La Nordica Falò 2C Manuale del proprietario

Categoria
Stufe
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 3
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA DEL COSTRUTTORE
Oggetto: Assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto o suoi derivati
e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in nessuna forma il cadmio, come previsto
dalla norma di riferimento.
Oggetto: Regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono adatti all’uso
alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos derivates
and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for alimentary use,
according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und
Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen
sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU CONSTRUCTEUR
Objet: Absence d’amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos appareils sont assemblés avec des matériaux ne comportant pas de parties en amiante ou ses
dérivés et que dans le matériau d’apport utilisé pour les soudures le cadmium n’est pas présent ni utilisé sous aucune forme
que ce soit, comme il est prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004
Nous déclarons que tous nos produits, les matériaux destinés à entrer en contact avec les aliments sont indiqués pour
l’usage des aliments, conformément au Règlement CE cité à l’objet.
FALÒ
6 1391300 - IT - EN - DE - FR
1. DATI TECNICI
Denizione: secondo
Sistema costruttivo
Potenza nominale (utile) in kW
Rendimento in %
Diametro tubo scarico fumi in mm
Canna fumaria altezza ≥ (m) -
dimensioni min (cm) (#)
Depressione a rendimento calorico
nominale (tiraggio) in Pa
Consumo orario legna in kg/h (legna
con 20% umidità)
CO misurato al 13% di ossigeno in %
Emissione gas di scarico in g/s - legna
Temperatura gas di scarico nel mezzo
in °C - legna
Presa aria esterna (Ø) in mm
(supercie minima cm
2
)
Dimensioni bocca fuoco in mm (L x H)
Dimensioni focolare in mm (L x H x P)
Dimensioni forno in mm (L x H x P)
Tipo di griglia
Griglia piana, girevole dall’esterno
Altezza in mm
Larghezza in mm
Profondità (con maniglie) in mm
Peso in Kg
Distanze di sicurezza antincendio
Capitolo 4
m
3
riscaldabili (30 kcal/h x m
3
) (# #)
(#) Diametro 200 mm utilizzabile con canna fumaria non inferiore a 6 m.
(# #) Per edici il cui isolamento termico non corrisponde alle disposizioni sulla protezione del calore, il volume di riscaldamento è: tipo
di costruzione favorevole (30 Kcal/h x m
3
); tipo di costruzione meno favorevole (40 Kcal/h x m
3
); tipo di costruzione sfavorevole (50
Kcal/h x m
3
).
Con un isolamento termico secondo le norme sul risparmio energetico il volume riscaldato è maggiore. Con un riscaldamento temporaneo,
in caso di interruzioni superiori a 8h, la capacità di riscaldamento diminuisce del 25% circa.
2. AVVERTENZE GENERALI
La responsabilità de La NORDICA S.p.A. è limitata alla fornitura dell’apparecchio.
Il suo impianto va realizzato in modo conforme alla regola dell’arte, secondo le prescrizioni delle presenti istruzioni e le regole della
professione, da personale qualicato, che agisce a nome di imprese adatte ad assumere l’intera responsabilità dell’insieme dell’impianto.
La NORDICA S.p.A. non è responsabile del prodotto modicato senza autorizzazione e tanto meno per l’uso di ricambi non
originali.
Questo apparecchio non è adatto all’uso da parte di persone (inclusi bambini) con capacità siche, sensoriali e mentali ridotte, o inesperte,
a meno che non vengano supervisionate ed istruite nell’uso dell’apparecchio da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini
devono essere controllati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio (EN 60335-2-102 / 7.12).
E’ OBBLIGATORIO rispettare norme nazionali ed europee, disposizioni locali o in materia edilizia, nonché regolamentazioni
antincendio.
NON SI POSSONO EFFETTUARE MODIFICHE ALL’APPARECCHIO. Non vi sarà responsabilità da parte de La NORDICA S.p.A. in
caso di mancato rispetto di tali precauzioni.
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE
L’installazione del Prodotto e degli equipaggiamenti ausiliari, relativi all’impianto di riscaldamento, deve essere conforme a tutte le Norme
e Regolamentazioni attuali ed a quanto previsto dalla Legge.
FALÒ
1C
FALÒ
1L
FALÒ
1XL
FALÒ
2L
FALÒ
2C
FALÒ
2S
EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 13240
2 2 2 2 2 2
9 9 9 9 9 9
81 81 81 81 81 81
150 150 150 150 150 150
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6
0.18 0.18 0.18 0.18 0.18 0.18
8.2 8.2 8.2 8.2 8.2 8.2
230 230 230 230 230 230
150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
)
520x280 520x280 520x280 520x280 520x280 520x280
590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340
500x250x470 500x250x470
500x250x470 500x250x470 500x250x470 500x250x470
1510 1633 1510 1633 1510 1510
1800 1800 950 1800 1800 950
800 800 638 800 800 638
417 392 358 427 399 331
258 258 258 258 258 258
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 7
L’installazione, i relativi collegamenti dell’impianto, la messa in servizio e la verica del corretto funzionamento devono essere eseguiti
a regola d’arte da personale professionalmente preparato nel pieno rispetto delle norme vigenti, sia nazionali, regionali, provinciali e
comunali presenti nel paese in cui è stato installato l’apparecchio, nonché delle presenti istruzioni.
L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato, che dovrà rilasciare all’acquirente una dichiarazione di conformità
dell’impianto, il quale si assumerà l’intera responsabilità dell’installazione denitiva e del conseguente buon funzionamento del prodotto
installato.
La Prodotto è assemblato e pronto per l’allacciamento e deve essere collegata mediante un raccordo all’esistente canna fumaria della
casa. Il raccordo deve essere possibilmente corto, rettilineo, orizzontale o posizionato leggermente in salita. I collegamenti devono essere
a tenuta stagna.
Prima dell’installazione eseguire le seguenti veriche:
uscita fumi SUPERIORE – POSTERIORE
vericare se la portata della struttura regge il peso del vostro apparecchio. In caso di portata insufciente è necessario adottare
opportune misure, la responsabilità de La NORDICA è limitata alla fornitura dell’apparecchio.
Accertarsi che il pavimento possa sostenere il peso dell’apparecchio e provvedere ad un adeguato isolamento nel caso sia costruito
in materiale inammabile (DIMENSIONI SECONDO L’ORDINAMENTO REGIONALE).
Assicurarsi che nella stanza dove sarà installato vi sia una ventilazione adeguata, a tale proposito è fondamentale prestare
attenzione a nestre e porte con chiusura stagna (guarnizioni di tenuta).
Evitare l’installazione in locali con presenza di condotti di ventilazione collettivo, cappe con o senza estrattore, apparecchi a gas
di tipo B, pompe di calore o la presenza di apparecchi il cui funzionamento contemporaneo possa mettere in depressione il locale
(rif. Norma UNI 10683)
Accertarsi che la canna fumaria e i tubi a cui verrà collegato l’apparecchio siano idonei, NON è consentito il collegamento di più
apparecchi allo stesso camino.
Il diametro dell’apertura per il collegamento al camino deve corrispondere per lo meno al diametro del tubo fumo. L’apertura
dovrebbe essere dotata di una connessione a muro per l’inserimento del tubo di scarico e di un rosone.
NORDICA S.p.A. declina ogni responsabilità per danni a cose e/o persone provocati dall’impianto. Inoltre non è responsabile del
prodotto modicato senza autorizzazione e tanto meno per l’uso di ricambi non originali.
Il Vostro abituale spazzacamino di zona deve essere informato sull’installazione del prodotto, afnché possa vericarne il regolare
collegamento alla canna fumaria ed il grado di efcienza di quest’ultima.
4. SICUREZZA ANTINCENDIO
Nell’installazione del prodotto devono essere osservate le seguenti misure di sicurezza:
a) Al ne di assicurare un sufciente isolamento termico, rispettare la distanza minima di sicurezza dal retro e da entrambi i lati da
elementi costruttivi ed oggetti inammabili e sensibili al calore (mobili, rivestimenti di legno, stoffe ecc.) (vedi Figura 4 a pagina 40
- A). Tutte le distanze minime di sicurezza sono indicate sulla targhetta tecnica del prodotto e NON si deve scendere al di
sotto dei valori indicati;
b) Davanti alla porta del focolare, nell’area di radiazione della stessa non deve esserci alcun oggetto o materiale di costruzione
inammabile e sensibile al calore a meno di 100 cm di distanza. Tale distanza può essere ridotta a 40 cm qualora venga installata
una protezione, retroventilata e resistente al calore, davanti all’intero componente da proteggere;
c) Qualora il prodotto sia installato su un pavimento di materiale inammabile, bisogna prevedere un sottofondo ignifugo. I pavimenti
in materiale inammabile, come moquette, parquet o sughero etc., devono essere sostituiti da uno strato di materiale non
inammabile, ad esempio ceramica, pietra, vetro o acciaio etc. (dimensioni secondo l’ordinamento regionale). Il sottofondo
deve sporgere frontalmente di almeno 50 cm e lateralmente di almeno altri 30 cm rispetto l’apertura della porta di carico (vedi
Figura 4 a pagina 40 - B);
d) Sopra al prodotto non devono essere presenti componenti inammabili (es. mobili - pensili).
Il prodotto deve funzionare esclusivamente con il cassetto cenere inserito. I residui solidi della combustione (ceneri) devono essere raccolti
in un contenitore ermetico e resistente al fuoco. Il prodotto non deve mai essere acceso in presenza di emissioni gassose o vapori (per
esempio colla per Linoleum, benzina ecc.). Non depositate materiali inammabili nelle vicinanze del prodotto .
Durante la combustione viene sprigionata energia termica che comporta un marcato riscaldamento delle superci, di porte, maniglie,
comandi, vetri, tubo fumi ed eventualmente della parte anteriore dell’apparecchio. Evitate il contatto con tali elementi senza un
corrispondente abbigliamento protettivo o senza utensili accessori (guanti resistenti al calore, dispositivi di comando).
Fate in modo che i bambini siano consapevoli di questi pericoli e teneteli lontani dal focolare durante il suo funzionamento.
Quando si utilizza un combustibile errato o troppo umido si formano dei depositi (creosoto) nella canna fumaria con il rischio d’incendio.
4.1. PRONTO INTERVENTO
Se si manifesta un incendio nel collegamento o nella canna fumaria :
a) Chiudere la porta di caricamento e del cassetto cenere.
b) Chiudere i registri dell’aria comburente
c) Spegnere tramite l’uso di estintori ad anidride carbonica ( CO
2
a polveri )
d) Richiedere l’immediato intervento dei Vigili del Fuoco
NON SPEGNERE IL FUOCO CON L’USO DI GETTI D’ACQUA.
Quando la canna fumaria smette di bruciare bisogna farla vericare da uno specialista per individuare eventuali crepe o punti permeabili.
FALÒ
8 1391300 - IT - EN - DE - FR
5. DESCRIZIONE TECNICA
Denizione: prodotto secondo EN 13240.
Le stufe a camino de La NORDICA si addicono a riscaldare spazi abitativi per alcuni periodi. Come combustibili vengono utilizzati ceppi di
legna. Questo è un apparecchio a combustione intermittente
La stufa-camino è costituita di lastre in lamiera d’acciaio in parte zincate, ghisa e ceramica termoradiante. Il focolare è internamente
rivestito di singole lastre in IRONKER®. Al suo interno si trova una griglia estraibile.
Il vetro ceramico (resistente no 700°C) della porta, consente un’affascinante vista sulle amme ardenti ed impedisce ogni fuoriuscita di
scintille e fumo.
Il riscaldamento dell’ambiente avviene:
a) Per irraggiamento: attraverso il vetro panoramico e le superci esterne calde del prodotto viene irraggiato calore nell’ambiente.
b) Per convezione: il passaggio dell’aria attraverso il rivestimento del focolare rilascia calore nell’ambiente.
L’apparecchio è dotato di un registro per regolare l’aria primaria e secondaria con i quali viene regolata l’aria di combustione.
1A - Registro Aria PRIMARIA.
Con il registro (Figura 6 a pagina 41 ) posto sotto la porta del focolare viene regolato il passaggio dell’aria attraverso il cassetto
cenere e la griglia in direzione del combustibile. L’aria primaria è necessaria per il processo di combustione.
Il cassetto cenere deve essere svuotato regolarmente, in modo che la cenere non possa ostacolare l’entrata dell’aria primaria per la
combustione. Attraverso l’aria primaria viene anche mantenuto vivo il fuoco.
Durante la combustione di legna, il registro dell’aria primaria deve essere aperto solo un poco, poiché altrimenti la legna arde velocemente
e l’apparecchio si può surriscaldare (vedi paragrafo FUNZIONAMENTO).
2A - Registro Aria SECONDARIA.
Sopra la porta del focolare si trova il registro dell’aria secondaria (Figura 6 a pagina 41 ).
Questo registro deve essere aperto (quindi la leva deve essere spostata verso destra) in particolare per la combustione di legna, in
modo che il carbonio incombusto possa subire una post-combustione. Vedi paragrafo FUNZIONAMENTO. Attraverso questo registro è
possibile regolare la potenza di riscaldamento della stufa.
Lasciandolo leggermente aperto, a seconda del tiraggio del camino, è possibile mantenere il vetro pulito.
La regolazione dei registri necessaria per l’ottenimento della resa calorica nominale è la seguente:
Combustibile Aria PRIMARIA Aria SECONDARIA Aria TERZIARIA
Legna
Aperto
¼ Aperto ½
/
6. CANNA FUMARIA
Requisiti fondamentali per un corretto funzionamento dell’apparecchio:
la sezione interna deve essere preferibilmente circolare;
essere termicamente isolata ed impermeabile e costruita con materiali idonei a resistere al calore, ai prodotti della combustione ed
alle eventuali condense;
essere priva di strozzature ed avere andamento verticale con deviazioni non superiori a 45°;
se già usata deve essere pulita;
rispettare i dati tecnici del manuale di istruzioni;
Qualora le canne fumarie fossero a sezione quadrata o rettangolare gli spigoli interni devono essere arrotondati con raggio non inferiore
a 20 mm. Per la sezione rettangolare il rapporto massimo tra i lati deve essere ≤ 1,5.
Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del tiraggio. Si consiglia un’altezza minima di 4 m.
Sono VIETATE e pertanto pregiudicano il buon funzionamento dell’apparecchio: brocemento, acciaio zincato, superci interne ruvide e
porose. In Figura 1 a pagina 38 sono riportati alcuni esempi di soluzione.
La sezione minima deve essere di 4 dm
2
(per esempio 20x20 cm) per gli apparecchi il cui diametro di condotto è inferiore a 200
mm, o 6,25 dm
2
(per esempio 25x25 cm) per gli apparecchi con diametro superiore a 200 mm.
Il tiraggio creato dalla vostra canna fumaria deve essere sufciente ma non eccessivo.
Una sezione della canna fumaria troppo importante può presentare un volume troppo grande da riscaldare e dunque provocare delle
difcoltà di funzionamento dell’apparecchio; per evitare ciò provvedete ad intubare la stessa per tutta la sua altezza. Una sezione troppo
piccola provoca una diminuzione del tiraggio.
La canna fumaria deve essere adeguatamente distanziata da materiali inammabili o combustibili mediante un opportuno
isolamento o un’intercapedine d’aria.
E’ VIETATO far transitare all’interno della stessa tubazioni di impianti o canali di adduzione d’aria. E’ proibito inoltre praticare aperture
mobili o sse, sulla stessa, per il collegamento di ulteriori apparecchi diversi (vedi capitolo COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI
UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO).
6.1. COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dall’idoneità del comignolo.
È pertanto indispensabile che, se costruito artigianalmente, la sezione di uscita sia più di due volte la sezione interna della canna fumaria
(Figura 2 a pagina 38).
Dovendo sempre superare il colmo del tetto, il comignolo dovrà assicurare lo scarico anche in presenza di vento (Figura 3 a pagina 39).
Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
Avere sezione interna equivalente a quella del camino.
Avere sezione utile d’uscita doppia di quella interna della canna fumaria.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 9
Essere costruito in modo da impedire la penetrazione nella canna fumaria di pioggia, neve e di qualsiasi corpo estraneo.
Essere facilmente ispezionabile, per eventuali operazioni di manutenzione e pulizia.
6.2. COLLEGAMENTO AL CAMINO
I prodotti con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di sicurezza, con la porta del
focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale rimozione della cenere).
I prodotti con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegate ad una propria canna fumaria. Il funzionamento con porta
aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
Il tubo di collegamento alla canna fumaria deve essere più corto possibile, rettilineo orizzontale o leggermente in salita, ed a tenuta stagna.
Il collegamento deve essere eseguito con tubi stabili e robusti, conforme a tutte le Norme e Regolamentazioni attuali ed a quanto previsto
dalla Legge, ed essere ssato ermeticamente alla canna fumaria.
Il diametro interno del tubo di collegamento deve corrispondere al diametro esterno del tronchetto di scarico fumi della cucina (DIN 1298).
ATTENZIONE: per quanto riguarda la realizzazione del collegamento alla canna fumaria e i materiali inammabili attenersi a quanto
previsto dalla Norma UNI10683. La canna fumaria deve essere adeguatamente distanziata da materiali inammabili o combustibili
mediante un opportuno isolamento o un’intercapedine d’aria.
La depressione al camino (TIRAGGIO) deve essere di almeno 10 Pascal (=1.0 mm di colonna d’acqua). La misurazione deve essere fatta
sempre ad apparecchio caldo (resa calorica nominale). Quando la depressione supera i 17 Pascal è necessario ridurla con l’installazione
di un regolatore di tiraggio supplementare (valvola a farfalla) sul tubo di scarico o nel camino, come da normative vigenti.
Per un buon funzionamento dell’apparecchio è essenziale che nel luogo d’installazione venga immessa sufciente aria per la combustione
(vedi capitolo 7).
6.3. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO
Il canale fumi è il tratto di tubo che collega il Prodotto alla canna fumaria, nel collegamento devono essere rispettati questi semplici ma
importantissimi principi:
Per nessuna ragione si dovrà usare il canale fumo avente un diametro inferiore a quello del collarino di uscita di cui è dotato il
Prodotto;
Ogni metro di percorso orizzontale del canale fumo provoca una sensibile perdita di carico che dovrà eventualmente essere
compensata con un innalzamento della canna fumaria;
Il tratto orizzontale non dovrà comunque mai superare i 2 metri (UNI 10683);
Ogni curva del canale fumi riduce sensibilmente il tiraggio della canna fumaria che dovrà essere eventualmente compensata
innalzandola adeguatamente;
La Normativa UNI 10683 ITALIA prevede che le curve o variazioni di direzione non devono in nessun caso essere superiori a 2
compresa l’immissione in canna fumaria.
Volendo usare la canna fumaria di un caminetto o focolare aperto, sarà necessario chiudere ermeticamente la cappa al di sotto del punto
di imbocco del canale fumo pos. A Figura 5 a pagina 40.
Se poi la canna fumaria è troppo grande (p.e. cm 30x40 oppure 40x50) è necessario intubarla con un tubo di acciaio Inox di almeno
200mm di diametro, pos. B, avendo cura di chiudere bene lo spazio rimanente fra il tubo e la canna fumaria immediatamente sotto al
comignolo pos. C.
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE
Poiché questi prodotti ricavano l’aria di combustione dal locale di installazione, è OBBLIGATORIO che nel luogo stesso venga immessa
una sufciente quantità d’aria. In caso di nestre e porte a tenuta stagna (es. Case costruite con il criterio di risparmio energetico) è
possibile che l’ingresso di aria fresca non venga più garantito e questo compromette il tiraggio dell’apparecchio, il vostro benessere e la
vostra sicurezza. Bisogna pertanto garantire una alimentazione aggiuntiva di aria fresca mediante una presa d’aria esterna posta nelle
vicinanze dell’apparecchio oppure tramite la posa di una conduttura per l’aria di combustione che porti verso l’esterno od in un vicino locale
aerato, ad eccezione del locale caldaia o garage (VIETATO).
120
L’entrata dell’aria per la combustione nel luogo d’installazione non deve essere ostruita durante il funzionamento del Prodotto. E’
assolutamente necessario che negli ambienti, in cui vengono fatti funzionare prodotti con un tiraggio naturale del camino, venga immessa
tanta aria quanta ne è necessaria per la combustione, ossia no a 20 (<11kW) m³/ora. Il naturale ricircolo dell’aria deve essere garantito
da alcune aperture sse verso l’esterno, la loro grandezza è stabilita da relative normative in materia. Chiedete informazioni al Vostro
spazzacamino di ducia. Le aperture devono essere protette con delle griglie e non devono mai essere otturate. Una cappa di estrazione
(aspirante) installata nella stessa stanza od in una connante provoca una depressione nell’ambiente. Questo provoca la fuori uscita di
gas combusti (fumo denso, odore); è dunque necessario assicurare un maggiore afusso di aria fresca.
La depressione di una cappa aspirante può, nella peggiore delle ipotesi, trasformare la canna fumaria del Prodotto in presa d’aria
esterna risucchiando i fumi nell’ambiente con conseguenze gravissime per le persone.
8. COLLEGAMENTO ELETTRICO
La centralina e l’impianto dovranno essere installate e collegate da personale abilitato secondo le norme vigenti. (Vedi Cap.
AVVERTENZE GENERALI).
ATTENZIONE: la centralina e il cavo di alimentazione NON devono essere a contatto con parti calde.
Sui nostri prodotti possono essere installati dei kit di ventilazione OPZIONALI adatti a migliorare la distribuzione del calore attraverso la
ventilazione del solo ambiente di installazione.
Per il collegamento del kit di ventilazione fare riferimento alla Figura 10 a pagina 42.
Il Kit è composto da un ventilatore centrifugo, una centralina di accensione e regolazione e da un termostato (TM) che fa avviare il
FALÒ
10 1391300 - IT - EN - DE - FR
ventilatore quando l’apparecchio è adeguatamente riscaldato e lo arresta quando è parzialmente freddo.
L’accensione e la regolazione viene effettuata tramite l’apposita centralina in dotazione la quale dovrà essere installata lontana da fonti di
calore dirette.
COLLEGAMENTO: Collegare il cavo di alimentazione della centralina ad un interruttore bipolare con distanza tra i contatti di almeno 3mm
(Alimentazione 230 V~ 50 Hz, indispensabile il corretto collegamento all’impianto di messa a terra).
AVVERTENZA: Il COMANDO deve essere alimentato in rete con a monte un interruttore generale differenziale di linea come dalle vigenti
normative. Il corretto funzionamento del comando è garantito solamente per l’apposito motore per il quale è stato costruito. L’uso improprio
solleva il costruttore da ogni responsabilità.
9. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI
I combustibili ammessi sono ceppi di legna. Si devono utilizzare esclusivamente ceppi di legna secca (contenuto d’acqua max. 20%).
Si dovrebbero caricare al massimo 2 o 3 ceppi di legna. I pezzi di legna dovrebbero avere una lunghezza di ca. 20-30 cm ed una
circonferenza di massimo 30-35 cm.
I tronchetti di legno pressati non resinati devono essere usati con cautela per evitare surriscaldamenti dannosi all’apparecchio,
in quanto questi hanno un potere calorico elevato.
La legna usata come combustibile deve avere un contenuto d’umidità inferiore al 20% e deve essere deposta in luogo asciutto. La
legna umida rende l’accensione più difcile, poiché è necessaria una maggiore quantità d’energia per far evaporare l’acqua presente.
Il contenuto umido ha inoltre lo svantaggio che, con l’abbassarsi della temperatura, l’acqua si condensa prima nel focolare e quindi nel
camino causando un notevole deposito di fuliggine con successivo possibile rischio d’incendio della stessa.
La legna fresca contiene circa il 60% di H
2
O, perciò non è adatta ad essere bruciata. Bisogna collocarla in luogo asciutto e ventilato (per
esempio sotto una tettoia) per almeno due anni prima di utilizzarla.
Tra gli altri NON possono essere bruciati: carbone, ritagli, cascami di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici,
materiali di plastica; in tal caso decade la garanzia sull’apparecchio.
Carta e cartone devono essere utilizzati solo per l’accensione.
La combustione di riuti è VIETATA e danneggerebbe inoltre l’apparecchio e la canna fumaria, provocando inoltre danni alla salute ed
in virtù del disturbo olfattivo a reclami da parte del vicinato .
La legna non è un combustibile a lunga durata e pertanto non è possibile un riscaldamento continuo durante la notte.
Specie kg/mc kWh/kg Umidità 20%
Faggio 750 4,0
Cerro 900 4,2
Olmo 640 4,1
Pioppo 470 4,1
Larice* 660 4,4
Abete rosso* 450 4,5
Pino silvestre* 550 4,4
* LEGNI RESINOSI POCO ADATTI
ATTENZIONE: L’uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di oli aromatici (p.e. Eucalipto, Mirto, etc.) provoca il
deterioramento (sfaldamento) repentino dei componenti in ghisa presenti nel prodotto.
10. ACCENSIONE
IMPORTANTE: alla prima accensione è inevitabile che venga prodotto un odore sgradevole (dovuto dall’essiccamento dei collanti presenti
nella cordicella di guarnizione o dalle vernici protettive), il quale sparisce dopo un breve utilizzo. Si deve comunque assicurare una
buona ventilazione dell’ambiente. Alla prima accensione Vi consigliamo di caricare una quantità ridotta di combustibile e di aumentare
lentamente la resa calorica dell’apparecchio.
Per una corretta prima accensione dei prodotti trattati con vernici per alte temperature, occorre sapere quanto segue:
i materiali di costruzione dei prodotti in questione non sono omogenei, infatti coesistono parti in ghisa e in acciaio.
la temperatura alla quale il corpo del prodotto è sottoposto non è omogenea: da zona a zona si registrano temperature variabili dai
300 °C ai 500 °C;
durante la sua vita, il prodotto è sottoposto a cicli alternati di accensioni e di spegnimento durante la stessa giornata e a cicli di
intenso utilizzo o di assoluto riposo al variare delle stagioni;
prima di potersi denire rodato, il prodotto nuovo dovrà essere sottoposto a diversi cicli di avviamento per poter consentire a tutti i
materiali ed alla vernice di completare le varie sollecitazioni elastiche;
in particolare inizialmente si potrà notare l’emissione di odori tipici dei metalli sottoposti a grande sollecitazione termica e di vernice
ancora fresca. Tale vernice, sebbene in fase di costruzione venga cotta a 250°C per qualche ora, dovrà superare più volte e per
una certa durata la temperatura di 350°C, prima di incorporarsi perfettamente con le superci metalliche
Diventa quindi importante seguire questi piccoli accorgimenti in fase di accensione:
1. Assicuratevi che sia garantito un forte ricambio d’aria nel luogo dove è installato l’apparecchio.
2. Nelle prime accensioni, non caricare eccessivamente la camera di combustione (circa metà della quantità indicata nel manuale
d’istruzioni) e tenere il prodotto acceso per almeno 6-10 ore di continuo, con i registri meno aperti di quanto indicato nel manuale
d’istruzioni.
3. Ripetere questa operazione per almeno 4-5 o più volte, secondo la Vostra disponibilità.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 11
4. Successivamente caricare sempre più (seguendo comunque quanto descritto sul libretto di istruzione relativamente al massimo
carico) e tenere possibilmente lunghi i periodi di accensione evitando, almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spegnimento
di breve durata.
5. Durante le prime accessioni nessun oggetto dovrebbe essere appoggiato sull’apparecchio ed in particolare sulle superci
laccate. Le superci laccate non devono essere toccate durante il riscaldamento.
6. Una volta superato il “rodaggio” si potrà utilizzare il Vostro prodotto come il motore di un’auto, evitando bruschi riscaldamenti con
eccessivi carichi.
Per accendere il fuoco consigliamo di usare piccoli listelli di legno con carta oppure altri mezzi di accensione in commercio.
È VIETATO l’uso di tutte le sostanze liquide come per es. alcool, benzina, petrolio e simili.
Le aperture per l’aria (primaria e secondaria) devono essere aperte contemporaneamente solo un po’ (si deve aprire anche l’eventuale
registro di accensione, e valvola a farfalla posta sul tubo di scarico fumi). Quando la legna comincia ad ardere si può ricaricare
aprendo lentamente la porta, in modo da evitare fuori uscite di fumo, si chiude il registro dell’aria primaria e si controlla la combustione
mediante l’aria secondaria secondo le indicazioni riportate nel capitolo DESCRIZIONE TECNICA.
Durante questa fase, non lasciare mai il focolare senza supervisione.
Mai sovraccaricare l’apparecchio (consultare la tabella tecnica - quantità max. di combustibile caricabile / consumo orario). Troppo
combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi danneggiare l’apparecchio. La garanzia non
copre i danni dovuti al surriscaldamento dell’apparecchio. Non accendere mai l’apparecchio quando ci sono gas combustibili
nella stanza.
10.1. ACCENSIONE a BASSE EMISSIONI
La combustione senza fumo è un metodo di accensione per ridurre in modo signicativo le emissioni di sostanze nocive. La legna brucia
gradualmente dall’alto verso il basso, così la combustione procede più lentamente ed in modo più controllato. I gas combusti, passando
attraverso le alte temperature della amma, bruciano quasi completamente.
Mettere i ciocchi di legna nel focolare ad una certa distanza uno dall’altro, come indicato in Figura 7 a pagina 41. Disporre in basso i più
grossi e in alto i più ni, o in verticale nel caso di camere di combustione strette e alte. Collocare il modulo di accensione sopra alla catasta,
disporre i primi ciocchi del modulo perpendicolarmente alla catasta di legna.
Modulo di accensione. Questo modulo di accensione sostituisce quello di carta o cartone.
Preparare 4 ciocchi con una sezione trasversale di 3cm x 3cm e una lunghezza di 20 cm Figura 7 a pagina 41. Mettere i quattro ciocchi
incrociati sopra la catasta di legna, trasversalmente ad essa, con nel mezzo del modulo l’accendi fuoco, che può essere per esempio lana
di legna impregnata di cera. Un ammifero è sufciente per accendere il fuoco. Volendo si possono utilizzare anche pezzi di legno più
sottili: in tal caso ne occorrerà una maggiore quantità. Tenere aperte la valvola di scarico fumi e il registro per l’aria comburente.
Dopo avere acceso il fuoco, lasciare il registro che regola l’aria per la combustione nella posizione indicata :
Combustibile Aria PRIMARIA Aria SECONDARIA Aria TERZIARIA
Legna CHIUSO 1/2 APERTO PRETARATA
IMPORTANTE:
non aggiungere ulteriore legna tra una carica completa e l’altra;
non soffocare il fuoco chiudendo le prese d’aria;
la pulizia regolare da parte di uno spazzacamino riduce le emissioni di polveri sottili.
Queste indicazioni sono sostenute da ENERGIA Legno SVIZZERA www.energia-legno.ch
11. FUNZIONAMENTO NORMALE
Dopo aver posizionato i registri correttamente inserire la carica di legna oraria indicata, evitare sovraccarichi che provocano sollecitazioni
anomale e deformazioni (secondo le indicazioni riportate nel capitolo DESCRIZIONE TECNICA). Bisogna sempre usare il prodotto
con la porta chiusa per evitare danneggiamenti dovuti all’eccessivo surriscaldamento (effetto forgia). La non osservanza di tale
regola fa decadere la garanzia.
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di sicurezza, con la porta del
focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale rimozione della cenere ).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria canna fumaria. Il funzionamento con
porta aperta è consentito soltanto sotto sorveglianza.
IMPORTANTE: Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il caricamento di combustibile. Il
focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
Con i registri viene regolata l’emissione di calore del focolare. Essi devono essere aperti secondo il bisogno calorico. La migliore
combustione (con emissioni minime) viene raggiunta quando, caricando legna, la maggior parte dell’aria per la combustione passa
attraverso il registro dell’aria secondaria.
Non si deve mai sovraccaricare l’apparecchio. Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento
e quindi danneggiare la stufa, in particolare si potrebbero vericare delle rotture sulla parte inferiore della facciata. I danni causati
da surriscaldamento non sono coperti da garanzia. Bisogna pertanto usare il prodotto sempre con la porta chiusa per evitare
danneggiamenti dovuti all’eccessivo surriscaldamento (effetto forgia). La regolazione dei registri necessaria per l’ottenimento della resa
calorica nominale con una depressione al camino di 10 Pa (1,0 mm di colonna d’acqua) è la seguente: vedi capitolo DESCRIZIONE
TECNICA. Questo è un apparecchio a combustione intermittente.
Oltre che dalla regolazione dell’aria per la combustione, l’intensità della combustione e quindi la resa calorica è inuenzata dal camino.
Un buon tiraggio del camino richiede una minore quantità d’aria per la combustione, mentre uno scarso tiraggio necessita di una maggiore
quantità d’aria per la combustione.
Per vericare la buona combustione, controllate se il fumo che esce dal camino è trasparente. Se è bianco signica che l’apparecchio non
è regolato correttamente o la legna è troppo bagnata; se invece il fumo è grigio o nero è segno che la combustione non è completa
FALÒ
12 1391300 - IT - EN - DE - FR
necessaria una maggior quantità di aria secondaria).
ATTENZIONE: Quando si aggiunge combustibile sopra alle braci in assenza di amma si potrebbe vericare un elevato sviluppo di fumi.
Se questo dovesse avvenire si potrebbe formare una miscela esplosiva di gas e aria e, in casi estremi vericare un’esplosione. Per
motivi di sicurezza si consiglia di eseguire una nuova procedura di accensione con utilizzo di piccoli listelli.
11.1. USO DEL FORNO (dove presente)
Grazie all’apporto d’aria per la combustione la temperatura del forno può essere sensibilmente inuenzata. Un sufciente tiraggio al
camino e dei canali ben puliti per il usso dei fumi roventi attorno al forno sono fondamentali per un buon risultato di cottura.
La padella forno può essere collocata su diversi piani. Torte spesse e arrosti grandi sono da inserire al livello più basso. Torte piatte e
biscotti vanno al livello medio. Il livello superiore può essere utilizzato per riscaldare o rosolare.
11.2. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE
Durante il periodo di transizione, ovvero quando le temperature esterne sono più elevate, o in caso di improvviso aumento della temperatura
si possono avere dei disturbi alla canna fumaria che fanno si che i gas combusti non vengono aspirati completamente. I gas di scarico non
fuoriescono più completamente (odore intenso di gas).
In tal caso scuotete più frequentemente la griglia e aumentate l’aria per la combustione. Caricate in seguito una quantità ridotta di
combustibile facendo che questo bruci più rapidamente (con sviluppo di amme ) e si stabilizzi così il tiraggio della canna fumaria.
Controllate quindi che tutte le aperture per la pulizia e i collegamenti al camino siano ermetici. In caso di incertezza rinunciate all’utilizzo
dell’apparecchio.
12. FERMO ESTIVO
Dopo aver effettuato la pulizia del focolare, del camino e della canna fumaria, provvedendo all’eliminazione totale della cenere ed altri
eventuali residui, è opportuno chiudere tutte le porte con i relativi registri focolare. Nel caso in cui l’apparecchio venga disconnesso dal
camino, è opportuno chiudere il foro di uscita.
E’ consigliabile effettuare l’operazione di pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno; vericando nel contempo l’effettivo stato
delle guarnizioni che se non risultassero perfettamente integre - cioè non più aderenti alla stufa - non garantirebbero il buon funzionamento
dell’apparecchio! Si renderebbe quindi necessaria la loro sostituzione.
In caso di umidità del locale dove è posto l’apparecchio, sistemare dei sali assorbenti all’interno del focolare.
Proteggere le parti in ghisa, se si vuole mantenere inalterato nel tempo l’aspetto estetico, con della vaselina neutra.
13. MANUTENZIONE E CURA
Controllare e pulire, almeno una volta all’anno, la presa d’aria esterna. Il camino deve essere regolarmente ramazzato dallo spazzacamino.
Fate controllare dal Vostro spazzacamino responsabile di zona la regolare installazione del prodotto, il collegamento al camino e l’aerazione.
IMPORTANTE: La manutenzione deve essere eseguita esclusivamente ad apparecchio freddo. Si possono usare esclusivamente
parti di ricambio espressamente autorizzate ed offerte da La NORDICA S.p.A. In caso di bisogno Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs
rivenditore specializzato. L APPARECCHIO NON PUÒ ESSERE MODIFICATO!
13.1. LE MAIOLICHE
Le maioliche La NORDICA S.p.A. sono prodotti di alta fattura artigianale e come tali possono presentare micro-puntinature, cavillature ed
imperfezioni cromatiche. Queste caratteristiche ne testimoniano la pregiata natura.
Smalto e maiolica, per il loro diverso coefciente di dilatazione, producono microscrepolature (cavillatura) che ne dimostrano l’effettiva
autenticità.
Per la pulizia delle maioliche si consiglia di usare un panno morbido ed asciutto; se si usa un qualsiasi detergente o liquido, quest’ultimo
potrebbe penetrare all’interno dei cavilli evidenziandoli in modo permanente.
13.2. PRODOTTI IN PIETRA OLLARE
La pietra ollare va pulita con della carta abrasiva molto ne o una spugna abrasiva. NON utilizzare alcun detergente o liquido.
13.3. PRODOTTI VERNICIATI
Dopo anni di utilizzo del prodotto, la variazione di colore dei particolari verniciati è un fenomeno del tutto normale. Questo fenomeno è
dovuto alle notevoli escursioni di temperatura a cui il prodotto è soggetto quando è in funzione e all’invecchiamento della vernice stessa
con il passare del tempo.
AVVERTENZA: prima dell’eventuale applicazione della nuova vernice, bisogna pulire e rimuovere ogni residuo dalla supercie da verniciare.
13.4. PRODOTTI SMALTATI
Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti NON abrasivi o chimicamente NON aggressivi, a freddo.
Dopo la pulizia NON lasciare asciugare l’acqua saponata o il detergente, provvedere alla loro rimozione immediatamente.
NON usare carta vetrata o paglietta in ferro.
13.5. COMPONENTI CROMATI
Qualora i componenti cromati dovessero diventare azzurrognoli a causa di un surriscaldamento, ciò può essere risolto con un adeguato
prodotto per la pulizia.
13.6. PULIZIA VETRO
Tramite uno specico ingresso dell’aria secondaria la formazione di deposito di sporco, sul vetro della porta, viene efcacemente rallentata.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 13
Non può comunque mai essere evitata con l’utilizzo dei combustibili solidi (es. legna umida ) e questo non è da considerarsi come un
difetto dell’apparecchio .
IMPORTANTE: la pulizia del vetro panoramico deve essere eseguita solo ed esclusivamente a apparecchio freddo per evitarne
l’esplosione. Per la pulizia si possono usare dei prodotti specici oppure, con una palla di carta di giornale (quotidiano) inumidita e
passata nella cenere. Non usare comunque panni, o prodotti abrasivi o chimicamente aggressivi.
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto posizionamento del registro dell’aria
secondaria, il sufciente tiraggio del camino e la presenza dell’aria comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale
dell’apparecchio e per mantenere pulito il vetro.
ROTTURA DEI VETRI: i vetri essendo in vetroceramica resistenti no ad uno sbalzo termico di 750°C, non sono soggetti a
shock termici. La loro rottura può essere causata solo da shock meccanici (urti o chiusura violenta della porta ecc.). Pertanto la
sostituzione non è in garanzia.
13.7. PULIZIA CASSETTO CENERE
Tutti i prodotti La NORDICA S.p.A. hanno una griglia focolare ed un cassetto per la raccolta della ceneri Figura 6 a pagina 41. Vi
consigliamo di svuotare periodicamente il cassetto dalla cenere e di evitarne il riempimento totale, per non surriscaldare la griglia. Inoltre
Vi consigliamo di lasciare sempre 3-4 cm di cenere nel focolare.
ATTENZIONE: le ceneri tolte dal focolare vanno riposte in un recipiente di materiale ignifugo dotato di un coperchio stagno. Il
recipiente va posto su di un pavimento ignifugo, lontano da materiali inammabili no allo spegnimento e raffreddamento
completo delle ceneri.
13.8. PULIZIA CANNA FUMARIA
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto posizionamento del registro dell’aria
secondaria, il sufciente tiraggio del camino e la presenza d’aria comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale
dell’apparecchio e per mantenere pulito il vetro.
Almeno una volta l’anno è consigliabile eseguire una pulizia completa, o qualora sia necessario (problemi di mal funzionamento con
scarsa resa). Un eccessivo deposito di fuliggine (creosoto) può provocare problemi nello scarico dei fumi e l’incendio della canna
fumaria. La pulizia deve essere eseguita esclusivamente ad apparecchio freddo. Questa operazione, dovrebbe essere svolta da uno
spazzacamino che contemporaneamente può effettuare un’ispezione.
Durante la pulizia bisogna togliere dall’apparecchio il cassetto cenere, la griglia ed il deettore fumi per favorire la caduta della fuliggine.
I deettori sono facilmente estraibili dalle loro sedi in quanto non sono ssati con nessuna vite. A pulizia eseguita gli stessi vanno riposizionati
nelle loro sedi (Figura 8 a pagina 41).
ATTENZIONE: La mancanza del deettore fumi provoca una forte depressione, con una combustione troppo veloce, eccessivo
consumo di legna con relativo surriscaldamento dell’apparecchio.
13.9. MANUTENZIONE GUIDE ESTENSIBILI
Usando continuamente l’apparecchio, con il tempo, il lubricante delle guide stesse tende progressivamente ad esaurirsi rendendole
quindi meno scorrevoli e più rumorose. Per questo motivo in dotazione ad ogni apparecchio viene fornito del grasso per alta temperatura
in maniera da rendere possibile la lubricazione, da parte dell’utente, delle guide qualora questo si renda necessario (eccessiva rumorosità
o riduzione di scorrevolezza vedi Figura 9 a pagina 41).
ATTENZIONE: usare esclusivamente il grasso fornito da La NORDICA.
14. DETERMINAZIONE DELLA POTENZA TERMICA
Non esiste regola assoluta che permetta di calcolare la potenza corretta necessaria. Questa potenza è in funzione dello spazio da
riscaldare, ma dipende anche in grande misura dall’isolamento. In media, la potenza calorica necessaria per una stanza adeguatamente
isolata sarà 30 kcal/h al m
3
(per una temperatura esterna di 0 °C).
Siccome 1 kW corrisponde a 860 kcal/h, possiamo adottare un valore di 38 W/m
3
.
Supponendo che desideriate riscaldare una stanza di 150 m
3
(10 x 6 x 2,5 m) in un’abitazione isolata, vi occorreranno, 150 m
3
x 38 W/m
3
= 5700 W o 5,7 kW. Come riscaldamento principale un apparecchio di 8 kW sarà dunque sufciente.
Valore indicativo di combustione
Quantità richiesta in rapporto a
1 kg di legna secca
Carburante Unità kcal/h kW
Legna secca (15% di umidità) kg 3600 4.2 1,00
Legna bagnata (50% di umidità) kg 1850 2.2 1,95
Bricchette di legna kg 4000 5.0 0,84
Bricchette di legnite kg 4800 5.6 0,75
Antracite normale kg 7700 8.9 0,47
Coke kg 6780 7.9 0,53
Gas naturale m
3
7800 9.1 0,46
Nafta L 8500 9.9 0,42
Elettricità kW/h 860 1.0 4,19
Figura 2
Picture 2
Abbildung 2
Figure 2
Figura 1
Picture 1
Abbildung 1
Figure 1
FALÒ
38 1391300 - IT - EN - DE - FR
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
2
1
50 cm
1*
Canna fumaria in acciaio con doppia camera isolata con materiale resistente a 400°C.
Efcienza 100% ottima
Steel* ue with double chamber insulated with material resistant to 400°C. Efciency
100% excellent
Schornsteinrohr aus Stahl mit doppelter mit 400°C beständigem Material verkleideter
Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet
Conduit de fumée en acier avec double chambre isolée avec matériau résistant à
400°C. Efcience 100% excellente
2*
Canna fumaria in refrattario con doppia camera isolata e rivestimento esterno in calce-
struzzo alleggerito. Efcienza 100% ottima
Refractory ue with double insulated chamber and external coating in lightweight con-
crete. Efciency 100% excellent
Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außen-
verkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet
Conduit de fumée en réfractaire avec double chambre isolée et revêtement externe en
béton allégé. Efcience 100% excellente
3*
Canna fumaria tradizionale in argilla sezione quadrata con intercapedini. Efcienza
80%ottima
Traditional clay ue square section with cavities. Efciency 80% excellent
Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkung-
sgrad 80 % ausgezeichnet
Conduit de fumée traditionnel en argile section carrée avec séparations. Efcience
80% excellente
4
Evitare canne fumarie con sezione rettangolare interna il cui rapporto sia diverso dal
disegno. Efcienza 40% mediocre
Avoid ues with rectangular internal section whose ratio differs from the drawing. Ef-
ciency 40% poor
Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen
Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40 %
Éviter conduits de cheminée avec section rectangulaire interne dont le rapport soit
différent du dessin. Efcience 40% médiocre
1
Comignolo industriale ad elementi prefabbricati, consente un ottimo
smaltimento dei fumi.
Industrial chimney cap with pre-fabricated elements – it allows an
excellent discharge of the smokesIndustrialschornstein mit Fertigtei-
lelemente - er gestattet eine ausgezeichnete Abgasentsorgung.
Tête de cheminée industrielle à éléments préfabriqués, elle permet
une excellente évacuation des fumées.
2
Comignolo artigianale. La giusta sezione di uscita deve essere mi-
nimo 2 volte la sezione interna della canna fumaria, ideale 2,5 volte.
Handicraft chimney cap. The right output section must be at least
twice as big as the internal section of the ue (ideal value: 2.5 times).
Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss
mindestens 2 Male des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs
betragen, ideal wäre: 2,5 Male.
Tête de cheminée artisanale. La juste section de sortie doit être mi-
nimum 2 fois la section interne du conduit de fumée, idéal 2,5 fois.
3
Comignolo per canna fumaria in acciaio con cono interno deettore
dei fumi.
Chimney cap for steel ue with internal cone deector of smokes.
Schornstein für Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelförmigen
Rauchumlenkplatte.
Tête de cheminée pour conduit de fumée en acier avec cône interne
déecteur des fumées.
4
In caso di canne fumarie afancate un comignolo dovrà sovrastare
l’altro d’almeno 50 cm al ne d’evitare trasferimenti di pressione tra le
canne stesse.
In case of ues side by side, a chimney cap must be higher than
the other one of at least 50 cm in order to avoid pressure transfers
between the ues themselves.
Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein
den anderen um mindestens 50cm überragen, um Druckübertragun-
gen unter den Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
En cas de conduits de cheminée à côté, une tête de cheminée devra
surmonter l’autre d’au moins 50 cm dans le but d’éviter transferts de
pression parmi les conduits mêmes.
*- Materiale conforme alle Norme e Regolamentazioni
attuali ed a quanto previsto dalla Legge.
- Material comply with all current Standards and
Regulations and to those envisioned by the Law.
- Material sämtlichen geltenden und vom Gesetz
vorgesehenen Normen und Vorschriften entsprechen.
- Matériau conforme à toutes les Normes et aux
Réglementations actuelles prévues par la Loi.
1 2 3
4
Picture 3
Figura 3
Abbildung 3
Figure 3
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 39
2 m
10 m
1
m
3
1300 mm
500 mm
90°
1300 mm
500 mm
90°
a
a
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO UNI 10683
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING UNI 10683
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683
TETES DE CHEMINEE ET POSITIONNEMENT UNI 10683
Inclinazione del tetto
Inclination of the roof
Dachneigung
Inclinaison du toit
a >10°
5
Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri, falde ed
alberi. In caso contrario innalzarlo almeno di 1 m sopra l’ostacolo.
Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto almeno di 1 m.
The chimney cap must not show hindrances within 10 m from walls,
pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over the hindran-
ce. The chimney cap must exceed the ridge of the roof of at least 1 m.
Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von
Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein
mindestens 1m über das Hindernis stellen. Der Schornstein
muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiten.
La tête de cheminée ne doit pas avoir d’obstacles dans les 10 m
depuis les murs, nappes et arbres. Au cas contraire il faut soulever
la tête de cheminée d’au moins 1 m au dessus de l’obstacle. La tête
de cheminée doit surmonter la ligne de faîte du toit d’au moins 1 m.
5
Picture 4
Figura 4
Abbildung 4
Figure 4
Figura 5
Picture 5
Abbildung 5
Figure 5
FALÒ
40 1391300 - IT - EN - DE - FR
4
5
D
A
B
C
A B
A
Chiusura
ermetica
Hermetic
closure
Hermetischer
Verschluss
Fermeture
hermetique
B
Acciaio Inox
Stainless
steel
Stainless steel Acier Inox
C
Tamponamento Plugging Abdichtung Tamponnement
D
Sportello di
ispezione
Inspection
hatch
Inspektionsklappe
Porte
inspection
Tutte le distanze minime di sicurezza (cm) sono indicate sulla targhetta tecnica del prodotto e NON si deve scendere al di sotto
dei valori indicati (Vedi INFORMAZIONI MARCATURA CE).
All the minimum safety distances (cm) are shown on the product data plate and lower values must not be used (See CE
MARKING INFORMATION).
Alle Sicherheitsabstände (cm) sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und dürfen nicht unter der angegebenen Werte
liegen (siehe CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN).
Toutes les distances minimales de (cm) sécurité sont indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre
au-dessous des valeurs indiqués (voir INFORMATIONS MARQUAGE CE).
Picture 6
Figura 6
Abbildung 6
Figure 6
Picture 7
Figura 7
Abbildung 7
Figure 7
Figura 8
Figura 9
Picture 8
Picture 9
Abbildung 8
Abbildung 9
Figure 8
Figure 9
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 41
6
7
8
9
III
III
II
I
1A
2A
1A
2A
MODULO DI ACCENSIONE
FIRE STARTER MODULE
ANFEUERMODUL
MODE D’ALLUMAGE
DEFLETTORE FUMO
SMOKE DEFLECTOR
RAUCHUMLENKPLATTE
DÉFLECTEUR FUMÉE
ATTENZIONE: usare esclusivamente il grasso fornito da La NORDICA.
CAUTION: use exclusively the grease supplied by La NORDICA.
ACHTUNG : bitte nur das von La NORDICA geliefertem Fett verwenden.
ATTENTION: utiliser exclusivement le gras fournit par La NORDICA.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 43
2
1
2
3
6
4
5
FALÒ C
A
Montare i due sostegno panca (2), ssandoli con le viti al telaio (1).
Mount the two seat holders (2), xing them with the screws to the frame (1).
Setzen Sie die zwei Stützen-Bank (2) ein, und befestigen Sie mit den
Schrauben an dem Rahmen (1).
Montez le soutien banquette (2), en le xant au métier (1) avec les vis (1).
C
Procedere con il montaggio dei mattoni refrattari e dei deettori riportati a
pagina 58.
Proceed with the assembly of the refractory bricks and of the deectors
indicated on page 58.
Führen Sie mit der Positionierung der Ofensteine und der Deektoren weiter,
wie auf Seite 58.
Procédez avec le montage des briques réfractaires et des déecteurs
indiqués à la page 58.
B
Posizionare la parte superiore del FALO’ (corpo della stufa 3) sul telaio di
metallo e ssare le due viti sulla schiena.
Posizionare ora il Falo’ nel luogo prestabilito ed evitare ulteriori spostamenti
in quanto potrebbero causare la rottura delle maioliche una volta montate.
Vericare che le distanze per il successivo posizionamento dei tubi scarico
fumi siano corrette.
Place the upper part of the FALO’ (body of the stove 3) on the metal frame and
x the two screws on the back.
Place now the Falo’ in the pre-established place and avoid further shiftings
because this may cause the breakage of the majolicas once they are mounted.
Verify that the distances for the following positioning of the smoke exhaust
pipes are correct.
Stellen Sie den Oberteil des FALO’ (Körper des Ofens 3) auf den Eisenrahmen
ein und befestigen Sie die zwei Schrauben an dem Rücken.
Jetzt stellen Sie den FALO’ in den vorher festgelegten Ort und meiden Sie
anderen Verstellungen, die das Zerbrechen der Majoliken verursachen
können.
Um die folgende Positionierung der Rauchrohre müssen die Entfernungen
korrekte sein.
Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 3) sur le métier métallique
et xer les vis à l’arrière.
Placez donc le Falo’ dans le lieu choisi et éviter ultérieurs déplacements qui
pourraient causer la rupture des faïences déjà montées.
Vérier que les distances pour l’installation des tuyaux soient correctes.
D
Accostare la piastrella (4) e ssarla delicatamente con le viti e i dadi in
dotazione.
ATTENZIONE: tra il telaio di supporto e la piastrella deve essere frapposta
una rondella di silicone (5) in modo da evitare la rottura della piastrella durante
il ssaggio.
Incastrare la piastrella (6) nella piastrella centrale (4) e appoggiarla al telaio di
supporto seguendo le frecce riportate in gura.
Approach the tile (4) and x it slightly with the screws and the nuts supplied.
CAUTION: between the frame of support and the tile you must place a silicone
washer (5) in order to avoid the breakage of the tile during the xation.
Insert the tile (6) in the central tile (4) and lay it to the frame of support,
following the arrows indicated in the gure.
Rücken Sie die Kachel (4) zusammen und befestigen Sie sie fein mit den
ausgestatteten Schrauben und Schraubenmuttern.
15. MONTAGGIO / ASSEMBLY / BAUANLEITUNGEN / MONTAGE
15.1. CERAMICHE / CERAMICS / KACHELN / FAIENCES
FALÒ
44 1391300 - IT - EN - DE - FR
7
8
9
11
10
FALÒ L
WARNUNG: zwischen den Stützerahme und die Kachel muss man eine
Unterlegscheibe von Silikon einschieben (5) um das Zerbrechen während
der Befestigung der Kachel zu meiden.
Jetzt muss man die Kachel (6) in der Mittlerkachel (4) ineinander stecken und
lehnen Sie sie an dem Stützerahmen an; folgen Sie die Pfeile des Bildes.
Approchez la faïence (4) et xez-la avec attention avec les vis et les écrous
en dotation.
ATTENTION: entre le métier de support et la faïence doit y être présente une
rondelle de silicone (5) pour éviter la rupture de la faïence pendant la xation.
Encastrer la faïence (6) dans la faïence centrale (4) et appuyez-la au métier
de support, en suivant les èches du dessin.
E
Agganciare le due piastrelle laterali (7) nelle apposite cavità del telaio di
supporto e ssarle inlando le due astine di ancoraggio, come mostrato nel
dettaglio. Seguire la stessa procedura con l’altro lato della panca in ceramica.
Hook the two side tiles (7) in the suitable cavity of the frame of support and
x them by introducing the two anchoring rods, as shown in the detail. Follow
the same procedure with the other side of the seat in ceramics.
Hängen Sie die zwei seitlichen Kacheln (7) in die dazu bestimmten Höhlungen
des Rahmens an. Um die Kacheln zu befestigen, muss man die zwei
Ankerstäbchen stecken, wie im Bild. Für die andere Seite der Majolikabank
folgen Sie das selbe Verfahren.
Accrochez les 2 faïences latérales (7) dans les cavités du métier de support
et xez-les en enlant les 2 tiges d’ancrage, comme indiqué en détail. Suivre
la même procédure pour l’autre cote de la banquette en faïence.
F
Posizionare le piastrelle superiori del Falo’ seguendo le indicazioni di pag.
58.
Place the upper tiles of the Falo’ following the instructions of page 58.
Stellen Sie die oberen Kacheln des Falo’ ein, wie auf Seite 58.
Montez les faïences supérieures du Falo’ en suivant les indication de la page
58.
G
Posizionare la piastrella centrale della panca (8) davanti alla porta del focolare e poi appoggiare semplicemente le altre piastrelle della
panca sul telaio di supporto nella sequenza: 9, 10, e alla ne 11. Per il ssaggio si consiglia di usare alcune gocce i silicone, non troppo,
altrimenti diventa difcile un’eventuale rimozione.
Place the central tile of the seat (8) in front of the door of the hearth and then simply lay the other tiles of the seat on the frame of
support in the sequence: 9, 10, and in the end 11. For the xation we suggest to use some drops of silicone, not too many, otherwise
it is difcult to perform a removal.
Stellen Sie die mittlere Kachel der Bank (8) vor die Tür der Feuerstätte ein und dann lehnen Sie einfach die anderen Kacheln der
Bank auf den Stützerahmen mit dieser Reihenfolge an: 9, 10, und zum Schloss 11. Für die Befestigung rät man Tropfen von Silikon
zu benutzen.
Placez la faïence centrale de la banquette (8) devant la porte du foyer. Ensuite appuyez simplement les autres faïences de la banquette
sur le métier de support dans la séquence suivante: 9,10 et à la n 11. Pour les xer on conseille d’utiliser un peu de silicone, pas trop,
autrement un éventuel enlèvement des faïences sera difcile.
A
Partendo da un lato agganciare la piastrella (1) in alto nelle apposite cavità del telaio di supporto
e inlare le due astine di ancoraggio no all’estremità inferiore della piastrella. Montare la piastrella in basso seguendo la stessa
procedura e assicurarsi che alla ne le astine siano completamente inserite.
Seguendo le indicazioni di gura posizionare la piastrella anteriore (2) e continuare ssando le restanti piastrelle dell’altro lato della
panca. Per questa operazione è consigliato l’aiuto di un’altra persona.
Starting from one side, hook the upper tile (1) in the suitable cavity of the frame of support and introduce the two anchoring rods up
to the lower end of the tile. Mount the tile on the bottom by following the same procedure and make sure that in the end the rods are
totally inserted.
Following the instructions of the gure, place the front tile (2) and continue by xing the remaining tiles of the other side of the seat.
For this operation we suggest the help of another person.
Fangen Sie von einer Seite und hängen Sie die Kachel (1) in die dazu bestimmten hohen Höhlungen des Rahmens an und stecken
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 45
4
3
2
1
1
Sie die zwei Ankerstäbchen bis zu der unteren Ende
der Kachel. Verfolgen Sie den selben Verfahren
auch für die Einsetzung der unteren Kachel. Am
Ende versichern Sie sich alle Kacheln vollständig
eingefügt zu haben. Folgen Sie die Pfeile des
Bildes und setzen Sie die vordere Kachel ( 2 ) und
befestigen Sie die anderen Kacheln in der anderen
Seite der Bank. Diese Verfahren braucht die Hilfe
einer anderen Person.
Partir d’un coté en accrochant la faïence (1) en
haut dans les cavités du métier de support jusqu’à la
l’extrémité inferieure de la faïence. Montez la faïence
en bas en suivant la même procédure et s’assurer
que les 2 tiges soient complètement insérées. EN
suivant le dessin, placez la faïence frontale (2) et
continuez en xant les autres faïences sur l’autre
coté de la banquette. Pour cette opération il est
nécessaire l’aide d’une autre personne.
B
• Posizionare le due travi (3) ssandole al telaio con le viti a croce in
dotazione.
• Place the two beams (3) xing them to the frame with the cross screws
supplied.
• Stellen Sie die zwei Balken (3) ein und stellen Sie sie an den Stützerahmen
mit den ausgestatteten Kreuzschlitzschrauben.
• Placez les 2 poutres (3) en les xant avec les vis à croix en dotation.
C
Posizionare la parte superiore del FALO’ (corpo della stufa 4) sul telaio
di metallo e ssare le due viti sulla schiena.
Posizionare ora il FALO’ nel luogo prestabilito ed evitare ulteriori
spostamenti in quanto potrebbero causare la rottura delle maioliche.
Vericare che le distanze per il successivo posizionamento dei tubi
scarico fumi siano corrette.
Place the upper part of the FALO’ (body of the stove 4) on the metal
frame and x the two screws on the back.
Place now the FALO’ in the pre-established place and avoid further
shiftings because this may cause the breakage of the majolicas.
Verify that the distances for the following positioning of the smokes
exhaust pipes are correct.
Stellen Sie den oberen Teil des FALO’ ( Körper des Ofens 4) auf den
Eisenrahmen ein und befestigen Sie die zwei Schrauben an dem Rücken.
Jetzt stellen Sie den Kamin FALO’ in den vorherbestimmten Ort ein und
meiden Sie anderen Verstellungen, die das Zerbrechen der Majoliken
verursachen können.
Um die folgende Positionierung der Rauchrohre müssen die Entfernungen
korrekte sein.
Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 4) sur le métier
métallique et xer les 2 vis à l’arrière. Placez donc le Falo’ dans le lieu
choisi et éviter ultérieurs déplacements qui pourraient causer la rupture
des faïences déjà montées. Vérier que les distances pour l’installation des
tuyaux soient correctes.
D
Procedere con il montaggio dei mattoni refrattari e dei deettori seguendo le indicazioni riportate a pagina 58.
Proceed with the assembly of the refractory bricks and of the deectors following the instructions indicated on page 58.
Führen Sie mit der Positionierung der Ofensteine und der Deektoren weiter, wie auf Seite 58.
Procédez avec le montage des briques réfractaires et des déecteurs en suivant les indications à la page 58.
E
Posizionare le piastrelle superiori del Falo’ seguendo le indicazioni riportate a pag. 58.
Place the upper tiles of the Falo’ following the instructions indicated on page 58.
Stellen Sie die oberen Kacheln des Falo’ ein, wie auf Seite 58.
FALÒ
46 1391300 - IT - EN - DE - FR
2
1
1
FALÒ XL
5
5
6
Montez les faiences superieures du Falo’ en
suivant les indications de la page 58.
F
Posizionare le due panche in legno (5) sopra
le travi e ssarle leggermente, come mostrato nel
dettaglio, usando le viti in dotazione. Sistemare
la piastrella in ceramica anteriore (6) davanti
al focolare (per il ssaggio si consiglia di usare
alcune gocce di silicone, non troppe altrimenti
diventa difcile un’eventuale rimozione).
Stringere, quindi, denitivamente le viti delle
panche.
Place the two wood seats (5) above the
beams and x them slightly, as shown in the detail,
using the screws supplied. Arrange the front tile in
ceramics (6) in front of the hearth (for the xation
we suggest to use some drops of silicone, not too
many otherwise it becomes difcult to perform a
removal). Then, tighten permanently the screws
of the seats.
Positionieren Sie die zwei Holzbänke ( 5) auf die Balken und befestigen Sie leicht mit den Schrauben, wie im Bild. Stellen Sie die
vordere Kachel aus Majolika (6) vor der Feuerstätte (für die Befestigung benutzen Sie Tropfen von Silikon, aber nicht zu viel). Ziehen
Sie die Schrauben fest an).
Placez les 2 banquettes en bois (5) au-dessus des poutres et xez-les légèrement, comme indiqué dans le détail, en utilisant les vis en
dotation. Montez la faïence frontale (6) devant le foyer (pour la xer on conseille d’utiliser du silicone, pas trop, autrement un éventuel
enlèvement des faïences serait difcile.
A
Partendo da un lato, agganciare la piastrella
(1) in alto nelle apposite cavità del telaio di supporto
e inlare le due astine di ancoraggio no all’estremità
inferiore della piastrella.
Montare la piastrella in basso seguendo la
stessa procedura e assicurarsi che alla ne le astine
siano completamente inserite.
Seguendo il verso delle frecce di gura
posizionare la piastrella anteriore (2) e continuare
ssando le restanti piastrelle dall’altro lato della panca.
Per questa operazione è consigliato l’aiuto di un’altra
persona.
Starting from one side hook the tile (1) on the
top in the suitable cavity of the frame of support and
introduce the two anchoring rods up to the lower end of
the tile. Mount the tile on the bottom following the same
procedure and make sure that in the end the rods are
totally inserted.
Following the instructions of the gure, place
the front tile (2) and continue by xing the remaining tiles of the other side of the seat. For this operation we suggest the help of another
person.
Fangen Sie von einer Seite und hängen Sie die Kachel (1) in die dazu bestimmten hohen Höhlungen des Rahmens an und stecken Sie
die zwei Ankerstäbchen bis zu der unteren Ende der Kachel. Verfolgen Sie das selbe Verfahren auch für die Einsetzung der unteren
Kachel. Am Ende versichern Sie sich alle Kacheln vollständig eingefügt zu haben. Folgen Sie die Pfeile des Bildes und setzen Sie die
vordere Kachel (2) und befestigen Sie die restlichen Kacheln in der restlichen Seite der Bank. Dieses Verfahren braucht die Hilfe einer
anderen Person.
Partir d’un coté en accrochant la faïence (1) en haut dans les cavités du métier de support jusqu’à la l’extrémité inferieure de la faïence.
Montez la faïence en bas en suivant la même procédure et s’assurer que les 2 tiges soient complètement insérées. En suivant le
dessin, placez la faïence frontale (2) et continuez en xant les autres faïences sur l’autre coté de la banquette. Pour cette opération il
est nécessaire l’aide d’une autre personne.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 47
3
6
5
4
B
Posizionare la parte superiore del FALO’ (corpo della stufa 3) sul
telaio di metallo e ssare le due viti sulla schiena.
Posizionare ora il FALO’ nel luogo prestabilito ed evitare ulteriori
spostamenti in quanto potrebbero causare la rottura delle maioliche.
Vericare che le distanze per il successivo posizionamento dei tubi
scarico fumi siano corrette.
Place the two beams (3) xing them to the frame with the cross
screws supplied. Place the upper part of the FALO’ (body of the
stove 4) on the metal frame and x the two screws on the back.
Place now the FALO’ in the pre-established place and avoid further
shiftings because this may cause the breakage of the majolicas.
Verify that the distances for the following positioning of the smokes
exhaust pipes are correct
Stellen Sie den oberen Teil des FALO’ (Körper des Ofens 3) auf
den Eisenrahmen ein und befestigen Sie die zwei Schrauben an
dem Rücken.
Jetzt stellen Sie FALO’ in den vorherbestimmten Ort ein und
meiden Sie anderen Verstellungen, die das Zerbrechen der
Majoliken verursachen können. Um die folgende Positionierung der
Rauchrohre müssen die Entfernungen korrekte sein.
Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 3) sur le métier
métallique et xez les 2 vis à l’arrière.
Placez donc le Falo’ dans le lieu choisi et éviter ultérieurs
déplacements qui pourraient causer la rupture des faïences déjà
montées. Vérier que les distances pour l’installation des tuyaux
soient correctes.
C
Procedere con il montaggio dei mattoni refrattari e dei deettori
seguendo le indicazioni riportate a pagina 58.
Proceed with the assembly of the refractory bricks and of the
deectors following the instructions indicated on page 58.
Führen Sie mit der Positionierung der Ofensteine und der
Deektoren weiter, wie auf Seite 58.
Procédez avec le montage des briques réfractaires et des
déecteurs en suivant les indications de la page 58
D
Posizionare la cornice laterale (4) e ssarla leggermente, anteriormente con la vite e la rondella in dotazione, posteriormente con una
goccia di silicone. Sistemare la cornice anteriore (5) e contemporaneamente la laterale (6) stringere,quindi, denitivamente le viti.
Place the side frame (4) and x it slightly, frontally with the screw and the washer supplied, on the rear with a drop of silicone. Arrange
the front frame (5) and at the same time the side one (6); then tighten permanently the screws.
Stellen Sie die seitliche Einrahmung (4) ein und befestigen Sie vorher leicht mit den ausgestatteten Schraube und Unterlegscheibe.
Rückseits benutzen Sie einen Tropfen von Silikon. Stellen Sie die vordere Einrahmung (5) und gleichzeitig auch die seitliche Einrahmung
(6); ziehen Sie die Schrauben fest an.
Placez le cadre latéral (4) et xez-le légèrement avec la vis et la rondelle en dotation dans la partie antérieure, avec du silicone dans
la partie postérieure.
E
Posizionare le piastrelle superiori del Falo’ seguendo le indicazioni riportate a pag. 58.
Place the upper tiles of the Falo’ following the instructions indicated on page 58.
Stellen Sie die obere Kacheln des Falo’ ein, wie auf Seite 58.
Montez les faïences supérieures du Falo’ en suivant les indications de la page 58
FALÒ
48 1391300 - IT - EN - DE - FR
FALÒ S
1
2
A
I
18
18
18
II
A
Posizionare la parte superiore del FALO’ (corpo della stufa 1)
sul telaio di metallo (2) e ssare le due viti sulla schiena.
Place the upper part of the FALO’ (body of the stove 1) on the
metal frame (2) and x the two screws on the back.
Stellen Sie den oberen Teil des FALO’ (Körper des Ofens 1) auf
den Eisenrahmen ein und befestigen Sie die zwei Schrauben an dem
Rücken.
Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 1) sur le
métier (2) et xez les 2 vis à l’arrière.
B
Procedere con il montaggio dei mattoni refrattari e dei deettori
seguendo le indicazioni riportate a pagina 58.
Proceed with the assembly of the refractory bricks and of the
deectors following the instructions indicated on page 58.
Führen Sie mit der Positionierung der Ofensteine und der
Deektoren weiter, wie auf Seite 58.
Procédez avec le montage des briques réfractaires et des déecteurs en suivant les indications de la page 58.
C
Posizionare le piastrelle superiori del Falo’ seguendo le indicazioni riportate a pag. 58.
Place the upper tiles of the Falo’ following the instructions indicated on page 58.
Stellen Sie die oberen Kacheln des Falo’ ein, wie auf Seite 58.
Montez les faïences supérieures du Falo’ en suivant les indications de la page 58.
A
Appoggiare le due griglie piane (I) nel focolare tenendole accostate centralmente e
appoggiandole all’interno della facciata. In questo modo si forma una fessura di circa 18 mm
sulla schiena e sui anchi, nella quale si incastreranno i mattoni refrattari.
Lay the two at grids (I) in the hearth, keeping them centrally approached and laying them
inside the façade. In this way it is created a slit of about 18 mm on the back and on the sides,
in which the refractory bricks shall be inserted.
Lehnen Sie die zwei Ebenen Roste (I) auf die Feuerstätte an; während dieses Verfahrens
müssen die Roste aneinander gesetzt sein und man muss sie auf die Innenseite der
Vorderseite legen. Auf diese Weise bildet man eine Ritze von etwa 18 mm. im Rücken und in
den Hüften; in dieser Ritze werden sich die Ofensteine ineinander fügen.
Appuyez les 2 grilles plates (I) dans le foyer, l’une à cote de l’autre centralement et à l’intérieur
de la façade. On aura donc une ssure d’environ 18 mm à l’arrière et sur les côtes, on
encastrera les briques réfractaires
B
A questo punto, iniziando da un lato, posizionare un refrattario (II); proseguire con i due
posteriori e il rimanente laterale. Fare attenzione: la sporgenza del mattone refrattario deve
incastrarsi nella fessura tra la griglia e la parete o schiena.
Now, starting from one side, place a refractory brick (II); continue with the two rear bricks
and the remaining side brick. Pay attention: the projection of the refractory brick must be
embedded into the slit between the grid and the wall or the back.
Jetzt, beginnen Sie von oben und stellen Sie einen Ofenstein ein (II); setzen Sie mit der
Positionierung der zwei Rückofensteine und des seitlichen Ofensteins fort. Warnung: der
Vorsprung des Ofensteins muss sich in der Ritze zwischen den Rost und die Wand stecken.
A ce moment, partir d’un cote et montez un réfractaire (II); procédez avec les 2 à arrières et
l’autre qui reste latéral. Faire attention: la saillie du brique réfractaire doit s’encastrer dans la
ssure entre la grille et le paroi ou dos.
14.2. MATTONI REFRATTARI E DEFLETTORI / REFRACTORY BRICKS AND DEFLECTORS / OFENSTEINE UND DER
DEFLEKTOREN / BRIQUES REFRACTAIRES ET DES DEFLECTEURS
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 49
III
III
II
I
1
2
3
2
C
Dopo aver sistemato i mattoni procedere con il posizionamento dei deettori in ghisa seguendo le indicazioni riportate in gura.
After arranging the bricks, proceed with the positioning of the deectors in cast iron, following the instructions indicated in the gure.
Wenn Sie die Ofensteine geordnet haben, setzen Sie mit der Positionierung der Deektoren aus Gusseisen fort, und folgen Sie die
Hinweise des Bildes.
Apres avoir monté les briques refractaires procedez avec le montage des deecteurs en fonte en suivant les indication en gure.
A
Partendo dall’alto, agganciare una delle piastrelle laterali (1) nelle apposite
cavità ella parete laterale della stufa e inlare le due astine di ancoraggio no
all’estremità inferiore della piastrella. Seguendo la stessa procedura montare
le due piastrelle rimanenti. Quando tutte e tre le piastrelle sono state ssate
sul anco della stufa, le astine di ancoraggio devono essere completamente
inserite, ovvero non devono sporgere dalla squadretta superiore, come
mostrato nel dettaglio (B). Procedere, quindi, con l’altro lato della stufa.
Starting from the top, hook one of the side tiles (1) in the suitable cavity of
the side wall of the stove and introduce the two anchoring rods up to the lower
end of the tile. Following the same procedure, mount the two remaining tiles.
When the three tiles have been xed on the side of the stove, the anchoring
rods must be completely introduced, i.e. they should not come out from the
upper bracket, as shown in the detail (B). Proceed then with the other side of
the stove.
Beginnen Sie von oben; hängen Sie eine seitliche Kachel (1) in die dazu
bestimmten Höhlungen der seitlichen Wand des Ofens an; dann stecken Sie
die zwei Ankerstäbchen bis zu der unteren Ende der Kachel. Um die zwei
übrigen Kacheln einzusetzen folgen Sie das selbe Verfahren. Wenn alle drei Kacheln auf die Seite des Ofens befestigen geworden
sind, muss man die Ankerstäbchen vollständig einstecken, aber sie müssen nicht hinaus strecken, wie es im Bild (B) gezeigt wird.
Führen Sie mit der anderen Seite des Ofens weiter.
Partir du haut, accrocher une des faïences latérales (1) dans les cavités du cote du poêle et enler les tiges d’ancrage jusqu’à
l’extrémité inferieure de la faïence. Avec la même procédure montez aussi toutes les autres faïences qui restent. Une fois que toutes
les 3 faïences ont été xées au cote du poêle, les tiges d’ancrage doivent être complètement insérées comme indiqué en détail.
B
Posizionare le due piastrelle laterali (2) e ssarle leggermente
posteriormente con le viti e le piastrine in dotazione.
Posizionare quella centrale (3) aprendo anteriormente verso
l’esterno le laterali. Stringere, quindi, denitivamente e
moderatamente le viti.
Place the two side tiles (2) and x them slightly on the back
with the screws and the plates supplied. Place the central one
(3) by opening in the front, towards the outside, the side tiles.
Tighten, then, permanently and moderately the screws.
Stellen Sie die zwei seitlichen Kacheln (2) ein und befestigen
Sie leicht rückseits mit den ausgerüsteten Schrauben und
Plättchen. Stellen Sie die mittlere Kachel (3) und machen
Sie die seitlichen Kacheln nach außen auf. Ziehen Sie die
14.3. PIASTRELLE SUPERIORI / UPPER TILES / OBEREN KACHELN / FAIENCES SUPERIEURES
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

La Nordica Falò 2C Manuale del proprietario

Categoria
Stufe
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per