Asco Series 330b Pilot Operated Piston Valves Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
r
q
GB
r
q
FR
Modied on 27-03-2017
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 1 of 11 www.asco.com
DESCRIPTION
La série 330 de vannes à piston pilotées
est constituée de vannes 3/3 d’un type de
construction équilibré. Le corps est dispo-
nible en aluminium ou en acier inoxydable.
INSTALLATION
Les composants d’ASCO sont destinés à
être utilisés dans les limites des spécica-
tions techniques indiquées sur la plaque
signalétique du produit. Aucune modication
ne peut être réalisée sur le matériel sans
l’accord préalable du fabricant ou de son re-
présentant. Avant de procéder au montage,
dépressurisez les canalisations et effectuez
un nettoyage interne. Les électrovannes
peuvent être montées dans n’importe
quelle position. Le sens d’écoulement et le
raccordement du tuyau de chaque vanne
sont indiqués sur le plan.
La dimension des tuyauteries doit corres-
pondre au raccordement indiqué sur le
corps, l’étiquette ou la notice.
Avant la mise en service, tournez la vis
d’évacuation (23) ¾ tour dans le sens anti-
horaire. Réglez-la pour un contrôle optimal
et serrez l’écrou. Une rotation dans le sens
antihoraire va augmenter l’évacuation. Une
rotation dans le sens horaire va réduire
l’évacuation.
ATTENTION :
l’utilisation de réducteurs au niveau de
l’admission ou de l’évacuation peut en-
traîner un fonctionnement incorrect ou
dysfonctionnement.
An de protéger l’équipement, installez
une crépine ou un ltre adéquat en amont,
le plus près possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aéro-
sol ou un lubriant lors du serrage, veillez
à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le circuit.
Utilisez un outillage approprié et placez
les clés aussi près que possible du point
de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE
PAS TROP SERRER les raccords des
tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne comme
d’un levier.
Les tubes de raccordement ne devront
exercer aucun effort, couple ou contrainte
sur le produit.
MISE À LA TERRE
An d’éviter une décharge électrostatique
et toute blessure physique ou dommage
matériel, la vanne doit être pourvue d’un rac-
cordement à la terre permanent. N’importe
quelle vis de l’ensemble peut être utilisée
lorsqu’elle est serrée au couple correct.
FONCTIONNEMENT
An d’éviter le risque de blessure physique
ou de dommage matériel causé par la purge
d’air à haute vitesse dans des conditions
de fonctionnement normales, des mesures
appropriées doivent être prises par l’installa-
teur en vue d’assurer une protection contre
les contacts accidentels.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon
l’utilisation, le uide et le type de matériel
employé. L’utilisateur ne pourra détermi-
ner avec précision le niveau sonore émis
qu’après avoir monté le composant sur
l’installation.
ENTRETIEN
Il est souhaitable de procéder à un net-
toyage périodique dont l’intervalle varie
suivant la nature du uide, les conditions
de fonctionnement et le milieu ambiant.
Manipulez le dispositif avec soin an d’éviter
tout dommage. Lors de l’intervention, les
composants doivent être examinés pour
détecter toute usure excessive. En cas de
problème lors du montage/entretien ou en
cas de doute, veuillez contacter ASCO ou
un représentant agréé.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Planiez le démontage avec soin. Prêtez
une attention particulière aux vues éclatées
fournies dans la pochette et destinées à
l’identication des pièces.
1. Déposez le bloc de sortie (28) en dépo-
sant les vis (28) et rondelles d’arrêt (2).
2. Déposez les capuchons d’extrémité (3 e
26) en déposant les vis (1) et rondelles
d’arrêt (2).
3. Extrayez les supports de disque (6) des
capuchons d’extrémité (3 e 26).
4. Déposez les vis (11) et rondelles d’arrêt
(12) du corps et retirez le bloc d’admis-
sion (13) du bloc de piston (21).
5. Soulevez le piston (18) et la tige (16).
6. Déposez la vis d’évacuation (23).
7. À présent, toutes les pièces sont acces-
sibles pour le nettoyage.
Pour la maintenance, suivez les étapes
ci-dessous.
8. Démontez les supports de disque (6)
; chauffez-les pour les débarrasser du
Loctite
®
et desserrez la vis du capuchon
d’extrémité (10 e 25).
9. Démontez le piston (18) et la tige (16)
; chauffez-les pour les débarrasser du
Loctite
®
et desserrez la vis.
10. Retirez les coussinets de palier (14).
11. À présent, toutes les pièces sont acces-
sibles pour la maintenance.
NOTE : évitez d’endommager toutes les
surfaces d’étanchéité : rainures, alésage
de piston, capuchons d’extrémité, alésages
d’extrémité et sièges.
NOTE : des outils ASCO sont recommandés
pour la maintenance. Ils seront fournis avec
le kit de pièces de rechange.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter selon l’ordre contraire au mon-
tage en suivant attentivement les vues
en éclaté fournies dans la pochette et
destinées à l’identication et l’emplacement
des pièces.
1. Nettoyez les letages avec du nettoyant
Loctite
®
7063 avant d’appliquer du
Loctite
®
2. Lubriez tous les joints/joints toriques
et alésages avec de la graisse Moly-
kote
®
55.
3. Appliquez du Loctite
®
266 sur le letage
de tige.
4. Appliquez du Loctite
®
243 sur le letage
de support de disque.
5. NOTE : pour les constructions en acier
inoxydable, il est fortement recomman-
d’utiliser un lubriant antigrippant
correct.
6. Serrez conformément au couple de
serrage.
Pour des informations
supplémentaires, visitez :
www.asco.com
Loctite
®
est une marque déposée de Henkel
Molykote
®
est une marque déposée de
Dow Corning Corporation
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Série 330, vannes à piston pilotées 1/2” équilibrées 3/3 haut débit, température normale
DESCRIPTION
The 330 series of pilot operated piston
valves are 3/3 valves of a balanced con-
struction type. The body material is available
in aluminium or stainless steel.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be
used only within the limits of the technical
specication shown on the product name-
plate. Changes to the equipment are only
allowed after consulting the manufacturer
or its representative. Before installation,
depressurise the piping system and clean
internally. The equipment may be mounted
in any position. The ow direction and pipe
connection of each valve are indicated on
the drawing.
The pipe connections must be in accord-
ance with the size indicated on the name-
plate and tted accordingly.
Before putting into service turn the damping
screw (23) ¾ turn counterclockwise. Adjust
it for optimum control and tighten the nut.
Turning counterclockwise will increase
dampening. Turning clockwise will decrease
dampening.
CAUTION:
Using reducers at the inlet or outlet may
cause improper operation or malfunc-
tioning.
To protect the equipment, install a strainer
or lter suitable for the service involved
in the inlet side, as close to the product
as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant
is used when tightening, avoid particles
entering the system.
Use proper tools and place wrenches as
close as possible to the connection point.
To avoid damage to the equipment, DO
NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
Do not use valve as a lever.
The pipe connections should not apply
any force, torque or strain to the product.
EARTHING
To avoid electrostatic discharge and per-
sonal or property damage the valve must
be tted with a permanently wired earthing
connection. Any screw from the assembly
can be used, when tightened to the proper
torque value.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage caused by high speed
venting under normal operation conditions,
suitable precautions must be taken by the in-
staller to protect against accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the ap-
plication, medium and nature of the equip-
ment used. The exact determination of the
sound level can only be carried out by the
user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Periodic cleaning is recommended, the tim-
ing of which will depend on the media and
service conditions. Handle with care to avoid
damage. During servicing, components
should be examined for excessive wear. If
a problem occurs during installation/main-
tenance, or in case of doubt please contact
ASCO or an authorised representative.
VALVE DISASSEMBLY
Plan the disassembly carefully. Pay careful
attention to exploded views provided for
identication of parts.
1. Remove outlet block (28) by removing
the screws (29) and washer locks (2).
2. Remove end caps (3 and 26) by remov-
ing the screws (1) and washer locks (2).
3. Pull out the disc holders (6) from the end
caps (3 and 26).
4. Remove screws (11) and washer locks
(12) from the body and remove the inlet
block (13) from the piston block (21).
5. Lift out piston (18) and stem (16).
6. Remove damping screw (23).
7. All parts are now accessible for cleaning.
For servicing proceed with the next steps.
8. Disassemble the disc holders (6); heat
them to disable the Loctite
®
and unscrew
the cap screws (10 and 25).
9. Disassemble the piston (18) and stem
(16); heat them to disable the Loctite
®
and unscrew.
10. Remove the bushings (14).
11. All parts are now accessible for servic-
ing.
NOTE: Avoid damaging of all sealing sur-
faces; seal grooves, piston bore, end cap ,
end bores and seats.
NOTE: ASCO tools are recommended for
servicing. These will be supplied with the
spare parts kit.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly
paying careful attention to exploded views
provided for identication and placement
of parts.
1. Clean threads with Loctite
®
cleaner 7063
before applying Loctite
®
2. Lubricate all seals/O-rings and bores
with Molykote
®
55 grease.
3. Apply Loctite
®
266 on stem thread.
4. Apply Loctite
®
243 on disc holder thread.
5. NOTE: For the stainless steel construc-
tion it is highly recommended to use
a suitable anti-seize lubricant to avoid
galling.
6. Torque according to torque chart.
For additional information visit:
www.asco.com
Loctite
®
is a registered trademark of Henkel
Molykote
®
is a registered trademark of
Dow Corning Corporation
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Series 330, pilot operated, high ow, Normal Temperature, 3/3 piston valves - 1/2”
r
q
DE
r
q
ES
www.asco.com
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 2 of 11 Modied on 27-03-2017
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Válvulas de pistón 1/2” 3/3, temperatura normal, ujo alto, accionamiento por piloto, serie 330
DESCRIPCIÓN
La serie 330 de válvulas de pistón de ac-
cionamiento por piloto son válvulas 3/3 de
tipo de construcción equilibrada. El material
del cuerpo está disponible en aluminio o
acero inoxidable.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO sólo deben
utilizarse dentro de los límites de las espe-
cicaciones técnicas que se indican en la
placa de características del producto. Los
cambios en el equipo sólo estarán permiti-
dos después de consultar al fabricante o a
su representante. Antes de la instalación,
despresurice el sistema de tuberías y limpie
internamente. El equipo puede utilizarse en
cualquier posición. La dirección del ujo y
la conexión de tubo de cada válvula están
indicados en el diagrama.
Las conexiones a la tubería deben corres-
ponder al tamaño indicado en la placa de
características y ajustarse adecuadamente.
Antes de ponerla en uso, al tornillo de
vertido (23) ¾ giro en el sentido contrario a
las agujas del reloj. Ajústelo para un control
óptimo y a continuación apriete la tuerca. Al
girarlo en el sentido contrario a las agujas
del reloj aumenta la amortiguación. Girarlo
en el sentido de las agujas del reloj reduce
la amortiguación.
PRECAUCIÓN:
El uso de reductores en la entrada o
salida puede causar un funcionamiento
incorrecto o fallos.
Para proteger el equipo, instale en la
parte de la entrada y tan cerca como sea
posible del producto un ltro o tamizador
adecuado para el servicio.
Si se utilizará cinta, pasta, spray u otros
lubricantes en el ajuste, se debe evitar
que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas ade-
cuadas y colocar las llaves lo más cerca
posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR
las conexiones a la tubería.
No utilice la válvula como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán
ninguna fuerza, apriete o tensión sobre
el producto.
CONEXIÓN A TIERRA
Para evitar descargas electrostáticas y
lesiones personales o daños materiales, la
válvula debe instalarse con una conexión
de tierra permanente con cable. Se puede
utilizar cualquier tornillo del conjunto, siem-
pre que se le dé el valor de par adecuado.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de lesiones o
daños materiales causados por la venti-
lación de alta velocidad en condiciones
de funcionamiento normales, el instalador
debe adoptar precauciones adecuadas
para protegerse contra contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la apli-
cación, medio y naturaleza del equipo utili-
zado. La determinación exacta del nivel de
sonido sólo puede realizarla el usuario con
la válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
Se recomienda una limpieza periódica,
dependiendo de las condiciones del medio
y del servicio. Manipule con cuidado para
evitar daños. Durante el servicio, los compo-
nentes deben ser examinados por si hubiera
desgastes excesivos. Si ocurriera un proble-
ma durante la instalación/mantenimiento o
en caso de duda, póngase en contacto con
ASCO o un representante autorizado.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Planifique el desmontaje con cuidado.
Preste especial atención a las vistas am-
pliadas que se suministran para identicar
las partes.
1. Extraiga el bloque de salida (28) reti-
rando los tornillos (29) y arandelas de
bloqueo (2).
2. Extraiga los casquillos del extremo (3 y
26) retirando los tornillos (1) y arandelas
de bloqueo (2).
3. Extraiga los portaclapets (6) de los
casquillo del extremo (3 y 26).
4. Extraiga los tornillos (11) y las arandelas
de bloqueo (12) del cuerpo y retire el
bloque de entrada (13) del bloque del
pistón (21).
5. Levante el pistón (18) para sacarlo y el
vástago (16)
6. Retire el tornillo de vertido (23)
7. Ahora tendrá acceso a todas las piezas
para su limpieza.
Para realizar el servicio, continúe con los
pasos siguientes.
8. Desmonte los portaclapets (6); caliente
para eliminar el Loctite
®
y desatornille el
tornillo del casquillo (10 y 25).
9. Desmonte el pistón (18) y el vástago
(16); caliente para eliminar el Loctite
®
y desatornille.
10. Quite los casquillos (14)
11. Ahora tendrá acceso a todas las piezas
para su mantenimiento.
NOTA: evite dañar todas las supercies de
sellado; las ranuras de sellado, el diámetro
interior del pistón, el casquillo del extremo,
los diámetros interiores y los asientos.
NOTA: se recomiendan herramientas ASCO
para realizar el servicio. Éstas se suminis-
tran con el kit de recambio.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden
inverso de desmontaje prestando especial
atención a las vistas ampliadas suminis-
tradas para identicar e instalar las partes.
1. Limpie las roscas con limpiador Loctite
®
7063 antes de aplicar Loctite
®
2. Lubrique todas las juntas/juntas tóri-
cas y diámetros interiores con grasa
Molykote
®
55
3. Aplique Loctite
®
266 en la rosca del
vástago.
4. Aplique Loctite
®
243 en la rosca del
portaclapet.
5. NOTA: En el caso de fabricación de
acero inoxidable, es muy recomendable
utilizar un lubricante anti-rigidez para
evitar la fatiga.
6. Apriete de acuerdo al cuadro de apriete.
Para más información, entre en:
www.asco.com
Loctite
®
es una marca comercial registrada de
Henkel
Molykote
®
es una marca registrada de
Dow Corning Corporation
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
Serie 330, pilotbetätigt, hoher Durchuss, normale Temperatur, 3/3 Kolbenventile - 1/2”
BESCHREIBUNG
Die 330 Serie der pilotbetätigten Kolben-
ventile sind 3/3-Ventile eines entlasteten
Konstruktionstyps. Das Gehäuse ist in
Aluminium oder rostfreiem Stahl erhältlich.
INSTALLATION
ASCO-Komponenten sind nur zum Einsatz
innerhalb der auf dem Produkttypenschild
angegebenen Grenzen der technischen
Daten vorgesehen. Änderungen an der
Anlage sind nur nach Rücksprache mit
dem Hersteller oder seinem Vertreter
gestattet. Vor dem Einbau der Ventile
muss das Rohrleitungssystem drucklos
geschaltet und innen gereinigt werden.
Die Einbaulage der Produkte ist generell
beliebig. Die Durchussrichtung und der
Rohrleitungsanschluss jedes Ventils sind
auf der Zeichnung angegeben.
Die Rohrleitungsanschlüsse müssen
entsprechend den Größenangaben auf
den Typenschildern mit handelsüblichen
Verschraubungen durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme die Ablassschraube
(23)¾ Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Für optimale Kontrolle anpassen
und Mutter festziehen. Drehen gegen den
Uhrzeigersinn erhöht die Befeuchtung.
Drehen im den Uhrzeigersinn verringert
die Befeuchtung.
VORSICHT:
Eine Verwendung von Reduzierstücken
am Ein- oder Auslass kann zu Leistungs-
und Funktionsminderungen führen.
Zum Schutz des Geräts sollten für die Be-
triebsbedingungen geeignete Schmutz-
fänger oder Filter so dicht wie möglich
in den Ventileingang integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf
zu achten, dass kein Dichtungsmaterial
in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Ordnungsgemäßes Werkzeug verwen-
den. Schlüssel möglichst nahe am Ver-
bindungspunkt ansetzen.
Um eine Beschädigung der Produkte zu
vermeiden, ist darauf zu achten, dass
die Rohrleitungsanschlüsse NICHT ZU
STARK ANGEZOGEN werden.
Das Ventil ist nicht als Hebel zu ver-
wenden.
Die Rohrverbindungen sollten keine Kraft,
kein Drehmoment oder Spannung auf das
Produkt ausüben.
ERDUNG
Um elektrostatische Entladung und Per-
sonen- oder Sachschäden zu vermeiden,
muss das Ventil mit einem dauerhaft ver-
kabelten Erdungsanschluss ausgestattet
sein. Es können beliebige Schrauben der
Baugruppe verwendet werden, sofern diese
mit dem richtigen Drehmoment festgezogen
werden.
BETRIEB
Um die Gefahr von Personen- oder Sach-
schäden zu verhindern, die durch Hoch-
geschwindigkeitsentlüftung bei normalen
Betriebsbedingungen verursacht werden,
müssen vom Installateur geeignete Vor-
sichtsmaßnahmen für den Schutz vor
versehentlichem Kontakt ergriffen werden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom
Anwendungsfall, dem Medium, mit denen
das Produkt beaufschlagt wird, und der Art
des verwendeten Produktes ab. Die exakte
Bestimmung des Geräuschpegels kann
aus diesem Grund nur durch die Person
durchgeführt werden, die das Ventil in das
jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig
zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände
nach dem Medium und den Betriebsbedin-
gungen richten. Zur Vermeidung von Schä-
den vorsichtig behandeln. Bei der Wartung
die Komponenten auf zu starken Verschleiß
kontrollieren. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei
Unklarheiten, ist mit ASCO oder einem au-
torisierten Vertreter Rücksprache zu halten.
ZERLEGEN DES VENTILS
Zerlegung sorgfältig planen. Dabei sind
die Teile exakt anhand der mitgelieferten
Explosionszeichnungen zu identizieren.
1. Auslassblock (28) durch Entfernen der
Schrauben (29) und Sicherungsschei-
ben (2) entfernen.
2. Endkappen (3 und 26) durch Entfernen
der Schrauben (1) und Sicherungsschei-
ben (2) entfernen.
3. Ventiltellerhalterungen (6) von den
Endkappen (3 und 26) herausziehen.
4. Schrauben (11) und Sicherungsschei-
ben (12) vom Gehäuse und Einlassblock
(13) vom Kolbenblock (21) entfernen.
5. Kolben (18) und Schaft (16) heraus-
heben.
6. Ablassschraube (23) entfernen.
7. Alle Teile sind jetzt für die Reinigung
zugänglich.
Für Servicearbeiten mit den nächsten
Schritten fortfahren:
8. Ventiltellerhalterungen (6) zerlegen,
erhitzen, um das Loctite
®
zu lösen
und Kappenschraube (10 und 25)
aufschrauben.
9. Kolben (18) und Schaft (16) zerlegen,
erhitzen, um das Loctite
®
zu lösen, und
aufschrauben.
10. Buchse (14) entfernen.
11. Alle Teile sind jetzt für Servicearbeiten
zugänglich.
HINWEIS: Darauf achten, die Dichtungsä-
chen, Dichtungsnuten, Kolbenbohrungen,
Endkappen-Endbohrungen und Sitze nicht
zu beschädigen.
HINWEIS: Für Servicearbeiten werden
ASCO-Werkzeuge empfohlen. Diese sind
im Ersatzteilsatz enthalten.
ZUSAMMENBAU DES VENTILS
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie
bei der Zerlegung zusammenbauen. Dabei
sind die Teile anhand der Explosionszeich-
nungen zu identizieren und anzuordnen.
1. Gewinde mit Loctite
®
-Reinigungsmittel
7063 reinigen, bevor Loctite
®
aufge-
tragen wird.
2. Alle Dichtungen/O-Ringe und Bohrun-
gen mit Molykote
®
55-Schmiermittel
schmieren.
3. Loctite
®
266 auf dem Schaftgewinde
aufbringen.
4. Loctite
®
243 auf dem Ventiltellerhalte-
rungsgewinde aufbringen..
5. HINWEIS: Bei der Ausführung aus rost-
freiem Stahl wird dringend empfohlen,
ein geeignetes Gleitmittel zu verwen-
den, um ein Festfressen zu vermeiden.
6. Entsprechend den Angaben im Drehmo-
mentdiagramm anziehen.
Weitere Informationen nden Sie auf:
www.asco.com
Loctite
®
ist eine eingetragene Marke von Henkel
Molykote
®
ist eine eingetragene Marke von Dow
Corning Corporation
r
q
IT
r
q
NL
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 3 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 330, indirect werkende, grote doorlaat, normale temperatuur, 3/3 zuigerafsluiters - 1/2”
BESCHRIJVING
De indirect werkende zuigerafsluiters uit
de 330-serie zijn 3/3-afsluiters met ge-
balanceerde kleppen. Het afsluiterhuis is
verkrijgbaar in aluminium of roestvast staal.
INSTALLATIE
Gebruik componenten van ASCO uitsluitend
binnen de op het typeplaatje van het product
aangegeven specicaties. Wijzigingen zijn
alleen toegestaan na overleg met de fabri-
kant of haar vertegenwoordiger. Vóór het
inbouwen dient het leidingsysteem drukloos
gemaakt te worden en inwendig te worden
gereinigd. De apparatuur kan in iedere
willekeurige positie worden gemonteerd. De
doorstroomrichting en pijpaansluiting van ie-
dere afsluiter staan vermeld op de tekening.
De pijpaansluitingen moeten overeenstem-
men met de maten op het typeplaatje.
Draai, vóór inbedrijfname, de dempings-
schroef (23) ¾ slag linksom. Pas hem aan
voor optimale besturing en draai de moer
vast. Linksom draaien vergroot de demping.
Rechtsom draaien verkleint de demping.
LET OP:
Het gebruik van verloopstukken bij de
inlaat of uitlaat kan een onjuiste werking
of storingen tot gevolg hebben.
Installeer, ter bescherming van de appa-
ratuur, een gaaslter of lter dat geschikt
is voor dit doel in de inlaatzijde, zo dicht
mogelijk bij het product.
Als er voor het aandraaien gebruik wordt
gemaakt van tape, pasta, spray of een
vergelijkbaar smeermiddel, mogen er
geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
Gebruik uitsluitend geschikt gereedschap
en plaats de moersleutels zo dicht moge-
lijk bij het aansluitpunt.
Gebruik een zodanig koppel voor leiding-
verbindingen dat het product niet wordt
beschadigd.
Gebruik de afsluiter niet als hefboom.
De pijpaansluitingen mogen geen krach-
ten, momenten of druk op het product
overdragen.
AARDING
Om elektrostatische ontlading en persoon-
lijke of materiële schade te vermijden moet
de afsluiter altijd worden gemonteerd met
een permanente aarding. Iedere bout uit de
assemblage kan worden gebruikt wanneer
er tot de correcte momentwaarde wordt
aangespannen.
GEBRUIK
Om het risico op persoonlijke of materiële
schade als gevolg van snelle ontluchting
onder normale bedrijfsomstandigheden te
vermijden, moet de installateur geschikte
voorzorgsmaatregelen nemen om bescher-
ming te bieden tegen onbedoeld contact.
GELUIDSEMISSIE
De geluidsemissie hangt sterk af van de
toepassing, het medium en de aard van de
gebruikte apparatuur. De bepaling van het
geluidsniveau kan pas worden uitgevoerd
nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
We raden u aan het product regelmatig te
reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn
van het medium en de bedrijfsomstandig-
heden. Werk voorzichtig om schade te voor-
komen. Controleer tijdens het onderhoud of
onderdelen zijn versleten. Neem contact op
met ASCO of haar vertegenwoordiger in ge-
val van problemen of als er onduidelijkheden
zijn tijdens montage, gebruik of onderhoud.
DEMONTAGE
Plan de demontage zorgvuldig. Raadpleeg
daarbij de montagetekeningen die de afzon-
derlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder het uitlaatblok (28) door de
bouten (29) en borgringen (2) te ver-
wijderen.
2. Verwijder de eindkappen (3 en 26)
door de bouten (1) en borgringen (2) te
verwijderen.
3. Trek de klephouders (6) uit de eindkap-
pen (3 en 26).
4. Verwijder de bouten (11) en borgringen
(12) uit het afsluiterhuis en verwijder het
inlaatblok (13) uit het zuigerblok (21).
5. Til de zuiger (18) en de spindel (16) eruit.
6. Verwijder de dempingsschroef (23).
7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor
reiniging.
Ga voor onderhoud verder met de volgende
stappen.
8. Demonteer de klephouders (6); verwarm
om de Loctite
®
te deactiveren en schroef
de dopschroeven (10 en 25) los.
9. Demonteer de zuiger (18) en spindel
(16); verwarm om de Loctite
®
te deacti-
veren en schroef los.
10. Verwijder de bussen (14).
11. Alle onderdelen zijn nu toegankelijk voor
onderhoud.
OPMERKING: Vermijd beschadiging van
alle afdichtoppervlakken; afdichtgroeven,
zuigerboring, eindkap, eindboringen en
zittingen.
OPMERKING: Gereedschap van ASCO
wordt aanbevolen voor onderhoud. Deze
wordt meegeleverd in de vervangingsset.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde
als aangegeven bij demontage, let daarbij
wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. Maak de schroefdraad schoon met
Loctite
®
reinigingsmiddel 7063 vóór u
Loctite
®
aanbrengt.
2. Smeer alle afdichtingen/O-ringen met
vet Molykote
®
55.
3. Breng Loctite
®
266 aan op de spindel-
schroefdraad.
4. Breng Loctite
®
243 aan op de schroef-
draad van de klephouder.
5. OPMERKING: Voor de roestvast stalen
afsluiters raden we ten sterkste aan om
een speciek smeermiddel te gebruiken,
om vreten van het staal te voorkomen.
6. Draai met het juiste aandraaimoment
vast.
Ga voor aanvullende informatie naar:
www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van
Henkel
Molykote
®
is een geregistreerd handelsmerk van
Dow Corning Corporation
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 330, operata a pilota, usso elevato, temperatura normale, valvole a pistone 3/3 - 1/2”
DESCRIZIONE
La Serie 330 delle valvole a pistone, operate
a pilota d’aria, è costituita da valvole 3/3,
di tipo a costruzione bilanciata. Il corpo è
disponibile di alluminio o di acciaio inos-
sidabile.
INSTALLAZIONE
Gli elementi ASCO devono essere utilizzati
esclusivamente nei limiti delle caratteri-
stiche tecniche specicate sulla targhet-
ta. Variazioni all’apparecchiatura sono
ammissibili solo dopo avere consultato il
costruttore o il suo rappresentante. Prima
dell’installazione, depressurizzare i tubi
e pulire internamente. L’apparecchiatura
può essere montata in tutte le posizioni. La
direzione di usso ed il raccordo dei tubi di
ogni valvola è indicato sul disegno.
I raccordi devono essere conformi alla
misura indicata sull’apposita targhetta e
devono essere montati in osservanza delle
indicazioni.
Prima di mettere in servizio, ruotare la vite
di smorzamento (23) ¾ giro in senso an-
tiorario. Regolare per un controllo ottimale
e serrare il dado. La rotazione antioraria
incrementerà lo smorzamento. La rotazione
oraria decrementerà lo smorzamento.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi di immissione o emis-
sione può causare operazioni inappro-
priate o malfunzionamenti.
Al ne di proteggere l’attrezzatura, instal-
lare un setaccio o un ltro adatto al tipo
di servizio dal lato di entrata, in posizione
prossima.
Se si usano nastro, pasta spray o lubri-
canti simili durante il serraggio, evitare
che delle particelle entrino nel corpo
della valvola.
Usare utensili appropriati e posizionare
le chiavi il più vicino possibile al punto
di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola,
NON SERRARE ECCESSIVAMENTE
i raccordi.
Non fare leva con la valvola.
I raccordi non devono esercitare pressio-
ne, torsione o sollecitazione sul prodotto.
MESSA A TERRA
Al ne di evitare scariche elettrostatiche e
lesioni o danni a persone o al materiale,
la valvola dev’essere installata con una
connessione di messa a terra cablata
permanentemente. Si possono utilizzare
tutte le viti dell’assemblaggio, se serrate
all’appropriato valore di coppia.
SERVIZIO
Al ne di prevenire eventuali lesioni o danni
al personale o al materiale, provocate dalla
ventilazione ad alta velocità in normali
condizioni operative, l’installatore deve in-
traprendere precauzioni adeguate per la
protezione contro un contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applica-
zione, dal mezzo e dalla natura dell’attrez-
zatura impiegata. L’utente può determinare
esattamente il livello sonoro solo dopo aver
installato la valvola sul proprio impianto.
MANUTENZIONE
Questi componenti devono essere puliti
periodicamente. L’intervallo fra una pulizia
e l’altra varia a seconda delle condizioni di
utilizzo. Manipolare con attenzione, per evi-
tare danni. Durante gli interventi è preferibile
controllare che i vari componenti non siano
eccessivamene usurati. In caso di problemi
durante l’installazione e la manutenzione o
in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai
suoi rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Programmare lo smontaggio con estrema
cura. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identicazione delle
parti.
1. Rimuovere il blocco di uscita (28)
asportando le viti (29) e le rondelle di
sicurezza (2).
2. Rimuovere i tappi terminali (3 e 26)
asportando le viti (1) e le rondelle di
sicurezza (2).
3. Estrarre i platorelli (6) dai tappi terminali
(3 e 26).
4. Rimuovere le viti (11) e le rondelle di
sicurezza (12) del corpo e il blocco
d’entrata (13) dal blocco del pistone (21).
5. Estrarre il pistone (18) e lo stelo (16).
6. Rimuovere le viti di scarico (23).
7. Ora tutte le parti sono accessibili per
la pulizia.
Per l’intervento di assistenza, procedere con
i passi seguenti.
8. Smontare i platorelli (6), riscaldandoli per
disabilitare la Loctite
®
e svitare la vite del
cappuccio (10 e 25).
9. Smontare il pistone (18) e lo stelo (16);
riscaldandoli per disabilitare la Loctite
®
e quindi svitqre il tutto.
10. Rimuovere le boccole (14).
11. Ora tutte le parti sono accessibili per l’
intervento di assistenza.
NOTA: Evitare di causare danni a tutte le
superci di tenuta, ai solchi delle tenute,
all’alesaggio del pistone, al cappuccio nale,
ai fori nali e alle tenute.
NOTA: Per gli interventi di assistenza si
consigliano gli utensili ASCO. Tali utensili
saranno forniti assieme al kit di pezzi di
ricambio.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso
facendo riferimento agli esplosi forniti per
la corretta identicazione e collocazione
delle parti.
1. Pulire le lettature mediante l’agente di
pulizia Loctite
®
7063 prima di applicare
della Loctite
®
2. Lubricare tutte le tenute/O-rings ed ale-
saggi mediante del grasso Molycote
®
55
3. Applicare Loctite
®
266 sulla lettatura
dello stelo
4. Applicare Loctite
®
243 sulla lettatura
del supporto del disco.
5. NOTA: Per le strutture in acciaio inos-
sidabile si raccomanda di usare un
opportuno lubricante antigrippante per
evitare l’usura.
6. Serrare secondo la tabella delle coppie.
Per informazioni aggiuntive, vedere il
sito web: www.asco.com
Loctite
®
è una marca commerciale depositata
di Henkel
Molykote
®
è una marca commerciale depositata
di Dow Corning Corporation
r
q
SE
r
q
NO
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 4 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Serie 330, pilotbetjent, høyyt, normal temperatur, 3/3 stempelventiler - 1/2”
BESKRIVELSE
330-serien med pilotbetjente stempelven-
tiler er 3/3 av type balansert konstruksjon.
Husets materialer er tilgjengelig i aluminium
eller rustfritt stål.
INSTALLASJON
Komponenter fra ASCO er beregnet for bruk
kun med de tekniske spesikasjonene som
er angitt på produktets typeskilt. Endringer
i utstyret er kun tillatt etter rådføring med
produsenten eller dennes representant.
Før installering, trykket reduseres og
rørsystemet rengjøres innvendig. Utstyret
kan monteres i enhver stilling. Strømnings-
retningen og rørtilkobingen til hver ventil er
indikert på tegningen.
Rørkoblingene være i samsvar med
størrelsen angitt navneplaten og montert
deretter.
Før det tas i bruk, skru dempeskruen (23)
¾ omdreining mot klokken. Juster den for
optimal kontroll og stram til mutteren. Å
skru den mot klokken øker dempingen. Å
skru den med klokken minsker dempingen.
ADVARSEL:
Bruk av redusering ved inntaket eller
utgangen kan føre til feilaktig drift eller
funksjonsfeil.
For å beskytte utstyret bør du installere
en sil eller et lter som passer for bruks-
området av inntaket nært produktet
som mulig.
Hvis det brukes tape, pasta, spray eller til-
svarende smøremiddel ved tilstramming,
må du unngå at det kommer partikler inn
i systemet.
Bruk riktige verktøy og plasser nøkler så
nær tilkoblingspunktet som mulig.
For å unngå skade utstyret rør-
koblingene IKKE TREKKES TIL FOR
STRAMT.
Ikke bruk ventilen som vektstang.
Rørkoblingene må ikke legge noen vekt,
moment eller belastning på produktet.
JORDING
For å unngå elektrostatisk utladning og
personskader eller materielle skader,
ventilen være utstyrt med en permanent
jordingskabel. Når tilstrammet til riktig
moment, kan en hvilken som helst skrue i
monteringen brukes.
SERVICE
For å forhindre risikoen for personskader
eller materielle skader forårsaket av høyhas-
tighetsblåsning under normale driftsforhold,
egnede sikkerhetstiltak være plass
for å beskytte mot utilsiktet kontakt.
STØY
Støynivået avhenger av bruksområdet, me-
diet og karakteren av utstyret som brukes.
Nøyaktig fastsettelse av støynivået kan
bare gjøres av brukeren som har ventilen
installert i sitt system.
VEDLIKEHOLD
Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunk-
tene for dette vil avhenge av midlene som
brukes og serviceforholdene. Skal hånd-
teres varsomt for å unngå skader. Under
service bør komponenter undersøkes for
overdreven slitasje. Hvis det oppstår et
problem under installasjon/vedlikehold, eller
hvis du er i tvil, ta kontakt med ASCO eller
en autorisert representant.
DEMONTERING AV VENTILEN
Demontering skal planlegges nøye. Vær
spesielt oppmerksom perspektivsnittene
for identisering av deler.
1. Fjern utgangsblokken (28) ved å ta ut
skruene (29) og låseskivene (2).
2. Fjern endehettene (3 og 26) ved å ta ut
skruene (1) og låseskivene (2).
3. Dra ut skiveholderne (6) fra endehettene
(3 og 26).
4. Fjern skruene (11) og låseskivene (12)
fra huset og fjern inntaksblokken (13) fra
stempelblokken (21).
5. Løft ut stempelet (18) og spindelen (16).
6. Ta av dempeskruene (23).
7. Alle deler er tilgjengelige for ren-
gjøring.
Ved service fortsett med de neste trinnene.
8. Demonter skiveholderne (6), varm dem
opp for å fjerne belegget av Loctite
®
og
skru løs hodeskruen (10 og 25).
9. Demonter stempelet (18) og spindelen
(16), varm dem opp for å fjerne belegget
av Loctite
®
og skru løs.
10. Fjern fôringene (14).
11. Alle deler er nå tilgjengelige for service.
MERK: Unngå å skade alle forseglede over-
ater, pakningssporene, stempelboringen,
endehetten og setene.
MERK: Verktøy fra ASCO anbefales til bruk
under service. Disse leveres med reserve-
delesettet.
REMONTERING AV VENTILEN
Remonter i motsatt rekkefølge av demon-
teringen og vær spesielt oppmerksom
perspektivsnittene for identifisering og
skifte av deler.
1. ør gjengene med Loctite
®
cleaner 7063
rengjøringsmiddel før du påfører Loctite
®
2. Smør alle pakninger/O-ringene og
boringer med Molykote
®
55 smørefett.
3. Påfør Loctite
®
266 på spindelgjengene.
4. Påfør Loctite
®
243 på spindelgjengene.
5. MERK: For monteringer i rustfritt stål
anbefales det det sterkeste å bruke
et egnet glidemiddel for å unngå riving.
6. Stram til i henhold til momenttabellen.
For mer informasjon gå til:
www.asco.com
Loctite
®
er et registrert varemerke for Henkel
Molykote
®
er et registrert varemerke for
Dow Corning Corporation
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
3/3-kolvventiler, serie 330, pilotstyrda, högt öde, normal temperatur - 1/2”
BESKRIVNING
De pilotstyrda kolvventilerna i 330-serien
är 3/3-ventiler av en balanserad
konstruktionstyp. Ventilkroppen finns i
aluminium eller rostfritt stål.
INSTALLATION
ASCO-komponenter är endast avsedda att
användas inom de tekniska specikationer
som anges produktens namnskylt.
Utrustningen får enbart modifieras med
tillverkarens eller en representants
uttryckliga medgivande. Före installationen
ska trycket i ledningarna kopplas bort
och rengöras invändigt. Utrustningen kan
monteras i valfri position. Flödesriktningen
och ventilernas rörkopplingar anges
ritningen.
Rörkopplingarna ska vara enligt den storlek
som anges på namnskylten och monteras i
enlighet därmed.
Innan utrustningen tas i bruk ska
dämpningsskruven (23) vridas ¾ moturs.
Justera den för optimal kontroll och dra
åt muttern. En vridning moturs ökar
dämpningen. En vridning medurs minskar
dämpningen.
VAR FÖRSIKTIG:
Användning av reducerare vid inloppet
eller utloppet kan leda till felaktig funktion
eller driftstopp.
För att skydda utrustningen ska en
lämplig sil eller ett lter installeras
inloppssidan nära produkten som
möjligt.
Var försiktig att inga oönskade partiklar
kommer in i systemet vid åtdragning med
tejp, fett, sprej eller liknande smörjmedel.
Använd rätt verktyg och placera alltid
skiftnycklar nära kopplingspunkten
som möjligt.
Undvik att skada utrustningen: DRA INTE
ÅT RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT.
Använd aldrig ventilen som en hävstång.
Kopplingarna får inte något sätt belasta
produkten.
JORDNING
I syfte att undvika elektrostatisk urladdning
och person- eller egendomsskador måste
ventilen förses med en permanent kopplad
jordanslutning. Alla skruvar från enheten
kan användas vid åtdragning med rätt
momentvärde.
SERVICE
Förhindra risken för person- eller
egendomsskador som orsakas av
avluftning med hög hastighet under
normala driftsförhållanden måste lämpliga
försiktighetsåtgärder vidtas av installatören
för att skydda mot oavsiktlig kontakt.
BULLERNIVÅ
Bullernivån är beroende tillämpningen,
medium och typen av utrustning. Den
exakta bullernivån kan bara fastställas
av användaren platsen där ventilen
installerats.
UNDERHÅLL
Regelbunden rengöring rekommenderas,
intervallet är beroende på vätskan
som används och driftförhållandena.
Hanteras med försiktighet för att undvika
skador. Under driften ska komponenterna
kontrolleras slitage. Om ett problem
uppstår vid installation/underhåll eller
vid frågor kontaktar du ASCO eller en
auktoriserad representant.
ISÄRTAGNING AV VENTILEN
Planera demonteringen noggrant. Se de
detaljerade illustrationerna för att identiera
de olika delarna.
1. Ta bort utloppsblocket (28) genom att ta
bort skruvarna (29) och låsbrickorna (2).
2. Ta bort ändlocken (3 och 26) genom att
ta bort skruvarna (1) och låsbrickorna (2).
3. Dra ut skivhållarna (6) från ändlocken
(3 och 26).
4. Ta bort skruvarna (11) och låsbrickorna
(12) från ventilkroppen och ta bort
inloppsblocket (13) från kolvblocket (21).
5. Lyft ut kolven (18) och skaftet (16).
6. Ta bort dämpningsskruven (23).
7. Alla delar är nu tillgängliga för rengöring.
Vid service fortsätter du med kommande
steg.
8. Demontera skivhållarna (6). Värm dem
för att lösa upp Loctite
®
och skruva ur
lockets skruven (10 och 25).
9. Demontera kolven (18) och skaftet (16).
Värm dem för att lösa upp Loctite
®
och
skruva ur.
10. Ta bort bussningarna (14).
11. Alla delar är nu tillgängliga för service.
OBS! Undvik att skada alla tätningsytor
tätningsspår, kolvhål, ändlock, ändhål
och säten.
OBS! ASCO-verktyg rekommenderas vid
service. De levereras tillsammans med
reservdelssatsen.
HOPSÄTTNING AV VENTILEN
Montera samman ventilen i motsatt
ordningsföljd, se de detaljerade
illustrationerna för att identiera och placera
de olika delarna.
1. Rengör gängorna med Loctite
®
-
rengöring 7063 före applicering av
Loctite
®
2. Smörj alla tätningar/O-ringar och hål
med fett, Molykote
®
55
3. Applicera Loctite
®
266 skaftets
gängor.
4. Applicera Loctite
®
243 på skivhållarens
gängor.
5. OBS! För konstruktionen i rostfritt stål
rekommenderar vi starkt användning
av ett lämpligt antikärvsmörjmedel för
att undvika skärning.
6. Åtdragningsmoment enligt
momentdiagrammet.
För mer information besöker du:
www.asco.com
Loctite
®
är ett registrerat varumärke som tillhör
Henkel
Molykote
®
är ett registrerat varumärke som tillhör
Dow Corning Corporation
r
q
DK
r
q
FI
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 5 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
330-sarja, toimii ohjauslaitteella, suuri virtaus, normaali lämpötila, 3/3-mäntäventtiilit - 1/2”
KUVAUS
Ohjauslaitteella toimivien mäntäventtiilien
330-sarja koostuu rakenteeltaan tasapai-
noisista 3/3-venttiileistä. Rungon materiaa-
livaihtoehdot ovat alumiini ja ruostumaton
teräs.
ASENNUS
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäviksi
ainoastaan tuotteen tyyppikilvessä määri-
teltyjen teknisten ominaisuuksien rajoissa.
Osiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan
tai valmistajan edustajan luvalla. Vapau-
ta putkista paine ennen asentamista ja
puhdista sisäosat. Laite voidaan asentaa
mihin asentoon tahansa. Piirustukseen
on merkitty virtauksen suunta ja jokaisen
venttiilin putkistoliitäntä.
Putkiliitäntöjen pitää olla tyyppikilvessä
mainitun koon mukaisia ja sen mukaan
asennettuja.
Käännä ennen käyttöönottoa vaimennus-
ruuvia (23) ¾ kierros vastapäivään. Säädä
sitä ohjauksen optimoimiseksi ja kiristä
mutteri. Vastapäivään kääntäminen lisää
vaimennusta. Myötäpäivään kääntäminen
vähentää vaimennusta.
TÄRKEÄÄ:
Alennusventtiilien käyttö tulo- tai pois-
toaukossa saattaa aiheuttaa vääränlaista
toimintaa tai toimintahäiriöitä.
Suojele laitteistoa asentamalla siivilä tai
suodatin tuloaukon puolelle mahdollisim-
man lähelle tuotetta.
Jos käytät kiristyksessä teippiä, liisteriä,
suihketta tai vastaavaa voiteluainetta,
vältä hiukkasten joutumista järjestelmään.
Käytä asianmukaisia työkaluja, ja sijoita
ruuviavaimet mahdollisimman lähelle
liitäntäkohtaa.
Laitevaurioiden välttämiseksi ÄLÄ KIRIS-
TÄ PUTKILIITOKSIA LIIAN KIREÄLLE.
Älä käytä venttiiliä vipuna.
Putkiliitännät eivät saa aiheuttaa tuot-
teelle minkäänlaista painetta, vääntöä
tai puristusta.
MAADOITUS
Staattisen purkauksen ja henkilö- ja omai-
suusvahinkojen välttämiseksi venttiili on
varustettava kiinteällä maadoitusliitännällä.
Siihen voidaan käyttää mitä tahansa ko-
koonpanon ruuvia, kunhan se on kiristetty
asianmukaisella momenttiarvolla.
HUOLTO
Nopeasta ilmanvaihdosta normaaleissa
käyttöolosuhteissa johtuvien henkilö- tai
omaisuusvahinkojen riskin välttämiseksi
asentajan on ryhdyttävä sopiviin varotoimiin
satunnaiselta kosketukselta suojautuak-
seen.
ÄÄNET
Äänen taso riippuu käytettävän laitteiston
sovelluksesta, väliaineesta ja luonteesta.
Vain käyttäjä voi määrittää äänitason tarkas-
ti, kun venttiili on asennettu järjestelmään.
HUOLTO
Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus
riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on
suositeltavaa. Käsittele varoen vahinkojen
välttämiseksi. Huollon yhteydessä on syytä
tarkastaa, etteivät osat ole liian kuluneita.
Jos asennuksessa tai huollossa esiintyy
ongelmia tai jos olet epävarma, ota yhteys
ASCOon tai valtuutettuun edustajaan.
VENTTIILIN POISTO
Suunnittele poisto huolellisesti. Kiinnitä
erityisesti huomiota räjäytyskuviin, joista
näet osien nimet.
1. Irrota poisto-osa (28) irrottamalla ruuvit
(29) ja lukkolaatat (2).
2. Irrota päätytulpat (3 ja 26) irrottamalla
ruuvit (1) ja lukkolaatat (2).
3. Vedä levypidikkeet (6) ulos päätytulpista
(3 ja 26).
4. Irrota ruuvit (11) ja lukkolaatat (12)
rungosta ja irrota tulo-osa (13) mäntä-
osasta (21).
5. Nosta mäntä (18) ja kanta (16) ulos.
6. Irrota vaimennusruuvi (23)
7. Nyt voit puhdistaa kaikki osat.
Siirry huoltoa varten seuraaviin vaiheisiin.
8. Poista levypidikkeet (6); lämmitä niitä
irrottaaksesi Loctite
®
-liiman ja kierrä
kantaruuvi irti (10 ja 25).
9. Irrota mäntä (18) ja kanta (16); lämmitä
niitä irrottaaksesi Loctite
®
-liiman ja
kierrä ne irti.
10. Irrota holkit (14).
11. Nyt voit huoltaa kaikki osat.
HUOM. Vältä kaikkien tiivistyspintojen vau-
rioittamista; tiivisteiden urien, männän reiän,
päätytulpan, päätyaukon ja istukoiden.
HUOM. Huoltoon suositellaan ASCO-työka-
luja. Ne toimitetaan varaosasarjan mukana.
VENTTIILIN ASENTAMINEN TAKAISIN
Asenna venttiili takaisin päinvastaisessa
järjestyksessä kuin irrotit sen, ja kiinnitä
huomiota räjäytyskuvissa näkyviin osien
nimiin ja paikkoihin.
1. Puhdista kierteet Loctite
®
7063 -puh-
distusaineella ennen Loctite
®
-liiman
levittämistä
2. Voitele kaikki tiivisteet/O-renkaat ja
aukot Molykote
®
55 -rasvalla.
3. Levitä Loctite
®
266 -liimaa kannan
kierteisiin.
4. Levitä Loctite
®
243 -liimaa levypidikkeen
kierteisiin.
5. HUOM. Suosittelemme vahvasti tarttu-
mista ehkäisevän voiteluaineen käyttöä
ruostumattomassa teräsrakenteessa
kitkasyöpymisen välttämiseksi.
6. Momentti momenttitaulukon mukaan.
Lisätietoja on osoitteessa
www.asco.com
Loctite
®
on Henkelin rekisteröity tavaramerkki
Molykote
®
on Dow Corning Corporationin rekiste-
röity tavaramerkki
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
330-serien, pilotstyret, høj gennemstrømning, normal temperatur, 3/3 stempelventiler - 1/2”
BESKRIVELSE
330-serien med pilotstyrede stempelventiler
er 3/3 ventiler med en balanceret kon-
struktionstype. Husets materiale kan fås i
aluminium eller rustfrit stål.
INSTALLATION
ASCO-komponenterne er kun beregnet til
brug under de tekniske specikationer, der
er vist produktets fabriksskilt. Ændringer
af apparaturet er kun tilladt efter samråd
med fabrikanten eller dennes repræsen-
tanter. Udløs trykket i rørsystemet og rens
det indvendigt før installationen. Udstyret
kan monteres i alle positioner. Gennem-
strømsretningen og rørforbindelserne for
hver ventil er angivet på tegningen.
Rørforbindelserne skal udføres i over-
ensstemmelse med den størrelse, der er
angivet på fabriksskiltet.
Før ibrugtagning skal dæmpningsskruen
(23) drejes ¾ mod uret. Juster den for at få
optimal kontrol, og stram derefter møtrikken.
Hvis du drejer mod uret, øges dæmpnin-
gen. Hvis du drejer med uret, reduceres
dæmpningen.
FORSIGTIG:
Brug af begrænsere ved indløb eller
udløb kan forårsage forkert betjening
eller fejlfunktion.
For at beskytte materiellet kan man
installere en si eller et lter, der er egnet
hertil, indløbssiden tæt produktet
som muligt.
Hvis der bliver brugt tape, pasta, spray
eller et lignende smøremiddel ved sam-
lingen, sørg for, at der ikke kommer nogen
partikler ind i systemet.
Brug de passende redskaber, og placer
skruenøglerne tæt samlingspunktet
som muligt.
For at undgå at skade udstyret rør-
forbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
Brug ikke ventilen som håndgreb.
Rørsamlingerne ikke udøve nogen
kraft, vridningsmoment eller belastning
på produktet.
JORDFORBINDELSE
For at undgå elektrostatiske ladninger og
person- eller ejendomsskade skal ventilen
være udstyret med permanent kablet jord-
forbindelse. Enhver skrue fra monteringen
kan bruges, hvis de er strammet til den
korrekte tilspændingsværdi.
SERVICE
For at forhindre muligheden af person- eller
ejendomsskade forårsaget af ventilering
ved høj hastighed under normale brugs-
forhold, skal installatøren tage passende
forholdsregler for at beskytte mod kontakt
ved et uheld.
LYD
Udsendelsen af lyd afhænger af brugen,
mediet og den type udstyr der er brugt. En
nøjagtig fastlæggelse af lydniveauet kan
kun foretages af den bruger, der har ventilen
installeret i sit system.
VEDLIGEHOLDELSE
Regelmæssig rensning er anbefalet, hyppig-
heden af rensningen afhænger af det brugte
medie og driftsforholdene. Skal håndteres
forsigtigt for at undgå skade. Under vedli-
geholdet skal komponenterne ses efter for
uforholdsmæssigt stort slid. Hvis der opstår
et problem under installation/vedligeholdel-
se eller i tilfælde af spørgsmål, kontakt da
ASCO eller en autoriseret repræsentant.
DEMONTERING AF VENTIL
Planlæg omhyggeligt demonteringen. Vær
særlig opmærksom eksplosionstegnin-
gerne, hvormed man kan identicere delene.
1. Fjern udløbsblokken (28) ved at fjerne
skruerne (29) og skivelåsene (2).
2. Fjern endestykkerne (3 og 26) ved at
fjerne skruerne (1) og skivelåsene (2).
3. Træk skiveholderne (6) ud fra endestyk-
kerne (3 og 26).
4. Fjern skruerne (11) og skivelåsene (12)
fra huset, og fjern indløbsblokken (13)
fra stempelblokken (21).
5. Løft stemplet (18) og spindlen (16) ud.
6. Fjern dæmpningsskruen (23).
7. Der er nu adgang til alle dele med hen-
blik på rengøring.
Ved udførsel af service skal du fortsætte
med de næste trin.
8. Demonter skiveholderne (6); varm dem
op for at deaktivere Loctite
®
, og skru
derefter skruen til hætten (10 og 25) af.
9. Demonter stempel (18) og spindel (16);
varm dem op for at deaktivere Loctite
®
,
og skru dem derefter af.
10. Fjern bøsningerne (14).
11. Der er nu adgang til alle dele med hen-
blik på service.
BEMÆRK: Undgå at beskadige alle pak-
ningsoverflader; pakningsriller, stempel-
udboring, endestykke, endeudboring og
sæder.
BEMÆRK: Det anbefales med ASCO-værk-
tøjer til at udføre service. Disse er med i
reservedelssættet.
GENMONTERING AF VENTIL
Genmonter delene i modsat rækkefølge af
demonteringen, og vær særligt opmærk-
som eksplosionstegningerne, der er
tilvejebragt med henblik på identikation og
placering af delene.
1. Rens gevindet med Loctite
®
rensemiddel
7063, før der kommer Loctite
®
på.
2. Smør alle pakninger/O-ringe og udbo-
ringer med Molykote
®
55 smøremiddel.
3. Kom Loctite
®
266 på spindlens gevind.
4. Kom Loctite
®
243 skiveholderens
gevind.
5. BEMÆRK: Ved en konstruktion af
rustfrit stål anbefales det kraftigt at
bruge et dertil egnet smøremiddel, der
forhindrer fastbrænding, man kan
undgå adhæsivt slid.
6. Tilspændingsmoment i henhold til
diagrammet over tilspændingsmoment.
For yderligere information skal du
besøge: www.asco.com
Loctite
®
er et registreret varemærke tilhørende
Henkel
Molykote
®
er et registreret varemærke tilhørende
Dow Corning Corporation
r
q
PT
r
q
GR
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 6 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Βαλβίδες εμβόλου 3/3 - 1/2” σειράς 330, με χειρισμό μέσω πιλότου, υψηλής ροής, κανονική θερμοκρασία
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι βαλβίδες εμβόλου με χειρισμό μέσω
πιλότου της σειράς 330 είναι βαλβίδες 3/3
τύπου σταθμισμένης κατασκευής. Το υλικό
του σώματος διατίθεται σε αλουμίνιο ή
ανοξείδωτο χάλυβα.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα εξαρτήματα ASCO προορίζονται για
χρήση αποκλειστικά και μόνο εντός των
ορίων των τεχνικών χαρακτηριστικών που
αναγράφονται στην πινακίδα του προϊόντος.
Αλλαγές στα εξαρτήματα επιτρέπονται
μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευ-
αστή ή τον αντιπρόσωπό του. Πριν από την
εγκατάσταση, αποσυμπιέστε το σύστημα
σωλήνωσης και καθαρίστε εσωτερικά. Το
σύστημα μπορεί να τοποθετηθεί σε οποια-
δήποτε θέση. Η κατεύθυνση της ροής και
η σύνδεση κάθε βαλβίδας σε σωληνώσεις
επισημαίνονται πάνω στο σχήμα.
Οι συνδέσεις σωληνώσεων πρέπει να
γίνονται σύμφωνα με το μέγεθος που υπο-
δεικνύεται στην πινακίδα και να εκτελούνται
κατάλληλα.
Πριν από τη θέση σε υπηρεσία στρέψτε τη
βίδα ύγρανσης (23) ¾ προς τα αριστερά.
Ρυθμίστε για βέλτιστο έλεγχο και σφίξτε το
παξιμάδι. Με περιστροφή προς τα αριστερά
αυξάνεται η ύγρανση. Με περιστροφή προς
τα δεξιά μειώνεται η ύγρανση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η χρήση μειωτήρων στην είσοδο ή την
έξοδο μπορεί να προκαλέσει κακή λει-
τουργία ή βλάβη.
Για την προστασία του εξοπλισμού,
τοποθετήστε φίλτρο κατάλληλο για τη
συγκεκριμένη λειτουργία, στην πλευρά
εισόδου του προϊόντος, όσο το δυνατόν
πιο κοντά στο προϊόν.
Αν χρησιμοποιείται ταινία, πάστα, σπρέι
ή ανάλογης μορφής λιπαντικό κατά τη
σύσφιξη, προσέξτε να μην εισχωρήσουν
σωματίδια στο σύστημα.
Χρησιμοποιήστε κατάλληλα εργαλεία και
τοποθετήστε τα κλειδιά όσο το δυνατόν
πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης.
Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό,
ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ τις συνδέ-
σεις των σωλήνων.
Μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα σαν μοχλό.
Οι συνδέσεις των σωλήνων δεν πρέπει
να ασκούν καμία δύναμη, ροπή ή τάση
στο προϊόν.
ΓΕΙΩΣΗ
Προς αποφυγή ηλεκτροστατικής εκφόρτισης
και σωματικής ή υλικής βλάβης η βαλβίδα
πρέπει να τοποθετείται με μόνιμα καλω-
διωμένη σύνδεση γείωσης. Επιτρέπεται η
χρήση οποιασδήποτε βίδας από το συγκρό-
τημα, εφόσον η σύσφιγξη γίνεται στη σωστή
τιμή ροπής σύσφιγξης.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Προς αποφυγή της πιθανότητας πρόκλησης
σωματικής ή υλικής βλάβης λόγω εξαέ-
ρωσης υψηλής ταχύτητας υπό κανονικές
συνθήκες λειτουργίας, θα πρέπει να λαμ-
βάνονται κατάλληλα μέτρα προφύλαξης
από τον εγκαταστάτη για προστασία από
ακούσια επαφή.
ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ
Η εκπομπή θορύβου εξαρτάται από την
εφαρμογή, το μέσο και τον τύπο του εξο-
πλισμού που χρησιμοποιείται. Ο ακριβής
προσδιορισμός της στάθμης θορύβου
μπορεί να γίνει μόνο από τον χρήστη με τη
βαλβίδα τοποθετημένη στο σύστημα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανά-
λογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν
και τις συνθήκες λειτουργίας. Να γίνεται
προσεχτικός χειρισμός προς αποφυγή
βλάβης. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται
έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική
φθορά. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά
την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν
αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO ή
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ
Σχεδιάστε προσεχτικά την αποσυναρμο-
λόγηση. Συμβουλευθείτε τις αναλυτικές
παραστάσεις για να εντοπίσετε όλα τα
εξαρτήματα.
1. Αφαιρέστε τη διάταξη εξόδου (28) αφαι-
ρώντας τις βίδες (29) και τις ροδέλες
ασφάλισης (2).
2. Αφαιρέστε τα τερματικά καπάκια (3 και
26) αφαιρώντας τις βίδες (1) και τις
ροδέλες ασφάλισης (2).
3. Τραβήξτε προς τα έξω τις υποδοχές
δίσκου (6) από τα τερματικά καπάκια
(3 και 26).
4. Αφαιρέστε τις βίδες (11) και τις ροδέλες
ασφάλισης (12) από το σώμα και αφαι-
ρέστε τη διάταξη εισόδου (13) από τη
διάταξη εμβόλου (21).
5. Ανασηκώστε το έμβολο (18) και το στέ-
λεχος (16) για να τα αφαιρέσετε.
6. Αφαιρέστε τη βίδα ύγρανσης (23).
7. Όλα τα εξαρτήματα είναι πλέον διαθέσι-
μα για καθαρισμό.
Για τη συντήρηση προβείτε στα επόμενα
βήματα.
8. Αποσυναρμολογήστε τις υποδοχές
δίσκου (6), μετά απενεργοποιήστε το
Loctite
®
με θέρμανση και ξεβιδώστε τη
βίδα του καπακιού (10 και 25).
9. Αποσυναρμολογήστε το έμβολο (18) και
το στέλεχος (16), μετά απενεργοποιήσε-
τε το Loctite
®
σε αυτά με θέρμανση και
ξεβιδώστε.
10. Αφαιρέστε τα ρουλεμάν (14).
11. Όλα τα εξαρτήματα είναι πλέον διαθέσι-
μα για συντήρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αποφύγετε την πρόκληση φθο-
ράς σε όλες τις επιφάνειες στεγανοποίησης
καθώς και τις εγκοπές στεγανοποίησης, την
πατούρα του εμβόλου, το τερματικό καπάκι,
τις τερματικές πατούρες και έδρες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τη συντήρηση συνιστώνται
τα εργαλεία της ASCO. Τα εργαλεία αυτά
παρέχονται μαζί με το κιτ ανταλλακτικών.
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ
ΑΝΤΛΙΑΣ
Επανασυναρμολογήστε με την αντίστροφη
σειρά από την αποσυναρμολόγηση, συμ-
βουλευόμενοι τις αναλυτικές παραστάσεις
για να εντοπίσετε όλα τα εξαρτήματα.
1. Καθαρίστε το σπείρωμα με το καθαρι-
στικό Loctite
®
7063 προτού εφαρμόσετε
το Loctite
®
2. Λιπάνετε όλα τα παρεμβύσματα/ροδέλες
στεγανοποίησης και τις πατούρες με
γράσο Molykote
®
55.
3. Εφαρμόστε το Loctite
®
266 στο σπείρω-
μα του στελέχους.
4. Εφαρμόστε το Loctite
®
243 στο σπείρω-
μα της υποδοχής δίσκου.
5. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για την κατασκευή ανο-
ξείδωτου χάλυβα συνιστάται θερμά
η χρήση κατάλληλου αντικολλητικού
λιπαντικού προς αποφυγή αγκίστρωσης
6. Σφίξτε σύμφωνα με τον πίνακα ροπής
σύσφιξης
Για πρόσθετες πληροφορίες
επισκεφτείτε: www.asco.com
Loctite
®
είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της
Henkel
Molykote
®
είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα
της Dow Corning Corporation
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Válvulas de êmbolo 3/3, temperatura normal, de uxo elevado, e operadas por piloto da série 330 - 1/2 pol
DESCRIÇÃO
As válvulas de êmbolo operadas por piloto
da série 330 são válvulas 3/3 de um tipo
de construção equilibrado. O material do
corpo encontra-se disponível em alumínio
ou aço inoxidável.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO devem apenas
ser utilizados no âmbito dos limites das
especificações técnicas apresentadas
na placa de identicação do produto. As
alterações ao equipamento são auto-
rizadas após consulta ao fabricante ou ao
seu representante. Antes da instalação,
despressurize o sistema de tubos e limpe
o interior. O equipamento pode ser montado
em qualquer posição. A direcção do uxo
e a ligação dos tubos de cada válvula são
indicadas no desenho.
As ligações dos tubos têm de estar de
acordo com o tamanho indicado na placa
de identicação e montadas correctamente.
Antes de colocar em serviço rode o parafuso
de amortecimento (23) ¾ volta no sentido
contrário aos ponteiros do relógio. Ajuste-o
para um controlo ideal e aperte a porca.
Rodar no sentido contrário aos ponteiros
do relógio irá aumentar o amortecimento.
Rodar no sentido dos ponteiros do relógio
irá diminuir o amortecimento.
ATENÇÃO:
A utilização de redutores na entrada ou
saída pode causar uma avaria ou um
funcionamento incorrecto.
Para protecção do equipamento, instale
uma rede ou um ltro adequado para a
assistência relacionada com o lado de
entrada o mais junto possível do produto.
Quando utilizar ta adesiva, pasta, spray
ou um lubricante idêntico para apertar,
evite a entrada de partículas no sistema.
Utilize as ferramentas adequadas e co-
loque as chaves de bocas o mais junto
possível do ponto de ligação.
Para evitar danos no equipamento,
NÃO APERTE EXCESSIVAMENTE as
ligações do tubo.
Não utilize a válvula como uma alavanca.
As ligações do tubo não devem exercer
qualquer força, binário ou esforço no
produto.
LIGAÇÃO À TERRA
Para evitar descargas electrostáticas e
danos pessoais ou de propriedade a válvula
tem de estar montada com uma conexão
de ligação de terra permanente. É possível
utilizar qualquer parafuso da montagem,
quando apertado de acordo como o binário
de aperto apropriado.
ASSISTÊNCIA
Para impedir a possibilidade de danos
pessoais ou de propriedade causados
por ventilação em condições normais de
funcionamento, o instalador tem de adoptar
precauções adequadas para protecção
contra contacto acidental.
EMISSÃO DE SOM
A emissão de som depende da aplicação,
material e natureza do equipamento utiliza-
do. A determinação exacta do nível de som
pode ser efectuada pelo utilizador com a
válvula instalada no sistema.
MANUTENÇÃO
A limpeza periódica é recomendada e o
momento da limpeza depende do material
e das condições de assistência. Manuseie
com cuidado para evitar danos. Os com-
ponentes devem ser examinados durante
a operação de assistência para detectar
desgaste excessivo. Caso surja qualquer
problema durante a instalação/manutenção
ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO ou
um representante autorizado.
DESMONTAGEM DAS VÁLVULAS
Planeie a desmontagem de forma cuida-
dosa. Preste especial atenção às vistas
ampliadas fornecidas para identificação
das peças.
1. Retire o bloco de saída (28) removen-
do os parafusos (29) e as arruelas de
segurança (2).
2. Retire o tampão (3 e 26) removendo
os parafusos (1) e as arruelas de se-
gurança (2).
3. Puxe os porta-discos (6) dos tampões
(3 e 26).
4. Retire os parafusos (11) e arruelas de
segurança (12) do corpo e retire o bloco
de entrada (13) do bloco do êmbolo (21).
5. Retire o êmbolo (18) e a haste (16).
6. Retire o parafuso de amortecimento
(23).
7. Todas as peças estão agora acessíveis
para limpeza.
Para manutenção avance com os passos
seguintes.
8. Desmonte os porta-discos (6); aqueça
-os para inactivar o Loctite
®
e desenros-
que a tampa de rosca (10 e 25).
9. Desmonte o êmbolo (18) e a haste (16);
aqueça-os para inactivar o Loctite
®
e
desaparafuse.
10. Retire as buchas (14).
11. Todas as peças estão agora acessíveis
para manutenção.
NOTA: Evite danicar as superfícies vedan-
tes; juntas, diâmetro do êmbolo, tampões,
diâmetros de extremidades e bases.
NOTA: É recomendado o uso de ferramen-
tas ASCO para realização da manutenção.
Estas serão fornecidas com o kit de peças
sobressalentes.
MONTAGEM DAS VÁLVULAS
Monte pela ordem inversa da desmonta-
gem, prestando especial atenção às vistas
ampliadas para identicação e substituição
de peças.
1. Limpe as roscas com produto de lim-
peza de Loctite
®
7063 antes de aplicar
o Loctite
®
.
2. Lubrique todos os vedantes/o-rings
e diâmetros com massa lubrificante
Molykote
®
55
3. Aplique Loctite
®
266 na rosca da haste.
4. Aplique Loctite
®
243 na rosca do por-
ta-discos.
5. NOTA: No caso da construção em aço
inoxidável é altamente recomendado o
uso de lubricante anti-gripante para
evitar a gripagem.
6. Binário de acordo com a tabela de
binários.
Para informação adicional, visite:
www.asco.com
Loctite
®
é uma marca comercial registada da
Henkel
Molykote
®
é uma marca comercial registada da
Dow Corning Corporation
r
q
CZ
r
q
PL
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 7 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
Zawory tłokowe 3/3 serii 330, sterowane pilotem, wysokoprzepływowe, normalna temperatura – 1/2″
OPIS
Sterowane pilotem zawory tłokowe serii
330 to zawory 3/3 o wyważonej konstrukcji.
Korpusy zaworów mogą być wykonane z
aluminium lub ze stali nierdzewnej.
MONT
Podzespoły rmy ASCO należy stosować
tylko w zakresie parametrów technicznych
podanych na tabliczce znamionowej.
Zmiany w budowie urządzenia do-
zwolone dopiero po skonsultowaniu ich z
producentem lub jego przedstawicielem.
Przed montażem należy rozhermetyzować
i wewnętrznie wyczyścić instalację rurową.
Urządzenie można zamontować w dowolnej
pozycji. Kierunek przepływu i złącze rurowe
każdego zaworu są pokazane na rysunku.
Złącza rurowe muszą być zgodne z rozmia-
rem podanym na tabliczce znamionowej i
powinny zostać odpowiednio zamontowane.
Przed oddaniem do użytku należy obrócić
śrubę tłumiącą (23) ¾ obrót w lewo. Wyre-
gulować ją w celu zapewnienia optymalnej
kontroli i dokręcić nakrętkę. Obrócenie
śruby w lewo powoduje zwiększenie tłu-
mienia. Obrócenie śruby w prawo powoduje
zmniejszenie tłumienia.
OSTROŻNIE:
Użycie reduktorów na wlocie lub wylocie
może spowodować nieprawidłowe dzia-
łanie lub usterkę.
W celu zabezpieczenia sprzętu należy po
stronie wlotu, jak najbliżej produktu, zain-
stalować ltr siatkowy lub inny odpowiedni
do danego zastosowania.
Jeśli podczas dokręcania stosuje się
taśmę, pastę, spray lub podobny środek
poślizgowy, nie wolno dopuścić, aby sub-
stancja dostała się do systemu.
Stosować odpowiednie narzędzia i
umieścić klucze jak najbliżej punktu
podłączenia.
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzętu, NIE
WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
Nie należy używać zaworu w charakterze
dźwigni.
Złącza rurowe nie powinny wywierać żad-
nego nacisku, momentu ani naprężenia
na produkt.
UZIEMIENIE
Aby uniknąć wyładowań elektrostatycz-
nych skutkujących obrażeniami ciała lub
uszkodzeniem sprzętu, zawór musi być
wyposażony w podłączone na stałe uzie-
mienie. Można w tym celu użyć dowolnej
śruby zespołu pod warunkiem dokręcenia
jej prawidłowym momentem.
OBSŁUGA
Aby zapobiec ewentualnym obrażeniom
ciała i powstawaniu szkód majątkowych
spowodowanych przez szybkie odpowie-
trzanie w normalnych warunkach pracy,
monter musi podjąć odpowiednie środki
ostrożności zapewniające ochronę przed
przypadkowym kontaktem.
EMISJA DŹWIĘKÓW
Emisja dźwięków zależy od zastosowania,
medium i rodzaju używanego sprzętu. Do-
kładne określenie poziomu dźwięku może
przeprowadzić sam użytkownik poprzez
zainstalowanie zaworu w swojej instalacji.
KONSERWACJA
Zaleca się okresowe czyszczenie, którego
częstotliwość uzależniona jest od medium
i warunków eksploatacji. Zachować ostroż-
ność, aby nie dopuścić do uszkodzenia.
Podczas serwisowania należy sprawdzić,
czy podzespoły nie uległy nadmiernemu
zużyciu. W razie wystąpienia problemów
w trakcie montażu/konserwacji lub w razie
pytań należy skontaktować się z rmą ASCO
lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
DEMONTAŻ ZAWORU
Demontaż należy starannie zaplanować.
Zwrócić szczególną uwagę na rysunki
rozłożonych zespołów służące do identy-
kacji części.
1. Usunąć blok wylotowy (28) przez wy-
kręcenie śrub (29) i wyjęcie zawleczek
podkładek (2)
2. Usunąć zaślepki (3 i 26) przez wy-
kręcenie śrub (1) i wyjęcie zawleczek
podkładek (2).
3. Usunąć zaślepki (3 i 26) przez wy-
kręcenie śrub (1) i wyjęcie zawleczek
podkładek (2).
4. Wykręcić śruby (11) i wyjąć zawleczki
podkładek (12) z korpusu i wyjąć blok
wlotowy (13) z bloku tłoka (21).
5. Wyjąć tłok (18) i trzon (16).
6. Wyjąć śrubę tłumiącą (23).
7. Wszystkie części można teraz czyścić.
W celu przeprowadzenia serwisu przejść do
kolejnych etapów.
8. Wymontować oprawki krążkowe (6);
podgrzać je w celu zdezaktywowania
środka Loctite
®
i wykręcić śrubę z łbem
gniazdowym (10 i 25).
9. Wymontować tłok (18) i trzon (16); pod-
grzać elementy w celu zdezaktywowania
środka Loctite
®
, a następnie wykręcić.
10. Wyjąć panewki (14).
11. Wszystkie części można teraz serwi-
sować.
UWAGA: Nie dopuścić do uszkodzenia
jakichkolwiek powierzchni uszczelniających,
rowków uszczelniających, otworu tłoka,
zaślepek, otworów końcowych i gniazd.
UWAGA: Do serwisowania zaleca się
używać narzędzi ASCO. Zostaną one do-
starczone z zestawem części zamiennych.
PONOWNY MONTAŻ ZAWORU
Zmontować ponownie, wykonując czyn-
ności demontażu w odwrotnej kolejności.
Zwrócić szczególną uwagę na rysunki roz-
łożonych zespołów służące do identykacji
i rozmieszczenia części.
1. Przed nałożeniem środka Loctite
®
oczyścić gwinty środkiem czyszczącym
Loctite
®
7063.
2. Nasmarować wszystkie uszczelnienia/o-
-ringi i otwory smarem Molykote
®
55.
3. Nanieść środek Loctite
®
266 na gwint
trzonu.
4. Nanieść środek Loctite
®
243 na gwint
oprawki krążkowej.
5. UWAGA: W przypadku konstrukcji ze
stali nierdzewnej zdecydowanie zaleca
się użyć odpowiedniego smaru antyza-
kleszczeniowego, aby uniknąć zatarcia.
6. Dokręcić momentem podanym w tabeli
momentów dokręcania.
Dodatkowe informacje można znaleźć
na stronie: www.asco.com
Loctite
®
jest zastrzeżonym znakiem towarowym
rmy Henkel
Molykote
®
jest zastrzeżonym znakiem towarowym
rmy Dow Corning Corporation
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Řada 330, pilotem aktivované, normální teplota, pístové ventily 3/3 - 1/2“ s vysokým průtokem
POPIS
Řada 330 pilotem aktivovaných pístových
ventilů obsahuje ventily 3/3 vyrovnaného
konstrukčního typu. Tělo se vyrábí z hliníku
nebo nerezové oceli.
INSTALACE
Komponenty společnosti ASCO jsou určeny
pro použití pouze v rámci technických spe-
cikací uvedených na produktovém štítku.
Změny vybavení jsou povoleny pouze po
konzultaci s výrobcem nebo jeho zástup-
cem. Před instalací odtlakujte potrubní sys-
tém a očistěte jeho vnitřní plochy. Zařízení
se může montovat v jakékoliv poloze. Směr
průtoku a potrubní přípojka každého ventilu
jsou uvedeny ve výkresu.
Potrubní přípojky musí odpovídat velikosti
uvedené na typovém štítku a musí být
odpovídajícím způsobem namontovány.
Před uvedením do provozu otočte tlumicí
šroub (23) ¾ proti směru hodinových ru-
čiček. Nastavte jej na optimální ovládání a
utáhněte matici. Otáčením proti směru ho-
dinových ručiček se zvyšuje tlumicí účinek.
Otáčením ve směru hodinových ručiček se
snižuje tlumicí účinek.
UPOZORNĚNÍ:
Použití redukcí na vstupu nebo výstupu
může způsobit nesprávnou činnost a
funkční selhání.
Pro ochranu zařízení nainstalujte sítko
nebo ltr vhodný pro provoz a umístěte je
na vstupní straně co nejblíže k produktu.
Pokud se při utahování používá páska,
pasta, sprej nebo podobné mazivo, za-
braňte tomu, aby se jeho částice dostaly
do systému.
Používejte vhodné nástroje a umisťujte
klíče co nejblíže s místu spojení.
Abyste zabránili poškození zařízení,
NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ připojení potrubí.
Nepoužívejte ventil jako páku.
Trubková spojení by na produkt neměla
působit žádnou silou, kroutivou silou ani
napětím.
ZEMNĚNÍ
Na prevenci elektrostatického výboje a
zranění osob nebo poškození majetku na-
montujte ventil s připojeným trvale zemnicím
vodičem. Lze použít libovolný šroub sestavy,
je-li utažen na správnou hodnotu momentu.
SERVIS
Na prevenci zranění osob nebo poškození
majetku v důsledku vysoké rychlosti vypouš-
tění za běžných provozních podmínek musí
montér použít opatření vhodná k ochraně
proti náhodnému kontaktu.
EMISE ZVUKU
Emise zvuku závisí na aplikaci, médiu a
vlastnostech používaného zařízení. Přes-
stanovení hladiny zvuku může provést
pouze uživatel po nainstalování ventilu do
systému.
ÚDRŽBA
Doporučuje se pravidelné čištění, jehož
intervaly závisí na médiích a provozních
podmínkách. Při manipulaci postupujte
opatrně, abyste zabránili škodám. V rámci
údržby by měla být prováděna kontrola
nadměrného opotřebení součástí. Dojde-li
během instalace/údržby k problémům nebo
ke vzniku pochybností, kontaktujte společ-
nost ASCO nebo autorizovaného zástupce.
DEMONTÁŽ VENTILU
Demontáž pečlivě naplánujte. Věnujte zvý-
šenou pozornost poskytnutým rozloženým
pohledům pro identikaci jednotlivých částí.
1. Odšroubujte šrouby (29) a podložky (2)
a odeberte výstupní blok (28).
2. Odšroubujte šrouby (1) a podložky (2)
a odeberte koncové čepičky (3 a 26).
3. Vytáhněte držáky talířů (6) z koncových
čepiček (3 a 26).
4. Odšroubujte šrouby (11) a podložky (12)
z tělesa a odeberte vstupní blok (13) z
pístového bloku (21).
5. Vyzdvihněte píst (18) a dřík (16).
6. Odšroubujte tlumicí šroub (23).
7. Všechny částí jsou nyní přístupné pro
čištění.
Při provádění servisu dodržte následující
kroky.
8. Demontujte držáky talířů (6); zahřejte je,
aby se deaktivoval Loctite
®
, a odšroubuj-
te čepičkový šroub (10 a 25)
9. Demontujte píst (18) a dřík (16); za-
hřejte je, aby se deaktivoval Loctite
®
, a
odšroubujte.
10. Odeberte objímky (14).
11. Všechny části jsou nyní přístupné pro
servis.
POZNÁMKA: Dbejte, abyste nepoškodily
žádné těsnící povrchy; těsnící drážky,
vrtání pístu, koncovou čepičku, koncová
vrtání a sedla.
POZNÁMKA: Pro servis jsou doporučeny
nástroje ASCO. Dodávají se společně se
sadou náhradních dílů.
OPĚTOVNÉ SESTAVENÍ VENTILU
Opětovné sestavení se provádí v opačném
pořadí než při demontáži. Věnujte zvýšenou
pozornost poskytnutým rozloženým pohle-
dům pro identikaci a umístění jednotlivých
částí.
1. Před aplikací prostředku Loctite
®
očistě-
te závity čističem Loctite
®
7063
2. Namažte všechna těsnění/O-kroužky a
vrtání mazivem Molykote
®
55.
3. Na závit dříku aplikujte Loctite
®
266.
4. Na závit držáku talíře aplikujte Loctite
®
243.
5. POZNÁMKA: U provedení z nerezové
oceli velmi doporučujeme použít vhodné
mazivo, které zabrání zadření.
6. Utažení podle tabulky utahovacích
momentů.
Další informace naleznete na adrese:
www.asco.com
Loctite
®
je registrovaná obchodní značka společ-
nosti Henkel
Molykote
®
je registrovaná obchodní značka
společnosti Dow Corning Corporation
r
q
HU
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 8 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
330-as sorozat, pilóta működtetés, nagy áramlássebesség, normális hőmérséklete, 3/3-as dugattyús szelepek - 1/2”
LEÍRÁS
A 330-as sorozatú pilóta működtetésű du-
gattyús szelepek 3/3-as, kiegyensúlyozott
felépítésű szelepek. A szeleptest anyaga
alumínium vagy rozsdamentes acél.
TELEPÍTÉS
Az ASCO komponensek csupán az adat-
táblán megjelölt műszaki jellemzők tartomá-
nyán belül használhatók. A berendezésen
csak a gyártóval vagy annak képviselőjével
történt egyeztetés után hajthatók végre
változtatások. A telepítés előtt nyomás men-
tesítse a csővezetékrendszert, és végezzen
belső tisztítást. A berendezés bármilyen
helyzetben felszerelhető. Az áramlásirány
és a szelepek csőcsatlakozása a rajzon
van feltüntetve.
A csőcsatlakozásoknak meg kell felelniük
az adattáblán feltüntetett méretnek, és
megfelelően kell őket beszerelni.
Üzembe helyezés előtt fordítson a csillapító
csavaron (23) ¾ az óramutató ellentétes
irányba.Állítsa be az optimális ellenőrzés
érdekében és szorítsa meg az anyát. Az
óramutató járásával ellentétes irányba
történő elfordítás növeli a csillapítást. Az
óramutató járásával ellentétes irányba
történő elfordítás csökkenti a csillapítást.
FIGYELEM!
Szűkítők használata a bementenél vagy
a kimenetnél nem megfelelő működést
vagy meghibásodást okozhat.
A berendezés védelme érdekében tele-
pítsen egy, az adott funkciónak megfelelő
szűrőszitát vagy szűrőt a szívóoldalra, a
lehető legközelebb a termékhez.
Ha a rögzítéshez szalagot, ragasztóanya-
got, sprayt vagy hasonló kenőanyagot
használ, ügyeljen rá, hogy ne kerüljenek
részecskék a rendszerbe.
Használja a megfelelő eszközöket, a
kulcsokat a lehető legközelebb helyezve
a csatlakozási pontokhoz.
NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat,
mert megsérülhet a berendezés.
Ne használja a szelepet fogantyúnak.
A csőcsatlakozások nem fejthetnek ki
semmilyen erőt, nyomatékot vagy feszítő
hatást a termékre.
FÖLDELÉS
Az elektrosztatikus kisülés, a személyi és
az anyagi kár veszélyének elkerülése ér-
dekében a szelepet egy állandó földeléshez
kell csatlakoztatni. A berendezés bármelyik
csavarja használható, ha a megfelelő nyo-
matékkal van megszorítva.
SZERVIZ
A normális működés közbeni nagyse-
bességű áramlás miatti személyi sérülés
és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében a szerelőnek a szelepet el kell
látnia a véletlen érintés megakadályozását
szolgáló védelemmel.
ZAJKIBOCSÁTÁS
A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a
közegtől és a használt berendezés jellegé-
től. A zajszint pontos meghatározását csak
a szeleppel felszerelt rendszer felhasználója
tudja elvégezni.
KARBANTARTÁS
Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a
közegtől és az üzemi feltételektől függő
gyakorisággal. A károsodások elkerülése
érdekében bánjon óvatosan a szeleppel.
Szervizelés alatt ellenőrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. Ha problémája adódna
a telepítéssel/karbantartással kapcsolatban,
vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje
az ASCO vagy egy hivatalos képviselő
segítségét.
SZELEP SZÉTSZERELÉSE
A szétszerelést gondossággal tervezze
meg. Szenteljen kiemelt gyelmet az egyes
alkatrészek meghatározásához mellékelt
robbantott nézeteknek.
1. Távolítsa el a kimeneti tömböt (28) a
csavarok (29) és a alátétek (2) eltávo-
lítása után.
2. Távolítsa el a zárósapkákat (3 és 26)
a csavarok (1) és az alátétek (2) eltá-
volítása után.
3. Húzza ki a tárcsatartókat (6) a zárósap-
kákból (3 és 26).
4. Távolítsa el a csavarokat (11) és alátéte-
ket (12) a testről és távolítsa el a beme-
neti tömböt (13) a dugattyú tömbről (21).
5. Emelje ki a dugattyút (18) és a szárt (16).
6. Távolítsa el a csillapító csavart (23).
7. Ezzel minden alkatrész elérhető a
tisztításhoz.
A szervizelést a következő lépések szerint
végezze.
8. Szerelje szét a tartóperselyeket (6); me-
legítse fel, hogy hatástalanítsa a Loctite
®
ragasztót és csavarja le a zárócsavart
(10 és 25).
9. Szerelje szét a dugattyút (18) és a
szárt (16); melegítse fel őket, hogy
hatástalanítsa a Loctite
®
ragaszót, majd
csavarja ki.
10. Távolítsa el a perselyeket (14).
11. Ezzel minden alkatrész elérhető a
szervizeléshez.
MEGJEGYZÉS: Kerülje el a tömítő felületek
megrongálását; tömítés rovátkák, dugattyú
fúrat, zárósapka, végfúratok és ülékek.
MEGJEGYZÉS: Szervizeléshez ajánljuk
az ASCO eszközök használatát. Ezeket az
alkatrész készlethez mellékeljük.
SZELEP ÚJRASZERELÉSE
Szerelje újra össze a szétszerelési lépések
fordított sorrendjében, kiemelt gyelmet
szentelve az egyes alkatrészek meghatá-
rozásához és az alkatrészek elhelyezke-
déséhez mellékelt robbantott nézeteknek.
1. A meneteket tisztítsa meg Loctite
®
7063 tisztítóval mielőtt rákeni a Loctite
®
ragasztót.
2. Minden tömítést/tömítőgyűrűt és furatot
kenje meg Molykote
®
55 zsírral.
3. Tegyen Loctite
®
266-os ragasztót a szár
menetére.
4. Tegyen Loctite
®
243-as ragasztót a
tárcsatartó menetére.
5. MEGJEGYZÉS: A rozsdamentes acél-
szerkezetek esetében a horzsolódás
elkerülése érdekében erősen ajánlott
egy megfelelő tapadás gátló kenőanyag
használata.
6. A csavarok megszorításánál vegye
gyelembe a nyomatéktáblázatot.
További információkat itt talál:
www.asco.com
Loctite
®
a Henkel bejegyzett védjegye
Molykote
®
a Dow Corning Corporation bejegyzett
védjegye
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DIBUJO DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DIBUJO DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
ES DESCRIPCION
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
SERIES 330
r
q
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 9 of 11 www.asco.com Modied on 27-03-2017
v
GB - SUPPLIED IN SPARE PARTS KIT
FR - FOURNI DANS LE KIT DE PIECES DE RECHANGE
DE - IM ERSATZTEILSATZ ENTHALTEN
ES - SUMINISTRADO EN EL KIT DE RECAMBIO
IT - FORNITO NEL KIT DEI PEZZI DI RICAMBIO
NL - GELEVERD IN VERVANGINGSSET
31
32
33
32
32
34
34
34
2
2
1
1
D
B
B
a
b
d
d
a
(1)
b
(1)
c
(1)
GB
FR
DE
ES
IT
NL
Catalogue number
Numéro de catalogue
Katalognummer
Número de catálogo
Numero di catalogo
Catalogusnummer
Spare part kit + Tool kit
Kit de pièces de rechange + kit d’outils
Ersatzteilsatz + Werkzeugsatz
Kit de recambio + kit de herramientas
Kit dei pezzi di ricambio + Kit degli strumenti
Vervangingsset + Gereedschapsset
Filter replacement kit
Kit de ltre de rechange
Filteraustauschsatz
Kit de sustitución de ltros
Kiti sostituzione ltro
Filter vervangingsset
Filter kit
Kit de ltre
Filtersatz
Kit de ltros
Kit ltro
Filterset
Nozzle kit
Kit de buse
Düsensatz
Kit de boqueras
Kit ugello
Spruitstukset
1/2” (ISO 228/1) 1/2 “ (NPT)
.330A4S000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00
C 326-081 C 326-083 C 326-085
C 326-089 C 326-087
.330A4A000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00 C 326-144 C 326-143
TORQUE CHART
A
ADJUST TO APPLICATION
B 6±1 53±10
C 9±1 79±10
D 13±1 115±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
3
2
4
(1)
Refer to the optional parts drawing as shown above
(1)
Reportez-vous au dessin des pièces en option
ci-dessus
(1)
Siehe optionale Teilezeichnung oben
(1)
Consulte el diagrama de piezas opcionales que se
muestra más arriba
(1)
Riferirsi al disegno delle parti opzionali, come
mostrato qui sopra
(1)
Zie bovenstaande tekening met optionele onderdelen
OPTIONAL PARTS / PIÈCES EN OPTION / OPTIONALE TEILE
PIEZAS OPCIONALES / PARTI OPZIONALI /
OPTIONAL PARTS / OPTIONELE ONDERDELEN
1
2
3
6
2
1
11
12
17
21
23
24
26
25
14
20
22
14
15
18
16
19
4
5
9
6
5
4
10
13
7
9
8
30
8
7
2
28
29
27
C
D
A
C
C
B
B
B
C
GB
- TOOLS SUPPLIED IN SPARE PARTS KIT (
v
)
FR - OUTILS FOURNI DANS LE KIT DE PIECES DE
RECHANGE (
v
)
DE - WERKZEUG IM ERSATZTEILSATZ
ENTHALTEN (
v
)
ES - HERRAMIENTAS SUMINISTRADO EN EL KIT DE
RECAMBIO (
v
)
IT - STRUMENTO FORNITO NEL KIT DEI PEZZI DI
RICAMBIO (
v
)
NL - GEREEDSCHAP GELEVERD IN
VERVANGINGSSET (
v
)
GB - EXHAUST PROTECTOR (CODE)
FR - PROTECTEUR ÉCHAPPEMENT (CODE)
DE - ENTLÜFTUNGSSCHUTZ (CODE)
ES - PROTECTOR DE ESCAPE (CÓDIGO)
IT - PROTETTORE DELLO SCARICO (CODICE)
NL - UITLAATBESCHERMER (CODE)
1/2” (ISO 228/1) 1/2” (NPT)
131875-012 131875-013
1. Bout M5x25 (6x)
2. Borgring (14x)
3. Eindkap
4. O-ring, eindkap (2x)
5. Veer (2x)
6. O-ringhouder (2x)
7. X-ring, klephouder (2x)
8. Slijtring, klephouder (2x)
9. O-ring (2x)
10. Dopschroef
11. Bout M6x70 (4x)
12. Borgring (4x)
13. Inlaatblok
14. Bus (2x)
15. O-ring, inlaatblok
16. Spindel
17. O-ring, spindel
18. Zuiger
19. X-ring, zuiger
20. X-ring, zuigerblok
21. Zuigerblok
22. O-ring, dempingsschroef
23. Dempingsschroef
24. Moer
25. Dopschroef - blinde gaten
26. Eindkap met omloop
opening
27. O-ring, uitlaatblok (2x)
28. Uitlaatblok
29. Bout M5x16 (8x)
30. O-ring, omloop opening
OPTIONELE ONDERDELEN:
1. Bout M5x16 (8x)
2. Borgring (8x)
31. Filter
32. O-ring (3x)
33. Filterdeksel
34. Spruitstuk (2x)
35. Uitlaat beschermer
1. Vite M5x25 (6x)
2. Rosetta di bloccaggio (14x)
3. Cappuccio nale
4. O-ring, cappuccio
nale (2x)
5. Molla (2x)
6. Porta O-ring (2x)
7. X-Ring, porta-disco (2x)
8. Anello d’usura, porta-
disco (2x)
9. O-ring (2x)
10. Vite del cappuccio
11. Vite M6x70 (4x)
12. Rosetta di bloccaggio (4x)
13. Blocco d’entrata
14. Boccola (2x)
15. O-ring, blocco d’entrata
16. Stelo
17. O-ring, stelo
18. Pistone
19. X-ring, pistone
20. X-ring, piston block
21. Piston block
22. O-ring, vite di
smorzamento
23. Vite di smorzamento
24. Dado
25. Vite del cappuccio - fori
ciechi
26. Cappuccio nale con foro
di derivazione
27. O-ring, blocco d’uscita (2x)
28. Blocco d’uscita
29. Vite M5x16 (8x)
30. O-ring, buco di bypass
PARTI OPZIONALI:
1. Vite M5x16 (8x)
2. Rosetta di bloccaggio (8x)
31. Filtro
32. O-ring (3x)
33. Cappuccio del ltro
34. Ugello (2x)
35. Protettore dello scarico
1. Tornillo M5x25 (6)
2. Arandela de bloqueo (14)
3. Casquillo del extremo
4. Junta tórica, casquillo del
extremo (2)
5. Resorte (2)
6. Soporte para Junta
tórica (2)
7. Anilla en X, portaclapets
(2)
8. Anillo de desgaste,
portaclapets (2)
9. Junta tórica (2)
10. Tornillo del casquillo
11. Tornillo M6x70 (4)
12. Arandela de bloqueo (4)
13. Bloque de entrada
14. Casquillo (2)
15. Junta tórica, bloque de
entrada
16. Espiga
17. Junta tórica, espiga
18. Pistón
19. Anilla en X, pistón
20. Anilla en X, bloque de
pistón
21. Bloque de pistón
22. Junta tórica, tornillo de
vertido
23. Tornillo de vertido
24. Tuerca
25. Tornillo del casquillo -
barrenos ciegos
26. Casquillo del extremo con
oricio de desvío
27. Junta tórica, bloque de
salida (2)
28. Bloque de salida
29. Tornillo M5x16 (8)
30. Junta tórica, oricio de
desvío
PIEZAS OPCIONALES:
1. Tornillo M5x16 (8)
2. Arandela de bloqueo (8)
31. Filtro
32. Junta tórica (3)
33. Tapa del ltro
34. Boquilla (2)
35. Protector de escape
1. Schraube M5x25 (6x)
2. Sicherungsscheibe (14x)
3. Endkappe
4. O-Ring, Endkappe (2x)
5. Feder (2x)
6. O-Ringerhalterung (2x)
7. X-Ring, Ventiltellerhalte-
rung (2x)
8. Verschleißring, Ventiltel-
lerhalterung (2x)
9. O-Ring (2x)
10. Kappenschraube
11. Schraube M6x70 (4x)
12. Sicherungsscheibe (4x)
13. Einlassblock
14. Buchse (2x)
15. O-Ring, Einlassblock
16. Ventilschaft
17. O-Ring, Ventilschaft
18. Kolben
19. X-Ring, Kolben
20. X-Ring, Kolbenblock
21. Kolbenblock
22. O-Ring, Ablassschraube
23. Ablassschraube
24. Mutter
25. Kappenschraube -
Sacklöcher
26. Endkappe mit Umge-
bungsöffnung
27. O-Ring, Auslassblock (2x)
28. Auslassblock
29. Schraube M5x16 (8x)
30. O-Ring, Umgehungs-
öffnung
OPTIONALE TEILE:
1. Schraube M5x16 (8x)
2. Sicherungsscheibe (8x)
31. Filter
32. O-Ring (3x)
33. Filterkappe
34. Spritzdüse (2x)
35. Entlüftungsschutz
1. Vis M5x25 (6x)
2. Rondelle d’arrêt (14x)
3. Bouchon
4. Joint torique, capuchon
d’extrémité (2x)
5. Ressort (2x)
6. Joint torique du disque
(2x)
7. Bague en X (2x)
8. Bague d’usure (2x)
9. Joint torique (2x)
10. Vis de capuchon
11. Vis M6x70, bloc d’admis-
sion (4x)
12. Rondelle d’arrêt, bloc
d’admission (4x)
13. Bloc d’admission
14. Coussinet de palier (2x)
15. Joint torique, bloc
d’admission
16. Tige
17. Joint torique, tige
18. Piston
19. Bague en X, piston
20. Bague en X, bloc de
piston
21. Bloc de piston
22. Joint torique, vis d’éva-
cuation
23. Vis d’évacuation
24. Écrou
25. Vis de capuchon - trous
borgnes
26. Capuchon d’extrémité
avec trou de bypass
27. Joint torique, bloc
d’échappement (2x)
28. Bloc de sortie
29. Vis M5x16 (8x)
30. Joint torique, trou de
bypass
PIÈCES D’ORIGINE:
1. Vis M5x16 (8x)
2. Rondelle d’arrêt (8x)
31. Filtre
32. Joint torique (3x)
33. Capuchon de ltre
34. Ajutage (2x)
35. Protecteur d’échap-
pement
1. Screw M5x25 (6x)
2. Washer lock (14x)
3. End cap
4. O-ring, end cap (2x)
5. Spring (2x)
6. O-ring holder (2x)
7. X-Ring (2x)
8. Wear ring (2x)
9. O-ring (2x)
10. Cap screw
11. Screw M6x70, (4x)
12. Washer lock, inlet
block (4x)
13. Inlet block
14. Bushing (2x)
15. O-ring, inlet block
16. Stem
17. O-ring, stem
18. Piston
19. X-ring, piston
20. X-ring, Piston block
21. Piston block
22. O-ring, damping screw
23. Damping screw
24. Nut
25. Cap screw - blind holes
26. End cap with bypass hole
27. O-ring, outlet block (2x)
28. Outlet block
29. Screw M5x16 (8x)
30. O-ring, bypass hole
OPTIONAL PARTS:
1. Screw M5x16 (8x)
2. Washer lock (8x)
31. Filter
32. O-ring (3x)
33. Filter cap
34. Nozzle (2x)
35. Exhaust protector
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 10 of 11
RITNING TEGNING TEGNING
PIIRUSTUS DESENHO
ΣΧΕΔΙΟ
RITNING TEGNING TEGNING
PIIRUSTUS DESENHO
ΣΧΕΔΙΟ
SE
BESKRIVNING
NO
BESKRIVELSE
DK
BESKRIVELSE
FI
KUVAUS
PT
DESCRIÇÃO
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
SERIES 330
r
q
www.asco.com Modied on 27-03-2017
v
SE
- LEVERERAS I RESERVDELSSATS
NO
- LEVERES SOM EN DEL AV RESERVEDELSSETTET
DK
- LEVERET I RESERVEDELSSÆT
FI
- TOIMITETAAN VARAOSASARJAN OSANA
PT
- FORNECIDO NO KIT DE PEÇAS SOBRESSELENTES
GR
- ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΚΙΤ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ
a
(1)
b
(1)
c
(1)
SE
NO
DK
FI
PT
GR
Katalognummer
Katalognummer
Katalognummer
Luettelonumero
Número do catálogo
Αριθμός καταλόγου
Reservdelssats + verktygssats
Sett med reservedeler + verktøysett
Reservedelssæt + Værktøjssæt
Varaosasarja + työkalusarja
Kit de peças sobressalentes + Kit de ferramentas
Κιτ ανταλλακτικών + Κιτ εργαλείου
Filterutbytessats
Reserveltersett
Filterudskiftningssæt
Suodattimen vaihtosarja
Kit de substituição de ltros
Κιτ αντικατάστασης φίλτρου
Filtersats
Filtersett
Filtersæt
Suodatinsarja
Kit de ltros
Κιτ φίλτρου
Munstyckssats
Dysesett
Dysesæt
Suutinsarja
Kit de lingueta
Κιτ ακροφυσίου
1/2” (ISO 228/1) 1/2“ (NPT)
.330A4S000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00
C 326-081 C 326-083 C 326-085
C 326-089 C 326-087
.330A4A000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00 C 326-144 C 326-143
1
3
2
4
31
32
33
32
32
34
34
34
2
2
1
1
D
B
B
a
b
d
d
TILLVALSDELAR / EKSTRA DELER /
DELE SOM EKSTRAUDSTYR / VALINNAISET OSAT /
PEÇAS OPCIONAIS / ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
(1)
Se ritningen över tillvalsdelar ovan
(1)
Se diagrammet for ekstra deler som vist ovenfor
(1)
Der henvises til reservedelstegningen vist ovenfor
(1)
Katso yllä olevaa valinnaisia osia esittävää
piirustusta
(1)
Consulte o desenho de peças opcionais conforme
apresentado acima
(1)
Συμβουλευτείτε το σχήμα προαιρετικών εξαρτημάτων
που εμφανίζεται παραπάνω
TORQUE CHART
A
ADJUST TO APPLICATION
B 6±1 53±10
C 9±1 79±10
D 13±1 115±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
2
3
6
2
1
11
12
17
21
23
24
26
25
14
20
22
14
15
18
16
19
4
5
9
6
5
4
10
13
7
9
8
30
8
7
2
28
29
27
C
D
A
C
C
B
B
B
C
SE
- VERKTYG LEVERERAS I RESERVDELSSATS (
v
)
NO
- VERKTØY LEVERES SOM EN DEL AV
RESERVEDELSSETTET (
v
)
DK
- VÆRKTØJ LEVERET I RESERVEDELSSÆT (
v
)
FI
- TYÖKALU TOIMITETAAN VARAOSASARJAN
OSANA (
v
)
PT
- FERRAMENTA FORNECIDA NO KIT DE PEÇAS
SOBRESSALENTES (
v
)
GR
- ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΚΙΤ
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ (
v
)
SE
- AVGASSKYDD (KOD)
NO
- UTBLÅSNINGSVERN (KODE)
DK
- UDSTRØMNINGSBESKYTTER (KODE)
FI
- POISTOSUOJUS (KOODI)
PT
- PROTECTOR DE ESCAPE (CÓDIGO)
GR
- ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ (ΚΩΔΙΚΟΣ)
1/2” (ISO 228/1) 1/2” (NPT)
131875-012 131875-013
1. Βίδα M5x25 (6x)
2. Ροδέλα ασφάλισης (14x)
3. Τερματικό καπάκι
4. Ροδέλα στεγανοποίησης,
τερματικό καπάκι (2x)
5. Ελατήριο (2x)
6. Ροδέλα στεγανοποίησης
κάτοχο (2x)
7. Δακτύλιος σταυρωτής
διατομής, υποδοχή
δίσκου (2x)
8. Δακτύλιος τριβής, υποδοχή
δίσκου (2x)
9. Ροδέλα στεγανοποίησης (2x)
10. Βίδα καπακιού
11. Βίδα M6x70 (4x)
12. Ροδέλα ασφάλισης (4x)
13. Διάταξη εισόδου
14. Ρουλεμάν (2x)
15. Ροδέλα στεγανοποίησης,
διάταξη εισόδου
16. Στέλεχος
17. Ροδέλα στεγανοποίησης,
στέλεχος
18. Έμβολο
19. Δακτύλιος σταυρωτής
διατομής, έμβολο
20. Δακτύλιος σταυρωτής
διατομής, Διάταξη εμβόλου
21. Διάταξη εμβόλου
22. Ροδέλα στεγανοποίησης,
βίδα ύγρανσης
23. Βίδα ύγρανσης
24. Παξιμάδι
25. Βίδα καπακιού - τυφλές οπές
26. Τερματικό καπάκι με οπή
παράκαμψης
27. Ροδέλα στεγανοποίησης,
διάταξη εξόδου (2x)
28. Διάταξη εξόδου
29. Βίδα M5x16 (8x)
30. Ροδέλα στεγανοποίησης,
οπή παράκαμψης
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ:
1. Βίδα M5x16 (8x)
2. Ροδέλα ασφάλισης (8x)
31. Φίλτρο
32. Ροδέλα στεγανοποίησης (3x)
33. Καπάκι φίλτρου
34. Ακροφύσιο (2x)
35. Προστατευτικό εξαγωγής
1. Parafuso M5x25 (6x)
2. Arruela de segurança
(14x)
3. Tampão
4. O-ring, tampão (2x)
5. Mola (2x)
6. Suporte para O-ring (2x)
7. Junta em X, porta-discos
(2x)
8. Anel de desgaste, porta-
discos (2x)
9. O-ring (2x)
10. Tampa de rosca
11. Parafuso M6x70 (4x)
12. Arruela de segurança (4x)
13. Bloco de entrada
14. Buchas (2x)
15. O-ring, bloco de entrada
16. Haste
17. O-ring, haste
18. Êmbolo
19. Junta em U, êmbolo
20. Junta em U, bloco do
êmbolo
21. Bloco do êmbolo
22. O-ring, parafuso de
amortecimento
23. Parafuso de
amortecimento
24. Porca
25. Tampa de rosca - furos
cegos
26. Tampão com orifício de
derivação
27. O-ring, bloco de saída (2x)
28. Bloco de saída
29. Parafuso M5x16 (8x)
30. O-ring, orifício de
derivação
PEÇAS OPCIONAIS:
1. Parafuso M5x16 (8x)
2. Arruela de segurança (8x)
31. Filtro
32. O-ring (3x)
33. Tampa do ltro
34. Lingueta (2x)
35. Protector de escape
1. Ruuvi M5x25 (6x)
2. Lukkolaatta (14x)
3. Päätytulppa
4. O-rengas, päätytulppa
(2x)
5. Jousi (2x)
6. O-rengas pidike (2x)
7. X-rengas, levypidike (2x)
8. Kulutusrengas, levypidike
(2x)
9. O-rengas (2x)
10. Kantaruuvi
11. Ruuvi M6x70 (4x)
12. Lukkolaatta (4x)
13. Tulo-osa
14. Holkki (2x)
15. O-rengas, tulo-osa
16. Kanta
17. O-rengas, kanta
18. Mäntä
19. X-rengas, mäntä
20. X-rengas, mäntäosa
21. Mäntäosa
22. O-rengas, vaimennusruuvi
23. Vaimennusruuvi
24. Mutteri
25. Kantaruuvi - pohjareijille
26. Päätytulppa
ohitusaukkoineen
27. O-rengas, poisto-osa (2x)
28. Poisto-osa
29. Ruuvi M5x16 (8x)
30. O-rengas, ohitusaukko
VALINNAISET OSAT:
1. Ruuvi M5x16 (8x)
2. Lukkolaatta (8x)
31. Suodatin
32. O-rengas (3x)
33. Suodatinkansi
34. Suutin (2x)
35. Poistosuojus
1. Skrue M5x25 (6x)
2. Skivelås (14x)
3. Endestykke
4. O-ring, endestykke (2x)
5. Fjeder (2x)
6. O-ring holder (2x)
7. X-ring, skiveholder (2x)
8. Slidring, skiveholder (2x)
9. O-ring (2x)
10. Hætteskrue
11. Skrue M6x70 (4x)
12. Skivelås (4x)
13. Indløbsblok
14. Bøsning (2x)
15. O-ring, indløbsblok
16. Spindel
17. O-ring, spindel
18. Stempel
19. X-ring, stempel
20. X-ring, stempelblok
21. Stempelblok
22. O-ring, dæmpningsskrue
23. Dæmpningsskrue
24. Møtrik
25. Hætteskrue - blindhuller
26. Endestykke med
omføringshul
27. O-ring, udløbsblok (2x)
28. Udløbsblok
29. Skrue M5x16 (8x)
30. O-ring, omføringshul
DELE SOM EKSTRAUDSTYR:
1. Skrue M5x16 (8x)
2. Skivelås (8x)
31. Filter
32. O-ring (3x)
33. Filterhætte
34. Dyse (2x)
35. Udstrømningsbeskytter
1. Skue M5x25 (6x)
2. Låseskive (x14)
3. Endehette
4. O-ring, endehette (x2)
5. Fjær (x2)
6. O-ring holder (x2)
7. X-ring, skiveholder (x2)
8. Slitasjering, skiveholder
(x2)
9. O-ring (x2)
10. Hodeskrue
11. Skrue M6x70 (x4)
12. Låseskive (x4)
13. Inntaksblokk
14. Fôring (x2)
15. O-ring, inntaksblokk
16. Spindel
17. O-ring, spindel
18. Stempel
19. X-ring, stempel
20. X-ring, stempelblokk
21. Stempelblokk
22. O-ring, dempeskrue
23. Dempeskrue
24. Mutter
25. Hodeskrue - blindhuller
26. Endehette med bypass-
åpning
27. O-ring, utgangsblokk (x2)
28. Utgangsblokk
29. Skue M5x16 (8x)
30. O-ring, bypass-åpning
EKSTRA DELER:
1. Skrue M5x16 (x8)
2. Låseskive (x8)
31. Filter
32. O-ring (x3)
33. Filterhette
34. Dyse (x2)
35. Utblåsningsvern
1. Skruv M5x25 (6x)
2. Låsbricka (14x)
3. Ändlock
4. O-ring, ändlock (2x)
5. Fjäder (2x)
6. O-ring hållare (2x)
7. X-ring, skivhållare (2x)
8. Slitring, skivhållare (2x)
9. O-ring (2x)
10. Lockskruv
11. Skruv M6x70 (4x)
12. Låsbricka (4x)
13. Inloppsblock
14. Bussning (2x)
15. O-ring, inloppsblock
16. Skaft
17. O-ring, skaft
18. Kolv
19. X-ring, kolv
20. X-ring, kolvblock
21. Kolvblock
22. O-ring, dämpningsskruv
23. Dämpningsskruv
24. Mutter
25. Lockskruv - blindhål
26. Ändlock med
omledningshål
27. O-ring, utloppsblock (2x)
28. Utloppsblock
29. Skruv M5x16 (8x)
30. O-ring, omledningshål
TILLVALSDELAR:
1. Skruv M5x16 (8x)
2. Låsbricka (8x)
31. Filter
32. O-ring (3x)
33. Filterlock
34. Munstycke (2x)
35. Avgasskydd
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 11 of 11
VÝKRES RYSUNEK RAJZ VÝKRES RYSUNEK RAJZ
CZ
POPIS
PL
OPIS
HU
LEÍRÁS
SERIES 330
r
q
www.asco.com Modied on 27-03-2017
v
CZ - DODÁVÁ SE V SADĚ NÁHRADNÍCH DÍLŮ
PL
- DOSTARCZANE W ZESTAWIE CZĘŚCI ZAMI-
ENNYCH
HU - PÓTALKATRÉSZ-KÉSZLET RÉSZE
a
(1)
b
(1)
c
(1)
CZ
PL
HU
Katalogové číslo
Nr katalogowy
Katalógus szám
Sada náhradních dílů + sada nástrojů
Zestaw części zamiennych + zestaw narzędzi
Pótalkatrész-készlet + eszköz-készlet
Sada náhradních ltrů
Zestaw wymiany ltra
Szűrőcsere-készlet
Sada ltrů
Zestaw ltra
Szűrő-készlet
Sada trysek
Zestaw dyszy
Fúvóka-készlet
1/2” (ISO 228/1) 1/2“ (NPT)
.330A4S000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00
C 326-081 C 326-083 C 326-085
C 326-089 C 326-087
.330A4A000 A00 / 1NF / EXF / ALF-00 C 326-144 C 326-143
1
3
2
4
(1)
Viz výkres náhradních dílů výše
(1)
Patrz rysunek części opcjonalnych powyżej
(1)
Lásd fennebb az opcionális alkatrészek rajzát
31
32
33
32
32
34
34
34
2
2
1
1
D
B
B
a
b
d
d
VOLITELNÉ DÍLY /
CZĘŚCI OPCJONALNE /
OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK
TORQUE CHART
A
ADJUST TO APPLICATION
B 6±1 53±10
C 9±1 79±10
D 13±1 115±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
2
3
6
2
1
11
12
17
21
23
24
26
25
14
20
22
14
15
18
16
19
4
5
9
6
5
4
10
13
7
9
8
30
8
7
2
28
29
27
C
D
A
C
C
B
B
B
C
CZ
- NÁSTROJ DODÁVÁ SE V SADĚ NÁHRADNÍCH
DÍLŮ (
v
)
PL
- NARZĘDZIE DOSTARCZANE W ZESTAWIE
CZĘŚCI ZAMIENNYCH (
v
)
HU
- ESZKÖZ PÓTALKATRÉSZ-KÉSZLET RÉSZE (
v
)
CZ - CHRÁNIČ VÝVODU (KÓD)
PL - OSŁONA WYLOTU (KOD)
HU - KIMENET-VÉDŐ
1/2” (ISO 228/1) 1/2” (NPT)
131875-012 131875-013
1. Csavar M5x25 (6x)
2. Alátét (14x)
3. Zárósapka
4. Tömítőgyűrű, zárosapka
(2x)
5. Rugó (2x)
6. Tömítőgyűrű tartó (2x)
7. x-gyűrű, tárcsatartó (2x)
8. Dugattyú gyűrű,
tárcsatartó (2x)
9. Tömítőgyűrű (2x)
10. Sapka csavar
11. Csavar M6x70 (4x)
12. Alátét (4x)
13. Belső tömb
14. Persely (2x)
15. Tömítőgyűrű, belső tömb
16. Szár
17. Tömítőgyűrű, szár
18. Dugattyú
19. X-gyűrű, dugattyú
20. X-gyűrű, dugattyú test
21. Dugattyú test
22. Tömítőgyűrű, csillapító
csavar
23. Csillapító csavar
24. Anya
25. Sapka csavar -
zsákfuratokhoz
26. Zárósapka áthidaló
nyílással
27. Tömítőgyűrű, kimeneti
tömb (2x)
28. Kimeneti tömb
29. Csavar M5x16 (8x)
30. Tömítőgyűrű, áthidaló
lyuk
OPCIONÁLIS ALKATRÉSZEK:
1. Csavar M5x16 (8x)
2. Alátét (8x)
31. Szűrő
32. Tömítőgyűrű (3x)
33. Szűrősapka
34. Fúvóka (2x)
35. Kimenet-védő
1. Śruba M5x25 (6x)
2. Zawleczka podkładki (14×)
3. Zaślepka
4. O-ring, zaślepka (2×)
5. Sprężyna (2×)
6. O-ring oprawka (2×)
7. X-ring, oprawka krążkowa
(2×)
8. Pierścień ślizgowy, oprawka
krążkowa (2×)
9. O-ring (2×)
10. Śruba z łbem gniazdowym
11. Śruba M6x70 (4×)
12. Zawleczka podkładki (4×)
13. Blok wlotowy
14. Panewka (2×)
15. O-ring bloku wlotowego
16. Trzon
17. O-ring trzonu
18. Tłok
19. X-ring tłoka
20. X-ring blok tłoka
21. Blok tłoka
22. O-ring śruby tłumiącej
23. Śruba tłumiąca
24. Nakrętka
25. Śruba z łbem gniazdowym -
ślepych otworów
26. Zaślepka z otworem
przelotowym
27. O-ring bloku wylotowego
(2×)
28. Blok wylotowy
29. Śruba M5x16 (8×)
30. O-ring otworu obejściowego
CZĘŚCI OPCJONALNE:
1. Śruba M5x16 (8×)
2. Zawleczka podkładki (8×)
31. Filtr
32. O-ring (3×)
33. Pokrywa ltra
34. Dysza (2×)
35. Osłona wylotu
1. Šroub M5x25 (6x)
2. Podložka (14x)
3. Koncová čepička
4. O-kroužek, koncová
čepička (2x)
5. Pružina (2x)
6. O-kroužek držák (2x)
7. X-kroužek, držák
talíře (2x)
8. Zátěžový kroužek, držák
talíře (2x)
9. O-kroužek (2x)
10. Čepičkový šroub
11. Šroub M6x70 (4x)
12. Podložka (4x)
13. Vstupní blok
14. Objímka (2x)
15. O-kroužek, vstupní blok
16. Dřík
17. O-kroužek, dřík
18. Píst
19. X-kroužek, píst
20. X-kroužek, pístový blok
21. Pístový blok
22. O-kroužek, tlumicí šroub
23. Tlumicí šroub
24. Matice
25. Čepičkový šroub - slepé
otvory
26. Koncová čepička s
obtokovým otvorem
27. O-kroužek, výstupní
blok (2x)
28. Výstupní blok
29. Šroub M5x16 (8x)
30. O-kroužek, obtokový otvor
VOLITELNÉ DÍLY:
1. Šroub M5x16 (8x)
2. Podložka (8x)
31. Filtr
32. O-kroužek (3x)
33. Čepička ltru
34. Tryska (2x)
35. Chránič vývodu
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11

Asco Series 330b Pilot Operated Piston Valves Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario