Orliman TC300 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN ESPAÑOL
ES La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como x, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INSTRUCCIONES DE USO, CONSERVACIÓN Y GARANTÍA
Estimado cliente,
Muchas gracias por su conanza en un producto Orliman.
Por favor, lea las instrucciones atentamente. Guarde estas
instrucciones y el envase para futura referencia. Si tiene
alguna duda, póngase en contacto con su médico, su or-
topedia especializada o con nuestro departamento de
Atención al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre
que éstos no hayan sido manipulados ni alterados en su
conguración original, a excepción de su utilización pres-
crita en esta hoja de instrucciones.
En caso de que los productos se utilicen en combinación
con otros productos, repuestos o sistemas, asegúrese que
sean compatibles y de la marca Orliman®. No garantiza
aquellos productos que por mal uso, se produzcan de-
ciencias o roturas de cualquier tipo. Serán aplicables las
disposiciones legales del país en el que se haya adquirido
el producto. Por favor, en caso de reclamaciones de garan-
tía, diríjase directamente al punto de venta donde haya
adquirido el producto. En caso de incidentes graves rela-
cionados con el producto, comuníquelos a Orliman S.L.U.
y a la autoridad competente correspondiente en su Estado.
Orliman le agradece su elección y le desea una pronta
mejoría.
NORMATIVA
d Este artículo es un producto sanitario clase I. Se ha
realizado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971) mi-
nimizando todos los riesgos existentes. Se han realizado
los ensayos conforme a la normativa europea UNE-EN ISO
22523 de Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Fractura osteoporótica estable.
Osteoporosis.
Debilidad muscular.
Cifosis juvenil de Scheuermann.
Cifosis con dolor de espalda.
Desalineaciones vertebrales.
Rehabilitación postural.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de ecacia terapéutica en las
diferentes patologías y prolongar la vida útil del producto,
es fundamental la elección correcta de la talla más ade-
cuada a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva
puede producir intolerancia, por lo que aconsejamos re-
gular la compresión hasta un grado rme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se
tiene que llevar a cabo por un técnico ortopédico o un pro-
fesional sanitario legalmente capacitado para ello, y debe
asegurarse que el usuario nal o la persona responsable
de la colocación del producto entiende correctamente su
funcionamiento y su utilización.
Para su colocación deben observarse los siguientes
aspectos:
Vestir ropa ligera por debajo de la ortesis puede mejorar
el confort.
A Adaptación de la ortesis al paciente:
A.1. Ajuste de la placa metálica.
1-Despegue el cierre en microgancho del componente tex-
til inferior de la zona posterior.
2-Separe ambos componentes, retirando la placa metálica
del interior de la componente inferior.
3-Despegue el cierre en microgancho que ja la placa a
la componente textil superior para acceder a la placa
metálica completa.
4-Con el paciente en posición ortostática y mirando en di-
rección horizontal, posicione la placa estabilizadora en
la espalda del paciente de modo que el borde superior
esté aproximadamente 4cm por debajo de C7 y el borde
inferior esté a nivel del cóccix.
5-En caso de necesitar ajustar la altura de la placa se debe-
rán quitar los 4 tornillos con una llave allen de 2,5mm,
deslizar ambas piezas a la altura deseada y volver a jar
todos los tornillos en los extremos de las placas superior
e inferior.
6-Adapte la placa a la forma anatómica de la columna
vertebral del paciente empezando por la lordosis lum-
bar. No es necesario el uso de herramientas para este
proceso.
7-Una vez nalizada la adaptación de la placa metálica,
deberá introducirla en el componente textil superior y
cerrar el respectivo microgancho.
8-Introduzca la parte inferior de la placa en el componen-
te textil inferior y cierre el respectivo microgancho.
A.2. Ajuste de las cinchas.
1-Después del cierre abdominal en la zona anterior, em-
piece por ajustar la tensión y longitud de las 4 cinchas
que conectan esta parte a la placa posterior. Se deberá
dar especial atención a las cinchas inferiores, que debe-
rán estar apretadas. Para ajustar el largo de las cinchas,
deberá desenganchar las pinzas de microgancho que es-
tán jas en sus extremos, cortar las cinchas a la longitud
deseada y volver a enganchar las pinzas.
2-Con el paciente en posición ortostática y mirando en
dirección horizontal, deberán ajustarse la tensión y
longitud de las 2 cinchas de hombro de modo que se
obtenga una adecuada postura cuando estas se jan en
la zona abdominal.
3-Se puede regular el punto de actuación intermedio de
estas cinchas en la zona posterior, desplazando la pieza
en microgancho que une ambas hebillas.
A.3. Ajuste de los protectores axilares.
1-Para mover los protectores axilares, se deberán despe-
garse las 2 piezas de microgancho en sus extremidades y
mover los protectores hasta que estén en contacto con el
área anterior del hombro y en la zona axilar para evitar
rozamientos molestos.
2-Después de colocados en la posición correcta, je su po-
sición con los extremos en microgancho.
B Colocación de la ortesis por el paciente:
Después del ajuste llevado a cabo por el técnico orto-
pédico, no será necesario mover las posiciones de las
cinchas. Para la colocación de la ortesis, apenas se de-
berán manipular el cierre abdominal.
1-Con el cierre abdominal abierto, introduzca los brazos
por las aperturas de las cinchas de hombro, como si se
tratara de una mochila.
2-Introduzca los dedos en los correspondientes pasadores
de mano de la parte derecha e izquierda del cierre.
3-Presionar el lado izquierdo del cierre sobre el vientre y ti-
rar del lado derecho hasta que se pueda cerrar el velcro.
4-Para cerrar el velcro, sacar los dedos primero del pasa-
dor de la mano izquierda y después del pasador de la
mano derecha.
p PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene to-
dos sus componentes, según el proceso de colocación.
Revise periódicamente su estado. Si observara alguna
deciencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente
al establecimiento expendedor.
El material constructivo es inamable. No exponga los
productos a situaciones que pudieran producir su igni-
ción. Si así fuera, despréndase rápidamente de ellos y
utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor,
recomendamos el uso de una interfase de algodón para
separar la piel del contacto con el tejido. En caso de mo-
lestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire
el producto y acuda al médico o técnico ortopédico. El
producto se debe utilizar solamente en pieles intactas.
Contraindicado en cicatrices abiertas con hinchazón,
enrojecimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo l contienen
látex de caucho natural y pueden provocar reacciones
alérgicas en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo o contienen
componentes ferromagnéticos, por lo que extreme las
precauciones en caso de Resonancia Magnética o ra-
diaciones asociadas a procedimientos diagnósticos o
terapéuticos.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
El uso de estos productos está condicionado a las indica-
ciones. Aunque la ortesis no sea de un solo uso, se reco-
mienda usar por un único paciente y solo para los nes
indicados en estas instrucciones o por su facultativo.
Para el desecho del envase y el producto, cumpla estricta-
mente con las normas legales de su comunidad.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Cuando no use el producto, guárdelo en su envase original,
en lugar seco, a temperatura ambiente. Pegar los velcros
entre (si la ortesis los tuviera), lavar periódicamente a
mano con agua tibia (máx. 30ºC) y jabón neutro. Para el
secado del producto, utilice una toalla seca para absorber
la máxima humedad y déjelo secar a temperatura ambien-
te. No lo tienda ni lo planche y no lo exponga a fuentes de
calor directas como estufas, secadoras, exposición direc-
ta al sol, etc. Durante su uso o en su limpieza, no utilice
sustancias abrasivas, corrosivas, alcoholes, pomadas o lí-
quidos disolventes. Si la ortesis no está bien escurrida, los
residuos de detergente pueden irritar la piel y deteriorar
el producto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ENGLISH
EN The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the packaging
label as x, in the following way: the second and third digits represent the year of manufacture and
the fourth and fth digits represent the month.
INSTRUCTIONS FOR USE, STORAGE AND WARRANTY
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman
product. Please read the instructions carefully. Keep these
instructions and the packaging for future reference. If
you have any questions or concerns, please contact your
doctor, orthopaedic specialist or our customer service de-
partment.
ORLIMAN S.L.U. guarantees all its products as long as
the original conguration has not been manipulated or
altered except for the intended use as described in these
instructions.
If the products are used in combination with other prod-
ucts, replacement parts or systems, make sure they are
compatible and made by Orliman®. It does not guarantee
any products with altered characteristics due to improper
use, defects or breakage of any kind. The statutory regula-
tions of the country of purchase apply. Please rst contact
the retailer from whom you obtained the product directly
in the event of a potential claim under the warranty. If any
serious incidents related to the product occur, notify Orli-
man S.L.U. and the corresponding competent authority in
your country.
Orliman would like to thank you for choosing this product
and hopes you a speedy recovery.
REGULATIONS
d This article is dened as a class I medical device. A
Risk Analysis (UNE EN ISO 14971) has been carried out,
minimising the existing risks. Tests have been in accord-
ance with European Regulation UNE-EN ISO 22523 on
Prostheses and Orthoses.
INDICATIONS
Stable osteoporotic fracture.
Osteoporosis.
Muscle weakness.
Scheuermann’s juvenile kyphosis.
Kyphosis with back pain.
Vertebral misalignments.
Postural rehabilitation.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering dierent pathol-
ogies and to extend the useful life of the product, it is es-
sential to choose the correct size for each patient or user.
Excessive compression may be intolerable; adjusting the
compression to be rm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments
must be done by an orthopaedic specialist or healthcare
professional legally certied to do so who must make sure
the end user or person responsible for tting the product
properly understands how it works and should be used.
When tting the product, you must adhere to the
following instructions:
Wearing lightweight clothing underneath the brace can
improve comfort.
A Fitting the brace to the patient:
A.1. Adjusting the metal plate.
1-Peel o the micro hook closure of the lower textile com-
ponent of the rear area.
2-Separate both components, removing the metal plate
inside the lower component.
3-Remove the closure in a micro-hook that xes the plate
to the upper textile component to access the complete
metal plate.
4-With the patient standing and looking forwards, po-
sition the stabiliser plate on the patient’s back so that
the upper edge is approximately 4 cm below C7 and the
lower edge is at the level of the coccyx.
5-If it is necessary to adjust the height of the plate, remove
the 4 screws with a 2.5 mm Allen key, slide both pieces
to the desired height and re-x all of the screws to the
ends of the upper and lower plates.
6-Adjust the plate to the anatomical shape of the patient’s
spine beginning with the lumbar lordosis. It is not nec-
essary to use tools for this process.
7-Once the adaptation of the metal plate has been com-
pleted, you must insert it into the upper textile compo-
nent and close the respective micro-hook.
8-Insert the lower part of the plate into the lower textile
component and close the respective micro-hook.
A.2. Adjusting the straps.
1-After closing the brace in the abdominal area, begin
by adjusting the tension and length of the 4 straps
that connect this part to the rear plate. Special atten-
tion should be paid to the lower straps, which should
be tight. To adjust the length of the straps, release the
Velcro fasteners xed to their ends, trim the straps to the
desired length and reattach the fasteners.
2-With the patient standing and looking forwards, adjust
the tension and length of the 2 shoulder straps in order
obtain a correct posture when they are xed to the ab-
dominal area.
3-The intermediate actuation point of these straps can be
adjusted in the rear area by moving the Velcro piece that
joins the two buckles.
A.3. Adjusting the armpit protectors.
1-To move the armpit protectors, detach the 2 Velcro fas-
teners on their ends and move the protectors until they
are in contact with the front area of the shoulder and
the armpit area to prevent discomfort from rubbing.
2-After situating them correctly, x their position with the
Velcro fasteners on the ends.
B Placement of the brace by the patient:
After the orthopaedic technician has carried out the
tting, it will not be necessary to move the positions
of the straps. For the placement of the brace, only the
abdominal closure needs to be handled.
1-With the abdominal closure open, insert the arms
through the openings of the shoulder straps, as if it were
a backpack.
2-Insert the ngers into the respective loops on the left
and right-hand sides of the closure.
3-Press the left-hand side of the closure on the abdomen
and pull the right-hand side until the Velcro can be
closed.
4-To close the Velcro, rstly remove the ngers from the
left-hand loop and then from the right-hand loop.
p PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are
present as per the tting process. Periodically check the
conditions of the product. If you observe any defect or
anomaly, immediately report it to the issuing establish-
ment.
This product is made of inammable material. Do not
expose the products to situations that could set them on
re. In the event of a re, quickly get them o your body
and use the proper resources to extinguish the re.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we rec-
ommend using some type of cotton fabric to separate
the skin from contact with the product material. For dis-
comfort such as chang, irritation and swelling, remove
the product and see a doctor or orthopaedic specialist.
The product should only be used on healthy skin. It is
not recommended for use over open scars with swell-
ing, redness or hotspots.
Products marked with the l symbol contain natural
rubber latex and can cause allergic reactions in people
sensitive to latex.
Products marked with the o symbol contain ferro-
magnetic components and, therefore, extreme pre-
caution must be taken if you undergo an MRI scan or
are exposed to radiation associated with diagnostic or
therapeutic procedures.
RECOMMENDATIONS-WARNINGS
The use of these products is conditioned by the indica-
tions. Although the product is not dened as a single-use
device, using it on a single patient only is recommended
and only for the intended purposes as described in these
instructions or by a healthcare professional.
When disposing of the product and its packaging, you
must strictly adhere to the legal regulations in your com-
munity.
RECOMMENDATIONS FOR STORAGE AND WASHING
When not using the product, store it in the original pack-
aging in a dry place at room temperature. Stick the Velcro
to each other (if the orthotic device has them), frequent-
ly wash by hand with warm water (30º C max.) and mild
soap. To dry the product, use a dry towel to absorb as
much moisture as possible and let it dry at room temper-
ature. Do not hang it up or iron the product and do not
expose it to direct heat sources such as stoves, dryers, di-
rect sun exposure, etc. When using or cleaning the prod-
uct, do not use abrasive or corrosive substances, alcohol,
ointments or liquid solvents. If not dried o properly, the
detergent residue may irritate the skin and cause the prod-
uct to deteriorate.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
INSTRUCTIONS UTILISATION ET ENTRETIEN FRANÇAIS
FR La date de fabrication est incluse dans le numéro de lot, qui apparaît sur l’étiquette de
l’emballage sous l’intitulé x, de la manière suivante : les deuxième et troisième chires
représentent l’année de fabrication et les quatrième et cinquième représentent le mois.
INSTRUCTION D’UTILISATION, DE CONSERVATION ET
GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir accordé votre conance à un
produit Orliman. Nous vous invitons à lire attentivement les
instructions suivantes. Veuillez conserver ces instructions et
l’emballage pour toute éventuelle référence future. En cas
de doute, veuillez contacter votre médecin, votre orthopé-
diste spécialisé ou notre Service Client.
ORLIMAN S.L.U. garantit tous ses produits, à condition
qu’ils n’aient pas été manipulés, ni modiés dans leur con-
guration initiale, à l’exception de toute utilisation prescrite
sur cette page d’instructions.
Si les produits sont utilisés en combinaison avec d’autres
produits, pièces de rechange ou systèmes, assurez-vous que
ceux-ci sont compatibles et qu’ils proviennent de la marque
Orliman®. Les produits dont les caractéristiques ont été al-
térées en raison d’un mauvais usage, de lacunes ou ruptures
de tout type sont exclus de la garantie. La législation en vi-
gueur est celle du pays où le produit a été acheté. Si un cas
de garantie est présumé, veuillez vous adresser première-
ment à la personne à qui vous avez acheté le produit. En cas
d’incidents graves liés au produit, veuillez les communiquer
à Orliman S.L.U. ainsi qu’à l’autorité compétente correspon-
dante dans votre pays.
Orliman vous remercie de votre choix et vous souhaite un
prompt rétablissement.
RÉGLEMENTATION
d Cet article est un produit de santé de classe I. Il a fait
l’objet d’une Analyse de Risques (UNE EN ISO 14971) an
de réduire tout risque éventuel. Des essais ont été réalisés
conformément à la réglementation européenne UNE-EN
ISO 22523 relative aux prothèses et orthèses.
INDICATIONS
Fracture ostéoporotique stable.
Ostéoporose.
Faiblesse musculaire.
Cyphose juvénile de Scheuermann.
Cyphose avec mal de dos.
Désalignements vertébraux.
Rééducation posturale.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Pour une plus grande ecacité thérapeutique dans les
diérentes pathologies et pour prolonger la durée de vie
du produit, il est important de choisir la taille la plus ap-
propriée à chaque patient ou utilisateur. Une compression
excessive peut entraîner une intolérance. Il est conseillé de
régler la compression jusqu’à un degré ferme mais confor-
table.
Dans le cas le produit aurait besoin d’être adapté, cette
adaptation devra être eectuée par un technicien orthopé-
diste ou un professionnel de santé légalement formé à cet
eet. Il devra s’assurer que l’utilisateur nal ou la personne
responsable de la mise en place du produit comprend cor-
rectement son fonctionnement et son utilisation.
Pour mettre en place le produit, veuillez suivre les
instructions suivantes :
Le port de vêtements légers sous l’orthèse peut améliorer
le confort.
A Adaptation de l’orthèse sur le patient:
A.1. Réglage de la plaque métallique.
1-Décollez la fermeture à micro-crochet du composant tex-
tile inférieur de la zone arrière.
2-Séparez les deux composants, en retirant la plaque -
tallique à l’intérieur du composant inférieur.
3-Peler la fermeture dans un micro-crochet qui xe la
plaque à l’élément textile supérieur pour accéder à la
plaque métallique complète.
4-Avec le patient dans une position orthostatique et en
regardant dans la direction horizontale, placez la plaque
stabilisatrice sur le dos du patient de sorte que le bord
supérieur soit d’environ 4 cm en dessous de C7 et le bord
inférieur soit au niveau du coccyx.
5-Si vous devez ajuster la hauteur de la plaque, vous devez
retirer les 4 vis avec une clé Allen de 2,5 mm, glisser les
deux pièces à la hauteur désirée et xer à nouveau toutes
les vis sur les extrémités des plaques supérieure et infé-
rieure.
6-Réglez la plaque à la forme anatomique de la colonne
vertébrale du patient en commençant par la lordose lom-
baire. Il n’est pas nécessaire d’utiliser des outils pour ce
processus.
7-Une fois l’adaptation de la plaque métallique terminée,
vous devez l’insérer dans le composant textile supérieur
et fermer le micro-crochet correspondant.
8-Insérez la partie inférieure de la plaque dans le compo-
sant textile inférieur et fermez le micro-crochet respectif.
A.2. Réglage des sangles.
1-Après la fermeture abdominale dans la zone antérieure,
commencez par régler la tension et la longueur des 4
sangles qui relient cette partie à la plaque postérieure.
Une attention particulière devra être accordée aux
sangles inférieures, qui devront être serrées. Pour régler
la longueur des sangles, vous devrez décrocher les pinces
à micro-crochet qui sont xées à leurs extrémités, couper
les sangles à la longueur désirée et accrocher à nouveau
les pinces.
2-Avec le patient dans une position orthostatique et en
regardant dans la direction horizontale, la tension et la
longueur des 2 sangles doivent être ajustées de manière
à obtenir une posture adéquate lorsqu’elles sont xées
dans la région abdominale.
3-Le point d’action intermédiaire de ces sangles peut être
ajusté dans la zone arrière, en déplaçant la pièce en mi-
cro-crochet qui joint les deux boucles.
A.3. Réglage des protecteurs axillaires.
1-Pour déplacer les protecteurs axillaires, les 2 pièces en
micro-crochet doivent être détachées à leurs extrémités
et il faudra déplacer les protecteurs jusqu’à ce qu’ils soient
en contact avec la zone antérieure de l’épaule et dans la
zone axillaire pour éviter les frottements gênants.
2- Après avoir été placés dans la bonne position, xez votre
position avec les extrémités en micro-crochet.
B Mise en place de l’orthèse par le patient:
Après le réglage eectué par le technicien orthopé-
dique, il ne sera pas nécessaire de déplacer les positions
des sangles. Pour la mise en place de l’orthèse, la ferme-
ture abdominale devra à peine être manipulée.
1-Avec la fermeture abdominale ouverte, insérez les bras à
travers les ouvertures des sangles des épaules, comme s’il
s’agissait d’un sac à dos.
2-Insérez vos doigts dans les passants à main correspon-
dants sur les côtés droit et gauche de la fermeture.
3- Appuyez sur le côté gauche de la fermeture sur le ventre
et tirez sur le côté droit jusqu’à ce que vous puissiez fer-
mer le velcro.
4-Pour fermer le Velcro, enlevez d’abord les doigts du pas-
sant à main gauche puis du passant à main droit.
p PRÉCAUTIONS
Avant chaque utilisation, vériez que le produit a tous
ses composants, selon le processus de mise en place.
Contrôlez son état de manière périodique. Si vous consta-
tez un défaut ou une anomalie, veuillez immédiatement
en informer l’établissement de distribution.
Le matériau de construction utilisé est inammable.
Veillez à ne pas exposer les produits à des situations sus-
ceptibles de provoquer leur inammation. Si la situation
venait à se produire, séparez-vous-en rapidement et uti-
lisez les moyens appropriés pour l’éteindre.
En cas de petites gênes produites par la sueur, nous re-
commandons l’utilisation d’une interface de coton pour
séparer la peau du contact avec le tissu. En cas de gênes
telles que des éraures, irritations ou gonements, reti-
rer le produit et contactez votre médecin ou technicien
orthopédiste. Le produit doit être utilisé uniquement
sur des peaux intactes. Contre-indiqué sur des cicatrices
ouvertes avec gonement, rougeur et accumulation de
chaleur.
Les produits marqués du symbole l contiennent du
latex de caoutchouc naturel et peuvent provoquer des ré-
actions allergiques chez les personnes sensibles au latex.
Les produits marqués du symbole o contiennent des
composants ferromagnétiques qui requièrent des pré-
cautions particulières en cas de Résonance Magnétique
ou de rayonnements associées à des procédures diagnos-
tiques ou thérapeutiques.
CONSEILS ET MISES EN GARDE
L’utilisation de ces produits est subordonnée aux indica-
tions. Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, il est
recommandé d’en utiliser une par patient et seulement
pour les ns indiquées dans ces instructions ou par votre
thérapeute.
Pour les déchets d’emballage et du produit, veuillez scru-
puleusement respecter les normes légales de votre com-
munauté.
CONSEILS DE CONSERVATION ET DE LAVAGE
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, veuillez le conserver
dans son emballage d’origine, dans un lieu sec à tempéra-
ture ambiante. Collez les velcros entre eux (si l’orthèse est
pourvue de velcros), lavez régulièrement à la main à l’aide
d’eau tiède (maximum 30 ºC) et d’un savon neutre. Pour
sécher le produit, utilisez une serviette sèche an d’absor-
ber la plus grande quantité d’humidité possible et laissez-le
sécher à température ambiante. Ne tendez ni ne repassez
pas le produit, et veillez à ne pas l’exposer à des sources de
chaleur directes, telles qu’un réchaud, un appareil de chauf-
fage, aux rayons directs du soleil, etc. Lorsque vous utilisez
ou lavez le produit, veuillez ne pas utiliser des substances
abrasives ou corrosives, des produits à base d’alcool, des
pommades ou des liquides solvants. Veillez à bien rincer
le produit, dans le cas contraire les restes de détergent
peuvent entraîner des irritations cutanées et détériorer le
produit.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
GEBRAUCHS UND PFLEGEANLEITUNG DEUTSCH
DE Das Herstellungsdatum ist in der Chargennummer enthalten, die auf dem Verpackungsetikett als
x, in folgender Weise erscheint: die zweite und dritte Zier repräsentieren das Herstellungsjahr,
und die vierte und fünfte Zier repräsentieren den Monat.
ANWEISUNG ZU GEBRAUCH, AUFBEWAHRUNG UND
GARANTIE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in ein Orliman-Produkt. Bitte
lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung. Bewahren
Sie diese Gebrauchsanweisung und Verpackung für eine zu-
künftige Bezugnahme auf. Sollten Sie Fragen haben, suchen
Sie Ihren Arzt bzw. Ihren Orthopäden auf oder setzen Sie sich
mit unserer Kundendienstabteilung in Verbindung.
ORLIMAN S.L.U. gewährt eine Garantie für alle seine Produk-
te, wenn deren ursprüngliche Konguration nicht verändert
oder beeinträchtigt wurde, und diese Produkte wie im Anwei-
sungsblatt vorgeschrieben verwendet wurden.
Sollten die Produkte in Verbindung mit anderen Produkten,
Ersatzteilen oder Systemen eingesetzt werden, ist sicherzu-
stellen, dass diese kompatibel und von der Marke Orliman®
sind. Es wird keine Garantie für Produkte gewährt, an denen
aufgrund falscher Verwendung Mängel oder Risse jeglicher
Art auftreten. Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem das Produkt erworben wurde. Vermuten Sie
einen Gewährleistungsfall, wenden Sie sich bitte zunächst
direkt an denjenigen, von dem Sie das Produkt erworben ha-
ben. Bei schweren Zwischenfällen mit diesem Produkt, teilen
Sie dies bitte Orliman S.L.U. und der zuständigen Behörde in
Ihrem Land mit.
Orliman dankt Ihnen für Ihre Produktauswahl und wünscht
Ihnen eine baldige Besserung.
BESTIMMUNGEN
d Dieser Artikel ist ein Medizinprodukt der Klasse I. Es
wurde eine Risikoanalyse (UNE EN ISO 14971) durchgeführt,
um alle bestehenden Risiken so gering wie möglich zu halten.
Es wurden Tests gemäß der Europäischen Norm UNE-EN ISO
22523 zu Prothesen und Orthesen durchgeführt.
INDIKATIONEN
Stabile osteoporotische Fraktur.
Osteoporose.
Muskelschwäche.
Scheuermann-Krankheit (Osteochondritis deformans juve-
nilis dorsi).
Kyphose mit Rückenschmerzen.
Wirbelfehlstellungen.
Wiederherstellung der Körperhaltung.
ANPASSUNGSANLEITUNG
Für höchste therapeutische Ezienz bei den verschiedenen
Krankheitsbildern und Verlängerung der Lebensdauer des
Produkts, ist eine korrekte Auswahl der geeigneten Größe für
jeden Patienten oder Benutzer von größter Bedeutung. Eine
zu starke Kompression kann zu Unverträglichkeiten führen,
daher empfehlen wir die Kompression fest aber bequem ein-
zustellen.
Wenn das Produkt angepasst werden muss, ist dies von einem
Orthopädie-Techniker oder einem gesetzlich dafür zugelas-
senen medizinisch-technischen Mitarbeiter vorzunehmen,
und es muss sichergestellt sein, dass der Endbenutzer oder
die für die Anpassung des Produkts verantwortliche Person
die Funktion und den Verwendungszweck in vollem Umfang
verstanden hat.
Für die Positionierung sind die folgenden Aspekte zu
beachten:
Das Tragen von leichter Kleidung unter der Orthese kann den
Komfort verbessern.
A Anpassung der Orthese am Patienten:
A.1. Einstellung der Metallplatte.
1-Den Mikrohakenverschluss der unteren Textilkomponente
im hinteren Bereich abziehen.
2-Trennen Sie beide Komponenten und entfernen Sie die Me-
tallplatte in der unteren Komponente.
3-Ziehen Sie den Verschluss in einen Mikrohaken, der die Plat-
te an der oberen Textilkomponente befestigt, um auf die
komplette Metallplatte zuzugreifen.
4-Mit dem Patienten stehend und in horizontaler Richtung
blickend, die stabilisierende Platte am Rücken des Patienten
so positionieren, dass der obere Rand ungefähr 4 cm unter
C7 und der untere Rand von dieser auf Höhe des Steißbeins
liegt.
5-Wenn ggf. die Höhe der Platte eingestellt werden muss,
müssen die 4 Schrauben mit einem Inbusschlüssel, Größe
2,5 mm, gelöst, die beiden Teile auf die gewünschte Höhe
geschoben und alle Schrauben an den Enden der oberen
und unteren Platte wieder angezogen werden.
6-Die Platte an die anatomische Form der Wirbelsäule des
Patienten anpassen, beginnend an der Krümmung der
Lendenwirbelsäule. Die Benutzung von Werkzeugen ist für
diesen Vorgang nicht erforderlich.
7-Sobald die Anpassung der Metallplatte abgeschlossen ist,
müssen Sie sie in die obere Textilkomponente einfügen und
den entsprechenden Mikrohaken schließen.
8-Setzen Sie den unteren Teil der Platte in die untere Textil-
komponente ein und schließen Sie den entsprechenden
Mikrohaken.
A.2. Einstellung der Gurte.
1-Nach dem abdominalen Verschluss im Vorderbereich stellen
Sie zuerst die Spannung und die Länge der 4 Gurte ein, die
diesen Teil mit der hinteren Platte verbinden. Sie müssen
besonders auf die unteren Gurte achten, die fest angezogen
werden müssen. Um die Länge der Gurte einzustellen, müs-
sen die Klammern des Mikrohakens ausgehakt werden, die
an ihren Enden befestigt sind. Die Gurte auf die gewünschte
Länge schneiden und die Klammern wieder einhaken.
2-Mit dem Patienten stehend und in horizontaler Richtung
blickend, müssen die Spannung und die Länge der 2 Schul-
tergurte so eingestellt werden, dass eine geeignete Haltung
erzielt wird, wenn sie im Bauchbereich befestigt sind.
3-Sie können den Zwischenlösepunkt dieser Gurte im hinteren
Bereich regulieren, indem Sie das Teil im Mikrohaken, der
beide Schnallen miteinander verbindet, verschieben.
A.3. Einstellung der Schutzvorrichtungen im Achselbereich.
1-Um die Schutzvorrichtungen im Achselbereich zu verschie-
ben, müssen die 2 Teile des Mikrohakens an ihren Enden
gelöst und die Schutzvorrichtungen verschoben werden,
bis sie in Kontakt mit dem Vorderbereich der Schulter und
im Achselbereich sind, um unangenehme Reibungen zu
vermeiden.
2-Nachdem sie in der richtigen Position angebracht wurden,
befestigen Sie ihre Position mit den Enden am Mikrohaken.
B Anbringung der Orthese am Patienten:
Nachdem der Orthopäde die Einstellung durchgeführt hat,
ist es nicht nötig, die Positionen der Gurte zu verändern.
Für die Anbringung der Orthese muss nur der abdominale
Verschluss verändert werden.
1-Mit dem geöneten abdominalen Verschluss die Arme
durch die Önungen der Schultergurte führen, als ob es sich
um einen Rucksack handelt.
2-Die Finger durch die entsprechenden Handdurchführungen
auf der rechten und linken Seite des Verschlusses führen.
3-Die linke Seite des Verschlusses auf dem Bauch drücken und
nach rechts ziehen, bis Sie den Klettverschluss schließen
können.
4-Um den Klettverschluss zu schließen, zuerst die Finger durch
die linke Handdurchführung und danach durch die rechte
Handdurchführung führen.
p SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Vor jedem Anziehen prüfen, ob das Produkt alle Kompo-
nenten aufweist. Prüfen Sie regelmäßig den Zustand. Soll-
ten Sie Mängel oder Anomalien feststellen, teilen Sie dies
unverzüglich dem Fachgeschäft mit, in dem Sie das Produkt
erworben haben.
Das Fertigungsmaterial ist entammbar. Setzen Sie es
keinen Situationen aus, in dem es sich entzünden könnte.
Sollte dies dennoch geschehen, ziehen Sie das Produkt
schnellstens aus und setzen Sie die entsprechenden Mittel
ein, um das Feuer zu löschen.
Bei geringfügigen Beschwerden durch Schweißbildung,
empfehlen wir die Verwendung eines Baumwolltuchs als
Zwischenlage, um die Haut vor dem Kontakt mit dem Ge-
webe zu trennen. Sollten Beschwerden, wie Abschürfun-
gen, Hautreizungen oder Schwellungen auftreten, ziehen
Sie das Produkt aus und suchen einen Arzt oder Orthopä-
die-Techniker auf. Das Produkt darf nur auf intakter Haut
angewendet werden. Kontraindikation bei oenen Narben
mit Schwellung, Rötung und Wärmestaus.
Die mit dem Symbol l gekennzeichneten Produkte ent-
halten Latex aus Naturkautschuk und können allergische
Reaktionen bei Personen mit Latexsensibilität hervorrufen.
Die mit dem Symbol o gekennzeichneten Produkte ent-
halten ferromagnetische Komponenten, seien Sie daher
äußerst vorsichtig bei Magnetresonanzuntersuchungen
oder Bestrahlungen in Verbindung mit diagnostischen oder
therapeutischen Verfahren.
EMPFEHLUNGEN-HINWEISE
Die Nutzung dieses Produkts ist auf die Indikationen be-
schränkt. Auch wenn die Orthese kein Einwegprodukt ist, wird
empfohlen, diese nur für einen einzelnen Patienten und nur
für die in dieser Gebrauchsanweisung oder vom behandelnden
Arzt indizierten Zwecke zu verwenden.
Halten Sie bei der Entsorgung der Verpackung und des Pro-
dukts alle in ihrer Region geltenden gesetzlichen Bestimmun-
gen strikt ein.
AUFBEWAHRUNGS- UND WASCHANLEITUNG
Wenn Sie das Produkt nicht verwenden, bewahren Sie es in
seiner Originalverpackung an einem trockenen Ort bei Um-
gebungstemperatur auf. Legen Sie die Klettverschlüsse über-
einander (sofern die Orthese solche hat), waschen Sie das
Produkt regelmäßig per Hand mit lauwarmem Wasser (max.
30 ºC) und Neutralseife. Verwenden Sie zum Trocknen des
Produkts ein trockenes Handtuch, um die meiste Feuchtigkeit
zu beseitigen, und lassen Sie es bei Umgebungstemperatur
vollständig trocknen. Ziehen oder bügeln Sie das Produkt nicht
und setzen Sie es keiner direkten Hitzequelle aus, wie Öfen,
Trockner, direkte Sonneinstrahlung, etc. Verwenden Sie im
Einsatz oder bei der Reinigung keine scheuernden, korrosiven
Substanzen, keinen Alkohol, keine Salben oder Lösungsmit-
tel. Wenn die Orthese nicht gut ausgespült wird, können die
Reststoe des Waschmittels zu Hautreizungen führen und das
Produkt beschädigen.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
INSTRUÇÕES DE USO E CONSERVAÇÃO PORTUGUÊS
PT A data de fabrico está indicada dentro do número de lote, que aparece na etiqueta da embalagem
como x, da seguinte maneira: o segundo e terceiro algarismos representam o ano de fabrico e o
quarto e o quinto algarismos representam o mês.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO, CONSERVAÇÃO E
GARANTIA
Estimado cliente,
Muito obrigado pela sua conança num produto Orliman.
Por favor, leia as instruções atentamente. Guarde estas
instruções e a embalagem para referência futura. Em caso
de dúvidas, contacte o seu médico, ortoprotésico ou o nos-
so departamento de apoio ao cliente.
A ORLIMAN S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre
que estes não tenham sido manipulados nem alterados na
sua conguração original, com exceção da sua utilização
prescrita nesta folha de instruções.
No caso dos produtos serem utilizados em conjunto com
outros produtos, peças de reposição ou sistemas, veri-
que se são compatíveis e se possuem a marca Orliman®.
A garantia não será válida em caso de má utilização,
deciências ou roturas de qualquer tipo. Aplicam-se os
regulamentos legais do país no qual o produto foi adqui-
rido. Caso presuma uma reclamação de garantia, dirija-se
diretamente à pessoa junto da qual adquiriu o produto.
Em caso de incidentes graves relacionados com o produto,
comunique à Orliman S.L.U. e à autoridade competente
no seu País.
A Orliman agradece a sua preferência e deseja-lhe uma
rápida recuperação.
NORMATIVA
d Este artigo é um dispositivo médico classe I. Foi efe-
tuada uma Análise de Riscos (UNE EN ISO 14971) minimi-
zando todos os riscos existentes. Realizaram-se os ensaios
conforme a norma europeia UNE-EN ISO 22523 de Próte-
ses e ortóteses.
INDICAÇÕES
Fratura osteoporótica estável.
Osteoporose.
Fragilidade muscular.
Cifose juvenil de Scheuermann.
Cifose com dor de costas.
Desvios vertebrais.
Reabilitação postural.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO
Para obter o maior grau de ecácia terapêutica nas di-
ferentes patologias e prolongar a vida útil do produto,
é fundamental escolher corretamente o tamanho mais
adequado a cada paciente ou utilizador. Uma compressão
excessiva pode causar intolerância, pelo que recomenda-
mos que regule a compressão até obter um grau rme,
mas cómodo.
No caso de o produto necessitar de adaptação, esta terá
de ser feita por um ortoprotésico ou um prossional de
saúde legalmente habilitado, devendo assegurar-se que o
utilizador nal ou a pessoa responsável pela colocação do
produto entende corretamente o seu funcionamento e a
sua utilização.
Para a sua colocação, devem ser observados os
seguintes aspetos:
Vestir roupa leve sob a ortótese pode melhorar o conforto.
A Adaptação da ortótese ao doente:
A.1. Colocação da placa metálica.
1-Abra o fecho em micro-gancho do componente têxtil
inferior da área traseira.
2-Separe ambos os componentes, removendo a placa de
metal dentro do componente inferior.
3-Abra o fecho em micro-gancho que xa a placa ao com-
ponente têxtil superior para aceder à placa de metal
completa.
4-Com o doente em posição ortostática e a olhar na di-
reção horizontal, posicione a placa estabilizadora nas
costas do doente de modo que a borda superior que
aproximadamente 4 cm sob a C7 e a borda inferior que
ao nível do cóccix.
5-Se precisar de regular a altura da placa, deve retirar os
quatro parafusos com uma chave Allen de 2,5 mm, des-
lizar ambas as peças para a altura pretendida e voltar a
apertar todos os parafusos nas extremidades das placas
superior e inferior.
6-Adapte a placa à forma anatómica da coluna vertebral
do doente, começando pela lordose lombar. Não é ne-
cessário utilizar ferramentas neste processo.
7-Uma vez que a adaptação da placa de metal foi comple-
tada, você deve inseri-la no componente têxtil superior
e fechar o respectivo micro-gancho.
8-Insira a parte inferior da placa no componente têxtil in-
ferior e feche o respectivo micro-gancho.
A.2. Regulação das correias.
1-Depois do aperto abdominal na zona anterior, comece
por regular a tensão e o comprimento das quatro cor-
reias que conectam esta parte à placa posterior. Deve
prestar uma especial atenção às correias inferiores, que
devem car apertadas. Para regular o comprimento das
correias, deve libertar as pinças de velcro nas extremida-
des, cortar as correias com o comprimento pretendido e
voltar a prender as pinças.
2-Com o doente em posição ortostática e a olhar na dire-
ção horizontal, deve regular a tensão e o comprimento
das duas correias de ombro, de modo a obter uma pos-
tura adequada quando estas estiverem xadas na zona
abdominal.
3-Pode regular o ponto de ação intermédio destas correias
na zona posterior, movendo a peça de velcro que une
as duas velas.
A.3. Regulação dos protetores axilares.
1-Para mover os protetores axilares, deve libertar as duas
peças de velcro nas extremidades e movê-las até carem
em contacto com a área anterior do ombro e na zona
axilar para evitar fricções incómodas.
2-Depois de colocadas na posição correta, xe esta posição
com as extremidades em velcro.
B Colocação da ortótese pelo doente:
Depois de o técnico ortopédico realizar a regulação,
não será necessário alterar as posições das correias.
Para colocar a ortótese, apenas precisa de manipular
o fecho abdominal.
1-Com o fecho abdominal aberto, introduza os braços pe-
las aberturas das correias de ombro, como se fosse uma
mochila.
2-Introduza os dedos nos correspondentes fechos manuais
da parte direita e esquerda do fecho.
3-Pressione o lado esquerdo do fecho sobre o abdómen e
puxe o lado direito até conseguir apertar o velcro.
4-Para apertar o velcro, retire primeiro os dedos do fecho
da mão esquerda e depois do fecho da mão direita.
p PRECAUÇÕES
Antes de cada utilização, verique se o produto tem
todos os seus componentes, segundo o processo de co-
locação. Reveja periodicamente o seu estado. Em caso
de deciência ou anomalia, comunique o facto imedia-
tamente ao estabelecimento onde adquiriu o produto.
O material de construção é inamável. Não exponha o
produto a situações que possam originar ignição. Se isso
suceder, desprenda-se rapidamente do produto e utilize
os meios adequados para apagar o fogo.
No caso de pequenos incómodos causados pela trans-
piração, recomendamos o uso de uma compressa de
algodão para separar a pele do contacto com o tecido.
No caso de incómodos devido a fricção, irritações ou
inchaço, retire o produto e consulte o seu médico ou
ortoprotésico. O produto deve ser utilizado apenas em
peles intactas. Contraindicado em cicatrizes abertas
com inchaço, vermelhidão e acumulação de calor.
Os produtos marcados com o símbolo l contêm látex
de borracha natural e podem provocar reações alérgicas
em pessoas sensíveis ao látex.
Os produtos marcados com o símbolo o contêm com-
ponentes ferromagnéticos, pelo que devem ser tomadas
precauções extremas em caso de Ressonância Magnéti-
ca ou radiações associadas a procedimentos diagnósti-
cos ou terapêuticos.
RECOMENDAÇÕES E ADVERTÊNCIAS
O uso destes produtos está condicionado às indicações.
Apesar de a ortótese não se destinar a uma única utiliza-
ção, recomenda-se que seja usada apenas por um único
doente e apenas para os ns indicados nestas instruções
ou pelo seu médico.
Para eliminação da embalagem e do produto, cumpra ri-
gorosamente as normas legais locais.
RECOMENDAÇÕES DE CONSERVAÇÃO E LAVAGEM
Quando não estiver a usar o produto, guarde-o na emba-
lagem original, em lugar seco, à temperatura ambiente.
Fixe os velcros entre si (caso a ortótese os tenha), lave
periodicamente à mão com água morna (máx. 30 ºC) e
sabonete neutro. Para secar o produto, utilize uma toalha
seca para absorver a máxima humidade e deixe-o secar
à temperatura ambiente. Não estenda o produto nem o
engome e não o exponha a fontes de calor diretas, como
aquecedores, máquinas de secar, exposição direta ao sol,
etc. Durante a sua utilização ou limpeza, não utilize subs-
tâncias abrasivas, corrosivas, álcoois, pomadas ou líquidos
dissolventes. Se a ortótese não for bem escorrida, os re-
síduos de detergente podem irritar a pele e deteriorar o
produto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
ISTRUZIONI PER L’USO E PER LA CONSERVAZIONE ITALIANO
IT La data di fabbricazione è inclusa nel numero di lotto che compare sull’etichetta del recipiente
come x, nella seguente modalità: la seconda e la terza cifra rappresentano l’anno di fabbricazione,
la quarta e la quinta cifra indicano il mese.
ISTRUZIONI PER USO, CONSERVAZIONE E GARANZIA
Caro cliente,
Ti ringraziamo per la ducia che hai riposto in un prodotto
Orliman. Ti preghiamo di leggere attentamente le presenti
istruzioni. Conserva queste istruzioni e la confezione per
consultazioni future. In caso di dubbio, si prega di rivolger-
si al proprio medico, alla propria ortopedia specializzata o
al nostro dipartimento di Attenzione al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantisce tutti i propri prodotti, sempre
premesso che non vengano manipolati, né alterati rispetto
alla loro congurazione originale, a eccezione dell'uso pre-
scritto nel presente foglietto illustrativo.
Nel caso in cui i prodotti vengano utilizzati in combina-
zione con altri prodotti, ricambi o sistemi, è necessario
accertarsi che siano compatibili e di marca Orliman®. La
garanzia non copre i prodotti che presentano carenze o
rotture di qualsiasi tipo in seguito all'uso scorretto. Si ap-
plicano le disposizioni di legge vigenti nel Paese in cui il
prodotto è stato acquistato. Nel caso in cui si ritenga di
aver titolo per usufruire della garanzia, rivolgersi in primo
luogo al rivenditore presso cui si è acquistato il prodotto.
Nel caso in cui avvengano gravi incidenti connessi con l'u-
so del prodotto, si prega di comunicarlo a Orliman S.L.U. e
alle autorità competenti del proprio Stato.
Orliman ti ringrazia per la tua scelta e ti augura pronta
guarigione.
NORMATIVA
d Il presente articolo è un dispositivo sanitario di classe
I. È stata realizzata un'analisi dei rischi (UNI CEI EN ISO
14971) allo scopo di minimizzare tutti i pericoli esistenti.
Sono stati realizzati dei test conformemente alla norma
europea UNI EN ISO 22523 che specica i requisiti ed i
metodi di prova relativi alle protesi d'arto esterne e ortesi
esterne.
INDICAZIONI
Frattura osteoporotica stabile.
Osteoporosi.
Debolezza muscolare.
Cifosi giovanile di Scheuermann.
Cifosi con mal di schiena.
Disallineamento vertebrale.
Riabilitazione posturale.
ISTRUZIONI PER LA COLLOCAZIONE
Per ottenere il maggior livello di ecacia terapeutica nelle
varie patologie e prolungare la vita utile del prodotto, è
fondamentale la scelta della taglia più idonea a ciascun
paziente o utilizzatore. Una compressione eccessiva può
provocare intolleranza, per cui si consiglia di regolare la
compressione no a un grado di sostegno sicuro, ma che
risulti comodo.
Nel caso in cui il prodotto abbia bisogno di adattamento,
la collocazione va realizzata a cura di un tecnico ortope-
dico, o un professionista sanitario legalmente qualicato
per farlo e sarà necessario assicurarsi che l'utente nale, o
la persona responsabile della collocazione del prodotto ne
comprenda correttamente il funzionamento e l'uso.
Per la collocazione è necessario adottare le seguenti
accortezze:
Indossare abiti leggeri sotto l’ortesi può migliorare il
comfort.
A Adattamento dell’ortesi al paziente:
A.1. Regolazione della stecca metallica.
1-Staccare la chiusura a micro-hook del componente tessi-
le inferiore dell’area posteriore.
2-Separare entrambi i componenti, rimuovendo la piastra
metallica all’interno del componente inferiore.
3-Sbucciare la chiusura in un micro-gancio che ssa la pia-
stra al componente tessile superiore per accedere alla
piastra metallica completa.
4-Con il paziente in posizione ortostatica e mentre guarda
in direzione orizzontale, posizionare la stecca stabiliz-
zatrice sulla schiena del paziente in modo che il bordo
superiore sia all’incirca 4 cm sotto C7 e che il bordo infe-
riore sia al livello del coccige.
5-Se è necessario regolare l’altezza della stecca, bisognerà
rimuovere le 4 viti con una chiave a brugola da 2,5mm,
far scorrere entrambi i pezzi all’altezza desiderata e ri-
montare tutte le viti nelle estremità della stecca superio-
re e di quella inferiore.
6-Adattare la stecca alla forma anatomica della colonna
vertebrale del paziente partendo dalla lordosi lombare.
Per questa procedura non è necessario l’uso di utensili.
7-Una volta completato l’adattamento della piastra metal-
lica, è necessario inserirla nel componente tessile supe-
riore e chiudere il rispettivo micro-gancio.
8-Inserire la parte inferiore della piastra nel componente
tessile inferiore e chiudere il rispettivo micro-gancio.
A.2. Regolazione delle cinghie.
1-Dopo la chiusura addominale nell’area anteriore, inizia-
re regolando la tensione e la lunghezza delle 4 cinghie
che collegano questa parte alla stecca posteriore. Pre-
stare particolare attenzione alle cinghie inferiori, che
dovranno essere strette. Per regolare la lunghezza delle
cinghie, bisognerà sganciare le clip a strappo che sono
ssate alle estremità, tagliare le cinghie alla lunghezza
desiderata e rimettere le clip.
2-Con il paziente in posizione ortostatica e mentre guarda
in direzione orizzontale, bisognerà regolare la tensione
e la lunghezza delle 2 cinghie sulle spalle in modo da
ottenere un’adeguata postura quando vengono ssate
nella zona addominale.
3-Si può regolare il punto di azione intermedio di queste
cinghie nella zona posteriore, spostando la clip a strap-
po che unisce entrambe le bbie.
A.3. Regolazione dei protettori ascellari.
1-Per spostare i protettori ascellari, bisognerà staccare i 2
strappi alle estremità e spostare i protettori no a quan-
do sono a contatto con la parte anteriore della spalla e
con la zona ascellare per evitare fastidiosi sfregamenti.
2-Dopo averlo collocati nella posizione corretta, ssarli
con le estremità a strappo.
B Collocazione dell’ortesi da parte del paziente:
Dopo la regolazione dell’ortesi da parte di un tecnico
ortopedico, non sarà necessario spostare la posizione
delle cinghie. Per collocare l’ortesi si dovrà modicare
solo la chiusura addominale.
1-Con la chiusura addominale aperta, far passare le brac-
cia nelle aperture delle cinghie sulle spalle, come se si
trattasse di uno zaino.
2-Inserire le dita nei corrispondenti passanti per le mani
situati nella parte destra e sinistra della chiusura.
3-Premere il lato sinistro della chiusura sopra al ventre e
tirare dal lato destro no a quando è possibile chiudere
il velcro.
4-Per chiudere il velcro, togliere le dita prima dal passante
della mano sinistra e poi dal passante della mano destra.
p PRECAUZIONI
Prima di ciascun utilizzo, vericare che il prodotto di-
sponga di tutti i componenti, come previsto dalla pro-
cedura di collocazione. Vericarne periodicamente le
condizioni. Nel caso in cui si notino carenze o anomalie,
comunicarlo immediatamente al negozio di distribu-
zione.
Il materiale costruttivo è inammabile. Non esporre
i prodotti a situazioni che potrebbero provocarne la
combustione. Qualora ciò avvenisse, rimuovere imme-
diatamente il dispositivo e utilizzare gli idonei mezzi di
estinzione.
In caso di lievi disturbi provocati dal sudore, si racco-
manda di utilizzare del tessuto in cotone che eviti il
contatto tra la pelle e il tessuto. Qualora si vericassero
disturbi quali escoriazioni, irritazioni o gonori, togliere
il prodotto e rivolgersi al medico o al tecnico ortope-
dico. Il prodotto va utilizzato esclusivamente sulla cute
in perfette condizioni. L'uso è controindicato su cicatrici
aperte con gonori, arrossamenti e accumulo di calore.
I prodotti contrassegnati con il simbolo l contengono
lattice di gomma naturale e possono provocare reazioni
allergiche nelle persone sensibili al lattice.
I prodotti contrassegnati con il simbolo o contengono
componenti ferromagnetici per cui è necessario adot-
tare le massime precauzioni nel caso in cui sia neces-
sario eseguire risonanze magnetiche, o nell'esposizione
a raggi durante procedimenti di diagnosi o terapeutici.
RACCOMANDAZIONI-AVVERTENZE
L'uso di questi prodotti è soggetto a prescrizioni. Sebbene
l'ortesi non sia monouso, si raccomanda di utilizzarla per
un unico paziente e solo per gli scopi indicati nelle presenti
istruzioni, o dal medico curante.
Per lo smaltimento dell'imballaggio e del prodotto si prega
di rispettare scrupolosamente le norme legali della propria
comunità.
RACCOMANDAZIONI DI CONSERVAZIONE E LAVAGGIO
Quando il prodotto non viene utilizzato, va conservato
nell'imballaggio originale, in luogo asciutto, a temperatu-
ra ambientale. Attaccare tra loro le fascette di velcro (qua-
lora l'ortesi ne fosse provvista); lavare periodicamente a
mano con acqua tiepida (max. 30ºC) e sapone neutro. Per
asciugare il prodotto, utilizzare un asciugamano asciutto
per assorbire il più possibile l'umidità e lasciar asciugare
a temperatura ambiente. Non stendere, né stirare, né
esporre il prodotto a fonti di calore dirette quali stufe,
asciugatrici, esposizione diretta al sole, ecc. Durante l'u-
so, o durante la pulizia, non utilizzare sostanze abrasive,
corrosive, alcol, pomate o liquidi solventi. Se l'ortesi non è
ben risciacquata, i residui di detersivo potrebbero irritare
la pelle e deteriorare il prodotto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI POLSKI
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI
I GWARANCJI
Szanowny kliencie!
Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem po-
przez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważne
przeczytanie podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne oraz
opakowanie należy zachować w celu późniejszej konsultacji.
W przypadku pytań prosimy o kontakt ze swoim lekarzem,
wyspecjalizowanym ortopedą lub Działem Obsługi Klienta
naszej rmy.
Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produ-
kowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one poddane
zmianom lub modykacjom w stosunku do konguracji pier-
wotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania opisanego w niniej-
szych wytycznych.
W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi produkta-
mi, częściami zamiennymi lub systemami należy zapewnić
ich zgodność z posiadanym wyrobem; należy korzystać wy-
łącznie z produktów, części zamiennych i systemów marki
Orliman®. Gwarancja nie obejmuje wyrobów, w których wy-
stąpiły wszelkiego rodzaju ubytki lub uszkodzenia ze względu
na nieprawidłowe użytkowanie. Obowiązują przepisy prawa
kraju, w którym zakupiono wyrób. W razie ewentualnych
roszczeń z tytułu rękojmi należy się najpierw zwrócić bez-
pośrednio do sprzedawcy, u którego zakupiono wyrób. Po-
ważne incydenty związane z użytkowaniem wyrobu należy
zgłaszać rmie Orliman S.L.U. oraz właściwym organom
danego państwa.
Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szybkiego
powrotu do zdrowia.
PRZEPISY
d Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I.
W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ryzyka
(zgodnie z normą UNE EN ISO 14971) i ograniczono wszel-
kie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano badania zgod-
nie z normą europejską UNE-EN ISO 22523 dotyczącą protez
i ortez.
WSKAZANIA
Stabilne złamanie osteoporotyczne.
Osteoporoza.
Osłabienie mięśni.
Kifoza młodzieńcza (choroba Scheuermanna).
Kifoza z dolegliwościami bólowymi pleców.
Podwichnięcia kręgów kręgosłupa.
Rehabilitacja wad postawy.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU
Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczególnych
schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji wyrobu,
nadrzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmiaru do
danego pacjenta lub użytkownika. Nadmierny ucisk może
prowadzić do nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane jest wy-
regulowanie stopnia ucisku tak, aby zagwarantować mocne
napięcie, jednak bez uszczerbku dla komfortu użytkownika.
W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej do-
konać technik ortopeda lub pracownik służby zdrowia posia-
dający stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy upew-
nić się, że użytkownik końcowy lub osoba odpowiedzialna za
umieszczenie wyrobu posiada odpowiednią wiedzę na temat
jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na następujące
aspekty:
Noszenie pod ortezą lekkiej odzieży może zapewnić większy
komfort użytkowania.
A Dopasowanie ortezy do anatomii pacjenta:
A.1. Dostosowanie płyty metalowej.
1-Zdejmij zamknięcie z mikrohaczykiem dolnego materiału
tekstylnego z tyłu.
2-Oddziel oba komponenty, usuwając metalową płytkę we-
wnątrz dolnego komponentu.
3-Zdejmij zamknięcie w mikrohaczyku, który mocuje płytkę
do górnego elementu tekstylnego, aby uzyskać dostęp do
kompletnej metalowej płytki.
4-Po uprzednim przyjęciu przez pacjenta pozycji wyprosto-
wanej ze wzrokiem skierowanym przed siebie, umieszcza-
my na jego plecach płytę stabilizującą w taki sposób, aby jej
górna krawędź znajdowała się w przybliżeniu 4 cm poniżej
kręgu C7, a dolna na poziomie kości guzicznej.
5-Gdyby konieczna okazała się regulacja wysokości płyty, od-
kręcamy 4 śruby przy użyciu klucza imbusowego 2,5 mm,
przesuwamy obie tworzące części do żądanej pozycji i
ponownie przykręcamy śruby w jej górnej i dolnej części.
6-Nadajemy płycie kształt anatomiczny kręgosłupa pacjenta,
rozpoczynając od jego wygięcia lędźwiowego. Czynność ta
nie wymaga stosowania narzędzi.
7-Po zakończeniu adaptacji metalowej płytki, musisz włożyć
do górnego komponentu tekstylnego i zamknąć odpo-
wiedni mikro-haczyk.
8-Włóż dolną część płyty do dolnego elementu tekstylnego i
zamknij odpowiedni mikro-hak.
A.2. Regulacja taśm dociągowych.
1-Po zapięciu części brzusznej ortezy, przechodzimy do regu-
lacji naprężenia i długości 4 taśm dociągowych, łączących
ją z tylną płytą. Należy przy tym zwrócić szczególną uwagę
na dolne taśmy, które powinny być właściwie naprężone.
W celu wyregulowania ich długości, zdejmujemy przy-
mocowane na końcu każdej z taśm zapięcie micro-velcro.
Następnie odpowiednio przycinamy taśmę i ponownie
umieszczamy zapięcie na swoim miejscu.
2-Po upewnieniu się, że pacjent stoi w pozycji wyprostowanej
ze wzrokiem skierowanym przed siebie, regulujemy naprę-
żenie i długość 2 barkowych taśm dociągowych w taki spo-
sób, aby zapewnić odpowiednią postawę w momencie ich
przymocowania w części brzusznej.
3-Istnieje możliwość zmiany ustawienia pośredniego punktu
korekcyjnego taśm dociągowych w tylnej części ortezy po-
przez odpowiednie przesunięcie wyposażonego w zapięcie
micro-velcro elementu, który łączy obie klamry.
A.3. Ustawienie ochraniaczy pachowych.
1-Po uprzednim odpięciu 2 elementów z zapięciem micro-
-velcro znajdujących się na końcach ochraniaczy pacho-
wych, przesuwamy je w taki sposób, aby pozostawały w
kontakcie z przednią częścią barku i okolicą pach, co po-
zwoli na uniknięcie nieprzyjemnych otarć.
2-Po ustawieniu ochraniaczy w prawidłowej pozycji, przymo-
cowujemy je w danym położeniu przy użyciu znajdujących
się na ich końcach zapięć micro-velcro.
B Samodzielne zakładanie ortezy:
Po jej dopasowaniu przez technika ortopedycznego, nie
jest już konieczna regulacja taśm dociągowych. Założe-
nie ortezy wymaga już tylko nieskomplikowanej obsługi
zapięcia w części brzusznej.
1-Przy otwartym zapięciu brzusznym należy założyć ortezę
jak plecak, umieszczając na ramionach barkowe taśmy
dociągowe.
2-Odpowiednio wsunąć palce w otwory lewej i prawej części
zapięcia.
3-Docisnąć jego lewą część do brzucha i naciągnąć prawą aż
możliwe będzie ich połączenie na rzepy.
4-Aby dokonać denitywnego zapięcia, wyciągnąć najpierw
palce z otworu po lewej stronie, a następnie po prawej.
p ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy
jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe
wymagane w ramach procedury zakładania. Okresowo
należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauważenia
wszelkiego rodzaju niedoskonałości lub nieprawidłowości
należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu wydania wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny. Wy-
robu nie należy narażać na warunki, w których mogłoby
dojść do jego zapłonu. W przypadku zapłonu należy szyb-
ko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowiednich środków
w celu ugaszenia ognia.
W przypadku drobnych niedogodności związanych z po-
ceniem się skóry zalecamy użycie przekładki bawełnianej
w celu oddzielenia skóry od powierzchni tkaniny. W przy-
padku uciążliwości takich, jak otarcia, nadwrażliwość lub
obrzęk, należy zdjąć wyrób z ciała i skonsultować się z le-
karzem lub technikiem ortopedą. Wyrób należy stosować
wyłącznie na nieuszkodzonej powierzchni skóry. Niewska-
zane jest stosowanie go na powierzchni świeżych blizn z
obrzękiem, zaczerwienieniem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem l zawierają lateks kauczu-
ku naturalnego i mogą wywoływać reakcje alergiczne u
osób uczulonych na lateks.
Wyroby oznaczone symbolem o zawierają elementy
ferromagnetyczne, dlatego należy zachować maksymalną
ostrożność w przypadku korzystania z obrazowania meto-
rezonansu magnetycznego lub zabiegów napromienio-
wania związanych z diagnostyką lub leczeniem
ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunko-
wań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazowego
użytku, zaleca się jej używanie przez tylko jednego pacjenta,
wyłącznie w celach podanych w niniejszych wytycznych lub
zaleconych przez technika medycznego.
W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle prze-
strzegać przepisów obowiązujących na danym obszarze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA
Gdy wyrób nie znajduje się w użyciu, należy go przechowy-
wać w oryginalnym opakowaniu umieszczonym w suchym
pomieszczeniu o temperaturze pokojowej. Należy spiąć ze
sobą rzepy (jeżeli orteza jest w nie wyposażona), okresowo
prać ręcznie w letniej wodzie (do 30ºC) przy użyciu mydła o
neutralnym odczynie. Do suszenia wyrobu należy użyć su-
chego ręcznika w celu wchłonięcia maksymalnych ilości wil-
goci, a następnie pozostawić do wyschnięcia w temperaturze
pokojowej. Wyrobu nie należy rozwieszać, prasować ani na-
rażać na kontakt z bezpośrednimi źródłami ciepła, takimi jak
piece, suszarki, bezpośrednie działanie promieni słonecznych
itd. Podczas użytkowania lub czyszczenia wyrobu nie należy
stosować środków ściernych, korozyjnych, alkoholi, past lub
płynów o właściwościach rozpuszczających. W przypadku
niewłaściwego wyżęcia ortezy resztki środka myjącego mogą
spowodować podrażnienia skóry i uszkodzenie wyrobu.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSTRUCTIES VOOR DE BEWARING NEDERLANDS
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK, BEWAREN EN GARANTIE
Beste klant,
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een Orliman-pro-
duct. Lees de instructies zorgvuldig door. Bewaar deze
instructies en de verpakking om later na te kunnen lezen.
Als u vragen heeft, neem dan contact op met uw arts, uw
orthopedisch specialist of onze klantenservice.
ORLIMAN S.L.U. garandeert al zijn producten, waarbij
geldt dat de producten niet mogen zijn gemanipuleerd en
geen wijzigingen plaatsgevonden mogen hebben in hun
oorspronkelijke conguratie anders dan het in dit instruc-
tieblad beschreven gebruik.
Indien de producten worden gebruikt in combinatie met
andere producten, onderdelen of systemen, dient u te
controleren dat ze compatibel zijn en van het merk Orli-
man® zijn. Uitgezonderd van garantie zijn producten die
door oneigenlijk gebruik defecten, breuk of schade van
welke aard dan ook vertonen. De wettelijke bepalingen
van het land waar het product is gekocht gelden. Als u
meent dat u aanspraak op garantie kunt maken, neem dan
in eerste instantie contact op met degene van wie u het
product hebt gekocht. Is er sprake van ernstige incidenten
met betrekking tot het product, meld dit dan aan Orliman
S.L.U. en de relevante bevoegde autoriteit in uw land.
Bedankt dat u gekozen heeft voor een Orliman-product.
Orliman wenst u van harte beterschap.
REGELGEVING
d Dit artikel is een medisch hulpmiddel van klasse I. Er
is een risicoanalyse uitgevoerd (UNE EN ISO 14971) om
alle bestaande risico's te minimaliseren. Er zijn tests uit-
gevoerd volgens Europese norm UNE-EN ISO 22523 voor
prothesen en orthesen.
INDICATIES
Stabiele breuk als gevolg van osteoporose.
Osteoporose.
Zwakke spieren.
Ziekte van Scheuermann.
Kromming van de bovenrug met rugpijn.
Scheefstand van wervelkolom.
Verbetering van lichaamshouding.
INSTRUCTIES VOOR AANBRENGEN
Ten behoeve van zo groot mogelijke therapeutische werk-
zaamheid bij de verschillende pathologieën en zo lang
mogelijke levensduur van het product is het essentieel
om de juiste maat te kiezen voor elke patiënt en gebrui-
ker. Overmatige compressie kan leiden tot intolerantie,
daarom wordt aangeraden om de compressie zodanig te
reguleren dat deze stevig maar wel comfortabel is.
Als het product moet worden aangepast, moet dit gebeu-
ren door een orthopedisch technicus of een legaal gekwa-
liceerde zorgverlener. Verder dient de eindgebruiker of
de persoon die verantwoordelijk is voor het plaatsen van
het product de werking en het gebruik ervan goed te be-
grijpen.
Bij plaatsing dienen de volgende aspecten in acht te
worden genomen:
Draag lichte kleding onder de orthese, voor meer comfort.
A De orthese aanpassen aan de patiënt:
A.1. De metaalplaat aanpassen.
1-Verwijder de microhaaksluiting van de onderste textiel-
component van het achterste gedeelte.
2-Verwijder beide componenten en verwijder de metalen
plaat in het onderste onderdeel.
3-Schil de sluiting in een microhaak die de plaat op het
bovenste gedeelte van het textiel bevestigt om toegang
te krijgen tot de volledige metalen plaat.
4-Vraag de patiënt om rechtop te staan en vooruit te kij-
ken. Plaats de stabiliseringsplaat zo op de rug van de
patiënt, dat de bovenste rand ongeveer 4 cm onder C7
ligt en de onderste rand zich ter hoogte van het staart-
been bevindt.
5-Om de hoogte van de plaat aan te passen, draait u de
vier schroeven met behulp van een inbussleutel van 2,5
mm los. Schuif beide stukken naar de gewenste hoogte
en draai weer de schroeven aan de uiteinden van de bo-
venste en onderste platen vast.
6-Pas de plaat aan de anatomische vorm van de ruggen-
wervel van de patiënt aan, te beginnen aan de holle on-
derrug. Daartoe hoeft u geen gereedschap te gebruiken.
7-Nadat de aanpassing van de metalen plaat is voltooid,
moet u deze in het bovenste gedeelte van het textiel
aanbrengen en de betreende microhaak sluiten.
8-Plaats het onderste deel van de plaat in het onderste ge-
deelte van het textiel en sluit de respectieve micro-haak.
A.2. Riemen aanpassen.
1-Sluit eerst de buikriemen aan de voorkant, en pas ver-
volgens de spanning en lengte van de 4 riemen aan die
de voorkant verbinden met de achterste plaat. Zorg er-
voor dat vooral de onderste riemen goed aangespannen
zijn. Om de lengte van de riemen aan te passen, maakt
u het klittenband op het uiteinde los en knipt u de riem
op de gewenste lengte af. Maak vervolgens het klitten-
band weer vast.
2-Vraag de patiënt op rechtop te staan en vooruit te kij-
ken, en pas vervolgens de spanning en lengte van de
2 schouderriemen zo aan, dat patiënt een gepaste li-
chaamshouding heeft wanneer de riemen op de buik
worden vastgemaakt.
3-Het middelste actiepunt van deze riemen achteraan kan
worden aangepast door het klittenband dat beide ge-
spen verbindt, te verschuiven.
A.3. Okselbeschermers aanpassen.
1-Om de okselbeschermers te verschuiven, maakt u de 2
stukken klittenband op de uiteinden los en verschuift u
de beschermers tot ze in contact komen met de voor-
kant van de schouder en zich in de okselzone bevinden,
om hinderlijke wrijving te voorkomen.
2-Nadat u de okselbeschermers op de correct plaats hebt
gezet, zet u ze vast met het klittenband op de uiteinden.
B De orthese aanbrengen op de patiënt:
Nadat de orthese door de zorgverlener is aangepast,
hoeven de riemen niet meer worden aangepast. Op de
orthese aan te brengen, hoeft alleen de sluiting op de
buik worden gebruikt.
1-Open de sluiting op de buik en steekt de armen door
de openingen van de schouderriemen, net zoals u een
rugzak aandoet.
2-Steek uw vingers in de daartoe voorzien openingen links
en rechts van de sluiting.
3-Druk de linkerkant van de sluiting op de buik en trek
aan de rechterkant totdat het klittenband kan sluiten.
4-Om het klittenband te sluiten, haalt u eerst de vingers
van uw linkerhand eruit en daarna de vingers van uw
rechterhand.
p VOORZORGSMAATREGELEN
Controleer vóór ieder gebruik of alle componenten van
het product aanwezig zijn, afhankelijk van het aanbren-
gingsproces. Controleer periodiek de toestand van het
product. Als u gebreken of afwijkingen constateert,
meld dit dan onmiddellijk aan de verkoper.
Het materiaal van de constructie is brandbaar. Stel
producten niet bloot aan situaties die tot ontbranding
kunnen leiden. Als het product toch zou ontbranden,
verwijder het dan meteen en neem gepaste maatrege-
len om het te doven.
In geval van licht ongemak door zweten, adviseren wij
het gebruik van een katoenen tussenlaag om contact
van de huid met de stof te vermijden. In geval van on-
gemak zoals schuren, irritatie of zwelling het product
verwijderen en een arts of orthopedisch technicus raad-
plegen. Het product mag uitsluitend worden gebruikt
op intacte huid. Contra-indicaties zijn open littekens
met zwelling, roodheid en warmtestuwing.
Producten met het merkteken l bevatten natuurrub-
berlatex en kunnen allergische reacties veroorzaken bij
mensen die gevoelig zijn voor latex.
Producten met het merkteken o bevatten ferromag-
netische onderdelen, waardoor bijzondere voorzorgs-
maatregelen nodig zijn bij magnetische resonantie of
straling bij onderzoek en behandeling.
ADVIES-WAARSCHUWINGEN
Het gebruik van deze producten is afhankelijk van de in-
dicaties. Hoewel de orthese niet voor eenmalig gebruik is,
wordt aanbevolen deze slechts voor één patiënt te gebrui-
ken en uitsluitend voor de in deze handleiding of door uw
arts aangegeven doeleinden.
Bij afvalverwijdering van verpakking en product dient u
zich strikt te houden aan de wettelijke voorschriften van
uw gemeente.
BEWAARADVIES EN WASINSTRUCTIES
Als het product niet in gebruik is, bewaar het dan in de
originele verpakking, bij kamertemperatuur. Sluit even-
tuele klittenbandsluitingen, door de delen tegen elkaar
te plakken. Regelmatig met de hand wassen in een sopje
van warm water (max. 30°C) en neutrale zeep. Om het
product te drogen, een droge handdoek gebruiken om het
vocht zoveel mogelijk op te nemen. Verder laten drogen
bij kamertemperatuur. Niet uitrekken, niet strijken en niet
blootstellen aan directe warmtebronnen zoals kachels,
haardrogers, direct zonlicht, enz. Tijdens gebruik en bij
het schoonmaken geen schurende, bijtende of alcohol-
houdende stoen of oplosmiddelen gebruiken. Als de or-
these niet goed uitgespoeld is, kunnen zeepresten de huid
irriteren en het product aantasten.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ROMÂNĂ
RO Data de fabricație este indicată în numărul lotului, imprimat pe eticheta ambalajului ca x,
în felul următor: a doua și a treia cifră reprezintă anul de fabricație, iar a patra și a cincea cifră
reprezintă luna.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ȘI ÎNTREŢINERE.
GARANȚIE
Stimate client,
mulțumim pentru încrederea acordată produselor Or-
liman. Vă rugăm să citiți cu atenție instrucțiunile. Păstrați
instrucțiunile și ambalajul pentru a le putea consulta în
viitor. Pentru orice chestiune legată de produs, rugăm
adresați medicului dvs., tehnicianului ortoped sau
serviciului nostru de Asistență clienți.
ORLIMAN S.L.U. garantează produsele sale, cu condiția ca
acestea să nu  fost manipulate sau modicate, cu excep-
ția utilizării specicate în această șă cu instrucțiuni.
Dacă produsele sunt folosite în combinație cu alte produse,
piese de schimb sau sisteme, asigurați-vă acestea sunt
compatibile și sunt marca Orliman®. Nu ne asumăm nicio
răspundere în caz de daune cauzate de utilizarea incorectă
a produsului. Sunt aplicabile prevederile legale valabile în
țara în care a fost achiziționat produsul. În cazul situații-
lor în care se impune aplicarea prevederilor referitoare la
garanție, rugăm adresați mai întâi persoanei de
la care ați achiziționat produsul. În caz de incidente grave
legate de produs, contactați societatea Orliman S.L.U. Și
autoritatea competentă din țara dvs.
Orliman mulțumește ați achiziționat un produs al
său și vă dorește însănătoșire grabnică.
CADRU LEGAL
d Acest articol este un dispozitiv medical din clasa
I. Acesta a fost supus unei analize de riscuri (SR EN ISO
14971) în scopul minimizării tuturor riscurilor existente.
Au fost efectuate teste conform standardului european
UNE EN ISO 22523 Proteze și orteze pentru membre.
INDICAȚII
Fractură osteoporotică stabilă.
Osteoporoză.
Debilitate musculară.
Cifoză juvenilă Scheuermann.
Cifoză însoțită de dureri de spate.
Deplasări ale vertebrelor.
Recuperare posturală.
INSTRUCȚIUNI DE APLICARE
Pentru a obține cel mai bun rezultat terapeutic în diferite
patologii și a prelungi durata de viață utilă a produsului,
este fundamental se aleagă mărimea adecvată pentru
ecare pacient sau utilizator. O compresie excesivă poate
cauza intoleranță, motiv din care vă recomandăm un grad
de compresie fermă,dar comodă.
Dacă produsul trebuie adaptat, adaptarea trebuie făcută
de un tehnician ortoped sau de un cadru medical cu cu-
noștinţele necesare, și trebuie să se asigure că utilizatorul
nal sau persoana responsabilă pentru aplicarea produsu-
lui înțelege corect funcționarea și utilizarea acestuia.
Pentru aplicarea produsului trebuie să se țină seama de
următoarele aspecte:
Pentru o mai mare comoditate se poate purta îmbrăcă-
minte lejeră dedesubtul ortezei.
A Adaptarea ortezei la pacient:
A.1. Reglarea plăcii metalice.
1-Desprindeți închiderea cu micro-cârlig a componentei
textile inferioare a zonei din spate.
2-Separați ambele componente, îndepărtați placa metali-
că din interiorul componentei inferioare.
3-Desprindeți capacul într-un micro-cârlig care xează
placa la elementul superior al materialului textil pentru
a accesa placa metalică completă.
4-Puneți pacientul în poziție ortostatică, astfel încât să pri-
vească în plan orizontal, poziționați placa de stabilizare
pe spatele pacientului astfel încât marginea de sus să se
ae la aproximativ 4 cm sub C7 și marginea de jos să e
la nivelul coccisului.
5-Dacă trebuie reglată înălțimea plăcii, scoateți cele 4 șu-
ruburi folosind o cheie Allen de 2,5 mm, glisați ambele
piese la înălțimea dorită și xați la loc șuruburile la ex-
tremitățile celor două plăci.
6-Adaptați placa la forma anatomică în funcție de coloana
vertebrală a pcientului, începând din zona lordozei lom-
bare. Pentru aceasta nu este nevoie de scule.
7-Odată ce adaptarea plăcii metalice a fost nalizată, tre-
buie să o introduceți în componenta textilă superioară și
să închideți micro-cârligul respectiv.
8-Introduceți partea inferioară a plăcii în componenta tex-
tilă inferioară și închideți micro-cârligul respectiv.
A.2. Reglarea benzilor.
1-După ce ați închis partea abdominală din față, reglați
întinderea și lungimea celor 4 benzi care leagă această
parte de placa din spate. Asigurați-vă strângeți bine
benzile de jos. Pentru a regla lungimea benzilor desfa-
ceți microcârligele de la capetele benzilor, tăiați benzile
la lungimea dorită și prindeți la loc microcârligele.
2-Puneți pacientul în poziție ortostatică, astfel încât să pri-
vească în plan orizontal, reglați întinderea și lungimea
celor 2 benzi pentru umeri astfel încât să obțineți o pos-
tură corectă atunci când le xați în zona abdominală.
3-Puteți regla punctul de acționare central ale acestor
benzi în spate deplasând piesa în microcârligul care
unește ambele catarame.
A.3. Reglarea protecțiilor axilelor.
1-Pentru a deplasa protecțiile axilelor dezlipiți cele 2 mi-
crocârlige aate la capetele acestora și deplasați protec-
țiile până intră în contact cu partea interioară a umă-
rului și se aă în zona axilară, pentru a preveni astfel
posibilitatea de fricțiune.
2-După ce le-ați poziționat corespunzător, xați-le capete-
le cu microcârligele.
B Aplicarea ortezei pacientului:
După ce a fost reglată de ortoped nu mai trebuie să se
schimbe pozițiile bezilor. Pentru a aplica orteza trebuie
se acționeze numai sistemul de închidere din zona
abdominală.
1-Cu sistemul de închidere din zona abdominală deschis,
introduceți brațele prin spațiile dintre benzile pentru
umeri, ca și cum ați pune un rucsac.
2-Introduceți degetele în găicile prevăzute în acest scop la
dreapta și la stânga sistemului de închidere.
3-Apăsați partea stângă a sistemului de închidere pe ab-
domen și trageți de partea dreaptă până când puteți
închide sistemul velcro.
4-Pentru a închide sistemul velcro, scoateți mai întâi de-
getele de la mâna stângă din gaică, apoi pe cele de la
mâna dreaptă.
p PRECAUȚII
Înainte de ecare utilizare, vericați dacă produsul dis-
pune de toate componentele necesare. Controlați perio-
dic starea produsului. Dacă observați vreo anomalie sau
deciență, contactați imediat distribuitorul.
Materialul din care este fabricat produsul este inama-
bil. Nu expuneți produsele la surse de căldură sau foc. În
cazul în care produsul ia foc, scoateți-l imediat și folosiți
mijloacele adecvate pentru a-l stinge.
În caz de neplăceri minore cauzate de transpirație, re-
comandăm să se folosească un articol de îmbrăcăminte
de bumbac, care să protejeze pielea de contactul cu pro-
dusul. Dacă apar urme de frecare, iritații sau inamații,
încetați utilizarea produsului și consultați un medic sau
un ortoped. Produsul poate  folosit numai pe piele
sănătoasă. Este contraindicat în caz de răni deschise și
inamate, roșeață sau acumulare de căldură.
Produsele prevăzute cu simbolul l conțin latex din ca-
uciuc natural și pot provoca reacții alergice la persoane
sensibile la latex.
Produsele prevăzute cu simbolul o conțin componen-
te feromagnetice, motiv din care trebuie luați -
surile adecvate dacă trebuie vi se facă o rezonanță
magnetică sau expuneți la radiații în cadrul unor
proceduri medicale de diagnostic sau tratament.
RECOMANDĂRI ȘI AVERTISMENTE
Acest produs trebuie folosit conform indicațiilor. Deși orte-
za nu este de unică folosință, se recomandă să e folosită
de un singur pacient și numai în scopurile indicate în aces-
te instrucțiuni sau de către medic.
Eliminarea ambalajului trebuie realizată conform legislați-
ei aplicabile din zona dumneavoastră.
RECOMANDĂRI DE ÎNTREŢINERE ȘI CURĂȚARE
Când nu folosiți produsul, acesta trebuie păstrat în am-
balajul original, într-un loc uscat, la temperatură ambi-
entală. Dacă orteza este prevăzută cu arici, închideți-i și
spălați-o periodic cu mâna și cu apă călduță (max. 30ºC) și
detergent neutru. Uscați bine produsul cu un prosop uscat
și lăsați-l se usuce complet la temperatură ambientală.
Nu întindeți și nu călcați produsul și nu-l expuneți la surse
de căldură directe, ca de exemplu sobe, uscătoare, raze so-
lare directe etc. În timpul utilizării sau curățării produsului
nu utilizați substanțe abrazive, corozive, alcool, creme sau
dizolvanți. Dacă orteza nu este bine limpezită, resturile de
detergent pot irita pielea și deteriora produsul.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ И ХРАНЕНИЮ РУССКИЙ
RU Дата изготовления изделия включена в номер партии, указанной на этикетке упаковки
буквами x, следующим образом: вторая и третья цифры обозначают год выпуска, а четвёртая
и пятая цифры — месяц выпуска.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, УХОДУ И
ГАРАНТИЯ
Уважаемый Покупатель,
Благодарим Вас за доверие, оказанное продукции Orliman.
Пожалуйста, внимательно прочитайте инструкцию. Со-
храняйте инструкцию и упаковку в течение всего срока
использования изделия. При возникновении вопросов
по использованию изделия свяжитесь со своим лечащим
врачом, специализированным магазином, в котором было
приобретено изделие, или с нашим отделом по работе с
клиентами.
Компания ORLIMAN S.L.U. гарантирует качество всех своих
изделий, если их изначальные параметры не подверга-
лись модификации или изменениям, кроме тех, которые
предусмотрены данной инструкцией.
В случае, если продукция используется вместе с другими
изделиями, модулями или аксессуарами, убедитесь в их
совместимости и в том, что они изготовлены Orliman®. Под
гарантийные обязательства не попадают изделия, которые
были повреждены или у которых возникли дефекты ввиду
ненадлежащего использования. Действуют законодатель-
ные положения страны, в которой приобретено изделие.
Если вы предполагаете, что имеет место гарантийный
случай, обращайтесь сразу к тому, у кого было приобрете-
но данное изделие. В случае возникновения какого-либо
серьёзного инцидента в отношении изделия сообщите о
нём компании Orliman S.L.U., а также в соответствующий
компетентный орган в своей стране.
ORLIMAN S.L.U. благодарит Вас за оказанное доверие и же-
лает Вам скорейшего выздоровления.
НОРМАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
d Данная продукция является медицинским изделием
класса I. В отношении данного изделия был осуществлён
анализ риска (UNE EN ISO 14971), в процессе которого все
существовавшие риски были доведены до минимальных
показателей. Были проведены испытания в соответствии с
требованиями европейского стандарта UNE-EN ISO 22523
«Протезирование и ортезирование».
ПОКАЗАНИЯ
Стабильный остеопоротический перелом.
Остеопороз.
Мышечная слабость.
Юношеский кифоз Шойермана.
Кифоз с болями в спине.
Искривление позвонков.
Улучшение постурального положения.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Для достижения наибольшей терапевтической эффектив-
ности в лечении различных патологий и продления срока
годности изделия, необходимо подобрать правильный
размер. Слишком тугое затягивание может привести к
сдавливанию мягких тканей, в связи с чем рекомендуем
отрегулировать натяжение, чтобы достигнуть желаемой
степени фиксации, сохранив при этом ощущение удобства.
В случае, если изделие нуждается в дополнительной под-
гонке, обратитесь к лечащему врачу или специалисту, име-
ющему соответствующую квалификацию, который должен
убедиться, что конечный пользователь или лицо, помога-
ющее в установке изделия, правильно понимает его функ-
ционирование и способ использования.
Перед надеванием ортеза необходимо принимать во
внимание следующее:
Для большего комфорта следует надевать под ортез лег-
кую одежду.
A Адаптация ортеза к пациенту:
A.1. Регулировка металлической пластины.
1-Снимите крышку микро крючка нижнего текстильного
компонента задней части.
2-Отделите оба компонента, удалив металлическую пла-
стину внутри нижнего компонента.
3-Очистите крышку в микро крюке, который фиксирует
пластину на верхнем текстильном компоненте для до-
ступа к полной металлической пластине.
4-Когда пациент находится в ортостатическом положении
и смотрит в горизонтальном направлении, расположите
стабилизирующую пластину на спине пациента так, что-
бы верхний край находился примерно на 4 см ниже C7, а
нижний край располагался на уровне копчиковой кости.
5-Если нужно отрегулировать высоту пластины, то вначале
удалите 4 винта с помощью шестигранного ключа 2,5
мм, затем переместите обе части на нужную высоту и
снова закрепите все винты на концах верхней и нижней
пластины.
6-Адаптируйте пластину к анатомической форме позво-
ночника пациента, начиная с поясничного лордоза. Для
этого процесса не требуется использовать инструменты.
7-После того как адаптация металлической пластины была
завершена, вы должны вставить ее в верхний текстиль-
ный компонент и закрыть соответствующий микро крюк.
8-Вставьте нижнюю часть пластины в нижний текстильный
компонент и закройте соответствующий микро крюк.
A.2. Регулировка длины ремней.
1-Застегнув ортез спереди в области живота, приступите
к регулировке натяжения и длины 4 ремней, которые
соединяют эту часть с задней пластиной. Особое внима-
ние следует уделить нижним ремням, которые должны
быть затянутыми. Чтобы отрегулировать длину ремней,
вы должны расстегнуть края застежки-липучки “Вель-
кро”, отрезать ремни до нужной длины и снова прижать
концы.
2-Когда пациент находится в ортостатическом положении
и смотрит в горизонтальном направлении, необходимо
отрегулировать натяжение и длину 2 плечевых ремней,
чтобы он мог поддерживать нужную осанку после закре-
пления этих ремней в области живота.
3-Промежуточная точка действия этих ремней может ре-
гулироваться в задней части, путем перемещения кра-
ев застежки-липучки “Велькро”, которая соединяет обе
пряжки.
A.3. Регулировка подмышечных протекторов.
1-Для перемещения подмышечных протекторов отсоеди-
ните 2 края застежки-липучки “Велькро” и перемещайте
протекторы до тех пор, пока они не соприкоснутся с пе-
редней областью плеча и подмышечной областью, что
поможет избежать раздражающего трения при носке
ортеза.
2-Достигнув нужного положения протекторов, зафикси-
руйте их положение, закрепив концы застежки-липучки
“Велькро”.
B Надевание ортеза пациентом:
После регулировки, выполненной ортопедом- техни-
ком, нет необходимости изменять положение ремней.
Для надевания ортеза достаточно использовать застеж-
ку в области живота.
1-Расстегнув застежку на животе, вставьте руки в петли
плечевых ремней, как будто вы надеваете рюкзак.
2-Вставьте пальцы в соответствующие элементы, служа-
щие для передвижения, в правой и левой части застеж-
ки.
3-Прижмите левую часть застежки к животу и потяните за
правую часть так, чтобы застегнуть застежку-липучку
“Велькро”.
4-Для этого вначале снимите пальцы с элемента для левой
руки, и затем с элемента для правой руки.
p ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед каждым использованием проверяйте изделие
на предмет его комплектности, признаков износа и по-
вреждений. Если Вы обнаружили какой-либо дефект
или отклонение, сообщите об этом в магазин, где было
приобретено изделие.
Использованный в производстве материал является
легковоспламеняющимся. Не подвергайте изделие
таким условиям, которые могли бы привести к его вос-
пламенению. В случае возникновения вышеописанной
ситуации немедленно снимите изделие и потушите его.
В случае неудобств, возникших в результате потоотде-
ления, рекомендуем использовать хлопчатобумажный
материал между кожей и тканью изделия. При возник-
новении ссадин, раздражения или воспаления снимите
ортез и обратитесь к лечащему врачу. Надевайте изде-
лие только на здоровую кожу. Запрещается надевать
изделие на открытые раны.
Изделия, обозначенные символом l содержат латекс
из натурального каучука и могут вызвать аллергиче-
скую реакцию у людей с повышенной чувствительно-
стью к латексу.
Изделия, обозначенные символом o содержат фер-
ромагнетики. Принимайте меры предосторожности при
прохождении магнитно-резонансной томографии и при
попадании под воздействие излучения при проведении
диагностических или терапевтических процедур.
РЕКОМЕНДАЦИИ-ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Пользование данными изделиями должно осуществлять-
ся в соответствии с указанными выше инструкциями. Не-
смотря на то, что изделия предназначены для многократ-
ного использования, рекомендуется их использование
только одним пациентом и только для целей, указанных в
данной инструкции или врачом.
Утилизация упаковки и изделия должна осуществляться в
соответствии с нормами Вашей страны.
СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ЧИСТКЕ
Если Вы не пользуетесь изделием, храните его в ориги-
нальной упаковке, в сухом месте, при комнатной темпера-
туре. Периодически стирайте изделие вручную, в тёплой
воде (не более 30ºC), мылом с нейтральным уровнем PH,
предварительно закрыв все застёжки «липучки» (при их
наличии). Для сушки используйте сухое полотенце, чтобы
удалить излишнюю влагу, после чего просушите изделие
при комнатной температуре. Не вешайте и не гладьте изде-
лие, не подвергайте его прямому воздействию источников
тепла, например, печек, фенов, солнечных лучей и т.п. Во
время использования или чистки изделия не используй-
те абразивные или едкие вещества, чистящие средства
с содержанием спирта, кремы или растворители. Если
после мытья изделие плохо прополощено или высушено,
то остатки мыла могут привести к раздражению кожи или
испортить изделие.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
TILPASNINGSANVISNING DANSK
DA Fremstillingsdatoen fremgår af batchnummeret, som ndes på indpakningens mærkning under
x, på følgende måde: Det andet og tredje cier repræsenterer fremstillingsåret, og det fjerde og
femte cier repræsenterer måneden.
VEJLEDNING OM BRUG, OPBEVARING OG GARANTI
Kære kunde
Mange tak for at du har valgt et produkt fra Orliman. Læs
venligst vejledningen omhyggeligt. Gem disse instruktio-
ner og indpakningen til senere brug. Hvis du har spørgs-
mål, bedes du kontakte din læge, din ortopædspecialist
eller vores kundeservice.
ORLIMAN S.L.U. har garanti alle produkter, forudsat
at der ikke er foretaget indgreb eller at deres oprindelige
konguration er ændret, udover den brug, der er angivet
i denne vejledning.
Hvis produkterne anvendes sammen med andre produk-
ter, reservedele eller systemer, skal du sørge for at de er
kompatible og af mærket Orliman®. Garantien dækker
ikke produkter, hvor der opstår mangler eller brud af no-
gen art forårsaget af forkert brug. Hvis du ønsker at gøre
brug af garantien, skal du henvende dig til forhandleren,
som skal udfylde garantioplysningerne på dette vejled-
ningsark. I tilfælde af alvorlige hændelser i forbindelse
med produktet, bedes du informere Orliman S.L.U. og den
rette myndighed i dit land.
Orliman vil gerne takke dig for at vælge dette produkt og
håber du opnår en hurtig forbedring af din tilstand.
LOVGIVNING
d Denne vare er et medicinsk produkt af klasse I. Der
er foretaget en risikoanalyse (UNE EN ISO 14971), der
minimerer alle eksisterende risici. Testene er udført i over-
ensstemmelse med den europæiske standard UNE-EN ISO
22523 for proteser og ortoser.
VEJLEDNING
Stabilt osteoporotisk brud.
Knogleskørhed.
Muskelslaphed.
Kyfose hos unge Scheuermanns sygdom.
Kyfose med rygsmerter.
Forskydning af ryghvirvlerne.
Genoprettelse af kropsholdning.
INSTRUKTIONER FOR ANVENDELSE
For at opnå den mest optimale terapeutiske virkning for de
forskellige lidelser og for at forlænge produktets levetid er
det vigtigt at vælge den størrelse, der bedst passer til hver
enkelt patient eller bruger. En for kraftig kompression kan
føre til intolerance, derfor anbefaler vi at justere kompres-
sionen til et fast, men behageligt niveau.
Hvis produktet har behov for tilpasning, skal det udføres
af en ortopædtekniker eller sundhedspersonale, der er ud-
dannet til at gøre dette, og det skal sikres, at slutbrugeren
eller den ansvarlige for anbringelse af produktet har en
korrekt forståelse for dets funktion og anvendelse.
Ved anbringelsen skal der tages hensyn til følgende:
Bær beklædning af en tynd kvalitet under ortosen for en
bedre komfort.
A Tilpasning af ortosen til patienten:
A.1. Regulering af metalpladen.
1-Afmonter mikrokrokens lukning af den nederste tekstil-
komponent på bagsiden.
2-Adskil begge komponenter, fjern metalpladen inde i den
nederste komponent.
3-Skræl lukningen i en mikrokrog, der fastgør pladen til
den øvre tekstilkomponent for at få adgang til hele me-
talpladen.
4-Patienten står i opretstående stilling og kigger lige ud i
vandret linje. Læg nu stabiliseringspladen på patientens
ryg, således at den øvre kant er cirka 4 cm neden for C7,
og den nedre kant er ud for halebenet.
5-Om nødvendigt kan pladens højde reguleres ved at
fjerne de 4 skruer vha. en 2,5 mm unbrakonøgle. Ind-
stil dernæst den rette længde ved at skubbe de to dele
sammen eller trække dem fra hinanden. Isæt og spænd
til slut alle skruerne i både øvre og nedre plader.
6-Tilpas pladen til den anatomiske form på patientens ryg-
søjle. Begynd ved ryggens krumning. Der kræves intet
værktøj hertil.
7-Når tilpasningen af metalpladen er afsluttet, skal du
sætte den ind i den øvre tekstil komponent og lukke den
respektive mikrokrog.
8-Sæt den nederste del af pladen i den nederste tekstil
komponent og luk den respektive mikrokrog.
A.2. Regulering af remmene.
1-Når ortosen er lukket fortil, er det tid til at regulere
stramningen og længden af de 4 remme, som forbinder
mavestykket med rygpladen. Vær særligt opmærksom
de nedre remme, som skal være godt strammet til.
For at regulere remmenes længde løsnes velcroklem-
merne, som er fastgjort i remmenes ender. Klip dem
dernæst til, de får den ønskede længde og fastgør
dem igen.
2-Patienten skal stå i opretstående stilling og kigge lige ud
i vandret linje. Stramningen og længden af de 2 skulder-
remme reguleres nu, således at patienten får den ønske-
de holdning, når remmene fastgøres fortil.
3-Man kan regulere remmenes fælles virkningspunkt
ortosens rygstykke. Det gøres ved at ytte velcrode-
len, som forener spænderne.
A.3. Regulering af armhuleskånerne.
1-Armhuleskånerne kan yttes ved at løsne de 2 velcro-
stykker i begge ender. Flyt nu armhuleskånerne, indtil
de berører skulderen bagtil og området ved armhulen
for at undgå ubehagelige gnidninger.
2-Når armhuleskånerne sidder korrekt skal deres ender
fastgøres på velcroen.
B Anbringelse af ortosen på patienten:
Når ortosen først er reguleret af den tekniske orto-
pæd, er det ikke nødvendigt at ændre remmenes
placering, stramning eller længde. Ved anbringelse af
ortosen er det kun nødvendigt at tilpasse lukkeanord-
ningen fortil.
1-Med lukkeanordningen fortil åben føres armene ind
gennem skulderremmenes åbninger som var det en
rygsæk.
2-Sæt ngrene ind i ringene i højre og venstre side af luk-
keanordningen.
3-Tryk venstre side af lukkeanordningen ind mod maven
og træk i højre side, indtil velcroen kan lukkes.
4-For at lukke velcroen, skal man først tage ngrene ud
af ringen til venstre hånd og derefter ud af ringen til
højre hånd.
p FORHOLDSREGLER
Tjek før brug, at produktet har alle delene, der er nød-
vendige til anbringelsen. Kontroller med jævne mel-
lemrum produktets tilstand. Hvis du opdager mangler
eller uregelmæssigheder, skal du straks underrette
forhandleren.
Materialet er brændbart. Udsæt ikke produkterne for si-
tuationer, hvor de kan bliv antændt. Hvis dette sker, skal
du hurtigt fjerne dem fra kroppen og bruge passende
midler til at slukke ilden.
Ved mindre gener forårsaget af sved anbefaler vi bru-
gen af et absorberingslag i bomuld til at adskille huden
fra kontakt med stoet. I tilfælde af gener såsom gna-
vesår, irritation eller hævelse, skal du fjerne produktet
og henvende dig til en læge eller ortopædtekniker.
Produktet kun anvendes ubeskadiget hud. Bør
ikke anvendes ved åbne ar med hævelse, rødme og var-
medannelse.
Produkterne markeret med symbolet l indeholder
latex af naturgummi og kan forårsage allergiske reak-
tioner hos personer, der er overfølsomme overfor latex.
Produkterne markeret med symbolet o indeholder
ferromagnetiske komponenter, derfor er det vigtigt at
tage hensyn til dette i tilfælde af undersøgelser eller be-
handling med magnetisk resonans eller stråling.
ANBEFALINGER-ADVARSLER
Brugen af disse produkter skal være i henhold til vejled-
ningerne.
Selvom ortosen ikke er til engangsbrug, anbefales det kun
at bruge den til en enkelt patient og kun til de formål, der
er angivet i denne vejledning eller af din læge. Ved bort-
skaelse af indpakningen og produktet, skal du nøje over-
holde de lokale lovmæssige bestemmelser.
ANBEFALINGER FOR OPBEVARING OG VASK
Når produktet ikke bruges, opbevares det i den originale
indpakning et tørt sted ved stuetemperatur. Klæb vel-
croen sammen (hvis ortosen har sådanne), vask jævnligt
i hånden med lunkent vand (max 30 ºC) og neutral sæbe.
Ved tørring af produktet skal du bruge et tørt håndklæde
til at absorbere den maksimale mængde fugt og lade det
tørre ved stuetemperatur. Du bør ikke hænge det op eller
stryge det og udsæt det ikke for direkte varmekilder såsom
komfurer, tørretumbler, direkte sollys osv. Ved brug eller
rengøring må du ikke bruge slibende eller ætsende stoer,
alkohol, cremer eller opløsningsmidler. Hvis ortosen ikke
er skyllet ordentligt, kan rester af vaskemiddel irritere hu-
den og forringe produktet.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
TC300
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: TC300
Dorsotech®
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN · FITTING INSTRUCTIONS · INSTRUCTIONS POUR LA POSE
ANLEGEN DER ORTHESE · INSTRUÇÕES PARA COLOCÃO
ISTRUZIONI PER L´USO · DOPASOWANIE · INSTRUCTIES BIJ HET AANBRENGEN
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ŞI REGLARE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ · TILPASNINGSANVISNING
1 2 3
4 5
6 7 8
A.1
1 2
A.3
✓ ❌
1
3
2
A.2
1
3 4
B
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Orliman TC300 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso