
ENIT
DE
Removing the cover from the booster
Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the
cover over the armrests and along the seat surface.
Removing the cover from the impact shield Rimozione della fodera dal cuscino di sicurezza
First, release the two press-studs of the impact shield cover. Then pull off the cover around
the cushion towards the third attachment around the central adjustment button and release
the cover at the rubber eyelet of the adjustment button.
Sbloccare prima i due bottoni automatici della fodera del cuscino di sicurezza. Estrarre
quindi la fodera attorno al cuscino verso il terzo attacco attorno al pulsante di regolazione
centrale e sbloccare la fodera sull'occhiello in gomma del pulsante di regolazione.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. The cover may only be
washed at 30 °C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may result
in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry
and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be
cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
CLEANING
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
!
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile solo
a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C può causare lo
scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri capi e non
asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti
in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
PULIZIA
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
!
Rimozione della fodera dalla superficie di seduta
Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora
la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.
37
ENIT
DE
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT
WARNING! An accident may cause damage to the child seat that is not identifiable
with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt,
please consult your dealer or the manufacturer.
!
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must
be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or
colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked
and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not
impair the seat’s function.
PRODUCT LIFESPAN
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use
for a product life span of approx. 11 years. Gradual wear of the plastic, for example caused
by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in
vehicles, it is necessary to observe the following points:
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note
the following:
CARE & MAINTENANCE
All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The
mechanical components must be free of defects.
It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not jammed between hard
elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it.
When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child seat must be checked by
the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the
seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare
quanto segue:
CURA E MANUTENZIONE
Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla
ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi
duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere
controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera rappresenta
un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili
presso i rivenditori specializzati.
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a
occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio, consultare
il proprio rivenditore o il produttore.
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve
essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di
danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento,
il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal
produttore.
Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso
di uso di un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
VITA UTILE DEL PRODOTTO
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche l’intera vita utile, pari
a circa 11 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al
sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle
possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono
essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
!
39
ENIT
DE
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation
of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is
disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal
institution or local council. Always observe the waste disposal regulations of your country.
DISPOSAL
The following warranty conditions only apply to the country in which this product was first
sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and
material defects that existed at the time of purchase or which manifest themselves within
three (3) years of first sale of this product via retail channels to a consumer (manufacturer
warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period, the
product will be repaired at no charge or – at our discretion – may be replaced by a new
one. In order to make a claim on this warranty, the product must be returned to the retailer
that first sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date
of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be presented.
No claims may be made on this warranty if the product is sent to the manufacturer or
any other person than the retailer having first sold it for the purpose of making a claim
on the warranty. The warranty only applies if the product was checked for completeness,
manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the product
was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for completeness,
manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises,
the product may no longer be used and must be returned to the retailer that original sold
it. When claiming on the warranty, the product must be returned in a complete and clean
state. Please read the usage instructions carefully before contacting the retailer. The
warranty does not cover damage caused by misuse, external influences (water, fire, traffic
accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will only be honoured if
the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and
modifications are only performed by persons authorised to do so, and only original parts
and accessories are used. This warranty does not nullify or limit in any way any consumer
rights or rights against the seller based on infringement of the purchase agreement granted
by applicable legislation.
WARRANTY CONDITIONS
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La
differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per
garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della
vostra città. Seguire sempre le normative vigenti nella vostra nazione.
SMALTIMENTO
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali
difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Qualora, durante
il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà
riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione. Per avere diritto
alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è
stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura,
ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome
e indirizzo del rivenditore e identificativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative
a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di garanzia, sia
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto
per la prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto è
stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza, dovrà essere controllato
immediatamente al momento del ricevimento per verificarne la completezza ed eventuali
difetti di produzione o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/danneggiamento
del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a restituirlo imediatamente al rivenditore presso
il quale è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso
pulito e completo in ogni sua parte. Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di
contattare il dettagliante. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o
da eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dal normale
deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto
stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l’acquirente
può avere nei confronti del rivenditore.
CONDIZIONI DI GARANZIA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

CYBEX gold PALLAS S-FIX Manuale utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale utente