5
Ventilconvettore a parete
Wall mounted fan coil units
Ventilo-convecteur mural
Wand Gebläsekonvektoren
Fancoils de pared
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 21_05_00_07
FRA DEU ESP РУС
PRECAUCIONES PRINCIPALES
PARA EL UTILIZO DE LA MAQUINA
01. Es necesario leer con atención el
Manual de instrucciones antes de
realizar cualquier operación en la
máquina: el funcionamiento por per-
sonal no calicado, puede causar
graves daños a personas y bienes.
02. Todos los componentes indivi-
duales de la máquina son sometidos
a controles de calidad y de tamaño
durante el proceso de producción.
03. Todas las operaciones de mante-
nimiento, ajuste y sustitución descri-
to en este Manual de Instrucciones
sólo deben realizarse después de
parar la máquina y separarla de la
energía eléctrica e hidráulica.
04. Durante la operación de instala-
ción/mantenimiento, el técnico debe
usar guantes protectores.
05.
El técnico debe usar zapatos
especiales, antideslizante y resisten-
te.
06.
Las protecciones fueron propor-
cionadas por el Fabricante con el n
de garantizar la seguridad del técni-
co durante el desarrollo de sus fun-
ciones.
Durante el funcionamiento las pro-
tecciones no deben ser removidas
por ninguna razón, y si se retiran ab-
solutamente debe ser restauradas.
07. Las personas no relacionadas
con la instalación/mantenimiento no
tendrán que pasar o permanecer
cerca de la zona de operación.
08. La conexión de la electricidad y
de toma de tierra del sistema debe
ser realizada por personal experto y
cualicado, de conformidad con la
normativa vigente.
09. Es recomendable proteger el ca-
ble principal de alimentación me-
diante la adopción de los interrupto-
res de seguridad (disyuntores).
10. La presencia de campos ma-
gnéticos o electromagnéticos en las
proximidades puede afectar el buen
funcionamiento del panel de control.
Las condiciones ideales de tempera-
tura y humedad para el uso correcto
de la máquina son las de los entor-
nos residenciales.
11. Compruebe si el circuito eléctrico
está protegido de manera adecuada
y que corresponda con las ca-
racterísticas del motor: la máquina
está equipada con una etiqueta de
identicación que muestra los valo-
res de potencia, frecuencia y tensión
de alimentación. Además, comprue-
be que haya toma de tierra y que
haya un interruptor diferencial insta-
lado antes del cable de alimenta-
ción. El Fabricante no se hace re-
sponsable por los daños a personas
o bienes causados por insuciente o
inadecuada toma de tierra.
12. Antes de hacer cualquier opera-
ción de ajuste, mantenimiento y/o
sustitución del técnico tiene que
esperar un cierto período después
de parar la máquina.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN
GEBRAUCH DES GERÄTS
01. Lesen Sie das vorliegende
Handbuch vor allen Arbeiten an der
Anlage aufmerksam: eine Inbe-
triebnahme durch nicht qualiziertes
Personal könnte zu ernsthaften
Sach- oder Personenschäden füh-
ren.
02. Sämtliche Maschinenkomponen-
ten werden während des Produktion-
sprozesses auf Qualität und korrekte
Abmessungen geprüft.
03. Mit allen in dieser Gebrau-
chsanleitung angegebenen War-
tungs-, Einstellungs- und Austau-
scharbeiten darf erst nach Trennung
der Maschine von der elektrischen
Versorgung begonnen werden.
04. Während aller Installations- und
Wartungsarbeiten müssen
Schutzhandschuhe getragen wer-
den.
05. Der Installations-/Wartungsar-
beiter muss besonderes, rutschfe-
stes und festes Schuhwerk tragen.
06.
Die Schutzvorrichtungen sind
herstellerseits zum Schutz der kör-
perlichen Unversehrtheit des Arbei-
ters bei der Ausführung seiner Aufga-
ben bestimmt. Während die Anlage
in Betrieb ist, dürfen die Schutzvor-
richtungen aus keinem Grund
entfernt werden; falls sie entfernt
wurden, müssen sie unbedingt wie-
der installiert werden.
07.
Personen, die mit den Installa-
tions-/Wartungsarbeiten nichts zu
tun haben, dürfen den Arbeitsbereich
nicht durchqueren und sich nicht in
der Nähe der Arbeiten aufhalten.
08. Der Stromanschluss und der An-
schluss der Erdungsanlage müssen
von erfahrenem und qualiziertem
Personal gemäß den geltenden Be-
stimmungen ausgeführt werden.
09. Es wird empfohlen, die Hauptver-
sorgungsleitung durch Schutzschal-
ter (Leitungsschutzschalter) zu
schützen.
10.
Magnetische und elektromagneti-
sche Felder in der Nähe könnten den
einwandfreien Betrieb der Steuertafel
beeinträchtigen. Die idealen Einsatz-
bedingungen für Temperatur und
Luftfeuchtigkeit sind die gleichen, die
auch für den Wohnbereich gelten.
11. Es muss geprüft werden, ob der
Stromkreis ausreichend geschützt
ist und den Motorkenndaten
entspricht: das Gerät ist mit einem
Typenschild ausgestattet, auf dem
die Werte für Leistung, Frequenz und
Versorgungsspannung aufgeführt
sind. Es muss außerdem geprüft
werden, dass ein Erdanschluss vor-
genommen wurde, und es muss si-
chergestellt werden, dass ein FI-
Schutzschalter ordnungsgemäß vor
dem Versorgungskabel angebracht
ist. Der Hersteller lehnt jede Verant-
wortung für Personen- und/oder Sa-
chschäden aufgrund falscher oder
ungeeigneter Erdung ab.
12. Vor Einstellungs-, Wartungs-
und/oder Austauscharbeiten muss
das Personal eine gewisse Zeit nach
dem Maschinenstopp warten.
ОСНОВНЫЕ МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ОБОРУДОВАНИЯ
01.
Перед выполнением любой
операции с аппаратом необходимо
внимательно ознакомиться с
настоящим тех. руководством: пуск
оборудования неквалифицированным
персоналом может привести к
нанесению серьезного ущерба людям
и имуществу.
02. Все отдельные компоненты
оборудования проходят контроль
качества и расчет во время
технологического процесса.
03.
Все операции по тех.
обслуживанию, регулировке и
замене, описанные в настоящем тех.
руководстве, должны выполняться
после остановки аппарата и его
отсоединения от электросети и
гидравлической системы.
04. Во время установки и тех.
обслуживания оператор должен
использовать защитные перчатки.
05. Оператор должен использовать
специальную противоскользящую и
прочную обувь.
06.
Завод-изготовитель
предусмотрел защитные устройства
для обеспечения безопасности
оператора на производстве. Во
время работы защитные устройства
ни в коем случае не должны
сниматься и, если ранее были
сняты, должны обязательно быть
восстановлены.
07. Посторонние лица, не имеющие
отношения к установке или тех.
обслуживанию не должны
проходить или находиться в зоне
работ.
08.
Подключение электропитания и
системы заземления должно
выполняться опытными и
квалифицированными
сотрудниками с соблюдением
действующих норм.
09. Рекомендуется защитить
главную линию питания с помощью
предохранительных выключателей
(термомагнитного типа).
10. Присутствие магнитных или
электромагнитных полей на близком
расстоянии может нарушать работу
панели управления.
идеальные условия температуры и
влажности для правильного
использования машины - это
условия которые прописаны для
жилых помещениях.
11. Проверить, что электрический
контур достаточно защищен и
отвечает характеристикам
двигателя: аппарат имеет
идентификационную табличку, где
приведены значения мощности,
частоты и напряжения
электропитания. Проверить, кроме
этого, что имеется заземление и
правильно установленный
дифференциальный выключатель
перед кабелем питания. Завод-
изготовитель снимает с себя
всякую ответственность за ущерб
людям или имуществу,
возникающий из-за неправильного
или недостаточного заземления.
12. Перед проведением
регулировки, тех. обслуживания и/
или замены оператор должен
подождать определенное время
при остановке оборудования.
PRINCIPAL FAIT À REMARQUER
DANS L’UTILISATION DE LA
MACHINE
01. Il est obligatoire de lire le présent
manuel d’instructions attentivement
avant de dérouler opération quelcon-
que sur la voiture: la messe en mar-
che de la part de personnel non qua-
lié pourras créer dommages sérieux
à des gens et aux choses.
02. Tous les composants uniques de
la machine sont soumis aux con-
trôles de qualité et de dimensionne-
ment pendant le procès productif.
03. Toutes les opérations d’entre-
tien, régulation et substitution décri-
tes dans le présent manuel d’instruc-
tions doivent être exécutées après
seulement avoir arrêté la voiture et
l’avoir séparée de l’alimentation
électrique et hydraulique.
04. Pendant l’intervention d’installa-
tion/entretien l’opérateur devra met-
tre des gants de protection.
05. L’opérateur devra mettre des
chaussures spéciales antidérapan-
tes et résistantes.
06.
Les protections ont été préparées
par le constructeur an de sauvegar-
der l’intégrité de l’opérateur pendant
le déroulement de ses fonctions.
Pendant le fonctionnement de la ma-
chine les protections ne doivent être
enlevées pour aucun motif, et si
enlevée ils doivent impérativement
être rétablie.
07. Les éventuels gens étrangers aux
opérations d’installation/entretien
de la machine ne devront pas passer
ou stationner dans les alentours de
la zone d’intervention.
08. Le laçage de l’énergie électrique
et l’installation du systeme de messe
à la terre doit être effectué par ex-
pert personnel et qualié, en obéis-
sance aux règles en vigeur.
09. Il est conseillé de protéger la li-
gne principale d’alimentation par l’a-
doption d’interrupteurs de sûreté
(interrupteurs disjoncteurs).
10. La présence de champs magnéti-
ques ou électromagnétiques à la di-
stance rapprochée pourrait compro-
mettre le bon fonctionnement du
panneau de commandement. La
température et l’humidité environne-
mentales correctes pour congurer
et utiliser l’appareil font référence à
des applications résidentielles.
11. Il faut contrôler que le circuit
électrique soit protégé d’une ma-
nière adéquate et que il corresponde
aux caractéristiques du moteur: la
voiture est munie d’une plaquette
d’identication qui reporte les va-
leurs de la puissance de la fréquen-
ce et de la tension d’alimentation. Il
est neccésaire contrôler, en outre,
que la messe à la terre existe et qu’il
y aie régulièrement un interrupteur
différentiel installé au mont du câble
d’alimentation.
12. Avant d’effectuer les opérations
de régulation, entretien ou de substi-
tution l’opérateur est tenu à attendre
une période déterminée de l’arrêt de
la voiture.
WANDGERÄT
KACOOL
Ventilconvettore a parete
Wall mounted fan coil units
Ventilo-convecteur mural
Wand Gebläsekonvektoren
Fancoils de pared
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 21_05_05_07