medi Easy sling Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
83 Fennell Street
North Parramatta NSW 2151
Australia
T +61 2 9890 8696
F +61 2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
Austria
T +43-512 57 95 15
F +43-512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium bvba
Posthoornstraat 13/1
3582 Koersel
Belgium
T: + 32-11 24 25 60
F: +32-11 24 25 64
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Brasil
Rua Itapeva 538 cj. 42
Bela Vista, São Paulo - SP
CEP: 01332-000
Brasil
T +55 (11) 3500 8000
sac@medibrasil.com
www.medibrasil.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
Denmark
T +45 70 25 56 10
F +45 70 25 56 20
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth España SL
C/Canigó 2 – 6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
Spain
T +34 93 260 04 00
F +34 93 260 23 14
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
France
T +33 1 48 61 76 10
F +33 1 49 63 33 05
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. 21.
1037 Budapest
Hungary
T +36 1371 0090
F +36 1371 0091
www.medi.hu
medi Italia s.r.l.
Via Giuseppe Ghedini, 2
40069 Zola Predosa (BO)
Italy
T: +39-051 6 13 24 84
F: +39-051 6 13 29 56
info@medi-italia.it
www.medi-italia.it
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31 76 57 22 555
F +31 76 57 22 565
www.medi.nl
medi Norway AS
P.B. 238
4291 Kopervik
Norway
T: +47 52 84 45 00
F: 47 52 84 45 09
post@medinorway.no
www.medinorway.no
medi Orient M.E.A. ZZC
TAURUS GROUP
Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.
Al Wuhida Road, Al Mamzar
P.O.BOX NO. 91464
DUBAI, UAE
United Arab Emirates
T: +971-4 2557344
F: +971- 4 2557399
md@taurusgroup.net
E010557 / 09.2017
medi Easy sling
Schulter-Immobilisations-Orthese
Shoulder immobilisation support
Écharpe d´immobilisation
Soporte inmovilizador de hombro
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para
aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k
použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmuta. Інструкція з використання.
medi. I feel better.
Wichtige Hinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die
Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während
des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und
nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the
Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doc
-
tor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
Remarques importantes
L’ortse est destie à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le
sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez con-
sulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse
qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la
responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad
durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortodico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úse-
lo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do
fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a
utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob in-
struções do médico.
Avvertenze importanti
L’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automatica-
mente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravven-
gano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite
aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de
producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel
hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische inst-
ructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t.
læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsul-
tere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicin-
tekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med
din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskyto-
vaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo neíjemný pocit, sejměte,
prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého léke nebo ortoda. Ortézu nenoste na oteených ranách a používejte ji jen podle předchozího
lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod
proizvoa u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nenja bandaže odmah je skinite
i kontaktirajte veg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии
производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно
снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно
рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler
kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya
da ortopedi teknikerinize bvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego
pacjenta wygasa odpowiedzialnć producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wyspienia nadmiernego bólu
lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycz-
nym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zaadać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το
προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις
κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον
νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Fontos útmutatások
Az ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terkrny értelmében megszűnik a
gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortodi-
ai kötszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
Важливі вказівки
Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника
втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і
проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.
medi Polska Sp. z.o.o.
Zygmunta Starego 26
44-100 Gliwice
Poland
T +48-32 230 60 21
F +48-32 202 87 56
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal Lda.
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351 21 843 71 60
F +351 21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova st., 17
117342 Moscow
Russia
T +7 (495) 374-04-56
F +7 (495) 374-04-56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Unit 1806, Floor 18, Sandhill Plaza No.
1
2290 Zuchongzhi Road
200131 Shanghai
People‘s Republic of China
T: +86-1366 1668 687
F: +86-2161 7696 07
infocn@medi.cn
medi Sweden AB
Box 6034
192 06 Sollentuna
Sweden
T +46 8 96 97 98
F +46 8 626 68 70
info@medi.se
www.medi.se
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44 1432 37 35 00
F +44 1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
1
3
2 Pfl egehinweise
Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen
schließen. Seifenrückstände, Cremes
oder Salben können Hautirritationen
und Materialverschleiß hervorrufen.
Waschen Sie das Produkt, vorzugswei-
se mit medi clean Waschmittel, von
Hand, oder im Schonwaschgang bei
30°C mit Feinwaschmittel ohne
Weichspüler.
Nicht bleichen.
Lufttrocknen.
Nicht bügeln.
Nicht chemisch reinigen.
  
Lagerungshinweis
Bitte das Produkt trocken lagern und vor
direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Materialzusammensetzung
Polyamid
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei
nicht zweckmäßiger Verwendung. Beach-
ten Sie dazu auch die entsprechenden
Sicherheitshinweise und Anweisungen in
dieser Gebrauchsanweisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den
Hausmüll entsorgen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen schnelle Genesung!
medi Easy
sling
Zweckbestimmung
Die medi Easy sling ist eine Schulterim-
mobilisationsorthese. Das Produkt ist
ausschließlich zur orthetischen
Versorgung der Schulter bestimmt und
nur für den Gebrauch bei intakter Haut
oder sachgemäßer Wundversorgung
einzusetzen.
Indikationen
Postoperativ nach Rotatorenman-
schettennaht
Nach Schulterstabilisierung
Nach ACG-Konstruktion
Nach Schulterprothese
Nach Osteosynthese
Konservative Frakturversorgung
Kontraindikationen
Zur Zeit nicht bekannt
Anziehanleitung
Legen Sie den Schultergurt über den
Nacken, so dass beide Enden gleich lang
sind. Legen Sie ein Ende des Gurtes um
das Handgelenk und kletten es fest. Nun
legen sie das andere Ende des Gurtes um
den Unterarm und kletten es ebenfalls
fest. So sollte das Produkt tagsüber
getragen werden. (Bild 1)
Nachts legen Sie den breiten Hüftgurt
um den Bauch und schließen ihn. Der
Schultergurt kann nun mittels der beige-
gten Klettstreifen am Hüftgurt fi xiert
werden.
(Bild 2)
Bei Nackenschmerzen kann die Gurtung
auch analog Bild 3 gelegt werden.
Deutsch
medi Ukraine LLC
Tankova Str. 8, of ce 35
Business-center „Flora Park
Kiev 04112
Ukraine
T +380 44 591 11 63
F +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
English
Care instructions
Velcro fasteners should be closed for
washing. Soap residues, lotions and oint-
ments can cause skin irritation and
material wear.
Wash the product by hand, preferably
using a medi clean detergent, or in
delicate cycle at 3C using a mild
detergent without fabric conditioners.
Do not bleach.
Leave to dry naturally.
Do not iron.
Do not dry clean.
  
Storage instructions
Keep the product in a cool, dry place and
do not expose to direct sunlight.
Material composition
Polyamide
Liability
The manufacturer’s liability will become
void if the product is not used as
intended. Please also refer to the
corresponding safety information and
instructions in this manual.
Disposal
The product can be disposed of in the
domestic waste.
Your medi team
Wishes you a speedy recovery!
medi Easy
sling
Intended purpose
The medi Easy sling is a shoulder joint
support. The product is exclusively to be
used for the orthotic fitting of the
shoulder and only on intact skin or if any
wounds have been properly covered.
Indications
Postoperative after rotator cuff suture
After shoulder stabilisation
After acromioclavicular construction
After shoulder prosthesis
After osteosynthesis
Conservative care of fractures
Contraindications
None known at present.
Instructions for wear
Place the shoulder strap over the neck
in such a way that both ends are of
equal length. Wrap one end of the strap
around your wrist and fasten it tightly.
Now wrap the other end of the strap
around your forearm and also fasten it
tightly. This is how the product should
be worn during the day. (Image 1)
At night, wrap the wide waist strap
around your stomach and tie it. The
shoulder strap can now be attached
to the waist strap using the Velcro
attached. (Image 2)
In case of neck pain, please wear the
support as shown in image 3.
Français
Conseils d´entretien
Les bandes Velcro doivent être fermées
pour le lavage. Les résidus de savon
peuvent causer des irritations cutanées
et une usure du matériau.
Lavez le produit à la main, de
préférence en utilisant le produit de
lavage medi clean, ou en machine sur
programme délicat à 3C avec une
lessive pour linge délicat et sans
adoucissant.
Ne pas blanchir.
Séchage à l‘air.
Ne pas repasser.
Ne pas nettoyer à sec.
  
Conseils de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec
et ne l´exposez pas à la lumière du jour
directe.
Composition
Polyamide
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la
responsabilité du fabricant. Veuillez à cet
effet consulter également les consignes
de sécurité et les instructions figurant
dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez jeter ce produit dans les
ordures ménagères.
Votre équipe medi
Vous souhaite un prompt
tablissement!
medi Easy
sling
Utilisation prévue
La medi Easy sling est une bandage
d´immobilisation. Le produit doit être
ajusté parfaitement sur l’épaule et
seulement sur une peau saine et avec un
recouvrement des plaies en bonne et
due forme.
Indications
Post-opératoire après suture de la
coiffe des rotateurs
Aps stabilisation de lépaule
Après rétablissement
acromioclaviculaire
Après prothèse de lépaule
Après ostéosynthèse
Traitement conservatoire de fracture
Contre-indications
Aucune connue à ce jour.
Instructions de mise en place
Passez la sangle d‘épaule par-dessus la
nuque, afin que les deux bouts soient
de même longueur. Placez un bout de
la sangle autour du poignet, et collez-le
fermement. Ensuite, placez l‘autre bout
de la sangle autour de l‘avant-bras, et
collez-le également fermement. Ainsi,
vous pouvez porter lécharpe durant la
journée. (Photo 1)
Pour la nuit, placez la large sangle de
hanche autour du ventre avant de la
fermer. Vous pouvez maintenant fixer
la sangle dépaule à la sangle de hanche
à l‘aide des bandes collantes fournies.
(Photo 2)
En cas de douleur cervicale, vous pouvez
porter l’écharpe comme la description
de la photo 3.
Español
En caso de dolor en el cuello, por favor
utilizar el cabestrillo como se muestra
en la figura nº 3.
Instrucciones de cuidado
Cierre los cierres de Velcro antes de
proceder al lavado. Los restos de jabón
pueden causar irritaciones cutáneas y
desgaste del material.
Lave el producto a mano, preferible-
mente con detergente medi clean, o en
modo ropa delicada a 3C con
detergente para ropa delicada sin
suavizante.
No blanquear.
Secar al aire.
No planchar.
No limpiar en seco
  
Instrucciones de almacenamiento
Por favor, guardar el producto en lugar
seco y protegido del sol.
Composición
Poliamida
Garantía
La garantía del fabricante se anulará en
caso de un empleo no previsto. Deberá
tener en cuenta al respecto las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse junto
con la basura doméstica.
Su equipo medi
Le desea una pronta recuperación!
medi Easy
sling
Finalidad
medi Easy sling es una vendaje para la
inmovilización del hombro. El producto
solamente puede ser utilizado
exclusivamente para uso ortopédico en
el hombro y en piel intacta y/o sobre
heridas debidamente cubiertas.
Indicaciones
Posoperatorio tras una sutura del
manguito de los rotadores
Tras una estabilización del hombro
Tras una reconstrucción de la
articulación acromioclavicular
Tras una prótesis de hombro
Tras una osteosíntesis
Tratamiento conservador de una
fractura
Contraindicaciones
No conocidas hasta ahora.
Instrucciones de colocación
Coloque la correa de hombro por detrás
de la nuca de tal forma que ambos
extremos sean igual de largos. Pase
un extremo de la correa alrededor de
la muñeca y fíjelo bien con el velcro. A
continuación, pase el otro extremo de la
correa alrededor del antebrazo y fíjelo
bien con el velcro. Así es como debe
llevarse puesto el producto durante el
día. (Imagen 1)
Por la noche póngase el cinturón
abdominal ancho alrededor del
abdomen y ciérrelo. Puede fijar la correa
de hombro al cinturón abdominal
mediante las tiras de velcro incluidas.
(Imagen 2)
Português
Instrões de lavagem
Os fechos de velcro têm de estar
fechados para a lavagem. Restos de
sabão podem causar irritões cutâneas
e desgaste precoce do material.
Preferencialmente lave o produto à
mão com detergente medi clean ou no
programa de lavagem para tecidos
delicados a 30°C com detergente
suave sem amaciador.
Não branquear
Deixar secar ao ar.
Não engomar.
Não lavar com produtos químicos
  
Conservação
Conserve o produto em lugar fresco e
seco e não o exponha directamente ao
sol.
Composição
Poliamida
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante
extingue-se em caso de uso indevido.
Neste contexto, observe também as
respetivas instruções de segurança e
indicações existentes neste manual de
instruções.
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo lixo
doméstico.
A sua equipa medi
Deseja-lhe um bom restabelecimento!
medi Easy
sling
Finalidade
medi Easy sling é uma faixa de
imobilização de braço. Este produto
deve ser exclusivamente utilizado para o
apoio do ombro em abdução e apenas
sobre pele intacta e com a devida
cobertura da ferida.
Indicações
Pós-operatório após sutura do
manguito rotador
Após estabilização do ombro
Após reconstrão acromio clavicular
Após prótese do ombro
Após osteossíntese
Tratamento conservativo de fracturas
Contra-indicações
Desconhecidas até à data.
Instruções de colocação
Coloque a alça sobre o pescoço, de forma
a que as duas extremidades fiquem com
o mesmo comprimento. Passe uma das
extremidades da alça à volta do pulso
e aperte-a bem.Passe em seguida a
outra extremidade da alça à volta do
antebro e aperte-a igualmente bem.
O suporte deverá ser usado desta forma
durante o dia. (figura 1)
À noite, coloque a alça larga da cintura
à volta da barriga e aperte-a. A alça
ombro pode ser fixa em seguida na alça
da cintura por meio das tiras de velcro
incluídas. (figura 2)
In caso di dolore al collo, indossare il
supporto come mostrato in figura 3.
Italiano
Indicazioni per la manutenzione
Prima del lavaggio, le chiusure a Velcro
devono essere chiuse. Residui di sapone
possono provocare irritazione della pelle
e usura del materiale.
Lavare il prodotto preferibilmente a
mano con detersivo medi clean,
oppure con lavaggio delicato a 30 °C
con un detersivo delicato senza
ammorbidente.
Non candeggiare.
Asciugare all’aria.
Non stirare.
Non lavare a secco
  
Avvertenze per la conservazione
Conservare il prodotto in luogo asciutto e
protetto dalla luce solare diretta.
Composizione material
Poliammide
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade
in caso di utilizzo inappropriato. A questo
proposito rispettare le indicazioni di
sicurezza e le istruzioni contenute in
questo manuale per l’uso.
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti
domestici.
Il team medi
Le augura una pronta guargione!
medi Easy
sling
Scopo
medi Easy sling è un immobilizzatore
della spalla. Il prodotto è destinato
esclusivamente ad uso ortopedico della
spalla e solo su pelle integra o su ferite
adeguatamente coperte.
Indicazioni
Postoperatoria dopo sutura della
cuffia dei rotatori
Dopo stabilizzazione della spalla
Dopo struttura ACG
Dopo protesi della spalla
Dopo osteosintesi
Supporto conservativo della frattura
Controindicazioni
Attualmente non note.
Istruzioni d‘uso
Poggiare l‘ortesi per spalla sulla nuca
in modo che entrambe le estremità
siano della stessa lunghezza. Portare
un‘estremità della cinghia sul polso e
chiudere bene le chiusure a Velcro. Poi
portare l‘altra estremità della cinghia
intorno all‘avambraccio e chiudere bene
le chiusure a Velcro. Così deve essere
indossata l‘ortesi durante il giorno.
(Fig. 1)
Di notte poggiare la fettuccia intorno
alla pancia e chiuderla. Adesso l‘ortesi
per spalla può essere fissata mediante
le chiusure a Velcro in dotazione alla
fettuccia. (Fig. 2)
In caso di dolore al collo, indossare il
supporto come mostrato in fig.3
Nederlands
Wasinstructies
Klittebandsluitingen moeten voor het
wassen worden gesloten. Zeepresten
kunnen leiden tot huidirritatie en
slijtage van het materiaal.
Was het product bij voorkeur met medi
clean wasmiddel met de hand of in de
zachte was op 30° met een mild
wasmiddel zonder wasverzachter.
Niet bleken.
Aan de lucht laten drogen.
Niet strijken.
Niet chemisch reinigen
  
Bewaarinstructie
Gelieve het product droog te bewaren en
te beschermen tegen direct zonlicht.
Materiaalsamenstelling
Polyamide
Aansprakelijkheid
De aansprakelijkheid van de fabrikant
vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd
daartoe ook rekening met de
desbetreffende veiligheidsinstructies en
aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing.
Afvalverwijdering
U kunt het product bij het huishoudelijke
afval doen.
Uw medi team
Wenst u van harte beterschap!
medi Easy
sling
Beoogd doel
De medi Easy sling is een bandage voor
de schouderimmobilisatie. Het product
dient uitsluitend te worden gebruikt
voor orthetische verzorging van de
schouder en uitsluitend bij intacte huid
en bij deskundige wondafdekking.
Indicaties
Postoperatief na hechting rotator cuff
Na schouderstabilisatie
Na ACG-constructie
Na schouderprothese
Na osteosynthese
Conservatieve fractuurverzorging
Contra-indicaties
Momenteel niet bekend.
Aantrekinstructies
Leg de schouderband over de nek, zodat
beide uiteinden even lang zijn. Leg
een uiteinde van de band rond de pols
en hecht het vast. Leg nu het andere
uiteinde van de band rond de onderarm
en hecht ook dit vast. Het product
dient overdag te worden gedragen.
(Afbeelding 1)
’s Nachts legt u de brede heupband rond
de buik en sluit u het. De schouderband
kan nu m.b.v. de bijgevoegde kleefstrips
aan de heupband worden bevestigd.
(Afbeelding 2)
In geval van nekklachten, draag de
ondersteuning zoals in figuur 3.
Dansk
Vaskeanvisning
Velcrolukninger skal lukkes inden vask.
Sæberester kan fremkalde
hudirritationer og materialeslid.
Produktet skal helst vaskes med medi
clean vaskemiddel i hånden, eller ved
skånevask ved 30 °C med finvaskemid-
del uden skyllemiddel.
Må ikke bleges
Lufttørres
Må ikke stryges.
Må ikke renres kemisk
  
Opbevaringsinstruktioner
Opbevares tørt og beskyttes mod direkte
sollys.
Materialesammensætning
Polyamid
Ansvar
Fabrikantens ansvar bortfalder i tilfælde
af ukorrekt anvendelse. Tag også hensyn
til de pågældende
sikkerhedshenvisninger og
instruktionerne i denne brugsvejledning.
Bortskaffelse
Produktet kan bortskaffes sammen med
det almindelige husholdningsaffald.
Deres medi Team
Ønsker Dem god bedring!
medi Easy
sling
Formål
medi Easy sling er en bandage til
immobilisering af skulderen. Produktet
er udelukkende til ortosebehandling af
skulderen og kun på intakt hud og
korrekt sårforbinding.
Indikationer
Postoperativt efter rotator cuff-
operation
Efter skulderstabilisering
Efter AC-ledresektion
Efter implantation af en
skulderprotese
Efter osteosyntese
Ved opfølgende behandling af
knoglebrud
Kontraindikationer
Ingen kendte til dato.
Sådan tages bandagen på
Før skulderremmen rundt om nakken,
således at begge ender er lige lange.
Før den ene ende af remmen rundt
om håndleddet, og klæb den fast. Før
derefter den anden ende af remmen
rundt om underarmen, og klæb den
fast. Sådan skal produktet anvendes om
dagen. (Fig. 1)
Før om natten den brede hofterem
rundt om maven, og luk den. Derefter
kan skulderremmen fastres med
den medfølgende velcrostrimmel på
hofteremmen. (Fig. 2)
I tilfælde af nakkesmerter kan bandagen
bæres som vist på fig. 3.
Svenska
Tvättråd
Förslut kardborrebanden och avlägsna
gångjärnen fore tvätt. Tvålrester kan
framkalla hudirritation och
materialförslitning. Produkten kann
användas i både söt- och saltvatten.
Tvätta produkten för hand,
företrädesvis med medi clean-
tvättmedel, eller i 3C finttt med
skonsamt medel utan sköljmedel.
Får ej blekas.
Låt lufttorka.
Får ej strykas.
Får ej kemtttas
  
Förvaring
Förvara produkten torrt och utsätt den
inte för direkt solljus.
Materialsammansättning
Polyamid
Ansvar
Tillverkarens ansvar upphör vid en icke
avsedd användning. Observera även de
respektive säkerhetsanvisningarna och
anvisningarna i den här
bruksanvisningen.
Avfallshantering
Produkten kan kastas med hushållsavfall.
Ditt medi Team
Önskar dig god bättring!
medi Easy
sling
Ändamål
medi Easy sling är en
Axelimmobilisationsbandage. Produkten
skall endast användas vid axelskador.
Den skall appliceras mot intakt hud och
endast på oskadad hud.
Indikationer
Postoperativt efter stygn vid
rotatorkuffen
Efter axelstabilisering
Efter ACG-konstruktion
Efter axelprotes
Efter osteosyntes
Konservativ frakturvård
Kontraindikationer
Hittills inga kända.
Användaranvisning
Lägg axelremmen runt nacken, så
att båda ändarna är lika långa. Lägg
remmens ände runt handleden och
förslut. Lägg remmens andra ände runt
underarmen och förslut även den. Så
bärs produkten under dagen. (Figur 1)
På natten läggs den breda höftremmen
runt magen och försluts. Axelremmen
kan nu fästas på höftremmen med den
medföljande kardborremsan. (Figur 2)
För att avlasta nacken kan produkten
appliceras och bäras som visas på bild 3.
Čeština
Pokyny k praní
Pásky na suchý zip před praním zapněte.
Zbytky mýdla mohou způsobit
podráždění kůže a vést k opoebe
materiálu.
robek perte nejlépe za použití
pracího prosedku medi clean vruce
nebo v pračce na šetrný program při
teplotě 3C za použití pracího
prosedku na jemné prádlo bez
bělidel.
Nebělit
Sušit na vzduchu.
Nežehlit.
Chemicky nečistit
  
Pokyny pro skladování
Výrobku skladujte na suchém mís
chráněném před přímými slunečními
paprsky.
Materiálové složení
Polyamid
Ručení
Ručení výrobce zaniká při nesprávném
používání. Dodržujte takéíslušné
bezpečnostní pokyny a instrukce v tomto
návodu k používání.
Likvidace
Dosloužilý výrobek můžete odstranit s
komunálním odpadem.
Váš tým medi
Vám přeje rychlé uzdravení!
medi Easy
sling
Informace o účelu použití
medi Easy sling je bandáž ke znehybnění
ramene. Výrobek je určen výhradně k
použití po odborném nasazení na
rameno a pouze na nepoškozenou kůži a
případná rána musí být odborně
zakryta.
Indikace
Poperačně po sutuře rotátorové
manžety
Po stabilizaci ramene
Po akromioklavikulární konstrukci
Po ramenní protéze
Po osteosyntéze
Konzervativní terapie fraktury
Kontraindikace
V současné době nejsou žádné známy.
Návod k nasazení
Ramenní popruh přiložte kolem šíje tak,
aby byly oba konce stejně dlouhé. Jeden
konec popruhu přiložte kolem zápěstí a
pevně ho utáhněte. Nyní přiložte druhý
konec popruhu kolem předloktí a rovněž
ho pevně utáhněte. Tímto způsobem
by měl být výrobek nošen přes den.
(obrázek 1)
Na noc přiložte široký bederní popruh
kolem břicha a zapněte ho. Ramenní
popruh lze nyní pomocí přiložených
pásků na suchý zip připevnit k
bedernímu popruhu. (obrázek 2)
V případě bolestí krční páteře nosit dle
obr. 3.
Hrvatski
Upute za održavanje
Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci
sapuna, krema ili masti mogu izazvati
iritacije kože i trošenje materijala.
Operite proizvod ručno, preporučljivo s
medi deterdžentom za čišćenje, ili na
strojnom pranju za osjetljivo rublje s
blagim deterdžentom na 30°C.
Ne izbjeljivati.
Sušiti na zraku.
Ne glačati.
Ne čistiti kemijski
  
Upute za skladištenje
Čuvati na hladnom, suhom mjestu,
zaštićeno od svjetlosti.
Sastav
Poliamid
Jamstvo
Jamstvo proizvođača prestaje važiti u
slučaju nenamjenske uporabe. Pri tome
slijedite i odgovarajuće sigurnosne
napomene i instrukcije u ovim uputama
za uporabu.
Zbrinjavanje
Proizvod se može odložiti s kućanskim
otpadom.
Vaš medi Team
želi Vam brzo ozdravljenje!
medi Easy
sling
Namjena
medi Easy sling je ortoza za imobilizaciju
ramena. Proizvod je namijenjen
isključivo za ortopedsku primjenu na
ramenu i samo na netećenu kožu i za
propisno prekrivanje rane.
Indikacije
Postoperativna imobilizacija nakon
operacije rotatorne manžete
Nakon stabilizacije ramena
Nakon konstrukcije
akromioklavikularnog zgloba
Nakon ugradnje proteze ramena
Nakon osteosinteze
Konzervativno liječenje prijeloma
Kontraindikacije
Do danas nepoznate.
Upute
Postavite pojas za rame preko vrata tako
da oba kraja budu jednako duga. Jedan
kraj pojasa postavite oko ručnog zgloba
i učvrstite čičak-trakom. Sada postavite
drugi kraj pojasa oko podlaktice i
također učvrstite čičak-trakom. Tako bi
se proizvod trebao nositi danju. (slika 1)
Noću postavite široki pojas za kuk oko
trbuha i učvrstite ga. Pojas za rame
može se fiksirati pomoću priloženih
čičak-traka na pojas za kuk. (slika 2)
U slučaju bolnosti u vratu, molimo
postavite ortozu kako je prikazano na
slici 3.
Русский
оберните пояс вокруг туловища
на уровне желудка и зафиксируйте
с помощью липучки. С помощью
дополнительной липучки зафиксируйте
вертикально расположенные ремни
на широком поясе (рис.2).
При болях в шее одевайте бандаж как
показано на рис.3.
Рекомендации по уходу
Перед стиркой застегните застежки-
липучки. Остатки мыла могут вызвать
раздражение кожи и способствовать
износу материала.
Стирайте изделие вручную
предпочтительно с использованием
моющего средства medi clean или в
щадящем режиме стирки при
температуре 30°C с мягким
моющим средством без
использования ополаскивателя.
Не отбеливать.
Сушите на воздухе.
Не гладьте.
Не подвергать химической чистке
  
Инструкция по хранению
Хранить в сухом месте, защищать от
прямого попадания солнечных лучей.
Материалы
полиамид
Ответственность
При использовании изделия не по
назначению производитель не несет
никакой ответственности. Также
соблюдайте указания по безопасности
и предписания, приведенные в этой
инструкции.
Утилизация
Изделие можно утилизировать вместе
с бытовыми отходами.
medi Easy
sling
Назначение
Отводящая шина medi Easy sling
может быть использован только в
случае отсутствия заболеваний и
повреждений кожи непосредственно в
области применения шины в качестве
раневого покрытия.
Показания
Пластика вращательной манжеты
плеча
Операции по стабилизации
плечевого сустава
Оперативное лечение разрывов
акромиальноключичного сочленения
Протезирование плечевого сустава
Остеосинтез ключицы или плечевой
кости
Консервативное лечение переломов
плечевой кости
Противопоказания
До настоящего времени не выявлены.
Инструкция по надеванию
Расположите бандаж на шее
таким образом, чтобы его концы,
располагающиеся по передней
поверхности туловища, были равной
длины. Согните травмированную/
оперированную руку в локтевом суставе
под прямым углом и зафиксируйте с
помощью липучки ремень, проходящий
в проекции лучезапястного сустава.
Теперь зафиксируйте ремень,
поддерживающий предплечье. Данный
вид фиксации (рис.1) предусмотрен
для использования бандажа во время
бодрствования.
Во время сна следует прибегнуть к
дополнительной фиксации. Плотно
Türkçe
Bakım önerileri
Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde
kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve
malzeme aşınmasına yol açabilir.
Ürünü tercihen medi clean
deterjanıyla elde veya 3C’de hassas
çamaşır deterjanıyla ve yumuşatıcı
kullanmadan çamaşır makinesinde
koruyucu modda yıkayın.
Beyazlatıcı kullanmayın
Havada kurumaya bırakın
Ütülemeyin.
Kimyasal temizliğe vermeyin
  
Saklama
Lütfen ortezi kuru bir ortamda saklayınız
ve doğrudan güneş ışığından koruyunuz.
Materyal
Polyamit
Sorumluluk
Uygunsuz kullanım sonucu doğabilecek
durumlardan imalatçı sorumlu
tutulamaz. Bu nedenle, ilgili güvenlik
uyarılarını ve bu kullanım kılavuzundaki
talimatları mutlaka göz önünde
bulundurun.
Atığa ayırma
Ürünü ev çöpü üzerinden atığa
ayırabilirsiniz.
medi Ekibiniz
size acil şifalar diler!
medi Easy
sling
Kullanım amacı
medi Easy sling omuz sabitleme bandaj.
Bu ortez sadece omuzun ortopedik
olarak desteklenmesinde ve sağlam cillte
kullanılmalıdır ve yaralanmaların uygun
şekilde kapatılmasında kullanılabilir.
Endikasyonlar
Rotatör manşet dikişi sonrasında post
operatif
Omuz sabitlemesinden sonra
Akromiyoklavüküler Mafsal
kontraksiyonundan sonra
Omuz protezinden sonra
Osteosentezden sonra
Koruyucu fraktür bakımı
Kontrendikasyonları
Bugüne kadar bilinen yok.
Kullanım talimatı
Omuz kuşağını boyundan geçirerek
iki ucun da eşit uzunlukta olmasını
sağlayın. Kuşağın ucunu el bileğinin
etrafına sarın ve cırt bant ile bağlayın.
Şimdi kuşağın diğer ucunu alt kolun
etrafına sarın ve bunu da cırt bant ile
bağlayın. Ürün gündüz takılmalıdır.
(Resim 1)
Geceleri geniş kalça kuşağını karnınızın
etrafına sarın ve sabitleyin. Omuz kuşağı
şimdi ekli cırtbantla kalça kuşına
bağlayın. (Resim 2)
Boyun ağrınız olduğunda, lütfen ürünü
şekil 3 de gösterildiği gibi takınız
Distributor:
ELSA Ortopedi Rehabilitasyon Spor
Malz. Ic ve Dıs Tic Ltd Sti.
Çaldiran Sokak No:14/A
Kolej/Ankara
Turkey
T 0 312 434 27 94
F 0 312 434 22 82
info@elsa.web.tr
www.elsa.web.tr
Polski
Wskazówki dotyczące pielęgnacji
Przed praniem należy pamiętać o
zapięciu mocowania na rzep. Resztki
detergentu mogą powodować
podrażnienia skóry oraz uszkadzać
materiał.
Produkt należy prać ręcznie, najlepiej
środkiem do mycia marki medi clean,
lub w pralce w programie do tkanin
delikatnych w temperaturze 3C,
ywając środka do prania tkanin
delikatnych bez płynu zmiękczającego.
Nie wybielać.
Suszyć na powietrzu.
Nie prasować.
Nie czcić chemicznie
  
Przechowywanie
Produkw należy przechowywać w
suchym miejscu i chronić przed
bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych.
Skład materiału
Poliamide
Odpowiedzialność
Odpowiedzialność producenta wygasa w
przypadku zastosowania niezgodnego z
przeznaczeniem. Należy również
uwzgdniać odnośne wskazówki
bezpieczeństwa i informacje zawarte w
niniejszej instrukcji eksploatacji.
Utylizacja
Produkt można zutylizować z odpadami
z gospodarstwa domowego.
Pracownicy firmy medi
życzą szybkiego powrotu do zdrowia!
medi Easy
sling
Przeznaczenie
medi Easy sling to orteza stabilizująca
bark. Produkt ma zastosowanie
wyłącznie ortopedyczne w leczeniu
stawu barkowego. Stosować tylko na
nienaruszoną skorę do prawidłowego
opatrywania ran.
Wskazania
Poperacyjnie po rekonstrukcji stożka
rotatorów
Unieruchomienie po zwichnięciu
barku
Po rekonstrukcji stawu barkowo-
obojczykowego
Po zastosowaniu protezy ramienia
Po osteosyntezie
Zachowawcze po złamaniach
Przeciwwskaznia
Do chwili obecnej nieznane.
Instrukcja zakŁadania
Przełożyć pas barkowy przez szy
w taki sposób, że oba końce są równej
długości. Owinąć jeden koniec paska
wokół nadgarstka i zamocować go
mocno. Następnie owinąć drugi koniec
paska woł przedramienia i również
przymocować go mocno. W ten sposób
produkt powinien być noszony w ciągu
dnia. (Zdjęcie 1).
W nocy, owinąć szeroki pas biodrowy
wokół brzucha i zapiąć go. Pasek na
ramię może być przymocowany do pasa
biodrowego za pomocą taśmy Velcro
dołączonej do produktu. (Zdjęcie 2).
W przypadku bólu szyi, proszę nosić
stabilizator jak przedstawiono na
zdjęciu 3.
Ελληνικα
(Εικόνα 2)
Σε περίπτωση που ο πόνος είναι
στον αυχένα,παρακαλώ φορέστε την
υποστήριξη όπως στην εικόνα 3
Υποδείξεις πλύσης
Κλείστε τους συνδέσμους τύπου βέλκρο
πριν από πλύσιμο. Τα κατάλοιπα του
σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν
δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του
υλικού.
Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά
προτίμηση με το καθαριστικό medi
clean ή στο πλυντήριο σε πρόγραμμα
για ευαίσθητα, στους 30°C με ήπιο
απορρυπαντικό χωρίς μαλακτικό.
Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό
Στεγνώνετε στον αέρα.
Μην σιδερώνετε.
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
  
Υπόδειξη για την φύλαξη
Παρακαλούμε να φυλάξετε το ορθωτικό
μηχάνημα σε στεγνό μέρος και
προστατέψτε το από άμεση ηλιακή
ακτινοβολία.
Υλικό
πολυαμίδιο
Ευθύνη
Η ευθύνη του κατασκευαστή παύει σε
περίπτωση μη ορθής χρήσης. Προσέχετε,
επίσης, τις αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας και τις οδηγίες στις παρούσες
οδηγίες χρήσης.
Απόρριψη
Μπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί
με τα οικιακά απορρίμματα.
Η ομάda medi
saς eύχetaι pastικά!
medi Easy
sling
Ενδεδειγμένη χρήση
Το medi Easy sling είναι μια ομάδα
υποστήριξης απαγωγής των ώμων. Το
προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για να
χρησιμοποιηθεί για την τοποθέτηση
ορθωτικών του ώμου και μόνο σε άθικτο
δέρμα στο οποίο έχουν καλυφθεί σωστά
οι πληγές.
Ενδείξεις
Μετεγχειρητική αποκατάσταση μετά τη
χειρουργική συρραφή των στροφέων
μυών του ώμου
Μετά την ακινητοποίηση του ώμου
Μετά την αποκατάσταση της
ακρωμιοκλειδικής άρθρωσης
Μετά την πρόθεση ώμου
Μετά την οστεοσύνθεση
Συντηρητική θεραπεία κατάγματος
Αντενδείξεις
Προς στιγμή δεν υπάρχουν γνωστές
αντενδείξεις.
Οδηγίες εφαρμογής
Τοποθετήστε τον ιμάντα ώμου πάνω από
τον αυχένα, έτσι ώστε τα δύο άκρα να
έχουν το ίδιο μήκος. Τοποθετήστε το ένα
άκρο του ιμάντα γύρω από τον καρπό
και κλείστε το σύνδεσμο σταθερά. Στη
συνέχεια, τοποθετήστε το άλλο άκρο
του ιμάντα γύρω από το βραχίονα και
κλείστε και αυτόν το σύνδεσμο σταθερά.
Με αυτόν τον τρόπο πρέπει να φοράτε το
νάρθηκα κατά τη διάρκεια της ημέρας.
(Εικόνα 1)
Κατά τη διάρκεια της νύχτας, φορέστε
τον ιμάντα ισχίου γύρω από την κοιλιά
και κλείστε τον. Μπορείτε να συνδέσετε
τον ιμάντα ώμου στον ιμάντα ισχίου μόνο
με την παρεχόμενη αυτοκόλλητη ταινία.
Magyar
Ápolási útmutató
Mosás előtt a tépőzárakat zárni kell.
A szappanmaradványok bőr-irritációt és
anyagkopást okozhatnak.
A terméket ajánlott medi clean
mosószerrel, kézzel mosni, vagy pedig
a mogép kímélő programján
30 °C-on, finom mosószerrel,
öblítőszer hozzáadása nélkül mosható.
Fehéríteni tilos!
Hagyja a levegőn megszáradni.
Ne vasalja.
Vegyi tisztítása tilos
  
Tárolási útmutató
Az ortézist hűvös és száraz helyen tárolja,
és óvja a közvetlen napsütéstől.
Anyag
Poliamid
Felelősség
A gyártó felelőssége megszűnik nem
rendeltetésszerű használat esetén. Ide
vonatkozóan vegye figyelembe a jelen
használati útmutatóban található
megfelelő biztonsági tudnivalókat és
utasításokat is.
Ártalmatlanítás
A terméket a háztartási hulladékba
dobhatja.
A medi Team
gyors gyógyulást kíván Önnek!
medi Easy
sling
Rendeltetés
A medi Easy sling egy vállrögzítő ortézis.
A termék kizárólag a váll rögzítésére
szolgál és kizárólag ép bőrön
használható és szakszerű
sebfedésesetén használható.
Javallatok
Rotátorköpeny-sérülés összevarrását
követő, posztoperatív használat
Vállstabilizálás után
Az acromioclavicularisízület
konstrukciós tengelyének
helyreállítását követően
llprotézis esetén
Oszteoszintézist követően
Hagyományos törésellátásként
Ellenjavallatok
Jelenleg nem ismeretesek.
Felhelyezés
Tegye a vállpántot a nyaka köré, úgy,
hogy az mindkét oldalon egyformán
hosszú legyen. Tegye a pánt egyik végét
a csuklója köré, majd zárja le erősen. A
pánt másik végét tegye az alkarja köré,
majd ezt is zárja le erősen. A terméket
így kell hordani napközben. (1. kép)
Éjszakára tekerje a széles csípőpántot
a hasa köré és csatolja össze. A vállpánt
a mellékelt tépőzárak segítségével
gzíthető a csípőpántra. (2. kép)
Nyakfájás esetén a 3. képen ábrázoltak
szerint viselje az eszközt.“
Українська
Вказівки щодо догляду
Перед миттям виробу необхідно
застібнути виріб за допомогою
застібок. Залишки мила можуть
викликати подразнення шкіри та
сприяти зношуванню матеріалу.
Періть виріб вручну, бажано з
використанням засобу medi clean.
Також можливе прання у пральній
машині у щадному режимі при
температурі 30°C з додаванням
м‘якого миючого засобу без
пом‘якшувача для тканин.
Не відбілювати.
Сушити виріб слід на повітрі.
Не прасувати.
Не здавати у хімчистку
  
Зберігання
Зберігайте виріб в сухому місці,
захищайте його від прямого сонячного
проміння.
Склад матеріалу
Поліамід
Відповідальність
Виробник звільняється від
відповідальності при використанні
виробу не за призначенням.
Дотримуйтеся вказівок щодо безпеки
та настанов, наведених у цій інструкції.
Утилізація
Виріб можна утилізувати разом з
побутовими відходами.
Команда medi
бажає Вам швидкого видужання!
medi Easy
sling
Призначення
medi Easy sling служить для фіксації
плечової абдукції. Виріб призначений
виключно для ортопедичного
застосування на плечі і накладається
лише на неушкоджену поверхню шкіри
або на шкіру з ранами, яка була
належним чином вкрита та захищена.
Показання
Після операції з нанесення шва на
поворотну манжету плеча
Після стабілізації плеча
Після лікування акроміально-
ключичного суглоба
Після встановлення плечового
протеза
Після остеосинтезу
При консервативному лікуванні
переломів
Протипоказання
На даний момент невідомі.
Інструкція з надягання
Перекиньте плечовий ремінь через
шию так, щоб обидва кінці були
однакової довжини. Оберніть один
кінець ременя навколо зап’ястка
і зафіксуйте з допомогою липучки.
Тепер оберніть другий кінець
ременя навколо передпліччя і також
зафіксуйте з допомогою липучки. Так
виріб слід носити впродовж дня
ал. 1).
На ніч надягайте на живіт широкий
ремінь і застібайте його. Плечовий
ремінь можна зафіксувати на
поясному ремені з допомогою
липучок, які є в комплекті (мал. 2).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

medi Easy sling Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual

in altre lingue