Asco Series 307 Piston Operated Valves Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
GB
FR
DE
ES
Modied on 30-01-2017
123620-065 (X012-12-r1)
Page 1 of 2 www.asco.com
IMPORTANT
See separate solenoid installation and maintenance instructions (I&M)
for information on: Electrical installation, explosionproof classification,
temperature limitations, causes of improper electrical operation, coil and
solenoid replacement.
DESCRIPTION
Series 307A3..U valves are 3-way controlled, piston operated valves utilizing a
balanced spool construction. All pipe connections are located in the body. The
body construction is stainless steel or alternatively brass. Valves are available
with several low power, general purpose or explosionproof solenoid operators.
OPERATION
Valves are Universal construction, refer to operational instructions and flow
diagram, Fig. 1. For normally closed, normally open, selection or diversion flow,
pressure can be applied at any port. A minimum of 0,7 bar auxiliary pilot control
pressure is required at pipe connection ‘A’ for operation of this valve. Upon loss
of power and/or auxiliary pressure the valve will return to its original position.
INSTALLATION
Check nameplate for correct catalogue number, pressure, voltage, fre-
quency and service. Never apply incompatible fluids or exceed pressure
ratings of the valve. Installation and valve maintenance to be preformed by
qualified personnel.
TEMPERATURE LIMITATIONS
Ambient temperature must be within the range stated on the nameplate.
Maximum fluid temperature is 80°C.
MOUNTING POSITION
Valve may be mounted in any position.
PIPING
Connect piping to the valve according to the mar-kings on the valve body. Refer
to flow diagram Fig. 1. Apply pipe compound sparingly to male pipe threads only,
if applied to valve threads, it may enter valve and cause malfunction. Pipe strain
should be avoided by proper support and alignment of piping. When tightening
pipe do no use valve as a lever.
IMPORTANT
For protection of the solenoid valve, install a strainer of filter suitable for the
service involved in the inlet side as close to the valve as possible. Periodic
cleaning is required depending on the service conditions. The auxiliary pilot
control medium must be clean dry air or inert gas, filtered to 50 micrometers
or better. The dew point of the media should be at least 10°C (18°F) below
the minimum temperature to which any portion of the clean air/inert gas
system could be exposed to prevent freezing. If lubricated air is used,
the lubricants must be compatible with Buna N elastomers. Diester oils may
cause operational problems.
ELECTRICAL INSTALLATION
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for electrical installation.
PREVENTATIVE MAINTENANCE
A periodic inspection of internal parts for damage or excessive wear is
recommended. The fre quency of inspection will depend on service conditions
in general, if the voltage to the coil is cor-rect. Sluggish valve operation or
excessive leakage will indicate that cleaning is required.
IMPROPER OPERATION
1. Incorrect Pressure: The air pressure to the valve must be within the range
specified on nameplate. NOTE: A 0.7 bar minimum auxiliary air supply is
required for correct operation.
2. Excessive Leakage: Disassemble the valve and clean parts. Replace worn
or damaged parts with an ASCO Spare Parts Kit.
3. Restricted exhaust vent or body vent holes: Check periodically to ensure
that vent holes are unrestricted.
SPARE PARTS KIT
Spare Parts Kit and coils are available for ASCO valves. Parts marked with
an asterisk (*) are in-cluded in these kits. When ordering kits or coils, specify
valve catalogue number, serial number and voltage.
COIL REPLACEMENT
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for coil replacement.
VALVE DISASSEMBLY (Refer Figure 3)
WARNING: To prevent the possibility of personal injury or property
damage, turn off electrical power, depressurize the valve, and vent fluid
to a safe area before servicing the valve.
NOTE: It is not necessary to re move the valve from the pipeline for repairs,
however, piping or tubing must be removed from pilot exhaust on top of solenoid
and auxiliary supply on piston housing.
1. Refer to separate I&M sheet for disassembling the solenoid.
2. Remove the end cap complete with mounting bracket and stem spring.
NOTE: Mounting bracket is supplied only on valves having ‘MB’ suffix.
3. Remove the two ‘O’ rings on the end cap. Remove two socket headed
screws retaining the body to the piston housing and separate the two.
4. Remove the bearing bush from the body upper cavity.
5. Unscrew stem assembly until the upper and lower stems separate. NOTE:
A small drill or small screwdriver may be inserted in the upper stem for extra
grip in order to prevent stem rotating when unscrewing.
6. Remove upper stem from body upper cavity.
7. Remove the body ‘O’ ring from the body upper cavity.
8. Remove the stem ‘O’ ring and disc from the upper stem.
9. Remove spacer, stem ‘O’ ring and disc from the lower stem.
10. Remove the piston assembly from piston housing. (Note the piston is
supplied as complete assembly in Spare Parts Kit).
11. Unscrew cartridge assembly from piston housing. Then remove cartridge
gasket and seat gasket.
VALVE REASSEMBLY (Refer Figure 3)
1. Refer to separate I&M sheet for reassembling the solenoid. Reassemble
in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views
provided for identification and placement of parts.
2. Lubricate stem end cap ‘O’ rings with Dow Corning Corporations No. 200 fluid
or an equivalent high grade silicone oil lubricant.
3. Assemble stem ‘O’ rings to upper and lower stems. Also assemble discs
into disc cavities.
4. Insert body ‘O’ ring into upper cavity.
5. Install bearing bush over upper stem into body upper cavity.
6. Place spacer onto lower stem apply Loctite 242 sparingly to male threads
of lower stem, pass through body from lower to upper cavity and screw two
stem halves together to a torque of 1.1 Nm±0.1Nm (10 lbf in±1.1 lbf in).
Care must be exercised in order to avoid damage to the body lower cavity.
NOTE: A drill or small screwdriver shaft may be inserted in the upper stem
for extra grip in order to prevent the stem from rotating when tightening.
7. Lightly lubricate the piston assembly with Dow Corning Corporations No.
200 fluid or an equivalent. Then insert piston assembly into piston housing.
NOTE: The spring loaded button in the piston assembly faces outwards.
8. Place the piston housing onto the lower body locating on the bearing bush.
9. Align the screw holes in the body and piston housing assembly. Insert the
two socket headed screws into the lower body assembly and tighten at a
torque of 6.7Nm±0.5Nm (60 lbf in ± 5 lbf in). NOTE: The auxiliary port ‘A’
may be positioned either directly above port (2) or at 180° to port (2).
10. Assemble the two end cap ‘O’ rings onto the end cap and insert the stem
spring into the cavity in the end cap.
11. Place mounting bracket onto the end cap (suffix ‘MB’ only) locating hole in
the bracket on the spigot on the end cap.
12. Screw the end cap into the body lower cavity and tighten to a torque of 19.8
Nm±2.8Nm (175 lbf in ±25 lbf in).
13. Position cartridge gasket in piston housing.
14. Install seat gasket in recess in base of cartridge assembly.
15. Thread cartridge assembly with orifice gasket into piston housing.
16. Install solenoid, see separate instructions. Then make up piping to pilot
exhaust on top of the solenoid, auxiliary supply to piston housing and
electrical connection to solenoid.
17. With air supplies reconnected, energize the valve several times to confirm
correct operation of valve.
IMPORTANT
Veuillez consulter les instructions séparées sur l’installation et la maintenance
du solénoïde (I&M) pour de plus amples informations sur : L’installation
électrique, la classification antidéflagrante, les limitations de température,
les causes de fonctionnement électrique inapproprié, le remplacement de
la bobine et du solénoïde.
DESCRIPTION
Les vannes de la série 307A3..U sont des vannes à piston, contrôlées à trois
voies et utilisant un tiroir cylindrique en équilibre. Tous les raccordements des
tuyaux se trouvent au niveau du corps. Le corps est en acier inoxydable ou
parfois en laiton. Les vannes sont disponibles avec plusieurs actionneurs à
faible tension, antidéflagrant ou à portée générale.
FONCTIONNEMENT
Les vannes sont de construction universelle, veuillez vous reporter aux
instructions d’usage et au schéma des flux, Fig.1. Pour des flux de sélection
ou de déviation, normalement fermés, normalement ouverts, il est possible
d’appliquer de la pression à n’importe quel port. Pour faire fonctionner cette
vanne, il est nécessaire d’utiliser une pression minimale de 0,7 bar qui soit
contrôlée par pilote auxiliaire au raccordement du tuyau « A ». En cas de
perte d’alimentation et/ou de pression auxiliaire, la vanne retourne dans
sa position de départ.
INSTALLATION
Vérifier si le marquage de la vanne correspond au numéro du catalogue
approprié, et si la pression, tension, fréquence et utilisation conviennent à ce
type de vanne. Ne jamais appliquer de fluides incompatibles ni dépasser les
pressions nominales de la vanne. L’installation et la maintenance de la vanne
doivent être réalisées par du personnel qualifié.
RESTRICTIONS DE TEMPERATURE
Les températures ambiantes doivent se situer dans la plage indiquée sur la
plaque signalétique. La température maximale du fluide est de 80°C.
POSITION DE MONTAGE
La vanne peut être montée dans n’importe quelle position.
TUYAUTERIE
Raccorder les tuyaux à la vanne en suivant les indications indiquées sur le
corps. Se reporter au schéma des flux Fig. 1. Appliquer du produit d’étanchéité
en petite quantité sur les filetages extérieurs uniquement pour éviter qu’il ne
pénètre dans la vanne et n’entraîne son dysfonctionnement. Il faut réduire
au minimum toute contrainte du tuyau en prévoyant un support approprié
et en alignant correctement le tuyau. Lors de serrage du tuyau, la vanne ne
peut pas servir de levier.
IMPORTANT
Afin de protéger la vanne, installer au raccord d’entrée une crépine ou un filtre
adapté à l’usage, le plus près possible de la vanne. Un nettoyage régulier
est exigé en fonction des conditions d’utilisation. Le milieu de la commande
de pilote auxiliaire doit être de l’air sec et propre ou du gaz inerte, filtré à
50 micromètres ou plus. Le point de rosée du milieu devrait être d’au moins
10 degrés Celsius (18°F) en dessous de la température minimale à laquelle
n’importe quelle partie du système d’air propre/gaz inerte peut être exposée,
afin d’éviter la congélation. En cas d’utilisation d’air lubrifié, le lubrifiant doit
être compatible avec les élastomères Buna-N utilisés. Les lubrifiants Diester
peuvent entraîner certains problèmes.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Reportez-vous à la feuille I&M du solénoïde pour ce qui concerne l’instal-
lation électrique.
MAINTENANCE PREVENTIVE
Il est recommandé d’inspecter régulièrement les parties internes afin d’éviter
tout endommagement ou usure excessive de la vanne. La fréquence des
inspections dépend des conditions de service en général, dans le cas où la
tension est correcte dans la bobine. Une vanne fonctionnant lentement ou
présentant des fuites excessives indique qu’un entretien s’impose.
FONCTIONNEMENT INAPPROPRIE
1. Pression incorrecte : La pression de l’air dans la vanne doit se trouver
dans la plage indiquée sur la plaque signalétique. REMARQUE : Une
alimentation d’air auxiliaire de minimum 0,7 bar est nécessaire pour un
fonctionnement approprié.
2. Fuite excessive : Démonter la vanne et nettoyer les pièces. Remplacer
les pièces endommagées ou usées à l’aide de la pochette de pièces de
rechange ASCO.
3. Evacuation restreinte de la ventilation ou des trous d’aération du corps :Vé-
rifier régulièrement afin de s’assurer que les trous d’aération sont dégagés.
POCHETTE DE PIECES DE RECHANGE
Une pochette de pièces de rechange et des disponibles sont disponibles pour
les vannes ASCO. Les pièces suivies d’un astérisque (*) font partie de ces
pochettes. Lors de la commande des pochettes ou des bobines, veuillez indiquer
le numéro de catalogue, le numéro de série et la tension de la vanne concernée.
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
Reportez-vous à la feuille séparée I&M du solénoïde pour ce qui concerne
le remplacement de la bobine.
DEMONTAGE DE LA VANNE (Se reporter à la Figure 3)
AVERTISSEMENT : Pour empêcher tout risque d’accident ou de dété-
rioration, mettre l’appareil hors tension, dépressuriser la vanne, aérer
le fluide dans une zone sécurisée et mettre la vanne hors tension avant
de procéder à son entretien.
REMARQUE : Il n’est pas nécessaire d’enlever la vanne hors de la conduite
pour procéder à sa réparation. Toutefois, il faut enlever les tuyaux de l’évacua-
tion du pilote qui se trouve sur le solénoïde ainsi que l’alimentation auxiliaire
située sur le boîtier du piston.
1. Reportez-vous à la feuille séparée I&M du solénoïde pour ce qui concerne
le démontage du solénoïde.
2. Enlever entièrement le bouchon ainsi que le support de montage et le
ressort de la tige. REMARQUE : Le support de montage est uniquement
fourni avec les vannes ayant « MB » comme suffixe.
3. Enlever les deux joints toriques du bouchon. Enlever les deux vis à tête
creuse retenant le corps au boîtier du piston, puis séparer les deux éléments.
4. Enlever le coussinet hors de la cavité supérieure du corps.
5. Dévisser le montage de la tige jusqu’au moment où la tige supérieure est
séparée de la tige inférieure. REMARQUE : Vous pouvez insérer un petit
foret ou un petit tournevis dans la tige supérieure en guise d’accessoire
d’adhérence afin que la tige ne puisse pas pivoter au moment de dévisser
le montage.
6. Enlever la tige supérieure hors de la cavité supérieure du corps.
7. Enlever le joint torique hors de la cavité supérieure du corps.
8. Enlever le joint torique de la tige et le disque hors de la tige supérieure.
9. Enlever la bague d’espacement, le joint torique de la tige et le disque hors
de la tige inférieure.
10. Enlever le montage du piston hors du boîtier du piston. (Veuillez noter que le
piston est fourni monté complètement dans la pochette de pièces de rechange).
11. Dévisser le montage de la cartouche dans le boîtier du piston. Puis enlever
le joint d’étanchéité de la cartouche et le joint d’étanchéité du siège.
REMONTAGE DE LA VANNE (Se reporter à la Figure 3)
1. Reportez-vous à la feuille séparée I&M du solénoïde pour ce qui concerne
le remontage du solénoïde. Remonter selon l’ordre contraire au montage
en suivant attentivement les vues en éclaté fournies dans la pochette et
destinées à l’identification et l’emplacement des pièces.
2. Lubrifier les joints toriques de bouchon de la tige à l’aide du fluide Dow
Corning Corporations No. 200 ou d’une huile de graissage en silicone de
bonne qualité.
3. Assembler les joints toriques de la tige sur les tiges inférieure et supérieure.
Monter également les disques dans les cavités.
4. Insérer le joint torique du corps dans la cavité supérieure.
5. Installer le coussinet sur la tige supérieure dans la cavité supérieure du corps.
6. Placer la bague d’espacement sur la tige inférieure, appliquer du loctite 242
en petite quantité sur les filetages extérieurs de la tige inférieure, passer
au travers du corps depuis la cavité inférieure jusqu’à la cavité supérieure
et visser deux moitiés de vis ensemble, pour obtenir une torsion de 1.1
Nm±0.1Nm (10 lbf in±1.1 lbf in). Il faut éviter à tout prix d’endommager la
cavité inférieure du corps. REMARQUE : Vous pouvez insérer un petit foret ou
un petit tournevis dans la tige supérieure en guise d’accessoire d’adhérence
afin que la tige ne puisse pas pivoter au moment de visser le montage.
7. Lubrifier légèrement le montage du piston à l’aide du fluide Dow Corning
Corporations No. 200 ou d’une huile équivalente. Puis insérer le montage
du piston dans le boîtier du piston. REMARQUE : Le bouton à ressort situé
dans le montage du piston fait face vers l’extérieur.
8. Placer le boîtier du piston sur le corps inférieur situé sur le coussinet.
9. Aligner les trous des vis dans le corps et dans le montage du boîtier
du piston. Insérer les deux vis à tête creuse dans le montage du corps
inférieur et serrer à 6.7Nm±0.5Nm (60 lbf in ± 5 lbf in). REMARQUE :
Le port auxiliaire « A » peut être placé directement au-dessus du port (2)
ou à 180° par rapport au port (2).
10. Assembler les deux joints torique du bouchon sur le bouchon et insérer
le ressort de la tige dans la cavité du bouchon.
11. Placer le support de montage sur le bouchon (uniquement pour les appareils
à suffixe « MB ») en plaçant le trou du support sur le goujon du bouchon.
12. Visser le bouchon dans la cavité du corps inférieur et serrer à
19.8 Nm±2.8Nm (175 lbf in ±25 lbf in).
13. Placer le joint d’étanchéité de la cartouche dans le boîtier du piston.
14. Installer le joint d’étanchéité du siège dans l’enfoncement de la base du
montage de la cartouche.
15. Tarauder le montage de la cartouche avec le joint d’étanchéité de l’orifice
dans le boîtier du piston.
16. Installer le solénoïde, voir les instructions données à part. Puis, effectuer
les raccordements des tuyaux de l’évacuation du pilote située au-dessus
du solénoïde, de l’alimentation auxiliaire vers le boîtier du piston et des
raccords électriques vers le solénoïde.
17. Lorsque l’alimentation de l’air est raccordée, mettre la vanne en service
plusieurs fois afin de confirmer qu’elle fonctionne correctement.
WICHTIG
Die gesonderte Betriebsanleitung (I&M-Datenblätter) für Magnetköpfe
enthalten Informationen über: Elektrische Installation, Klassifizierung als exge-
schütztes Gerät, Temperaturgrenzwerte, Ursachen für nicht ordnungsgemäßen
elektrischen Betrieb, Austausch von Spule und Magnetkopf.
BESCHREIBUNG
Bei den Ventilen der Baureihe 307A3..U handelt es sich um 3-Wege-gesteu-
erte, kolbenbetätigte Ventile mit einer „entlasteten“ Schieberkonstruktion.
Alle Rohranschlüsse befinden sich im Gehäuse. Die Gehäusekonstruktion
besteht aus rostfreiem Stahl oder Messing. Die Ventile sind mit mehreren
Kleinleistungs-, Universal- oder exgeschützten Magnetköpfen erhältlich.
FUNKTION
Die Ventile sind Universal-Ventile, siehe die Betriebsanleitung und das
Flussdiagramm in Abb. 1. Für den normal geschlossenen (NC) bzw. normal
geöffneten (NO) Betrieb sowie den Selektiv- oder Ablenkbetrieb kann der
Druck an jeden Anschluss angelegt werden. An Rohranschluss „A“ wird für den
Betrieb dieses Ventils mindestens 0,7 Bar an zusätzlichem Vorsteuerdruck be-
nötigt. Beim Ausfall der Spannung und/oder des zusätzlichen Vorsteuerdrucks
kehrt das Ventil in seine Ausgangsposition zurück.
EINBAU
Die richtige Katalognummer sowie die Angaben zu Druck, Spannung, Fre-
quenz und Betrieb finden Sie auf dem Typenschild. Keinesfalls unverträgliche
Flüssigkeiten verwenden oder die Druckkennwerte des Ventils überschreiten.
Einbau und Wartung des Ventils müssen durch qualifiziertes Personal erfolgen.
TEMPERATURGRENZWERTE
Die Umgebungstemperatur muss in dem auf dem Typenschild angegebenen
Bereich liegen. Die maximale Mediumtemperatur liegt bei 80°C.
EINBAULAGE
Die Einbaulage des Ventils ist beliebig.
ROHRSYSTEM
Das Rohr entsprechend den Markierungen auf dem Ventilgehäuse an das Ventil
anschließen. Siehe das Flussdiagramm in Abb. 1. Rohrdichtmasse sparsam
nur auf die Außengewinde auftragen; wenn Dichtmasse auf die Gewinde des
Ventils aufgetragen wird, kann sie in das Ventil eindringen und Störungen
verursachen. Eine Dehnbeanspruchung des Rohrs ist durch ordnungsgemäße
Abstützung und Ausrichtung zu vermeiden. Beim Anziehen der Rohre darf das
Ventil keinesfalls als Hebel eingesetzt werden.
WICHTIG
Zum Schutz des Magnetventils müssen für die Betriebsbedingungen geeignete
Schmutzfänger oder Filter möglichst dicht am Ventileingang eingebaut werden.
Eine regelmäßige Reinigung ist erforderlich, die Intervalle zwischen den
Reinigungen hängen von den Betriebsbedingungen ab. Als Medium für die
Vorsteuerung muss saubere, trockene Luft oder Schutzgas nach Filtration bis
auf 50 Mikrometer oder besser verwendet werden. Der Kondensationspunkt
der Medien muss mindestens 10°C unter der Mindesttemperatur liegen, der
ein beliebiger Teil des Reinluft-/Schutzgassystems eventuell ausgesetzt wird,
um ein Gefrieren zu verhindern. Bei Verwendung von schmierstoffhaltiger Luft
müssen die Schmierstoffe mit Buna N-Elastomeren verträglich sein. Esteröle
können Betriebsprobleme verursachen.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Anweisungen zur elektrischen Installation sind in der gesonderten Betriebs-
anleitung (I&M-Datenblätter) des Magnetkopfs enthalten.
PRÄVENTIVE WARTUNG
Es wird empfohlen, die internen Teile periodisch auf Beschädigung oder
übermäßigen Verschleiß zu kontrollieren. Die Häufigkeit dieser Inspektion hängt
von den allgemeinen Betriebsbedingungen ab und davon, ob die an die Spule
angelegte Spannung korrekt ist. Ein träger Ventilbetrieb oder eine überhöhte
Undichtheit sind Anzeichen dafür, dass das Ventil gereinigt werden muss.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
1. Nicht ordnungsgemäßer Druck: Der an das Ventil angelegte Luftdruck
muss innerhalb des auf dem Typenschild angegebenen Bereichs liegen.
HINWEIS: Für den korrekten Betrieb wird eine minimale zusätzliche
Druckluftversorgung von 0,7 Bar benötigt.
2. Überhöhte Undichtheit: Das Ventil zerlegen und die Teile reinigen. Abge-
nutzte oder beschädigte Teile durch Teile aus dem ASCO-Ersatzteilsatz
austauschen.
3. Verstopfte Lüftungslöcher am Ausgang oder im Gehäuse: Regelmäßig
überprüfen, dass die Lüftungslöcher frei sind.
ERSATZTEILSATZ
Für ASCO-Ventile sind Ersatzteilsätze und Ersatzspulen erhältlich. Die mit
einem Sternchen (*) gekennzeichneten Teile sind in diesen Sätze enthalten.
Beim Bestellen von Ersatzteilsätzen oder Ersatzspulen sind Katalognummer,
Seriennummer und Spannung des Ventils anzugeben.
AUSTAUSCH DER SPULE
Anweisungen zum Austauschen der Spule sind in der gesonderten Betriebs-
anleitung (I&M-Datenblatt) des Magnetkopfs enthalten.
ZERLEGUNG DES VENTILS (Siehe Abbildung 3)
WARNUNG: Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden muss
der elektrische Strom ausgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet
und das Medium in einen sicheren Bereich abgelassen werden, bevor
das Ventil gewartet wird.
HINWEIS: Für Reparaturen braucht das Ventil nicht aus der Rohrleitung
ausgebaut zu werden; die Rohre oder Schläuche müssen jedoch vom
Hilfsentlüftungsanschluss oben auf dem Magnetkopf und vom zusätzlichen
Versorgungsanschluss auf dem Kolbengehäuse getrennt werden.
1. Hinweise zum Zerlegen des Magnetkopfes finden Sie in dem gesonderten
I&M-Datenblatt.
2. Die Endkappe komplett mit der Montagehalterung und der Feder des
unteren Ventilschafts ausbauen. HINWEIS: Die Montagehalterung wird
nur auf Ventilen mit dem Zusatz „MB” geliefert.
3. Die zwei Dichtungsringe von der Endkappe abnehmen. Die zwei In-
nensechskantkopfschrauben, mit denen Gehäuse am Kolbengehäuse
befestigt ist, entfernen und die zwei Gehäuse trennen.
4. Die Lagerbuchse aus der oberen Vertiefung des Gehäuses entfernen.
5. Den Ventilschaftbausatz losschrauben, bis der obere und der untere
Ventilschaft getrennt sind. HINWEIS: Ein kleiner Bohrer oder ein kleiner
Schraubendreher kann beim Losschrauben als Verdrehsicherung in den
oberen Ventilschaft eingeführt werden.
6. Den oberen Ventilschaft aus der oberen Vertiefung des Gehäuses ausbauen.
7. Den Dichtungsring aus der oberen Vertiefung des Gehäuses entfernen.
8. Den Dichtungsring des Ventilschafts und den Ventilteller aus dem oberen
Ventilschaft ausbauen.
9. Das Distanzstück, den Dichtungsring des Ventilschafts und den Ventilteller
aus dem unteren Ventilschaft ausbauen.
10. Die Kolbenbaugruppe aus dem Kolbengehäuse ausbauen. (Bitte beachten
Sie, dass der Kolben als kompletter Bausatz im Ersatzteilsatz enthalten
ist).
11. Die Einsatzbaugruppe aus dem Kolbengehäuse schrauben. Anschließend
die Dichtung der Einsatzbaugruppe und des Ventilsitzes ausbauen.
ZUSAMMENBAU DES VENTILS (Siehe Abbildung 3)
1. Hinweise zum Wiederzusammenbauen des Magnetkopfes finden Sie in
dem gesonderten I&M-Datenblatt. Ventil in der umgekehrten Reihenfolge
wie bei der Zerlegung zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der
Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen.
2. Die Dichtungsringe des Ventilschafts der Endkappe mit Dow Corning
Corporations No. 200 Fluid oder einem entsprechenden hochwertigen
Silikonöl-Schmiermittel schmieren.
3. Die Dichtungsringe des Ventilschafts in die oberen und unteren Ventilschäfte
einbauen. Auch die Ventilteller in die dafür vorhandenen Vertiefungen
einsetzen.
4. Den Dichtungsring des Gehäuses in die obere Vertiefung einsetzen.
5. Die Lagerbuchse über dem oberen Ventilschaft in die obere Vertiefung
einbauen.
6. Das Distanzstück auf den unteren Ventilschaft legen, sparsam Loctite 242
auf die Außengewinde des unteren Ventilschafts auftragen, diesen durch
das Gehäuse von der unteren in die obere Vertiefung einsetzen und die
beiden Ventilschafthälften mit einem Drehmoment von 1,1 Nm±0.1Nm (10 lbf
in±1.1 lbf in) zusammenschrauben. Dabei sehr vorsichtig vorgehen, um eine
Beschädigung der unteren Vertiefung des Gehäuses zu vermeiden. HINWEIS:
Ein Bohrer oder ein kleiner Schraubendreher kann als Verdrehsicherung beim
Anziehen in den oberen Ventilschaft eingeführt werden.
7. Die Kolbenbaugruppe leicht mit Dow Corning Corporations No. 200 Fluid
oder einem gleichwertigen Produkt schmieren. Die Kolbenbaugruppe dann
in das Kolbengehäuse einsetzen. HINWEIS: Die federbelastete Knopf in
der Kolbenbaugruppe zeigt nach außen.
8. Das Kolbengehäuse auf die Fixierung des unteren Gehäuses auf der
Lagerbuchse setzen.
9. Die Schraublöcher im Gehäuse und der Kolbengehäusebaugruppe ausrich-
ten. Die beiden Innensechskantschrauben in die untere Gehäusebaugruppe
einsetzen und mit einem Drehmoment von 6,7Nm±0.5Nm (60 lbf in ± 5
lbf in) anziehen. HINWEIS: Der zusätzliche Anschluss „A“ muss entweder
direkt über Anschluss (2) oder um 180° versetzt zu Anschluss (2) positio-
niert werden.
10. Die beiden Dichtungsringe der Endkappen auf die Endkappen montieren
und die Ventilschaftfeder in die Vertiefung in der Endkappe einsetzen.
11. Die Montagehalterung auf der Endkappe anbringen (nur bei Zusatz „MB“);
dabei das Loch in der Halterung auf dem Zapfen der Endkappe fixieren.
12. Die Endkappe in die untere Vertiefung des Gehäuses schrauben und mit
einem Drehmoment von 19,8 Nm±2.8Nm (175 lbf in ±25 lbf in) anziehen.
13. Die Dichtung der Einsatzbaugruppe in das Kolbengehäuse einsetzen.
14. Die Ventilsitzdichtung in die Aussparung in der Basis der Einsatzbaugruppe
einbauen.
15. Die Einsatzbaugruppe mit der Dichtung der Öffnung in das Kolbengehäuse
schrauben.
16. Den Magnetkopf gemäß der gesonderten Anweisungen einbauen. Anschlie-
ßend die Rohrleitungen an dem Hilfsentlüftungsanschluss oben auf dem
Magnetkopf, den zusätzlichen Versorgungsanschluss auf dem Kolbengehäuse
und den elektrischen Anschluss an den Magnetkopf anschließen.
17. Nach dem Anschließen der Luftversorgungen das Ventil mehrere Male unter
Spannung setzen, um den einwandfreien Betrieb des Ventils zu überprüfen.
IMPORTANTE
Consulte las instrucciones de instalación y mantenimiento (I&M) del solenoide,
aparte, donde encontrará información sobre: Instalación eléctrica, clasificación
antideflagrante, limitaciones de temperatura, motivos de funcionamiento
eléctrico inadecuado, sustitución de la bobina y el solenoide.
DESCRIPCION
Las válvulas de la serie 307A3..U son válvulas de 3 vías activadas por pistón
con construcción de corredera equilibrada. Todas las conexiones de la tubería
están localizadas en el cuerpo. La construcción del cuerpo es de acero inoxi-
dable o alternativamente de latón. Las válvulas están disponibles con diversos
operadores de solenoide de baja tensión, propósito general o antideflagrantes.
FUNCIONAMIENTO
Las válvulas son de construcción universal. Consulte las instrucciones de
funcionamiento y el diagrama de flujo en la Fig. 1. Para un flujo normalmente
cerrado, normalmente abierto, de selección o desviación, la presión puede
aplicarse a cualquier orificio. Se requiere una presión de control del piloto
auxiliar mínima de 0,7 bar en la conexión de la tubería ‘A’ para el funcio-
namiento de esta válvula. Al perder potencia y/o presión auxiliar, la válvula
vuelve a su posición original.
INSTALACIÓN
Compruebe la placa de características donde encontrará el número de
catálogo correcto, presión, tensión, frecuencia y servicio. Nunca utilice fluidos
incompatibles ni supere los límites de presión de la válvula. La instalación y
el mantenimiento de la válvula deben ser realizados por personal cualificado.
LIMITACIONES DE TEMPERATURA
La temperatura ambiente debe estar dentro del rango establecido en la placa
de características. La temperatura máxima del fluido es 80°C.
POSICIÓN DE INSTALACIÓN
La válvula puede montarse en cualquier posición.
TUBERÍAS
Conecte la tubería a la válvula según las marcas en el cuerpo de la válvula.
Consulte el diagrama de flujo de la Fig. 1. Aplique compuesto de tuberías de
manera uniforme en las roscas de la tubería macho únicamente; si se aplica a
los hilos de la válvula, podría entrar en la válvula y provocar fallos. La tensión
en el tubo debe evitarse cogiendo y alineando correctamente la tubería. Al
ajustar el tubo no utilice la válvula como una palanca.
IMPORTANTE
Para la protección de la válvula del solenoide se debe instalar en la parte de
la entrada y tan cerca como sea posible de la válvula un filtro o tamizador
adecuado para el servicio. Se requiere de una limpieza periódica, dependiendo
de las condiciones del servicio. El medio de control del piloto auxiliar debe ser
aire seco limpio o gas inerte filtrado a 50 micrómetros o superior. El punto de
rocío del medio debe estar al menos 10ºC (18ºF) por debajo de la temperatura
mínima de cualquier parte del sistema de aire limpio/gas inerte para evitar la
congelación. Si se está utilizando aire lubricado, los lubricantes deben ser
compatibles con los elastómeros Buna N. Los aceites di-éster pueden causar
problemas de operación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Consulte la hoja I&M aparte del solenoide para la instalación eléctrica.
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Se recomienda una inspección periódica de las piezas internas por si hubiera
daño o desgaste excesivo. La frecuencia de inspección dependerá de las
condiciones del servicio en general, si la tensión de la bobina es correcta.
Un funcionamiento lento de la válvula o las fugas excesivas indican que
se requiere limpieza.
FUNCIONAMIENTO INCORRECTO
1. Presión incorrecta: La presión del aire en la válvula debe estar dentro
del rango indicado en la placa de características. NOTA: Se requiere
un suministro de aire auxiliar a una presión mínima de 0,7 bar para un
funcionamiento correcto.
2. Fugas excesivas: Desmonte la válvula y limpie las piezas. Vuelva a colocar
las piezas dañadas o gastadas utilizando un kit de recambio ASCO.
3. Orificios de descarga sin obstrucción u orificios de descarga del cuerpo de
la válvula. Verifique periódicamente para asegurarse de que los orificios de
descarga no están obstruidos.
KIT DE RECAMBIO
El kit de recambio y bobinas están disponibles para las válvulas de ASCO. Las
piezas marcadas con un asterisco (*) están incluidas en estos kits. Cuando
se piden kits o bobinas, especifique el número de catálogo de la válvula, el
número de serie y la tensión.
SUSTITUCION DE LA BOBINA
Consulte la hoja I&M aparte del solenoide para la sustitución de la bobina.
DESMONTAJE DE LA VÁLVULA (Consulte la Figura 3)
ADVERTENCIA: Para evitar la posibilidad de daños personales o mate-
riales, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y
descargue el fluido en una zona segura antes de dar servicio a la válvula.
NOTA: No es necesario quitar la válvula de la tubería para realizar reparacio-
nes, sin embargo, las tuberías deben quitarse del escape piloto en la parte
superior del solenoide y el suministro auxiliar del capot metálico del pistón.
1. Consulte la hoja I&M para el desmontaje del solenoide.
2. Quite el casquillo del extremo completo con soporte de montaje y resorte
de la espiga. NOTA: El soporte de montaje se suministra sólo con las
válvulas que tienen en sufijo ‘MB’.
3. Retire las dos juntas del casquillo del extremo. Quite los dos tornillos de
cabeza del zócalo que sujetan el cuerpo al capot metálico del pistón y
sepárelos.
4. Quite el cojinete cilíndrico de la cavidad superior del cuerpo.
5. Desatornille el conjunto de la espiga hasta que las espigas superior
e inferior se separen. NOTA: Se puede insertar una broca pequeña o
destornillador pequeño en la espiga superior para una mejor sujeción y
evitar así que la espiga gire al desatornillar.
6. Quite la espiga superior de la cavidad superior del cuerpo.
7. Quite la junta del cuerpo de la válvula de la cavidad superior del cuerpo.
8. Quite la junta de la espiga y el clapet de la espiga superior.
9. Quite el anillo separador, la junta de la espiga y el clapet de la espiga
inferior.
10. Quite el conjunto del pistón del capot metálico del pistón. (Observe que
el pistón se suministra como conjunto completo en el kit de recambio).
11. Desatornille el conjunto del cartucho del capot metálico del pistón. Luego
quite la guarnición del cartucho y la guarnición del asiento.
VOLVER A MONTAR LA VÁLVULA (Consulte la Figura 3)
1. Consulte la hoja I&M para volver a montar el solenoide. Vuelva a montar
la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención
a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes.
2. Lubrique todas las juntas del casquillo del extremo de la espiga con fluido
Dow Corning 200 o un lubricante silicona de alto grado equivalente.
3. Monte las juntas de la espiga en las espigas superior e inferior. Monte
también los clapets en las cavidades de clapet.
4. Inserte la junta del cuerpo en la cavidad superior.
5. Instale el cojinete cilíndrico sobre la espiga superior en la cavidad superior
del cuerpo.
6. Coloque el anillo separador en la espiga inferior, aplique Loctite 242 de
manera uniforme en las roscas macho de la espiga inferior, pase a través
del cuerpo desde la cavidad inferior a la superior y atornille las dos mitades
de la espiga entre sí con un apriete 1.1 Nm±0.1Nm (10 lbf in±1.1 lbf in).
Debe tenerse cuidado para evitar dañar la cavidad inferior del cuerpo.
NOTA: Se puede insertar una broca pequeña o destornillador pequeño
en la espiga superior para una mejor sujeción y evitar así que la espiga
gire al apretar.
7. Lubrique ligeramente el conjunto del pistón con fluido Dow Corning
Corporations Nº 200 o equivalente. Inserte el conjunto del pistón en el
capot metálico del pistón. NOTA: El botón accionado por resorte en el
conjunto del pistón mira hacia el exterior.
8. Coloque el capot metálico del pistón en el cuerpo inferior ubicado en el
cojinete eléctrico.
9. Ponga en línea los orificios de los tornillos en el cuerpo y el conjunto del
capot metálico del pistón. Inserte dos tornillos de cabeza de zócalo en el
conjunto del cuerpo inferior y apriete con un apriete de 6.7Nm±0.5Nm (60
lbf in ± 5 lbf in). NOTA: Se puede colocar el orificio auxiliar ‘A’ directamente
por encima del orificio (2) o a 180º del orificio (2).
10. Monte las dos juntas del casquillo del extremo en el casquillo del extremo
e inserte el resorte de la espiga en la cavidad del casquillo del extremo.
11. Coloque el soporte de montaje en el casquillo del extremo (sufijo ‘MB’
solamente), ubicando el orificio en el soporte sobre la espita en el casquillo
del extremo.
12. Atornille el casquillo del extremo en la cavidad inferior del cuerpo y apriete
a 19.8 Nm±2.8Nm (175 lbf in ±25 lbf in).
13. Coloque la guarnición del cartucho en el capot metálico del pistón.
14. Instale la guarnición del asiento en el hueco que hay en la base del
conjunto del cartucho.
15. Enrosque el conjunto del cartucho con la guarnición del orificio en el capot
metálico del pistón.
16. Instale el solenoide, vea las instrucciones aparte. Complete la conexión de
la tubería con el escape piloto en la parte superior del solenoide, suministro
auxiliar al capot metálico del pistón y la conexión eléctrica al solenoide.
17. Con los suministros de aire nuevamente conectados, energice la válvula
varias veces para confirmar el funcionamiento correcto de la válvula.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
3-way external piloted solenoid valves - universal operation
air or inert gas service - 1/4, 3/8 or 1/2 pipe - 9 mm orifice
INSTRUCTIONS LIEES A L’INSTALLATION ET A LA MAINTENANCE
Electrovannes à pilote externe à trois voies – fonctionnement universel
air ou gaz inerte – tuyau 1/4, 3/8 ou 1/2 – orifice de 9 mm
EINBAU- UND WARTUNGSANLEITUNG
3-Wege Magnetventile mit externer Vorsteuerung - Universalbetrieb
Einsatz in Luft- oder Schutzgassystemen - 1/4, 3/8 oder 1/2 Rohr - 9 mm-Öffnung
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Válvulas de solenoide de 3 vías controladas externamente – funcionamiento universal
servicio de aire o gas inerte – tubería de 1/4, 3/8 o 1/2 – orificio de 9 mm
Series
307A3..4
Series
307A3..4
Series
307A3..4
Series
307A3..4
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modied on 30-01-2017
123620-065 (X012-12-r1)
Page 2 of 2 www.asco.com
IMPORTANTE
Per le informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruzioni sull’in-
stallazione e la manutenzione (I&M) del solenoide fornite a parte: installazione
elettrica, classificazione a prova di esplosione, limitazioni di temperatura,
cause di funzionamento elettrico anomalo, sostituzione di bobina e solenoide.
DESCRIZIONE
Le valvole 307A3.U Serie 3 sono delle elettrovalvole a 3 vie, con azionamento
a pistone e struttura bobina bilanciata. Tutti i raccordi si trovano nel corpo.
La struttura del corpo è in acciaio inossidabile o in alternativa in ottone.
Le valvole sono disponibili con svariate teste magnetiche a bassa potenza,
multiuso o antideflagranti.
FUNZIONAMENTO
Le valvole sono a struttura universale. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso e al
diagramma di flusso (Fig. 1). Per il flusso normalmente chiuso, normalmente aperto,
a selezione o a deviazione, si può applicare la pressione in qualsiasi porta. Per il
funzionamento di questa valvola, occorre una pressione di controllo pilota ausiliaria
di almeno 0,7 bar in corrispondenza del raccordo “A”. Alla perdita di potenza e/o della
pressione ausiliaria, la valvola ritornerà nella sua posizione originale.
INSTALLAZIONE
Verificare il numero di catalogo, la pressione, la tensione, la frequenza e le condizioni
di funzionamento sulla targhetta. Non applicare mai liquidi incompatibili né superare
gli indici di pressione della valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola
devono essere eseguite esclusivamente da personale specializzato.
LIMITI DI TEMPERATURA
La temperatura ambiente deve rientrare nei valori di targa. La temperatura
massima del liquido è di 80°C.
POSIZIONE DI MONTAGGIO
La valvola può essere montata in tutte le posizioni.
TUBI
Collegare i tubi alla valvola secondo i contrassegni sul corpo della valvola. Fare
riferimento al diagramma di flusso Fig. 1. Applicare ai filetti maschi dei tubi mescola
per tubi in quantità ridotta. In caso di applicazione della mescola sui filetti delle valvole
questa può entrare nella valvola e provocare malfunzionamenti. Le sollecitazioni al
tubo devono essere evitate provvedendo ad un opportuno supporto e allineamento
della tubazione. Per il serraggio del tubo, non fare mai leva sulla valvola.
IMPORTANTE
Per proteggere l’elettrovalvola, installare, il più vicino possibile alla valvola, un
filtro adatto al servizio relativo al lato di entrata. In funzione delle condizioni di
servizio è richiesta una pulizia periodica. Il mezzo di controllo pilota ausiliario
deve essere pulito con aria asciutta o gas inerte, filtrata a 50 micrometri o
meglio. Il punto di rugiada dei fluidi deve essere di almeno 10 gradi centigradi
inferiore alla temperatura minima di esposizione di qualsiasi parte del siste-
ma aria pulita/gas inerte per evitare il congelamento. Se viene usata l’aria
lubrificata, i lubrificanti devono essere compatibili con gli elastomeri Buna N.
I diesteri degli oli possono provocare problemi operativi.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Per l’installazione elettrica, consultare la scheda I&M fornita a parte del
solenoide.
MANUTENZIONE PREVENTIVA
Si consiglia un’ispezione periodica delle parti interne per verificare che non
siano presenti danni o usura eccessiva. In generale, se la tensione della
bobina è corretta, la frequenza dell’ispezione dipenderà dalle condizioni di
servizio. Un funzionamento lento della valvola o una perdita eccessiva indica
che è necessaria la pulizia.
FUNZIONAMENTO IMPROPRIO
1. Pressione errata: La pressione applicata alla valvola deve essere compresa
nell’intervallo specificato sulla targhetta. NOTA: per un funzionamento
corretto, è necessaria un’immissione d’aria aggiuntiva minima di 0,7 bar.
2. Perdita eccessiva: Smontare la valvola e pulire le parti. Sostituire le parti
consumate o danneggiate utilizzando un kit di parti di ricambio ASCO.
3. Sfiato di scarico o fori di sfiato del corpo ristretti: Controllare periodicamente
i fori di sfiato per assicurarsi che non siano ristretti.
KIT PARTI DI RICAMBIO
Per le valvole ASCO sono disponibili i kit delle parti di ricambio. Le parti
contrassegnate con un asterisco (*) sono incluse in questi kit. Quando si
ordinano i kit o le bobine, specificare il numero di catalogo della valvola,
il numero di serie e la tensione.
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
Per la sostituzione della bobina, consultare la scheda I&M fornita a parte
del solenoide.
SMONTAGGIO DELLA VALVOLA (osservare la Figura 3)
ATTENZIONE: onde evitare la possibilità di infortuni alle persone o danni
alle cose, disinserire l’alimentazione elettrica, depressurizzare la valvola e
far sfiatare il liquido in una zona sicura prima di intervenire sulla valvola.
NOTA: non è necessario rimuovere la valvola dalla tubazione per eseguire
interventi di riparazione. È tuttavia necessario rimuovere la tubazione o il
tubo dallo scarico pilota in cima al solenoide e l’alimentazione ausiliaria
sull’alloggiamento del pistone.
1. Per lo smontaggio del solenoide, consultare la scheda I&M fornita a parte.
2. Rimuovere il cappuccio terminale con la squadra di fissaggio e la molla
dello stelo. NOTA: la squadra di fissaggio viene fornita solo con le valvole
con suffisso “MB”.
3. Rimuovere i due anelli di ritenuta (O-ring) sul cappuccio terminale. Rimuo-
vere le due viti a testa concava che fissano il corpo all’alloggiamento del
pistone e separarle.
4. Rimuovere la scatola del cuscinetto dalla cavità superiore del corpo.
5. Svitare il complessivo dello stelo fino a separare gli steli superiore e
inferiore. NOTA: su può inserire una piccola punta da trapano o un piccolo
cacciavite nello stelo superiore per ottenere una maggiore aderenza onde
prevenire la rotazione dello stelo quando si svita il complessivo.
6. Staccare lo stelo superiore dalla cavità superiore del corpo.
7. Staccare l’anello di ritenuta (O-ring) del corpo dalla cavità superiore del corpo.
8. Staccare l’anello di ritenuta (O-ring) dello stelo e il disco dallo stelo
superiore.
9. Staccare il distanziatore, l’anello di ritenuta (O-ring) e il disco dallo stelo
inferiore.
10. Rimuovere il complessivo pistone dall’alloggiamento del pistone. (Si noti che il
pistone viene fornito come complessivo completo nel kit di parti di ricambio).
11. Svitare il complessivo cartuccia dall’alloggiamento del pistone. Quindi
staccare la guarnizione della cartuccia e la guarnizione della sede.
RIMONTAGGIO DELLA VALVOLA (osservare la Figura 3)
1. Per il rimontaggio del solenoide, consultare la scheda I&M fornita a parte.
Rimontare le parti procedendo nell’ordine inverso e facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
2. Lubrificare i due anelli di ritenuta (O-ring) del cappuccio terminale e dello
stelo con liquido Dow Corning Corporations N. 200 o con un olio lubrificante
siliconico equivalente di qualità superiore.
3. Montare i due anelli di ritenuta (O-ring) sugli steli superiore e inferiore.
Mettere anche i dischi nelle rispettive cavità.
4. Inserire l’anello di ritenuta (O-ring) del corpo nella cavità superiore.
5. Montare la scatola del cuscinetto sullo stelo superiore nella cavità superiore
del corpo.
6. Mettere il distanziatore sullo stelo inferiore, quindi applicare Loctite 242
in quantità ridotta sui filetti maschi dello stelo inferiore, passare sul corpo
dalla cavità inferiore fino a quella superiore e avvitare le due metà dello
stelo serrando ad una coppia di 1,1 Nm ± 0,1 Nm. Esercitare particolare
cautela onde evitare di danneggiare la cavità inferiore del corpo. NOTA:
su può inserire una piccola punta da trapano o un piccolo cacciavite nello
stelo superiore per ottenere una maggiore aderenza onde prevenire la
rotazione dello stelo durante il serraggio.
7. Lubrificare leggermente il complessivo del pistone con liquido Dow Corning
Corporations N. 200 o con un prodotto equivalente. Quindi inserire il
complessivo del pistone nell’alloggiamento del pistone. NOTA: Il pulsante
a molla nel complessivo del pistone è rivolto verso l’esterno.
8. Sistemare l’alloggiamento del pistone sul corpo inferiore presente sulla
sede del cuscinetto.
9. Allineare i fori per vite nel complessivo corpo e alloggiamento del pistone.
Inserire le due viti a testa concava nel complessivo del corpo inferiore e serrare
ad una coppia di 6,7 Nm ± 0,5 Nm. NOTA: La porta ausiliaria “A” può essere
sistemata direttamente sopra la porta (2) o a 180° rispetto alla porta (2).
10. Montare i due anelli di ritenuta (O-ring) sul cappuccio terminale e inserire
la molla dello stelo nella cavità del cappuccio terminale.
11. Mettere la squadra di fissaggio sul cappuccio terminale (solo per i prodotti
con suffisso “MB”) individuando il foro della staffa sulla spina del cappuccio
terminale.
12. Avvitare il cappuccio terminale nella cavità inferiore del corpo e serrare ad
una coppia di 19,8 Nm ± 2,8 Nm.
13. Sistemare la guarnizione della cartuccia nell’alloggiamento del pistone.
14. Montare la guarnizione della sede incassata nella base del complessivo
della cartuccia.
15. Montare il complessivo cartuccia con la guarnizione nell’alloggiamento del
pistone.
16. Montare il solenoide. Per maggiori informazioni relative al montaggio
consultare le istruzioni fornite a parte. Quindi ultimare la tubazione fino
allo scarico pilota in cima al solenoide, l’alimentazione ausiliaria fino
all’alloggiamento del pistone e l’allacciamento elettrico al solenoide.
17. Con l’alimentazione pneumatica ricollegata, mettere più volte sotto tensione
la valvola per assicurarsi che funzioni correttamente.
BELANGRIJK
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van de
magneetkoppen zelf voor informatie over: de elektrische installatie, de explo-
sieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen
en het vervangen van de spoel en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de serie 307A3..U zijn 3-weg afsluiters met zuigerbediening en
een gebalanceerde schuifconstructie. Alle leidingaansluitingen zitten in het
afsluiterhuis. Het afsluiterhuis is van roestvast staal of messing. De afsluiters
zijn leverbaar met verschillende magneetkoppen: met een laag verbruik, voor
normale, waterdichte toepassingen maar ook in explosieveilige uitvoeringen.
WERKING
De afsluiters zijn universeel, zie de gebruiksinstructies en het stroomschema,
fig.1. Bij normaal open of gesloten gebruik, en bij gebruik als verdeler of menger,
mag de druk op elke aansluiting worden gezet. Deze afsluiter werkt alleen als
er minimaal 0,7 bar stuurdruk staat op leidingaansluiting ‘A’. Bij stroomuitval
en/of verlies van stuurdruk zal de afsluiter terugkeren in zijn uitgangspositie.
INSTALLATIE
Controleer op het typeplaatje of het catalogusnummer, de druk, de spanning,
de frequentie en de werking kloppen. Gebruik nooit een ander medium dan
staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale druk van de afsluiter.
Alleen vakkundig personeel mag installatie- en onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren aan de afsluiter.
TEMPERATUURGEBIED
De omgevingstemperatuur moet binnen het bereik liggen dat op het typeplaatje
staat vermeld. De maximale mediumtemperatuur is 80°C.
MONTAGE-POSITIE
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd.
LEIDINGEN
Sluit de aan- en afvoerleidingen aan op de afsluiter volgens de markeringen
op het huis. Zie het stroomschema, fig.1. Breng uitsluitend op het uitwendig
schroefdraad van de leidingen een beetje afdichtingskit aan, want als u het
schroefdraad van de afsluiter insmeert, kan er kit in de afsluiter terechtkomen
en storingen veroorzaken. Zorg voor correcte uitlijning en ondersteuning van de
leidingen om spanningen op de afsluiter zoveel mogelijk te voorkomen. Gebruik
de afsluiter niet als hefboom bij het bevestigen van de leidingen.
BELANGRIJK
Installeer ter bescherming van de magneetafsluiter aan de inlaatzijde een filter
dat geschikt is voor de betreffende toepassing, zo dicht mogelijk bij de afsluiter.
Reinig de afsluiter regelmatig, hoe vaak precies hangt af van de toepassing.
Het stuurmedium moet schone droge lucht of een inert gas zijn, gefilterd op 50
micrometer of beter. Het dauwpunt van het medium moet minstens 10 graden
Celsius onder de laagste temperatuur van het volledige ‘schone lucht/inert
gas’-systeem liggen om bevriezing te voorkomen. Bij gebruik van gesmeerde
lucht, dient dit smeermiddel geschikt te zijn voor ‘Buna N’-elastomeren. Het
gebruik van ester-houdende olie kan problemen veroorzaken.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor de elektrische
aansluitingen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
We raden u aan om regelmatig te controleren of de inwendige delen zijn
beschadigd of versleten. Het inspectie-interval is afhankelijk van het
gebruik, als de spanning die over de spoel staat correct is. Een trage
werking van de afsluiter en overmatige lekkage kunnen een teken zijn
dat schoonmaken noodzakelijk is.
SLECHTE WERKING
1. Onjuiste druk: De toevoerdruk naar de afsluiter moet binnen het drukbereik
vallen dat op het typeplaatje staat vermeld. OPMERKING: De stuurdruk
moet minimaal 0,7 bar bedragen voor een correcte werking.
2. Overmatige lekkage: Haal de klep uit elkaar en reinig alle onderdelen.
Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen m.b.v. een ASCO-re-
serveonderdelenset.
3. Verstopte uitlaatopening of ontluchtingsopeningen in het huis: Controleer
regelmatig of de ontluchtingsopeningen nog vrij zijn.
RESERVEONDERDELENSET
Er zijn reserveonderdelensets en vervangende spoelen leverbaar voor AS-
CO-afsluiters. De met een sterretje (*) gemarkeerde onderdelen zitten in de set.
Geef bij het bestellen van de sets en spoelen door wat het catalogusnummer
van de afsluiter is, het serienummer en de elektrische spanning.
VERVANGING SPOEL
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervangen
van de spoel.
DEMONTAGE VAN DE AFSLUITER (zie figuur 3)
WAARSCHUWING: Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen
dient u voorafgaand aan onderhoudswerk de afsluiter drukloos te
maken, het gas naar een veilige ruimte af te voeren en de elektrische
voeding uit te schakelen.
OPMERKING: Voor onderhoud hoeft u de afsluiter niet van de leidingen
los te maken, maar u moet wél de aansluitingen losmaken van de afvoer
voor stuurventielgassen boven op de magneetkop en de stuurdruktoevoer
op het zuigerhuis.
1. Raadpleeg voor het demonteren van de magneetkop het aparte I&M-blad.
2. Verwijder de sluitmoer inclusief de bevestigingsbeugel en klepspindelveer.
OPMERKING: Er zit alleen een bevestigingsbeugel op afsluiters met het
achtervoegsel ‘MB’.
3. Verwijder de twee O-ringen van de sluitmoer. Draai de twee inbusbouten los
waar het huis mee aan het zuigerhuis vastzit, en trek de huizen uit elkaar.
4. Verwijder de lagerbus uit de bovenste opening in het huis.
5. Schroef de klepspindel los tot de bovenkant los is van de onderkant. OP-
MERKING: Steek een klein boortje of een kleine schroevendraaier dwars
door de bovenste klepspindel heen om te voorkomen dat hij meedraait
tijdens het losschroeven.
6. Haal het bovenste deel van de klepspindel uit de bovenste opening in het
huis.
7. Verwijder de O-ring van het huis uit de bovenste opening in het huis.
8. Maak de O-ring van de klepspindel en de klep los van de bovenste
klepspindel.
9. Maak de opvulring, de O-ring van de klepspindel en de klep los van de
onderste klepspindel.
10. Verwijder de zuiger uit het zuigerhuis. (Let op: er zit een compleet nieuwe
zuiger in de reserveonderdelenset).
11. Schroef de cartridge los van het zuigerhuis. Verwijder daarna de afdich-
tingen van de cartridge en de klepzitting.
MONTAGE VAN DE AFSLUITER (zie figuur 3)
1. Raadpleeg voor het monteren van de magneetkop het aparte I&M-blad.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demon-
tage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van
de onderdelen.
2. Smeer de O-ringen van de klepspindelsluitmoer met smeermiddel nr.
200 van de Dow Corning Corporations, of met een andere hoogwaardige
siliconenolie.
3. Plaats de O-ringen van de klepspindel op het bovenste en onderste deel
van de klepspindel. Plaats ook de kleppen in de klepopeningen.
4. Plaats de O-ring van het huis in de bovenste opening van het huis.
5. Schuif de lagerbus over het bovenste deel van de klepspindel in de
bovenste opening van het huis.
6. Plaats een opvulring op het onderste deel van de klepspindel en doe wat
Loctite 242 op het uitwendige schroefdraad van de onderste helft van de
klepspindel, steek hem van de onder naar boven door de openingen in het
huis en schroef de twee helften van de klepspindel aan elkaar vast met een
aandraaimoment van 1,1 Nm ± 0,1 Nm. Werk voorzichtig zodat de onderste
opening in het huis niet wordt beschadigd. OPMERKING: Steek een klein
boortje of een kleine schroevendraaier dwars door de bovenste klepspindel
heen om te voorkomen dat hij meedraait tijdens het vastschroeven.
7. Smeer de zuiger licht met smeermiddel nr. 200 van de Dow Corning
Corporations of met een soortgelijk smeermiddel. Plaats daarna de zuiger
in het zuigerhuis. OPMERKING: De verende knop in de zuiger moet naar
buiten wijzen.
8. Plaats het zuigerhuis over de lagerbus tegen de onderkant van het huis.
9. Breng de schroefgaten van het huis en het zuigerhuis met elkaar op één lijn.
Plaats de twee inbusbouten in de onderkant van het huis en draai ze met een
koppel van 6,7 Nm ± 0,5 Nm vast. OPMERKING: De stuurpoort ‘A’ mag zowel
recht boven poort (2) zitten of 180° gedraaid ten opzichte van poort (2).
10. Monteer de twee O-ringen op de sluitmoer en plaats de klepspindelveer
in de opening van de sluitmoer.
11. Plaats de bevestigingsbeugel over de sluitmoer (alleen met achtervoegsel ‘MB’)
en laat het gat in de beugel over het passtuk van de sluitmoer vallen.
12. Schroef de sluitmoer in de onderkant van het huis en draai hem vast met
een koppel van 19,8 Nm ± 2,8 Nm.
13. Plaats de afdichting van de cartridge in het zuigerhuis.
14. Plaats de afdichting van de klepzitting in de uitsparing in de voet van de
cartridge.
15. Schroef de cartridge met de afdichting van de poort in het zuigerhuis.
16. Installeer de magneetkop, zie de aparte instructies. Sluit daarna de afvoer
van de stuurventielgassen boven op de magneetkop weer aan, evenals
de stuurdruktoevoer van het zuigerhuis en de elektrische aansluitingen
van de magneetkop.
17. Bekrachtig na het aansluiten van de luchtdruk de afsluiter enkele keren
om te controleren of de afsluiter correct werkt.
1. Cartridge assembly
2. O-ring, cartridge
3. O-ring, seat
4. Housing, piston
5. Piston assembly
6. Bearing bush
7. O-ring, bearing bush
8. O-ring, stem upper
9. Stem, upper
10. Disc, stem (2x)
11. Valve body
12. Spacer
13. Stem, lower
14. O-ring, stem lower
15. Screw, hex, socket (2x)
16. Spring, stem lower
17. O-ring (small), end cap
18. O-ring (large), end cap
19. End cap
20. Mounting bracket (optional)
1. Montage de la cartouche
2. Joint torique, cartouche
3. Joint torique, siège
4. Boîtier, piston
5. Montage du piston
6. Coussinet
7. Joint torique, coussinet
8. Joint torique, tige supérieure
9. Tige supérieure
10. Disque, tige (2x)
11. Corps
12. Bague d’espacement
13. Tige inférieure
14. Joint torique, tige inférieure
15. Vis, à six pans creux, sans tête (2x)
16. Ressort, tige inférieure
17. Joint torique (petit), bouchon
18. Joint torique (grand), bouchon
19. Bouchon
20. Support de montage (en option)
1. Einsatzbaugruppe
2. Dichtungsring, Einsatz
3. Dichtungsring, Ventilsitz
4. Gehäuse, Kolben
5. Kolbenbaugruppe
6. Lagerbuchse
7. Dichtungsring, Lagerbuchse
8. Dichtungsring, oberer Ventilschaft
9. Ventilschaft, oberer
10. Ventilteller, Ventilschaft (2x)
11. Ventilgehäuse
12. Distanzstück
13. Ventilschaft, unterer
14. Dichtungsring, unterer Ventilschaft
15. Innensechskantkopfschraube (2x)
16. Feder, unterer Ventilschaft
17. Dichtungsring (klein), Endkappe
18. Dichtungsring (groß), Endkappe
19. Endkappe
20. Montagehalterung (optional)
1. Conjunto del cartucho
2. Junta, cartucho
3. Junta, asiento
4. Capot metálico. pistón
5. Conjunto del pistón
6. Cojinete cilíndrico
7. Junta, cojinete cilíndrico
8. Junta, espiga superior
9. Espiga, superior
10. Clapet, espiga (2x)
11. Cuerpo de la válvula
12. Anillo separador
13. Espiga, inferior
14. Junta, espiga inferior
15. Tornillo, zócalo hex (2x)
16. Resorte, espiga inferior
17. Junta (pequeño), casquillo del extremo
18. Junta (grande), casquillo del extremo
19. Casquillo del extremo
20. Soporte de montaje (opcional)
1. Complessivo cartuccia
2. Anello di ritenuta (O-ring), cartuccia
3. Anello di ritenuta (O-ring), sede
4. Alloggiamento, pistone
5. Complessivo pistone
6. Scatola del cuscinetto
7. Anello di ritenuta (O-ring), scatola del
cuscinetto
8. Anello di ritenuta (O-ring), stelo
superiore
9. Stelo, superiore
10. Disco, stelo (2x)
11. Corpo della valvola
12. Distanziatore
13. Stelo, inferiore
14. Anello di ritenuta (O-ring), stelo inferiore
15. Vite, esagonale, testa (2x)
16. Molla, stelo inferiore
17. Anello di ritenuta (O-ring, piccolo),
cappuccio terminale
18. Anello di ritenuta (O-ring, grande),
cappuccio terminale
19. Cappuccio terminale
20. Squadra di fissaggio (opzionale)
1. Cartridge
2. O-ring, cartridge
3. O-ring, klepzitting
4. Zuigerhuis
5. Zuiger
6. Lagerbus
7. O-ring, lagerbus
8. O-ring, bovenste klepspindel
9. Bovenste klepspindel
10. Klep, klepspindel (2x)
11. Afsluiterhuis
12. Opvulring
13. Onderste klepspindel
14. O-ring, onderste klepspindel
15. Inbusbout (2x)
16. Veer, onderste klepspindel
17. O-ring (klein), sluitmoer
18. O-ring (groot), sluitmoer
19. Sluitmoer
20. Bevestigingsbeugel (optie)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Elettrovalvole pilotate esternamente a tre vie - funzionamento universale
servizio aria o gas inerte - tubo da 1/4, 3/8 o 1/2 - foro da 9 mm
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
3-weg magneetafsluiters met extern stuurventiel - universele werking
voor lucht of inert gas - 1/4, 3/8 of 1/2 leidingen - 9 mm poort
TORQUE CHART
A 20 ± 3 175 ± 25
B 1,1 ± 0,1 10 ± 1
C 6,7 ± 0,5 60 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
10
13
14
15
16
17
18
19
20
A
B
B
C
A
DO NOT RESTRICT VENT HOLE
DO NOT RESTRICT VENT HOLE
CAUTION
CAUTION
44,5
ø 7,1
17,5
1/4"
FLOW DIAGRAM
UNIVERSAL "U"; PRESSURE AT ANY PORT
AUXILIARY PRESSURE AT CONNECTION 'A'
DE-ENERGISED
ENERGISED
3
1
A
2
3
1
A
2
Series
307A3..4
Series
307A3..4
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 307 Piston Operated Valves Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario