Pottinger EUROTOP 851 A MULTITAST Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

Instrução de Serviço
P
+ INSTRUÇÕES PARA O RECEBIMENTO DO PRODUTO . . . página 3
“Tradução do manual de instruções original” Nr.
Ancinho mecânico-giratório duplo
99 2861.PO.80K.0
EUROTOP 851 A multitast
(Tipo SK 2861 : + . . 01001)
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-P
Responsabilidade sobre o produto.
Obrigação de informação
A responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a entregar Manual de Instruções na
ocasião da venda de aparelhos bem como a instruir o cliente sobre o uso da máquina fazendo referência
às normas de uso, de segurança e de manutenção.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues
em ordem. Para este fim
- Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger.
- Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- Documento C recebe o cliente.
Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado uma empresa.
Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso de danos provocados pela
máquina, mas não ocorridos na máquina; neste caso está previsto uma franquia (de EURO 500).
Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, estão excluídos.
Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo cliente o Manual de Instruções
deve acompanhar a máquina e o comprador deve ser instruído sobre as normas mencionadas.
PCaro agricultor
Você fez uma boa escolha, nós ficamos contentes e o parabenizamos
pela sua escolha pela Pöttinger. Como seu parceiro em técnicas agrícolas
lhe oferecemos qualidade e desempenho juntamente com um serviço
confiável.
De maneira a avaliar as condições em que são usadas nossas máquinas
agrícolas e para poder levar cada vez mais em consideração estas
exigências, pedimos que nos forneça algumas informações.
Com isto também nos será possibilitado lhe informar mais adequadamente
sobre novos desenvolvimentos.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/p/newsletter
Informação actual especializada, links úteis e conversação
Dokument D
P-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
P
T Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
T Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
T 7YLZZqVKLHYKVZWUL\Z]LYPÄJHKH
T (WLY[VKHZWVYJHZKLYVKH]LYPÄJHKV
T Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
T Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
T Eixo de transmissão ajustado.
T Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
T Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
T Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
T Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
T Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
Marque com uma cruz quando aplicável X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem.
- Para este fim o Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger ou transmitido via Internet (www.
poettinger.at).
- O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- O Documento C recebe o cliente.
P
ÍNDICE
1100_P-Inhalt_286 - 4 -
Observar as recomendações de segurança no apêndice!
Sinal CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante documenta a terceiros a conformidade da máquina com as determinações
das diretrizes para máquinas e outras diretrizes pertinentes da CE.
Declaração de conformidade com a CE (veja apêndice)
Com a assinatura da declaração de conformidade com a CE o fabricante afirma que a máquina colocada no trânsito
satisfaz a todas as exigências necessárias pertinentes a segurança e saúde.
Significado dos sinais de aviso
495.173
Não entrar na área de manobra da máquina
enquanto o motor de tração estiver ligado.
Nunca mexer na área de esmagamento
enquanto houver a possibilidade de peças se
movimentarem ali.
Nunca permanecer na área de rotação do
equipamento.
Índice
Significado dos sinais de aviso ................................................... 4
Sinal CE ....................................................................................... 4
MONTAGEM ................................................................................5
Cabo de tracção ..........................................................................5
Ligar os tubos hidráulicos ao tractor ...........................................5
Estacionamento do aparelho .......................................................6
Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte 7
Transporte em vias públicas ........................................................8
Pano de recolha do carrossel dianteiro .......................................9
Posição de serviço .................................................................... 10
Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho 10
Preparativos para a utilização ................................................... 11
Duas leiras separadas ou uma leira lateral ................................11
Ajustar a velocidade de elevação dos giroscópios ...................12
Ancinhos mecânicos com sistema “MULTITAST“ .....................13
EUROTOP 650 multitast ............................................................13
EUROTOP 651 multitast / EUROTOP 801 multitast ..................14
Ancinho mecânico sem sistema „MULTITAST“ (modelo especial
EUROTOP 650 / 800 ... – ano de fabrico: 1999)........................14
Diretrizes gerais de trabalho ......................................................15
Notas importantes antes do início dos trabalhos ...................... 15
Velocidade de rotação da tomada de força ............................. 15
Manobra de inversão na posição de trabalho ........................... 15
SERVIÇOS NAS ENCOSTAS
Atenção nas manobras nas encostas! ...................................... 16
MANUTENÇÃO
Instruções de segurança ........................................................... 17
Notas gerais sobre a manutenção.............................................17
Limpeza de peças da máquina .................................................17
Imobilização no exterior ............................................................17
Armazenamento durante o Inverno ........................................... 17
Veios de transmissão ................................................................. 17
Sistema hidráulico ..................................................................... 17
Braços de dentes ...................................................................... 18
Dentes flexíveis .......................................................................... 18
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ..................................................20
Localização da plaqueta ............................................................20
Destino autorizado do ancinho mecânico .................................20
Regulação ..................................................................................20
ANEXO
Eixo de transmissão .................................................................. 24
Lubrificantes .............................................................................. 26
Combinação do tractor e aparelho de montagem ....................28
P
MONTAGEM
- 5 -
0600_P-ANBAU_2861
Ligar os tubos hidráulicos ao tractor
- Ligar o tubo hidráulico ao tractor apenas com a torneira de fecho
fechada (posição A).
- Acoplar o acoplamento de encaixe com a marca “EW” à válvula
de comando de efeito simples.
- Acoplar ambos os acoplamentos de encaixe com a marca “DW”
à válvula de comando de efeito duplo.
MONTAGEM
Recomendações de segurança:
(veja o apêndice A1, item 8a. - h.)
- Montar o aparelho no dispositivo de elevação do tractor.
- Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira a que o aparelho
não possa se deslocar lateralmente.
- Desbloquear o pé de apoio puxando-o (5a) e virando-o para cima
(5b).
- O perno de mola (B) engata automaticamente.
Cabo de tracção
- Colocar o cabo (S) na cabina do
tractor.
WW = Articulação grande-angular
Comprimento do eixo de transmissão
- Antes da primeira operação, controlar o comprimento do eixo de
transmissão e se necessário ajustar (veja o capítulo ”Encurtamento
do Eixo de Transmissão no apêndice B).
P
MONTAGEM
- 6 -
0600_P-ANBAU_2861
Caso surjam problemas durante o desacoplamento:
- Colocar por alguns instantes a válvula de comando (ST) na posição
“Baixar” (s).
Reduz-se assim uma eventual pressão residual existente no
acoplamento de encaixe, podendo-se, em seguida, desacoplar
o tubo hidráulico sem problemas.
- Retirar o cabo de tracção da cabina do tractor.
- Desacoplar o cabo eléctrico (EL) do tractor.
- Desmontar o aparelho do tractor.
Estacionamento do aparelho
O aparelho pode ser parado quer a partir da posição de
trabalho quer a partir da posição de transporte.
Parar o aparelho em posição estável.
- Desbloquear o perno de mola (B).
- Rodar o pé de apoio para fora (5a) e engatá-lo.
- Retirar o eixo de transmissão (GW) e colocá-lo sobre um
suporte.
- Fechar a torneira de fecho (pos. A).
- Desacoplar os tubos hidráulicos (EW, DW) do tractor.
A
E
TD 26/92/16
s
h
0
ST
P
POSIÇÃO DE TRANSPORTE
0600_P-TRANSPORT_286 - 7 -
5. Levantar ligeiramente do chão ambos os
carrosséis.
- Para o efeito, accionar a válvula de comando de
efeito simples (ST).
6. Colocar o carrossel exterior na posição de
trabalho mais estreita.
Esta operação só deverá ser realizada quando
necessário, por exemplo, para redução da altura total
do aparelho.
- Para o efeito, accionar a válvula de comando de
efeito duplo (ST).
7. Virar ambos os carrosséis para cima para a
posição de transporte.
- Para o efeito, accionar a válvula de comando de
efeito simples (ST).
Atenção!
Vericar se as tranquetas (10) estão
correctamente engatadas.
Quando o bloqueio está correcto, ambos os ponteiros
(10a) estão na posição horizontal.
8. Rodar o cano de protecção (10) para trás (pos.
T).
O cano de protecção (10) na posição de transporte.
9. Fechar a torneira de fecho (posição A)
Por razões de segurança, desligar a tomada
de força e esperar que os carrosséis
parem.
Efectuar a mudança da posição de trabalho
para a posição de transporte e vice-versa
apenas sobre solo plano e estável.
1. Torneira de fecho aberta (posição E).
2. Retirar os suportes de dedos (1a) em ambos
os carrosséis.
A remoção dos suportes de dedos (1a) só deverá
ser realizada quando necessário, por exemplo, para
redução da altura total do aparelho.
Encaixar os suportes de dedos (1a) nos pernos
de retenção no chassis e prender com pino de
travamento articulado.
3. Rodar para dentro os estribos de protecção à
esquerda e à direita (6) e prender com chaveta
dupla (6a).
4. Certicar-se de que a zona de rotação está
vazia e de que não se encontra ninguém na
zona de perigo.
10 10
TD44/94/3
10a
AE
TD44/94/8
ST
TD 44/94/15
A2
A1
Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte
Achtung!
Efectuar a
mudança da
posição de
trabalho para
a posição de
transporte e
vice-versa apenas
sobre solo plano
e estável.
P
POSIÇÃO DE TRANSPORTE
0600_P-TRANSPORT_286 - 8 -
Atenção!
Tomar em atenção os seguintes passos
de trabalho:
Elevar totalmente os carrosséis (H2)
Fechar a torneira de fecho
(posição A)
O bloqueio é hidráulico; os ganchos de bloqueio (10)
estão disponíveis como protecção adicional.
Se não cumprir estas indicações, a largura de transporte
pode, em determinadas circunstâncias, ser superior a
3 metros.
Transportar o aparelho apenas na posição de transporte
(H2)!
Transporte em vias públicas
021-06-01
< 3 m
AE
TD44/94/8
Obedeça à legislação de trânsito de seu País.
A condução em vias públicas só pode ser feita segundo
o descrito no capítulo ”Posição de Transporte”.
Os dispositivos de protecção têm de se encontrar em
perfeitas condições.
Antes de iniciar a marcha, colocar os componentes
rotativos na posição correcta e prendê-los de modo a
evitar que haja alterações de posição perigosas.
Antes de iniciar a marcha, vericar o funcionamento
da iluminação.
No apêndice deste manual de instruções poderá
encontrar também informações importantes.
10 10
TD44/94/3
10a
Hidráulico inferior
Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira a que
o aparelho não possa se deslocar lateralmente.
P
POSIÇÃO DE TRANSPORTE
0600_P-TRANSPORT_286 - 9 -
Atenção!
Durante a elevação, o pano de recolha
dianteiro pode colidir com o carrossel
(13a).
TD 44/94/15
A2
A1
Pano de recolha do carrossel dianteiro
Dica para evitar uma colisão:
Levantar ligeiramente do chão ambos os
carrosséis.
Colocar o carrossel na posição de trabalho externa
(A2).
Virar ambos os carrosséis para cima para a posição
de transporte.
P
POSIÇÃO DE SERVIÇO
- 10 -
1100_P-ARBEITSSTELLUNG_286
4. Rodar ambos os carrosséis para a
posição de trabalho.
- Colocar por alguns instantes a
válvula de comando de efeito simples
(ST) na posição “Levantar” e puxar
simultaneamente o cabo (S). As
tranquetas (10) desapertam-se.
- Em seguida, colocar a válvula de
comando (ST) na posição “Baixar” e
rodar os carrosséis para fora até ao
chão.
5. Rodar para fora os estribos de protecção à esquerda
e à direita (6) e prender com chaveta dupla (6a).
Posição de serviço
Não andar pela zona de rotação dos aparelhos.
Mudança da posição de transporte para a posição
de trabalho
Efectuar a mudança da posição de trabalho para a
posição de transporte e vice-versa apenas sobre
solo plano e estável.
1. Torneira de fecho aberta (posição E).
2. Rodar ambos os canos de protecção (10) para cima
(pos. A).
3. Certicar-se de que a zona de rotação está vazia e de
que não se encontra ninguém na zona de perigo.
10 10
TD44/94/9
AE
TD44/94/8
ST
P
POSIÇÃO DE SERVIÇO
- 11 -
1100_P-ARBEITSSTELLUNG_286
Duas leiras separadas ou uma leira lateral
1. Ajuste para duas leiras separadas.
Nesta posição de trabalho é depositado uma leira do lado esquerdo
do aparelho e no meio.
- Levantar ligeiramente do chão ambos os carrosséis.
- Colocar o carrossel exterior na posição de trabalho extrema
(A2).
- Encaixar o pano de recolha (44a) nos pernos do chassis rotativo
e prender com pino de travamento articulado.
2. Ajuste para uma leira lateral.
Nesta posição de trabalho é depositado uma única leira grande do
lado esquerdo do aparelho. O carrossel do lado traseiro esquerdo
recebe a leira já formada do carrossel dianteiro.
- Levantar ligeiramente do chão ambos os carrosséis.
- Colocar o carrossel exterior na posição de trabalho mais estreita
(A1).
- Tirar o pano de recolha do meio (44a) do chassis rotativo,
encaixar nos pernos de retenção (13a) no chassis e prender
com pino de travamento articulado.
Preparativos para a utilização
Atenção!
Não andar pela zona do carrossel enquanto o motor
de accionamento estiver a trabalhar.
1. Montar todos os suportes de dedos em ambos os
carrosséis.
- Encaixar os suportes de dedos nos braços de carrosséis e
prender com pino de travamento articulado.
2. Rodar para fora os estribos de protecção à esquerda
e à direita (6) e prender com chaveta dupla (6a).
3. Extrair o pano de recolha e xar com parafuso com
pega.
Posição normal: a cerca de 40 cm dos dedos.
TD 44/94/15
A2
A1
P
POSIÇÃO DE SERVIÇO
- 12 -
1100_P-ARBEITSSTELLUNG_286
Ajustar a velocidade de elevação dos giroscópios
- a velocidade de elevação dos giroscópios pode ser ajustada com
a roda manual (D).
- a limitação do curso dos giroscópios pode ser ajustada com a
barra (H).
D
H
021-06-03
P
O SISTEMA “MULTITAST“
- 13 -
0000-P MULTITAST (272)
Ancinhos mecânicos com sistema “MULTITAST“
Articulação rotativa (1)
Os carrosséis não estão apoiados de forma fixa mas sim numa articulação rotativa (1).
Roda reguladora de profundidade (2)
Em superfícies muito irregulares, a utilização da roda reguladora de
profundidade permite uma excelente adaptação (6º) dos dedos ao
terreno.
Uma vez que os dedos se encontram muito perto da roda reguladora de
profundidade, estes podem igualmente seguir as irregularidades do terreno.
O resultado é uma ancinhagem muito limpa.
EUROTOP 650 multitast
Utilização da máquina sem roda reguladora de profundidade
(2)
Condições especiais de utilização podem exigir a remoção da roda reguladora
de profundidade (2).
Se o trabalho for efectuado sem a roda reguladora de profundidade (2),
é necessário xar a articulação rotativa do carrossel. Caso contrário, o
carrossel inclinar-se-ia para baixo e os dedos enterrar-se-iam no solo.
No entanto, a adaptação ao terreno por meio de articulação rotativa fixa já
não é tão boa. Por esta razão, é preferível evitar este modo de operação.
Fixação do carrossel:
De preferência, alinhar paralelamente ambos os carrosséis sobre uma superfície
plana.
Montar a placa „3“
- Parafusos de cabeça sextavada M12 x 30
- Anilhas 13 / 30 x 5
Retirar a roda reguladora de profundidade (2).
Conversão para funcionamento normal (utilização da máquina com
roda reguladora de profundidade (2):
Assentar ambos os carrosséis sobre uma superfície plana.
Montar a roda reguladora de profundidade (2).
Remover a placa „3“
P
O SISTEMA “MULTITAST“
- 14 -
0000-P MULTITAST (272)
EUROTOP 651 multitast / EUROTOP 801 multitast
Utilização da máquina sem roda reguladora de profundidade (2)
Condições especiais de utilização podem exigir a remoção da roda reguladora de profundidade (2).
Se o trabalho for efectuado sem a roda reguladora de profundidade (2), é necessário xar a articulação rotativa do carrossel. Caso contrário,
o carrossel inclinar-se-ia para baixo e os dedos enterrar-se-iam no solo.
No entanto, a adaptação ao terreno por meio de articulação rotativa fixa já não é tão boa. Por esta razão, é preferível evitar este modo de
operação.
Fixação do carrossel:
De preferência, alinhar paralelamente ambos os carrosséis sobre uma superfície plana.
Montar ambos os parafusos de cabeça sextavada “3a”.
- Parafusos de cabeça sextavada M16 x 70
Retirar a roda reguladora de profundidade (2)
Conversão para funcionamento normal (utilização da máquina com roda reguladora de profundidade (2):
Assentar ambos os carrosséis sobre uma superfície plana.
Montar a roda reguladora de profundidade (2)
Retirar ambos os parafusos de cabeça sextavada “3a”.
Montar as duas protecções de borracha „3b“
Ancinho mecânico sem sistema „MULTITAST“ (modelo especial EUROTOP 650 / 800 ... – ano de fabrico: 1999)
Este modelo especial de máquinas vem equipado de fábrica para o tipo de trabalho em questão.
- Os carrosséis estão bloqueados (1)
- As rodas reguladores de profundidade (2) não estão montadas
- As rodas dos carrosséis estão posicionadas à frente (4)
Nestas máquinas não está prevista uma alteração do equipamento para o sistema „MULTITAST“. Os custos de tal alteração seriam demasiado
elevados porque implicaria, entre outros, a desmontagem de todas as unidades centrais dos dois carrosséis.
TD 159-99-1 b
3a 3b
M16 x 70
System "MULTITAST"
OPERAÇÃO
P
9700-P EINSATZ (286) - 15 -
Diretrizes gerais de trabalho
- Todos os trabalhos na área do carrocel só podem ser executados
com a tomada de força desligada.
Atenção!
Não entrar na área de manobra da máquina enquanto
o motor de tração estiver ligado.
- Escolher a velocidade de marcha de tal maneira que todo o material
de colheita seja bem recebido.
- Em caso de sobrecarga, reduzir a marcha.
- Para se obter uma ancinhagem limpa o carrocel deve se encontrar
na posição mais horizontal possível. Uma inclinação para a frente
muito pequena é permitida.
- A altura dos dedos é regulada com a manivela (8). Os dedos
devem tocar o chão levemente. Com uma regulagem muito baixa
a forragem ca suja e/ou o céspede é ferido.
- Durante o trabalho vericar com freqüência a regulagem.
Ajustar a roda reguladora de profundidade
- Escolher uma distância o mais pequena possível entre a roda
reguladora de profundidade e os dedos (A), o resultado é uma
ancinhagem limpa.
- encaixar o perno na posição correspondente de acordo
com o volume de forragem.
- em seguida, fixar sem folga o tudo do mancal com um
parafuso de cabeça sextavada (SK).
Notas importantes antes do início dos trabalhos
(Ver o anexo-A1 ponto 1, 2, 3 a 4)
Instruções de segurança
1. Ligar o accionamento do eixo de tomada de força
Ligar o accionamento do eixo de tomada de força apenas se
todos os dispositivos de segurança (tampas, panos de protecção,
revestimentos) estiverem em perfeito estado e tiverem sido
colocados no aparelho em posição de protecção.
2. Ligar a máquina somente na posição de trabalho e não
exceder a velocidade prevista para o eixo da tomada
de força (por ex. máx. 540 rpm)!
O autocolante existente junto da transmissão fornece informações
sobre a velocidade do eixo da tomada de força para a qual a
gadanheira foi equipada.
Velocidade de rotação da tomada de força
- Velocidade de rotação da tomada de força máxima = 540 rpm
A melhor velocidade de rotação da tomada de força é de
aproximadamente 450 rpm
- Caso a forragem seja puxada pelos dedos da leira de volta para
a faixa já varrida (trabalho sujo), deve-
se diminuir a velocidade de rotação
da tomada de força.
- Os braços inferiores (U) do trator
devem ser travados lateralmente
de maneira rígida para impedir
um movimento de vai e vem do
aparelho.
Manobra de inversão na posição de trabalho
Os carrosséis exteriores podem ser virados para cima (pos. H1),
bastando para o efeito accionar a válvula de comando de efeito
simples (ST). Não é necessário desligar o accionamento.
Atenção!
Não entrar na área de manobra da máquina enquanto
o motor de tração estiver ligado.
495.173
A
SK
TD 62/97/1
- 16 -
9700-P HANGFAHRT_288
P
Atenção nas manobras nas encostas!
As características de condução do tractor
são influenciadas pelo peso (G) da unidade
segadora. Isto pode levar a situações
perigosas, especialmente, nas encostas.
Há perigo de bascular
- Quando os carrosséis são levantados
hidraulicamente.
- o carrossel posicionado no sentido da subida da
encosta é sempre virado para cima em primeiro
lugar, originando uma distribuição desigual do peso
(G).
- Em curvas com os carrosséis levantados.
TD 33/97/1
G
TD 33/97/2
Aviso de
segurança
- Reduza devida-
mente a veloci-
dade nas curvas
para a esquerda
- É melhor andar de
ré nas encostas
do que arriscar
manobras perigo-
sas.
SERVIÇOS NAS ENCOSTAS
- 17 -
0400_P-Allgemeine-Wartung_BA
P
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam
desgaste.
Substituir de imediato os tubos hidráulicos danificados
ou gastos. Os tubos de substituição têm de satisfazer
os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste
natural, pelo que o respectivo período de utilização
não deve ser superior a 5-6 anos.
Notas gerais sobre a manutenção
Cumprir as instruções a seguir
descritas para manter o equipamento
em bom estado mesmo após um
período de serviço prolongado:
- Reapertar todos os parafusos após
as primeiras horas de serviço.
Deve verificar-se principalmente:
- as uniões roscadas da faca na gadanheira
- as uniões roscadas dos dentes no formador e virador
de fardos.
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram con-
cebidos especialmente para as máquinas e para os
equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós controlados ou autorizados.
c. A montagem e/ou utilização de tais produtos pode,
por isso, modificar de forma negativa ou prejudicar
as características do equipamento. O fabricante não
se responsabiliza por danos resultantes da utilização
de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade
Imobilização no exterior
Durante paragens prolongadas
no exterior, limpar as bielas do
êmbolo e, em seguida, proteger
com massa lubrificante.
FETT
TD 49/93/2
Instruções
de segurança
• Desligar o motor
antes de efec-
tuar trabalhos
de regulação,
manutenção e
reparação.
• Não efectuar
trabalhos sob a
máquina sem um
apoio seguro.
• Reapertar todos
os parafusos
após as primeiras
horas de serviço.
Limpeza de peças da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Risco de formação de ferrugem!
- Após a limpeza, lubrificar a máquina de acordo com
o plano de lubrificação e efectuar um breve teste de
funcionamento.
- A limpeza com
uma pressão
demasiado
elevada pode
danificar a
pintura.
Instruções de segurança
Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Armazenamento durante o Inverno
- Antes do armazenamento durante o Inverno, limpar
muito bem a máquina.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Mudar o óleo da transmissão e reabastecer.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo o
plano de lubrificação.
Veios de transmissão
- Ver também as instruções em anexo.
Nota para a manutenção!
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão. Notas
sobre
reparação
Respeitar as notas
de reparação em
anexo (se existen-
tes).
P
- 18 -
0600_P-Zinkenarmwartung_2611
CONSERVAÇÃO E MANUTENÇÃO
Atenção!
Controlar pelo
menos uma
vez por ano a
distância (A) do
eixo (W)!
Em funcionamento normal, a distância (A) deve ser de
aprox. 1 mm. Se a folga do eixo (W) for maior, pode
corrigir-se com anilhas.
• Se a
distância (A) for superior a 4 mm, mudar as
buchas (B) no lado interior dos braços de dentes.
Caso contrário, podem ocorrer danos na máquina.
Braços de dentes
Dentes flexíveis
Verificar os parafusos de fixação (S) dos dentes flexíveis
após as primeiras 10 horas de serviço e, se necessário,
reapertá-los.
Modelo a partir do ano de construção 2007 *
Nos dentes exteriores (ZA) é igualmente montado um
calço (U).
- são necessários parafusos mais compridos (80
mm)
- os parafusos são montados com a cabeça para
cima
U
ZA
S
* válido para Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
0300 SCHMIERPL_286 - 19 -
FETTFETT
3x (IV)
0,3 Liter
OIL (III)
0300 SCHMIERPLAN (286)
600 cm
OIL (V)
3
1 J
20h
FETT
24x (IV)
FETT
1x (IV) ( … - Bj 1998
FETT
3x (IV)
OIL
OIL
20
1 J
h
FETT
1x (IV)
FETT
4x (IV)
0,3 Liter
OIL (III)
FETT
600 cm
OIL (V)
2
x
(
IV
)
3
1x (IV)
1x (IV)
8
h
FETT
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
P
1100-P Techn Dat_286 - 20 -
Destino autorizado do ancinho mecânico
O ancinho mecânico ”TOP 851 multitast” se destina
exclusivamente ao uso típico em aplicações agrícolas.
Para a ancinhagem de forragem verde, forragem seca, silagem
e palha
Qualquer outro destino é considerado como não autorizado.
O fabricante não assume responsabilidade por danos
provocados com outros usos; o risco é arcado exclusivamente
pelo usuário.
Uma utilização correcta implica igualmente o cumprimento
das condições de manutenção e de conservação prescritas
pelo fabricante.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Ligações necessárias
1 ligação hidráulica dupla
Pressão de serviço min.: 140 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
1 ligação hidráulica simples
Pressão de serviço min.: 140 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
1 ligação hidráulica simples
Regulação
62
66
TD 11/00/7
TOP 851 Type SK 2861
Número de carrocels 2
Número de braços de dedos 12
Dentes por braço 4
Diâmetro do tambor 3,68 m
Montagem do braço inferior Cat II
Largura de trabalho 7,8 - 8,5 m
Largura de brochagem (fardo individual) 6,6 m
Largura de transporte – máquina dobrada para cima 2,9 m
Comprimento da máquina 8,4 m
Largura de transporte 2,9 m
Altura de transporte com o carrossel virado para cima min. / max. 3,65 m / 4,45 m
Potência requerida ab 35 kW (48 PS)
Peso com eixo de transmissão 2200 kg
Velocidade de rotação máxima da tomada de força 540 U/min
Eixo de transmissão WWE 2380 1 3/8"
Limitador de carga chave tipo estrela com catraca 750 Nm
Pneus nos carrosséis 16x6,5-8 6 Ply rating 1,2 bar
Pneus no chassis 10,0/75-15 8 Ply rating 2,5 bar
Máxima velocidade permitida 30 km/h
Nível de pressão sonora permanente 81 dB(A)
Todos os dados isentos de compromisso
Localização da plaqueta
O número de chassis está gravado na placa de identificação adjacente
apresentada. As situações de accionamento de garantia, pedidos de
informação e encomendas de peças de reposição não podem ser
processadas sem a indicação do número de chassis.
Registe o número, de imediato após a recepção do veículo/aparelho,
na página de rosto das instruções de serviço.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Pottinger EUROTOP 851 A MULTITAST Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per