Westfalia 992037 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Flip-Up-Schweißhelm FORCE-200G
Flip-Up Welding Helmet FORCE-200G
Art. 99 20 37
DE Originalanleitung
GB Original Instructions
FR Mode d‘emploi originale
NL Originele Handleiding
IT Informazioni sulla Sicurezza
2
Sehr geehrte Damen und Herren,
Bedienungsanleitungen enthalten wichtige Hinweise für den Umgang mit Ihrem
neuen Produkt. Sie ermöglichen Ihnen, alle Funktionen zu nutzen, um
Missverständnisse und Schäden zu vermeiden. Bitte nehmen Sie sich die Zeit,
diese Bedienungsanleitung in Ruhe durchzulesen und bewahren Sie diese für
späteres Nachlesen gut auf.
Sollten Sie das Gerät an Dritte weitergeben, legen Sie diese Anleitung bei.
Dear Customers
Instruction manuals provide valuable hints for using your new device. They
allow you to use all functions to avoid misunderstandings and damage. Please
take the time to read this manual carefully and keep it for future reference
If you pass the device on to third parties, enclose these instructions.
Chers clients,
Les manuels d'instructions fournissent des conseils précieux sur l'utilisation de
votre nouvel appareil. Ils vous permettent d'utiliser toutes les fonctions pour
éviter les malentendus et les dommages. Veuillez prendre le temps de lire
attentivement ce manuel et de le conserver pour référence ultérieure.
Si vous cédez l'appareil à des tiers, joignez ces instructions.
Geachte Klant
Instructiehandleidingen bieden waardevolle tips voor het gebruik van uw
nieuwe apparaat. Hiermee kunt u alle functies gebruiken om misverstanden en
schade te voorkomen. Neem de tijd om deze handleiding aandachtig door te
lezen en bewaar deze voor toekomstig gebruik.
Als u het apparaat aan derden doorgeeft, voeg dan deze handleiding toe.
3
ÜBERSICHT I OVERVIEW
2
3
5
4
1
6
9
9
10
8
11
11
4
DE
GB
1
Gesichtsschutzschild
1
Face shield
2
Vorsatzscheibe außen
2
Externel lens
3
Verdunklungsscheibe
3
Blackout lens
4
Vorsatzscheibe innen
4
Internal lens
5
Klappvisier
5
Flip-up Visor
6
Metallhaltebügel
6
Metal bracket
7
Einstellrad für die Längenverstellung
7
Dial for length adjustment
8
Schweißband
8
Sweatband
9
Einstellschrauben für den Winkel des
Kopfbands
9
Headgear angle adjustment screw
10
Kopfeinstellband
10
Head band
11
Raststift des Schwenkanschlages
11
Locking pin of the swivel stop
FR
NL
1
Masque de protection
1
Gezichtsbescherming
2
Lentille externe
2
Externe lens
3
Lentille occultante
3
Verduisteringslens
4
Lentille interne
4
Interne lens
5
Rabattable visière e
5
Opklapbare vizier
6
Support métallique
6
Metalen beugel
7
Cadran pour le réglage de la longueur
7
Draaiknop voor lengteverstelling
8
Bandeau anti-transpiration
8
Zweetband
9
Vis de réglage de l'angle du harnais
9
Stelschroef hoek hoofdstel
10
Serre-tête
10
Hoofdband
11
Goupille de blocage de la butée
pivotante
11
Borgpen van de zwenkstop
5
Beachten Sie bitte zur Vermeidung von Fehlfunktionen,
Schäden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen folgende
Hinweise:
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und
benutzen Sie den Schweißhelm ausschließlich gemäß dieser
Anleitung.
Entsorgen Sie nicht benötigtes Verpackungsmaterial oder bewahren
Sie dieses an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf. Es besteht
Erstickungsgefahr!
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten dürfen den Schweißhelm nicht benutzen, es sei denn, sie werden
durch eine Betreuerin/einen Betreuer beaufsichtigt und unterwiesen.
Beim Schweißen werden Wärme und Strahlung freigesetzt. Der Schweißhelm
bietet Augen- und Gesichtsschutz. Zum Schutz des restlichen Körpers tragen Sie
entsprechende Schutzkleidung. Schweißen Sie niemals ohne Augenschutz bzw.
Schutzkleidung.
Beim Schweißen entstehen Gase, die giftig sind. Verwenden Sie ein geeignetes
Absauggerät.
Öffnen Sie niemals das Klappvisier (5) während des Schweißens.
Prüfen Sie vor jeder Benutzung des Schweißhelms, ob alle Teile sauber sind.
Prüfen Sie alle Bedienteile auf Zeichen von Verschleiß oder Beschädigung. Teile
mit Kratzern, Rissen oder Unebenheiten tauschen Sie umgehend aus, um
Verletzungen zu vermeiden.
Setzen Sie den Schweißhelm keinen hohen Temperaturen, Regen oder starken
Vibrationen aus. Vermeiden Sie eine starke mechanische Beanspruchung.
Stellen Sie den Helm nicht auf heißen Oberflächen ab.
Der Schweißhelm schützt nicht vor Gefahren durch starken Aufprall.
Benutzen Sie den Helm nicht für Trennarbeiten. Der Helm darf nur für Schweiß-
und den damit verbundenen Schleifarbeiten benutzt werden.
Der Schweißhelm schützt nicht gegen Explosionen oder ätzende Flüssigkeiten.
Nehmen Sie keine Änderungen an dem Schweißhelm vor. Verwenden Sie nur
Original-Ersatzteile.
Verwenden Sie den Schweißhelm nur bei Umgebungstemperaturen von -5 °C
bis +55 °C.
Verwenden Sie keine aggressiven Substanzen zur Reinigung des Helms.
Falls am Schweißhelm Schäden auftreten, benutzen Sie das Gerät nicht mehr
und lassen Sie es durch einen Fachmann instand setzen oder wenden Sie sich an
unsere Kundenbetreuung. Zerlegen Sie das Gerät nicht und unternehmen Sie
keine eigenen Reparaturversuche.
SICHERHEITSHINWEISE
6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Flip-Up-Schweißhelm ist dafür vorgesehen, Augen und Gesicht unter
normalen Schweißbedingungen vor Funken, Spritzern und schädlicher
Strahlung zu schützen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das Einhalten dieser
Anleitung.
Jede darüber hinausgehende Verwendung oder eigenmächtige Veränderung
(Umbau, kein Original-Zubehör) können Gefahren auslösen und gelten als
nicht bestimmungsgemäß.
Vor der ersten Benutzung
Nehmen Sie den Schweißhelm aus der Verpackung. Entsorgen Sie das
Verpackungsmaterial. Plastikbeutel etc. können für Kinder gefährlich werden.
Ziehen Sie die Schutzfolien von der inneren (4) und äußeren (2) Vorsatzscheibe
ab.
Bevor Sie mit dem Schweißen beginnen, stellen Sie erst das Kopfband ihren
Wünschen entsprechend ein.
Kopfband anpassen
Verwenden Sie das Einstellrad (7) auf der Rückseite des Kopfbandes zur
Anpassung der Kopfbandlänge. Zum Weiten und Verkleinern des Kopfbandes
drücken und drehen Sie gleichzeitig das Einstellrad (7) gegen und mit dem
Uhrzeigersinn. Tragen Sie den Helm während des Einstellens. Das Kopfband
sollte nicht zu stramm sitzen.
Öffnen Sie das Kopfeinstellband (10) und stellen Sie die Länge des oberen
Kopfbandes ein.
Passen Sie den Schwenkanschlag über den Raststift (11) an. Lösen Sie dazu
die Einstellschrauben (9) leicht und stecken Sie den Raststifte (11) in die
passende Öffnung parallel. Drehen Sie danach die Einstellschrauben (9)
wieder fest.
Zur Längsverstellung lösen Sie die Einstellschrauben (9) fast vollständig.
Schieben Sie das Kopfband nach vorn oder hinten. Drehen Sie anschließend
die Einstellschrauben (9) wieder fest.
Testen Sie den Sitz des Helmes durch Heben und Senken des
Gesichtsschutzschildes (1). Der Helm sollte bequem sitzen und er darf sich
während des Hebens und Senkens nicht hin- und her bewegen.
BEDIENUNG
7
Verdunkelungstabelle
Der Schweißhelm hat die Verdunklungsstufe 11. Schauen Sie in die Tabelle,
orientieren Sie sich an der Verdunklungsstufe 11 und lesen anhand von Ihrem
gewünschtem Schweißverfahren den dafür geeigneten Lichtbogenstrom ab.
Abkürzung
Bezeichnung
SMAW
Schweißen mit Mantelelektroden
MAG
Metall-Aktivgasschweißen
TIG
Wolfram-Inertgas-Schweißen
MIG (heavy)
Metall-Inertgasschweißen von schweren Metallen
MIG (light)
Metall-Inertgasschweißen von leichten Legierungen
PAC
Plasmaschneiden
PAW
Plasmaschweißen
Klappvisier (5)
Klappen Sie das Klappvisier (5) an beiden Seitenflügeln hoch und runter. Lassen
Sie die Klappe beim Schweißen immer geschlossen. Es besteht sonst
Verletzungsgefahr Ihrer Augen.
Sichtscheiben austauschen
Achten Sie darauf, dass alle Scheiben immer sauber sind. Ersetzen Sie die
Sichtscheiben umgehend, wenn diese Risse oder Kratzer aufweisen.
Achtung:
Reinigen Sie den Schweißhelm nur mit einem leicht befeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungssubstanzen.
Tauchen Sie den Schweißhelm nicht in Flüssigkeiten.
Reinigen Sie das Kopfband in regelmäßigen Abständen.
Lichtbogenstrom (Ampere)
Schweiß-
verfahren
8
Lagern Sie den Schweißhelm an einem dunklen, vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit geschützten Ort. Setzen Sie den Schweißhelm keiner direkten
Sonneneinstrahlung aus.
Vorsatzscheibe außen (2): stecken Sie einen Finger
oder einen stumpfen Gegenstand in die Mulde und
hebeln Sie die Scheibe vorsichtig aus den Halterungen.
Schieben Sie die neue Scheibe in die Halterungen, bis
sie einrastet.
Verdunklungsscheibe (3): klappen Sie das Klappvisier
(5) auf. Drehen Sie den Helm um, sodass Sie auf die Innenseite sehen.
Entriegeln Sie den Metallhaltebügel (6) (Mulde: drücken und gleichzeitig
nach oben kippen). Drücken Sie die 4 Haltenasen (je 2 pro Seite) zur Seite
und holen die Scheibe raus.
Klicken Sie die neue Scheibe in die 4 Haltenasen ein und drücken Sie den
Metallhaltebügel wieder runter.
Vorsatzscheibe innen (4): drücken Sie vorsichtig von Innen mit der Hand
gegen die Scheibe. Ziehen Sie die Scheibe vorsichtig, wie bei der
Vorsatzscheibe außen (2) nach unten aus den Halteklammern heraus.
Schieben Sie die neue Scheibe in die Halterungen, bis sie einrastet.
Schweißband (8) waschen
Lösen Sie das Schweißband (8) vorsichtig von den Haltenasen. Befestigen Sie
das gewaschen Schweißband (8) mit den dafür vorgesehenen Löchern
vorsichtig und waagerecht in die Haltenasen. Klappen Sie es herum und
befestigen Sie ebenso die andere Seite.
Waschen Sie das Schweißband (8) unter lauwarmen Wasser aus und lassen Sie
es gut durchtrocknen.
Ersatzteile (2,3 und 4)
Art. 600863 3tlg. Ersatzscheiben-Set
Technische Daten
Betriebstemperatur: -5 °C - +55 °C
Lagerung: -20 °C - +70 °C
Gewicht: ca. 475 g
Sichtfeld (L x B): 110,3 x 89,9 mm
Verdunklungsstufe: 11
9
Please note the included General Safety Notes and the following
safety notes to avoid malfunctions, damage or physical injury:
Please read this manual carefully and use the welding helmet only
according to this manual.
Dispose of used packaging material carefully or store it out of the
reach of children. There is a danger of suffocation!
Persons with limited physical, sensorial or mental abilities are not allowed to
use the welding helmet, unless they are supervised and briefed for their
safety by a qualified person.
Heat and radiation are released during arc-welding. The welding helmet
provides protection for your eyes and face. Wear appropriate protective
clothing to protect the rest of your body. Never undertake welding without
eye and body protection.
Welding produces toxic gases. Use a suitable suction device.
Never open the flip-up visor (5) during welding.
Before each use of the welding helmet, check that all parts are clean. Check
all controls for signs of wear or damage. Replace parts with scratches, cracks
or bumps immediately to avoid injury.
Do not expose the welding helmet to high temperatures, rain or strong
vibrations. Avoid strong mechanical stress. Do not place the helmet on hot
surfaces.
The welding helmet does not protect against high impact hazards.
Do not use the helmet for cutting work. The helmet may only be used for
welding and the associated grinding work.
The welding helmet does not protect against explosions or corrosive liquids.
Do not make any modifications to the welding helmet. Only use original
spare parts.
Only use the welding helmet in ambient temperatures from -5 °C to +55 °C.
Do not use aggressive substances to clean the helmet.
If the welding helmet is damaged, stop using the device and have it repaired
by a specialist or contact our customer service. Do not disassemble the
device or attempt to repair it yourself.
SAFETY NOTES
10
Intended Use
The Flip-Up helmet is designed to protect the eyes and face from sparks,
splashes, and alternative radiation under normal welding conditions. The
auto-darkening filter changes from a light to a dark state when an arc is
struck.
Intended use also includes compliance with the instructions.
Any use going beyond this (other media, use of force) or unauthorized
changes (conversion, no original accessories) can trigger the determination
of the hazard and is considered improper.
Before using for the first time
Take the welding helmet out of the packaging. Dispose of the packaging
material. Plastic bags etc. can be dangerous for children. Remove the
protective film from the internal (4) and the external (2) lens. Before you start
welding, first adjust the head band according to your needs.
Adjust the head band
Use the adjustment wheel (7) on the back of the head band to adjust the
headband length. To expand and contract the headgear, simultaneously
press and turn the adjustment wheel (7) counterclockwise and clockwise.
Wear the helmet while adjusting. The headband should not be too tight.
Open the head band (10) and adjust the length of the upper head strap.
Adjust the swivel stop using the locking pin (11). To do this, loosen the
adjusting screws (9) slightly and insert the locking pins (11) parallel into the
appropriate opening. Then tighten the adjusting screws (9) again.
For longitudinal adjustment, loosen the adjusting screws (9) almost
completely. Slide the headgear forward or backward. Then tighten the
adjusting screws (9) again.
Test the fit of the helmet by raising and lowering the face shield (1). The
helmet should fit comfortably and it should not rock back and forth during
the rise and fall.
OPERATION
11
Blackout table
The welding helmet has the blackout level 11. Look in the table, use the
blackout level 11 as a guide and read off the arc current that is suitable for your
desired welding process.
Abbreviation
Designation
SMAW
Welding with coated electrodes
MAG
Metal active gas welding
TIG
Tungsten inert gas welding
MIG (heavy)
Metal inert gas welding of heavy metals
MIG (light)
Metal inert gaswelding of light alloys
PAC
Plasma cutting
PAW
Plasma welding
Operation of the Flip-Up Visor(5)
Fold the flip-up (5) up and down on both side wings. Always keep the flap
closed when welding. Otherwise there is a risk of injury to your eyes
Replacing the viewing panes
Make sure that all panes are always clean. Replace the lenses immediately if
they are cracked or scratched.
Attention:
Only clean the welding helmet with a slightly damp cloth. Do not use any
aggressive cleaning substances.
Do not immerse the welding helmet in liquids.
Clean the headband at regular intervals.
Store the welding helmet in a dark place protected from dust, dirt and
moisture. Do not expose the welding helmet to direct sunlight.
Arc Current (Ampere)
Welding
Processren
12
Front screen (2): put your finger or a blunt object in
the recess and carefully lever the windshield out of the
holders.
Sieve the new disk into the mounts until it snaps into
place.
Dark pane (3): fold out the flip-up Visor (5). Turn the
helmet over so you're looking at the inside of the flip-up compartment.
Unlock the metal retaining bracket (6) (recess: press and tilt upwards at the
same time). Push the 4 retaining lugs (2 on each side) to the side and take
out the pane.
Click the new pane into the 4 retaining lugs and press the metal retaining
bracket down again.
Inner cover panel (4): carefully press against the panel from the inside with
your hand. Carefully pull the pane downwards out of the retaining clips, as
with the front pane (2).
Slide the new disc into the brackets until it clicks into place.
Washing the sweatband (8)
Carefully detach the sweatband (8) from the retaining lugs. Fasten the washed
sweatband (8) carefully and horizontally in the retaining lugs using the holes
provided. Flip it over and fasten the other side in the same way.
Wash the sweatband (8) under lukewarm water and let it dry thoroughly.
Spare parts (2,3 and 4)
Art. 600863 3 pcs. Replacement disc set
Technical Data
Operating temperature: -5 °C - +55 °C
Storage: -20 °C - +70 °C
Weight: approx. 475 g
Field of view (L x W): 110,3 x 89,9 mm
Blackout level: 11
13
S'il vous plaît noter afin d'éviter des dysfonctionnements, des
dommages et des effets néfastes sur la santé les informations
suivantes:
Veuillez lire attentivement ce manuel et utiliser le casque de
soudage uniquement conformément à ce manuel.
Jetez soigneusement le matériel d'emballage utilisé ou rangez-le
hors de la portée des enfants. Il y a un risque d'étouffement !
Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales
limitées ne sont pas autorisées à utiliser le casque de soudage, à moins
qu'elles ne soient supervisées et informées pour leur sécurité par une
personne qualifiée.
La chaleur et le rayonnement sont libérés pendant le soudage à l'arc. Le
casque de soudage protège vos yeux et votre visage. Portez des vêtements
de protection appropriés pour protéger le reste de votre corps.
N'entreprenez jamais de souder sans protection des yeux et du corps.
Le soudage produit des gaz toxiques. Utilisez un dispositif d'aspiration
approprié.
N'ouvrez jamais la visière rabattable (5) pendant le soudage.
Avant chaque utilisation du casque de soudage, vérifiez que toutes les pièces
sont propres. Vérifiez toutes les commandes pour des signes d'usure ou de
dommages. Remplacez immédiatement les pièces présentant des rayures,
des fissures ou des bosses pour éviter les blessures.
N'exposez pas le casque de soudage à des températures élevées, à la pluie
ou à de fortes vibrations. Éviter les fortes contraintes mécaniques. Ne placez
pas le casque sur des surfaces chaudes.
Le casque de soudage ne protège pas contre les risques d'impact élevé.
N'utilisez pas le casque pour des travaux de coupe. Le casque ne doit être
utilisé que pour le soudage et les travaux de meulage associés.
Le casque de soudage ne protège pas contre les explosions ou les liquides
corrosifs.
N'apportez aucune modification au casque de soudage. Utilisez uniquement
des pièces de rechange d'origine.
N'utilisez le masque de soudage qu'à des températures ambiantes comprises
entre -5 °C et +55 °C.
N'utilisez pas de substances agressives pour nettoyer le casque.
Si le masque de soudage est endommagé, arrêtez d'utiliser l'appareil et
faites-le réparer par un spécialiste ou contactez notre service client. Ne
démontez pas l'appareil et n'essayez pas de le réparer vous-même.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
14
Utilisation prévue
Le casque Flip-Up est conçu pour protéger les yeux et le visage des étincelles,
des éclaboussures et des rayonnements alternatifs dans des conditions de
soudage normales. Le filtre d'assombrissement automatique passe d'un état
clair à un état sombre lorsqu'un arc est amorcé.
L'utilisation conforme inclut également le respect des instructions.
Toute utilisation allant au-delà (autres supports, recours à la force) ou
modifications non autorisées (conversion, pas d'accessoires d'origine) peut
déclencher la détermination du danger et est considérée comme non
conforme.
Avant d'utiliser pour la première fois
Sortez le casque de soudage de l'emballage. Jeter le matériel d'emballage. Les
sacs en plastique, etc. peuvent être dangereux pour les enfants. Retirez le film
protecteur de la lentille interne (4) et de la lentille externe (2). Avant de
commencer à souder, ajustez d'abord le serre-tête en fonction de vos besoins.
Ajustez le bandeau au tour de tête
Utilisez la molette de réglage (7) à l'arrière du bandeau pour régler la
longueur du bandeau. Pour étendre et contracter le harnais, appuyez et
tournez simultanément la molette de réglage (7) dans le sens antihoraire et
dans le sens horaire. Portez le casque pendant le réglage. Le bandeau ne
doit pas être trop serré.
Ouvrez le serre-tête (10) et réglez la longueur de la sangle supérieure de la
tête.
Réglez la butée de pivotement à l'aide de la goupille de verrouillage (11).
Pour ce faire, desserrez légèrement les vis de réglage (9) et insérez les
goupilles de verrouillage (11) parallèlement dans l'ouverture appropriée.
Resserrer ensuite les vis de réglage (9).
Pour le réglage longitudinal, desserrez presque complètement les vis de
réglage (9). Faites glisser le harnais vers l'avant ou vers l'arrière. Resserrer
ensuite les vis de réglage (9).
Testez l'ajustement du casque en levant et en abaissant l'écran facial (1). Le
casque doit être confortable et ne doit pas basculer d'avant en arrière
pendant la montée et la descente.
UTILISATION
15
Table d'obscurcissement
Le casque de soudage a le niveau d'occultation 11. Regardez dans le tableau,
utilisez le niveau d'occultation 11 comme guide et lisez le courant d'arc qui
convient au procédé de soudage souhaité.
Représente
Désignation
SMAW
Soudage des métaux sous gaz actif
MAG
MAG
TIG
Au gaz inerte au tungstène
MIG (heavy)
Soudage des métaux sous gaz inerte des métaux lourds
MIG (light)
Soudage des métaux sous gaz inerte des alliages légers
PAC
Découpe plasma
PAW
Soudage plasma
Fonctionnement de la visière rabattable (5)
Pliez la visière rabattable (5) vers le haut et vers le bas sur les deux ailes
latérales. Gardez toujours le volet fermé pendant le soudage. Sinon, vous
risquez de vous blesser les yeux
Remplacement des vitres
Assurez-vous que toutes les vitres sont toujours propres. Remplacez
immédiatement les verres s'ils sont fissurés ou rayés.
Attention:
Nettoyez le casque de soudage uniquement avec un chiffon légèrement
humide. N'utilisez pas de produits de nettoyage agressifs.
Ne plongez pas le casque de soudage dans des liquides.
Nettoyez le bandeau à intervalles réguliers.
Rangez le casque de soudage dans un endroit sombre à l'abri de la poussière,
de la saleté et de l'humidité. N'exposez pas le casque de soudage à la
lumière directe du soleil.
Currant d‘arc (Ampere)
Processus
de soudage
16
Lentille externe (2): placez votre doigt ou un objet
pointu dans l'évidement et soulevez délicatement le
pare-brise hors des supports. Tamisez le nouveau
disque dans les supports jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Lentille occultante (3): dépliez la visière rabattable (5).
Retournez le casque pour voir l'intérieur du
compartiment rabattable. Déverrouiller la patte de support métallique (6)
(évidement : appuyer et basculer vers le haut en me temps). Pousser les
4 ergots de maintien (2 de chaque côté) sur le côté et sortir la vitre.
Encliquetez la nouvelle vitre dans les 4 pattes de retenue et appuyez à
nouveau sur le support de retenue métallique.
Lentille interne (4): appuyez délicatement contre le panneau de l'intérieur
avec votre main. Tirez délicatement la vitre vers le bas hors des clips de
fixation, comme pour la vitre avant (2).
Faites glisser le nouveau disque dans les supports jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Lavage du bandeau anti-transpiration (8)
Détachez soigneusement le bandeau anti-transpiration (8) des pattes de
fixation. Fixez soigneusement et horizontalement le bandeau lavé (8) dans les
pattes de maintien à l'aide des trous prévus à cet effet. Retournez-le et fixez
l'autre côté de la même manière. Lavez le bandeau absorbant (8) sous l'eau
tiède et laissez-le sécher complètement.
Pièces de rechange (2,3 et 4)
Art. 600863 3 pièces. Jeu de disques de rechange
Données Techniques
Température de fonctionnement : -5 °C - +55 °C
Stockage : -20 °C - +70 °C
Poids : env. 475g
Champ de vision (L x l) : 110,3 x 89,9 mm
Niveau d'occultation : 11
17
Neem de volgende instructies in acht om storingen, schade en
gezondheidsproblemen te voorkomen:
Lees deze handleiding aandachtig door en gebruik de lashelm
alleen volgens deze handleiding.
Voer gebruikt verpakkingsmateriaal zorgvuldig af of bewaar het
buiten het bereik van kinderen. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens
mogen de lashelm niet gebruiken, tenzij ze onder toezicht staan en voor hun
veiligheid zijn ingelicht door een gekwalificeerd persoon.
Bij booglassen komen warmte en straling vrij. De lashelm biedt bescherming
voor uw ogen en gezicht. Draag geschikte beschermende kleding om de rest
van uw lichaam te beschermen. Ga nooit lassen zonder oog- en
lichaamsbescherming.
Lassen produceert giftige gassen. Gebruik een geschikt afzuigapparaat.
Open nooit het opklapbare vizier (5) tijdens het lassen.
Controleer voor elk gebruik van de lashelm of alle onderdelen schoon zijn.
Controleer alle bedieningselementen op tekenen van slijtage of schade.
Vervang onderdelen met krassen, barsten of stoten onmiddellijk om letsel te
voorkomen.
Stel de lashelm niet bloot aan hoge temperaturen, regen of sterke trillingen.
Vermijd sterke mechanische belasting. Plaats de helm niet op hete
oppervlakken.
De lashelm biedt geen bescherming tegen grote impactgevaren.
Gebruik de helm niet voor snijwerkzaamheden. De helm mag alleen worden
gebruikt voor las- en bijbehorende slijpwerkzaamheden.
De lashelm biedt geen bescherming tegen explosies of bijtende vloeistoffen.
Breng geen wijzigingen aan de lashelm aan. Gebruik alleen originele
reserveonderdelen.
Gebruik de lashelm alleen bij omgevingstemperaturen van -5 °C tot +55 °C.
Gebruik geen agressieve stoffen om de helm schoon te maken.
Als de lashelm beschadigd is, stop dan met het gebruik van het apparaat en
laat het repareren door een specialist of neem contact op met onze
klantenservice. Haal het apparaat niet uit elkaar en probeer het niet zelf te
repareren.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
18
Beoogd gebruik
De systeemhelm is ontworpen om de ogen en het gezicht te beschermen
tegen vonken, spatten en alternatieve straling onder normale
lasomstandigheden.Het automatisch donker wordende filter verandert van
een lichte naar een donkere toestand wanneer een boog wordt ontstoken.
Bedoeld gebruik omvat ook het naleven van de instructies.
Elk gebruik dat verder gaat dan dit (andere media, gebruik van geweld) of
ongeoorloofde wijzigingen (ombouw, geen originele accessoires) kan
aanleiding geven tot het vaststellen van het gevaar en wordt als oneigenlijk
beschouwd.
Voor het eerste gebruik
Haal de lashelm uit de verpakking. Gooi het verpakkingsmateriaal weg. Plastic
zakken etc. kunnen gevaarlijk zijn voor kinderen. Verwijder de beschermfolie
van de interne (4) en de externe (2) lens.
Voordat u begint met lassen, stelt u eerst de hoofdband naar wens af.
De hoofdband afstellen
Gebruik het instelwieltje (7) aan de achterkant van de hoofdband om de
lengte van de hoofdband aan te passen. Om de hoofdband uit te zetten en in
te krimpen, drukt u tegelijkertijd op het instelwiel (7) en draait u het tegen
de klok in en met de klok mee. Draag de helm tijdens het afstellen. De
hoofdband mag niet te strak zitten.
Open de hoofdband (10) en pas de lengte van de bovenste hoofdband aan.
Stel de zwenkaanslag af met behulp van de borgpen (11). Draai hiervoor de
stelschroeven (9) iets los en steek de borgpennen (11) parallel in de
daarvoor bestemde opening. Draai vervolgens de stelschroeven (9) weer
vast.
Draai voor lengteverstelling de stelschroeven (9) bijna helemaal los. Schuif
de hoofdband naar voren of naar achteren. Draai vervolgens de
stelschroeven (9) weer vast.
Test de pasvorm van de helm door het gelaatsscherm omhoog en omlaag te
brengen (1). De helm moet comfortabel zitten en mag niet heen en weer
schommelen tijdens het stijgen en dalen.
GEBRUIK
19
Verduisterende tafel
De lashelm heeft beschermingsniveau 11. Kijk in de tabel, gebruik
beschermingsniveau 11 als richtlijn en lees de boogstroom af die geschikt is
voor het gewenste lasproces.
Afkorting
Aanduiding
SMAW
Lassen met beklede elektroden
MAG
Metaal-actief-gaslassen Wolfraam-inertgas-lassen
TIG
Wolfraam inert gas lassen
MIG (heavy)
Metaal-inert-gas-lassen van zware metalen
MIG (light)
Metaal-inert-gas-lassen van lichte legeringen
PAC
Plasmasnijden
PAW
Plasma lassen
Werking van het opklapbare vizier(5)
Klap het opklapbare vizier (5) aan beide zijvleugels omhoog en omlaag. Houd
de klep altijd gesloten tijdens het lassen. Anders bestaat er gevaar voor
oogletsel.
Vervangen van de ruiten
Zorg ervoor dat alle ruiten altijd schoon zijn. Vervang de lenzen onmiddellijk als
ze gebarsten of bekrast zijn.
Let op:
Maak de lashelm alleen schoon met een licht vochtige doek. Gebruik geen
agressieve schoonmaakmiddelen.
Dompel de lashelm niet onder in vloeistoffen.
Maak de hoofdband regelmatig schoon.
Bewaar de lashelm op een donkere plaats beschermd tegen stof, vuil en
vocht. Stel de lashelm niet bloot aan direct zonlicht.
Boogstroom (Ampere)
Lasproces
20
Externe lens (2): steek uw vinger of een stomp
voorwerp in de uitsparing en wrik de voorruit
voorzichtig uit de houders. Zeef de nieuwe schijf in de
steunen totdat deze op zijn plaats klikt.
Verduisterringslens (3): klap het opklapbare vizier (5)
uit. Draai de helm om zodat je naar de binnenkant van
het opklapbare compartiment kijkt. Ontgrendel de metalen
bevestigingsbeugel (6) (uitsparing: indrukken en tegelijkertijd naar boven
kantelen). Duw de 4 borgnokken (2 aan elke kant) opzij en neem de ruit
eruit. Klik de nieuwe ruit in de 4 borgnokken en druk de metalen borgbeugel
weer naar beneden.
Interne lens (4): druk met de hand voorzichtig van binnenuit tegen het
paneel. Trek de ruit voorzichtig naar beneden uit de bevestigingsclips, zoals
bij de voorruit (2). Schuif de nieuwe schijf in de beugels totdat deze vastklikt.
De zweetband (8) wassen
Maak de zweetband (8) voorzichtig los van de bevestigingslippen. Bevestig de
gewassen zweetband (8) voorzichtig en horizontaal in de bevestigingsnokken
met behulp van de daarvoor bestemde gaten. Draai hem om en zet de andere
kant op dezelfde manier vast.
Was de zweetband (8) onder lauw water en laat deze goed drogen.
Reserveonderdelen (2,3 en 4)
Art. 600863 3 st. Vervangende
Technische gegevens
Bedrijfstemperatuur: -5° C - + 55° C
Opslag: -20° C - + 70° C
Gewicht: a. 475 gram
Gezichtsveld (L x B): 110,3 x 89,9 mm
Beschermingsniveau: 11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Westfalia 992037 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso