Pottinger EUROTOP 380 FH Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

Andanatrice
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
Istruzioni per l'uso
+ STRUZIONI PER LA CONSEGNA DEI PRODOTTI . . . pag. 3
Nr. 99 296.IT.809.0
I
TOP 380 FH
(Type SK 296 : + . . 01001)
EUROTOP 380 FH
(Type SK 296 : + . . 01791)
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-I
Caro agricoltore,
Siamo lieti che Lei abbia fatto una buona
scelta e la ringraziamo per essersi deciso
per una macchina Pöttinger. Nella nostra
qualità di Suo partner agrotecnico siamo in
grado di offrirLe qualità e rendimento al
passo con un servizio affidabile.
Al fine di poter valutare appieno le condizioni
in cui le nostre macchine agricole vengono
impiegate e di tenerle poi presenti al
momento dello sviluppo di nuovi apparecchi
agricoli, La preghiamo di volerci fornire alcuni
dati.
In questo modo ci sarà oltretutto possibile
informarLa programmatamente e ad hoc
sui prodotti di nostro nuovo sviluppo.
Responsabilità per il prodotto, obbligo di informazione.
La responsabilità per il prodotto obbliga il fabbricante ed il commerciante a consegnare il
manuale delle istruzioni per l'uso al momento della vendita della macchina e ad istruire il
cliente in merito all'uso della macchina stessa, richiamando contemporaneamente la sua
attenzione sulle sue istruzioni per l'uso, sulle sue norme di sicurezza e per la
manutenzione.
Onde poter certificare che la macchina ed il manuale con le istruzioni per il suo
uso siano stati consegnati in modo regolamentare è necessaria una conferma
scritta. A questo scopo si deve ritornare il documento A, debitamente firmato,
alla ditta Pöttinger. Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina. Il
cliente trattiene il documento C.
In base alla legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi ogni agricoltore è un
imprenditore.
Come danno materiale ai sensi della legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi
si intende un danno causato da una macchina, non un danno che si verifica in essa. Per la
responsabilità è prevista una franchigia (500 euro).
I danni materiali imprenditoriali ai sensi della legge sulla responsabilità per danno da prodotti
difettosi sono esclusi dalla responsabilità.
Attenzione! Anche il cliente fa obbligo di consegnare il manuale delle istruzioni per l'uso
nel caso rivenda la macchina a terzi. Il nuovo acquirente deve essere parimenti istruito all'uso
della macchina in conformità alle istruzioni ed alle norme di cui sopra.
I
Documento D
I-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
ISTRUZIONI PER LA
CONSEGNA DEI PRODOTTI
I
Contrassegnare con una X le informazioni esatte X
Si prega di verificare, conformemente alla responsabilità civile sui prodotti.
T Macchina controllata come da bolla di consegna. Rimossi tutti i pezzi usati per il trasporto. Insieme alla macchina sono stati
forniti tutti i dispositivi di sicurezza, la trasmissione cardanica e i dispositivi di comando.
T Sono stati discussi e chiariti con il cliente il comando, la messa in funzione e la manutenzione della macchina con le istruzioni
per l’uso alla mano.
T Controllata pressione pneumatici.
T =LYPÄJH[VPSLV]PL[[VTVU[HNNPVKLSSLY\V[LLKPSZLY]LHNNPVKLPI\SSVUP
T :WLJPÄJH[VPSJVYYL[[VU\TLYVKPNPYPWYL]PZ[VWLYSHWYLZHKPMVYaH
T ,ɈL[[\H[VHKH[[HTLU[VHS[YLaaVHSSH[YH[[YPJL!(NNP\Z[HNNPVKLSSH[[HJJVH[YLW\U[P
T Lunghezza trasmissione cardanica risulta correttamente regolata.
T ,ɈL[[\H[HWYV]HKPM\UaPVUHTLU[V"UVUZVUVZ[H[LYPZLVU[YH[LHUVTHSPL
T Illustrate le varie funzioni durante la prova di funzionamento.
T Illustrata sterzatura in posizione di trasporto e di lavoro.
T ISono state fornite informazioni per ulteriori dotazioni optional.
T E’ stata sottolineata l’imperativa necessità di leggere le istruzioni per l’uso.
6UKLWV[LYJLY[PÄJHYLJOLSHTHJJOPUHLKPSTHU\HSLJVUSLPZ[Y\aPVUPWLYPSZ\V\ZVZPHUVZ[H[PJVUZLNUH[PPUTVKVYLNVSHTLU[HYLuULJLZZHYPH
una conferma scritta.
 (X\LZ[VZJVWVZPKL]LYP[VYUHYLPSdocumento A, debitamente firmato, alla ditta Pöttinger oppure via internet all’indirizzo www.poettinger.
at)
- Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina.
- Il cliente trattiene il documento C.
I
INDICE
296.IT.809.0 Inhalt
- 4 -
Osservare le norme di sicurezza riportate nell'appendice!
Simbolo-CE
Il simbolo CE, che il
produttore è tenuto ad
apporre sulla macchina, ne
documenta verso l’esterno la
conformità alle norme della
Direttiva sui macchinari e ad
altre specifiche direttive della
Comunità Europea.
Dichiarazione di conformità C.E.E. (vedi allegato)
Tramite la sottoscrizione della Dichiarazione di
conformità C.E.E., il produttore dichiara che il
macchinario immesso sul mercato soddisfa tutti i
fondamentali requisiti attinenti alla tutela della
sicurezza e della salute delle persone previsti dalla
normativa vigente.
495.151
Non entrare nel raggio di movimento del
giroscopio finché è innestato il motore
d’azionamento.
495.173
Significato dei segnali di pericolo
Indice
Montaggio ................................................................................................................................................................... 5
Trasmissione cardanica .............................................................................................................................................. 5
Trasporto su strada ..................................................................................................................................................... 5
Posizione di lavoro ...................................................................................................................................................... 5
Rimessaggio della macchina ...................................................................................................................................... 5
Operazioni preliminari per l’attacco frontale con il triangolo Weiste............................................................................ 6
Attacco frontale con triangolo Weiste.......................................................................................................................... 6
Attacco frontale senza triangolo Weiste ...................................................................................................................... 6
Cambio in posizione di trasporto ................................................................................................................................. 7
Posizionamento delle ruote ......................................................................................................................................... 7
Percorso di strade pubbliche....................................................................................................................................... 7
Cambio in posizione di lavoro ..................................................................................................................................... 7
Indicazioni generali per il lavoro con l’attrezzo............................................................................................................ 8
Numero di giri della presa di forza .............................................................................................................................. 8
Attacco e modalità di lavoro ........................................................................................................................................ 9
Attacco posteriore / marcia in avanti ......................................................................................................................... 10
Attacco posteriore con braccio superiore mobile ...................................................................................................... 11
Manutenzione e riparazioni ....................................................................................................................................... 12
Schema di lubrificazione ........................................................................................................................................ 12
Pulizia di parti macchina ........................................................................................................................................... 12
Sosta invernale ......................................................................................................................................................... 12
Uso regolamentare del ranghinatore......................................................................................................................... 13
Sede della targhetta della modello ............................................................................................................................ 13
Equipaggiamento a richiesta: .................................................................................................................................... 14
Appendice ................................................................................................................................................................. 15
Istruzioni per la sicurezza sul lavoro ......................................................................................................................... 16
Trasmissione cardanica ............................................................................................................................................ 17
I
MONTAGGIO
- 5 -
9500 I ANBAU (296)
Montaggio
1. Precauzioni di sicurezza: vedi appendice pt. 7.) 8a. - 8h.).
2. Attaccare l’attrezzo al sollevatore frontale del trattore.
- I perni di fissaggio debbono essere bloccati con la spina ribaltabile.
- Bloccare i perni del braccio inferiore senza lasciare gioco (2).
Trasmissione cardanica
Prima del primo impiego si deve verificare la lunghezza della trasmissione
cardanica e, se necessario, provvedere al suo aggiustamento (si veda
anche il capitolo "Aggiustamento della trasmissione cardanica" riportato
nell’Appendice B).
Trasporto su strada
- Il veicolo può essere usato su strade pubbliche solo attenendosi alle
modalità descritte nel capitolo ”Posizione di trasporto”.
Fissare i bracci idraulici oscillanti inferiori (4) in modo tale da impedire uno
scartamento laterale dell’apparecchio.
Rimessaggio della macchina
Garantire sempre lo stabile stazionamento della macchina
- assicurare la macchina in modo da impedirne lo scorrimento o il
ribaltamento.
- non stazionare sulla ruota tastatrice, ma usare il piede di appoggio.
1. Controllo: il perno deve trovarsi in posizione ”HECK”.
In questa posizione il triangolo di attacco si trova in posizione
verticale (), il che consente di facilitare l’accoppiamento e il
disinnestamento con il sollevatore del trattore.
Se il perno non si trova in
posizione”HECK”:
- Tirare il cavo (S1) finché il
blocco si stacca. Mantenere
la leva in questa posizione
(pos. ”0”).
- Abbassare l’attrezzo finché
la ruota tastatrice anteriore
preme sul terreno. In tal modo
il triangolo di attacco viene ruotato fino a portarsi in posizione verticale.
- Lasciare il cavo (S1). Il perno si trova ora in posizione”HECK”. L’attrezzo
può essere disinnestato dal sollevatore.
2. Abbassare l'apparecchio con l'idraulica del trattore
ed appoggiarlo sul piede d'appoggio.
3. Sfilare la trasmissione cardanica ed appoggiarla
sul sostegno.
Non servirsi della catena di sicurezza
per tenere in sospensione la
trasmissione cardanica!
4. Togliere il cavo dalla cabina del trattore.
5. Sganciare la macchina utensile dall’apparecchi
Posizione di lavoro
VPrima di iniziare a lavorare
La trasmissione con presa di forza va innestata, in linea di
massima, solo quando tutti i dispositivi di sicurezza (protezioni,
teli di protezione, rivestimenti ecc.) si trovano in buono stato e
sono montati sull’attrezzo in posizione di sicurezza.
HECK
TD 47/94/7
FRONT
Z
O
S1
TD 47/94/
6
I
MONTAGGIO
- 6 -
9500 I ANBAU (296)
Operazioni preliminari per l’attacco frontale
con il triangolo Weiste
Preparazione del TOP 380 FH
1. Controllo: Il perno di
fissaggio laterale deve
essere trovarsi fissato
con la spina elastica
in posizione ”A”.
2. Controllo: Il perno
deve trovarsi in
posizione ”HECK”.
In questa posizione il triangolo di attacco si trova in posizione
verticale (), il che consente di facilitare l’accoppiamento al
sollevatore del trattore.
Se il perno non si trova in
posizione”HECK”:
- Tirare il cavo (S1) finché il
blocco si stacca. Mantenere
la leva in questa posizione
(pos. ”0”).
- Ruotare il triangolo di
attacco portandolo in
posizione verticale () e
lasciare contemporaneamente il cavo (leva in pos. ”Z”). Il perno
si trova ora in posizione ”HECK”; l’attrezzo può ora essere
accoppiato al sollevatore.
VPreparazione del trattore
1. Montare l’accoppiatore
rapido (triangolo Weiste)
sul sollevatore frontale in
posizione verticale o
leggermente inclinata in
avanti.
2. Bloccare il perno del
braccio inferiore senza
lasciare gioco (2).
Attacco frontale
con triangolo
Weiste
Accoppiamento al trattore
1. Eseguire i preparativi descritti nel capitolo precedente.
2. Avvicinare il più possibile il trattore al triangolo di attacco e restare
fermi in tale posizione.
3. Mettere il cavo (S1) nella cabina del trattore.
4. Accoppiare il girello di andanatura al sollevatore e durante il
sollevamento portare il perno in posizione ”FRONT”:
- Tirare il cavo (S1) finché non il blocco non si stacca. Mantenere la
leva in questa posizione (pos. ”0”).
- Sollevare l’attrezzo con il sollevatore e lasciare
contemporaneamente il cavo (la leva si porta in posizione ”Z”),
dopodiché il perno viene a trovarsi in posizione ”FRONT”. L’attrezzo
è ora pronto per l’uso.
5. Infilare i piedi di appoggio e bloccare.
6. Fissare il gancio di supporto (V) con la
spina elastica.
Per la vostra sicurezza:
abbassare prima l’attrezzo fino al
terreno servendosi del
sollevatore.
7. Accoppiare la trasmissione cardanica.
Attacco frontale senza
triangolo Weiste
Per l’attacco senza triangolo Weiste si deve montare sul girello di
andanatura l’attrezzatura opzionale ”Set per attacco terzo punto”.
Vedi anche pagina 15.
1. Controllo: Il perno di fissaggio laterale deve essere trovarsi fissato
con la spina elastica in posizione ”E”.
2. Controllo: Il perno deve trovarsi in posizione ”HECK”.
In questa posizione il triangolo di attacco si trova in posizione verticale
(), il che consente di facilitare l’accoppiamento al sollevatore del
trattore.
3. Accoppiare l’attrezzo al sollevatore e successivamente portare il
perno in posizione ”FRONT”: vedi punto 4 in alto.
Z
O
S1
TD 47/94/6
HECK
TD 47/94/7
FRONT
TD28/91/28
1
POSIZIONE DI TRASPORTO E LAVORO
I
296 / TRANSPORT 9600-I
- 7 -
Cambio in posizione di trasporto
- Abbassare l’attrezzo fino a terra
- Sollevare l’arco spartitore sinistro e fermarlo con la coppiglia (6).
- Far rientrare completamente il telo (9) fissandolo con l’apposito
bullone (K).
- Smontare tutti i supporti dei denti e inastarli sul telaio (pos 1).
Attenzione !
Per evitare che il girello si muovi liberamente durante
il viaggio é da osservare quanto segue;
TD 18/94/8
9K
6
10
9a
Posizionamento delle ruote
Durante il lavoro, le ruote devono essere
bloccate.
- Fermo su posizione "2".
Per lo spostamento a mano dell'attrezzo,
le ruote dovrebbero essere bloccate.
- Fermo su posizione "1".
1a
1
TD16/94/13
1b
Percorso di strade pubbliche
Osservi le prescrizioni di legge sulla circolazione stradale dei
proprio Paese.
L’allegato C fornisce delle indicazioni inerenti all’installazione
dell’impiantod’illuminazione, valevole in Germania.
Il percorso di strade pubbliche deve avvenire solo come descritto
al capitolo “Posizione di trasporto”.
Larghezza complessiva dell’attrezzo in posizione di lavoro: più di
3 metri.
Larghezza complessiva dell’attrezzo in posizione di trasporto: vedi
dati tecnici.
Bracci inferiori di sollevamento
- Bloccare i bracci inferiori di sollevamento (U) in modo che l’attrezzo
non posso spostarsi lateralmente.
Cambio in posizione di lavoro
- Abbassare l’attrezzo fino a terra
- Montare tutti i supporti dei denti sul girello
- Spostare l'arco spartitore sinistro e destro bloccandolo con la
coppiglia.
- Estrarre (X) il telo e fissarlo con il
bullone.
Regolare la distanza (X) secondo
la necessità.
IMPIEGO
I
296 / EINSATZ 9500-I
- 8 -
Indicazioni generali per il lavoro con l’attrezzo
Si prega di consultare anche il capitolo ”ATTACCO
FRONTALE E ATTACCO POSTERIORE”.
Indicazioni di sicurezza:
vedi allegato A1 p.to 1.)3.)4.)8i.)
Tutti i lavori intorno ai girelli possono essere eseguiti solo con la presa
di forza disinnestata.
Attenzione!
Non entrare nel raggio d’azione del girello con il motore avviato.
- La scelta della velocità di avanzamento deve essere tale da poter
raccogliere tutto il foraggio.
- In caso di sovraccarico ridurre di una marcia
- Per ottenere un soddisfacente lavoro di rastrellamento, il girello
deve trovarsi quasi in posizione orizzontale. Una leggera inclinazione
in avanti è acconsentita. Questa inclinazione viene regolata attraverso
il terzo punto (7).
- L’altezza dei denti viene regolata con la manovella (8), i denti
devono appena sfiorare il terreno. Una regolazione troppo bassa
comporta il rastrellamento di foraggio non pulito rispettivamente il
danneggiamento della cotica erbosa.
- Anche la ruota tastatrice va opportunamente regolata.
- Controllare questa regolazione più volte durante il lavoro.
TD8/95/6a
Numero di giri della presa di forza
- Giri mass. della presa di forza = 540 giri/min.
Il numero di giri migliore è di ca 450 giri/min.
- Se il foraggio dell’andana viene nuovamente distribuito dai denti
sulla superficie rastrellata (lavoro non perfetto), vuol dire che li giri
devono essere ridotti.
- I bracci inferiori del sollevamento idraulico (U) del trattore non
devono aver gioco laterale e devono essere bloccati, evitando così
degli spostamenti avanti ed indietro dell’attrezzo.
- Durante il lavoro, le ruote devono essere bloccate.
Fermo su posizione "2".
- Spostare la leva del distributore idraulico del trattore (ST) su “libero”
(posizione “galleggiante” oppure “abbassare”).
ST
495.173
I
ATTACCO FRONTALE E ATTACCO POSTERIORE
- 9 -
9400 I FRONT U. HECKANBAU (296)
Attacco e modalità di lavoro
Preparare l’attrezzo per lavorare con attacco anteriore e
marcia in avanti:
1. Sollevare l’attrezzo con il sollevatore del trattore.
2. Staccare il dispositivo di arresto (3) tirando il cavo (S2).
3. Girando la manovella (8) la guida curve per il controllo dei denti e
l’asse di marcia ruotano di 180° (pos. F).
Durante l’operazione di rotazione lasciare il cavo e far entrare di
nuovo il perno per il dispositivo di arresto (3) nella posizione finale.
4. Abbassare l’attrezzo fino al terreno mediante il sollevatore del
trattore e applicare il telo di raccolta sul lato del deposito andana.
5. Controllo: Il perno di fissaggio laterale deve essere trovarsi fissato
con la spina elastica in posizione ”A”.
6. Controllo: Il perno deve trovarsi in posizione ”FRONT”.
Se il perno non si trova in posizione”FRONT”:
- Tirare il cavo (S1) finché il blocco si stacca. Mantenere la leva in
questa posizione (pos. ”0”).
- Sollevare l’attrezzo con il sollevatore e lasciare
contemporaneamente il cavo (leva in pos. ”Z”). Il perno si trova ora
in posizione ”FRONT”; l’attrezzo è ora pronto per essere usato.
* Attacco anteriore / marcia in avanti
Il vantaggio di questo metodo di lavoro consiste nel fatto che il foraggio
non viene calpestato dal trattore. L’andana viene depositata a destra,
guardando in senso di marcia.
- Sul girello di andanatura si deve montare un ingranaggio
supplementare (vedi pagina seguente).
- In questa modalità di esercizio è necessario usare una ruota
tastatrice (5).
Durante il lavoro la ruota tastatrice viene premuta sul terreno per
mezzo del puntone elastico (5a). In tal modo essa può seguire più
esattamente i dislivelli del terreno. Dato che i denti si trovano molto
vicino alla ruota tastatrice, anche questi possono seguire i dislivelli del
terreno in modo ottimale. Ne risulta un lavoro di rastrellaggio perfetto.
Nota
Il TOP 380 FH può essere usato con l’attacco frontale anche senza
ruota tastatrice (5). Si consiglia però di non usarlo in questo modo,
dato che senza ruota tastatrice l’adattamento dei denti ai dislivelli del
terreno non è ottimale.
- In questa modalità di lavoro, il perno nella finestra allungata
dovrebbe essere in posizione ”HECK”.
Il perno di fissaggio laterale deve essere trovarsi fissato con la spina
elastica in posizione ”E”.
HECK
TD 47/94/7
FRONT
I
ATTACCO FRONTALE E ATTACCO POSTERIORE
- 10 -
9400 I FRONT U. HECKANBAU (296)
Ingranaggio supplementare per attacco
anteriore
- Se il numero di giri della presa di
forza è di 540 giri/min si deve
usare un invertitore (1).
- Se il numero di giri della presa di
forza è di 1.000 giri/min si deve usare un invertitore-riduttore (2).
Montaggio dell’ingranaggio
Il rispettivo ingranaggio va fissato direttamente al telaio di attacco
servendosi di un dado di sicurezza M 12 (4).
Attenzione!
Nel montare l’ingranaggio vanno sempre montate, con la testa in
avanti, le viti a testa esagonale (5) del fissaggio cuscinetto.
Attacco posteriore / marcia in avanti
Se non si usa la ruota tastatrice (5)
- Il TOP 380 FH può essere usato con l’attacco posteriore senza
ruota tastatrice (5). In questa modalità di esercizio è necessario
usare un braccio superiore rigido (7).
- L’andana viene depositata a destra, guardando in senso di marcia.
Preparare l’attrezzo per lavorare con attacco posteriore
e marcia in avanti:
1. Sollevare l’attrezzo con il sollevatore del trattore.
2. Staccare il dispositivo di arresto (3) tirando il cavo (S2).
3. Far partire lentamente la trasmissione con presa di forza.
A questo punto ruotare di 180° la guida curve per il controllo dei denti
e l’asse di marcia.
Durante l’operazione di rotazione lasciare il cavo e far entrare di
nuovo il perno per il dispositivo di arresto (3) nella posizione finale
(pos. H).
4. Abbassare l’attrezzo fino al terreno mediante il sollevatore del
trattore e applicare il telo di raccolta sul lato del deposito andana.
5. Controllo: Il perno di fissaggio laterale deve trovarsi fissato con la
spina elastica in posizione ”E”.
6. Controllo: Il perno deve trovarsi in posizione ”HECK”.
Se il perno non si trova in posizione”HECK”:
- Sollevare l’attrezzo con il sollevatore.
- Tirare il cavo (S1) finché
il blocco si stacca.
Mantenere la leva in
questa posizione (pos.
”0”).
- Abbassare l’attrezzo fino
al terreno mediante il
sollevatore del trattore.
- Lasciare il cavo (leva in
pos. ”Z”).
Il perno si trova ora in
posizione ”HECK”;
l’attrezzo è ora pronto per
essere usato.
HECK
TD 47/94/7
FRONT
I
ATTACCO FRONTALE E ATTACCO POSTERIORE
- 11 -
9400 I FRONT U. HECKANBAU (296)
Uso di una ruota tastatrice nell’attacco posteriore
Ruota tastatrice
La ruota tastatrice (5) può essere usata sia con attacco frontale che
con attacco posteriore. Nell’attacco posteriore si deve montare sul
telaio di attacco solo un set di attacco ruota tastatrice (5b).
Braccio oscillante superiore
- In caso di attrezzo eseguito con ruota tastatrice (5) si deve usare
un braccio superiore con catena (6). In tal modo l’attrezzo si adatta
al terreno in senso longitudinale indipendentemente dal movimento
del trattore.
Dato che i denti si trovano molto vicino alla ruota tastatrice, anche
questi possono seguire i dislivelli del terreno in modo ottimale. Ne
risulta un lavoro di rastrellaggio perfetto.
Attacco posteriore con braccio superiore
mobile
1. Accoppiare l’attrezzo ai bracci inferiori del trattore.
2. Fissare il braccio superiore con catena (6) lasciando una leggera
flessione.
3. Sollevare l’attrezzo. Infilare i due piedi di appoggio e bloccare con
la spina elastica.
4. Abbassare di nuovo l’attrezzo e impostare l’ingranamento dei
denti.
L’ingranamento dei denti va impostato per mezzo della manovella
(8) o sulla ruota tastatrice (5).
I denti debbono sfiorare leggermente il terreno.
I
MANUTENZIONE
296_I-WARTUNG_0300
- 12 -
Pulizia di parti macchina
Attenzione! Per la pulizia dei cuscinetti e delle parti idrauliche non deve
essere usato il pulivapor.
- Pericolo per la formazione di ruggine!
- Dopo la pulizia la macchina deve essere lubrificata secondo lo
schema di lubrificazione ed in seguito fare una breve prova di
funzionamento.
- Effettuando la pulizia con una pressione troppo alta, questa può
rovinare la vernice.
Sosta invernale
- Prima della sosta invernale pulire a fondo la macchina
- Proteggerla contro le intemperie.
- Proteggere le parti lucide contro la corrosione.
- Tutte i punti di ingrassaggio devono essere lubrificati secondo lo
schema di lubrificazione.
8h
FETT
TD47/94/17 TD47/94/17
Trasmissioni cardaniche
- Le trasmissioni cardaniche debbono
essere lubrificate ogni 8 ore di
esercizio.
- Smontare i profili scorrevoli e ungerli
bene di grasso.
Ingranaggi
- vedi capitolo ”Equipaggiamento a
richiesta”
Manutenzione e riparazioni
Per garantire all’attrezzo una lunga durata di vita sono da osservare
le seguenti indicazioni:
- Prima di effettuare lavori di
regolazione, manutenzione o
riparazione è necessario
spegnere il motore.
- Evitare di eseguire lavori sotto
la macchina senza un sostegno
sicuro.
- Dopo le prime ore di servizio sono da ristringere tutti
i bulloni.
In modo particolare è da controllare il serraggio dei
bulloni dei denti ed i bulloni del telaio mobile.
- I pneumatici devono sempre avere la pressione prescritta.
- Ingrassare i punti di lubrificazione come prescritto (schema di
lubrificazione).
- Gli ingrassatori devono esser lubrificati ogni 20 ore di lavoro con del
grasso universale.
- Tutti gli snodi, supporti e cuscinetti devono essere lubrificati ed
ingrassati bene prima della sosta invernale dell’attrezzo.
Schema di lubrificazione
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT
- 13 -
Schmierplan
8
h
alle 8 Betriebsstunden
20
h
alle 20 Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Plan de graissage
8
h
Toutes les 8 heures de service
20
h
Toutes les 20 heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
8
h
after every 8 hours operation
20
h
after every 20 hours operation
40 F alle 40 operations
80 F alle 80 operations
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
Smeerschema
8
h
alle 8 bedrijfs uren
20
h
alle 20 bedrijfs uren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hektaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
FETT
Schema di lubrificazione
8
h
ogni 8 ore di esercizio
20
h
ogni 20 ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
IEsquema de lubricación
8
h
Cada 8 horas de servicio
20
h
Cada 20 horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al ano
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT FETT
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
8
h
Em cada 8 horas de serviço
20
h
Em cada 20 horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
EP
NL
D F GB
Smörjschema
8
h
Varje 8:e driftstimme
20
h
Varje 20:e driftstimme
40 F Varje 40: e lass
80 F Varje 80: e lass
1 J 1 x årlingen
100 ha Varje 100:e ha
FETT FETT
= Antal smörjnipplar
(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”
Liter liter
* Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
SSmøreplan
8
h
Hver 8. arbeidstime
20
h
Hver 20. arbeidstime
40 F Hvert 40. lass
80 F Hvert 80. lass
1 J 1 x årlig
100 ha Totalt 100 Hektar
FETT FETT
= Antall smørenipler
(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Unntak
Se instruksjon fra produsent
N
Mazací plán
8
h
kaûd˝ch 8 hodin
20
h
kaûd˝ch 20 hodin
40 F kaûd˝ch 40 voz˘
80 F kaûd˝ch 80 voz˘
1 J 1 x roËnÏ
100 ha po 100 ha
FETT TUK
= PoËet mazacÌch hlaviËek
(IV) Viz kapitola "Mazací prostfiedky vydání "
Liter litru
* Varianta
viz. pfiíruËka v˝robce
Kenési terv
8
h
minden 8 üzemóra után
20
h
minden 20 üzemóra után
40 F minden 40 menet után
80 F minden 80 menet után
1 J 1-szer évente
100 ha minden 100 Hektár után
FETT ZSÍR
= A zsírzógombok száma
(IV) Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet
Liter Liter
* Változat
Nézd a gyártó utasításait!
CZ HСхема смазки
8
h
чеpез каждые 8 часов pаботы
20
h
чеpез каждые 20 часов pаботы
40 F чеpез каждые 40 подвод
80 F чеpез каждые 80 подвод
1 J 1 pаз в год
100 ha чеpез каждые 100 га
FETT СМАЗКА / OIL МАСЛО
= количество смазочных ниппелей
(IV)
См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы»
Liter литp (количествово масла, жидкость,...)
* Ваpиант
Смотpи pуководство изготовителя
RUS
DATI TECNICI
I
- 14 -
296 / TECHN. DATEN 9700-I
M o dell
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H.
A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Masch.Nr.
Ty p e Ges.Gew.
1 Gilt für Geräte in der Standardausführung
TOP 380 FH (Type SK 296)
1
10
4
fino a 3,80 m
3 m
1,42 m
3,4 m
3,4 m
1,42 m
a partire da 18 kW (25 PS)
495 kg
max. 450 U/min
max. 1000 U/min
450 Nm (45 kpm)
16x6,5-8
15x6-6
1 - 1,5 bar
<70 dB(A)
* Equipaggiamento a richiesta
Dati non impegnativi
No. dei girelli
No. dei bracci per girello
No. dei denti doppi per braccio
Larghezza di lavoro
Larghezza macchina in posizione di lavoro (senza telo)
Larghezza macchina in posizione di trasporto - girelli alzati
Lunghezza in posizione di lavoro
Lunghezza in posizione di trasporto
Altezza massima
Potenza di lavoro richiesta
Peso
1
senza trasmissione cardanica
Giri della presa di forza
Numero di giri presa di forza con riduttore*
Dispositivo antisovraccarico trasmissione cardanica
Pneumatici standard (telaio trattore)
Pneumatici standard (ruota tastatrice)
Pressione d’esercizio nei pneumatici
Rumorosità continua
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Sede della targhetta della modello
Il numero di costruzione è inciso sulla targhetta del modello riportata a lato, la quale è a
sua volta punzonata sul telaio. Richieste in generale e di garanzia non possono essere
prese in considerazione se non viene anche indicato il rispettivo numero di costruzione.
Si prega di riportare il numero del Vostro attrezzo sul frontespizio del manuale delle
istruzioni per l’uso subito dopo l’acquisto.
Uso regolamentare del ranghinatore
Il ranghinatore "TOP 380 FH (Type SK 296)" è destinato
esclusivamente all’impiego per lavori agricoli:
Per voltare, rigirare e falciare il foraggio fresco, il foraggio secco.
il foraggio insilato, il foraggio disidratato e la paglia.
Qualsiasi altro uso è considerato non regolamentare e quindi
improprio.
Il costruttore non risponde dei danni risultanti dall’impiego non
regolamentare della macchina. In questo caso è l’utente a farsi
carico totale dei rischi pertinenti.
DATI TECNICI
I
- 15 -
296 / TECHN. DATEN 9700-I
- Invertitore per l’attacco frontale e numero
di giri della presa di forza = 540 giri/min.
Manutenzione
0,12 kg grasso per ingranaggi (V)
- Invertitore-riduttore per l’attacco frontale e numero di giri della
presa di forza = 1.000 giri/min.
Manutenzione
0,15 kg grasso per ingranaggi (V)
- Set di attacco terzo punto senza triangolo
Weiste.
Fermo per i denti
- Set di attacco con sfasamento
laterale.
TD47/94/17
TD47/94/17
TD47/94/13
Ruota tastatrice
Idonea all’impiego con attacco frontale e attacco
posteriore (solo in combinazione con il relativo set di
attacco).
* Set di attacco ruota tastatrice per attacco
frontale.
* Set di attacco ruota tastatrice per attacco
posteriore.
* Mandrino compensatore per attacco posteriore con triangolo
Weiste e ruota tastatrice.
Cartelli
Equipaggiamento a richiesta:
TD47/94/14
TD39/97/1
TD47/94/15
TD47/94/16
123
4 2
314
TD 51-96-1
I-Anhang Titelblatt_341
APPENDICE
I-Anhang Titelblatt_341
Di fronte alla scelta tra un ”ricambio originale” e un’”imitazione” spesso la decisione è
determinata dal prezzo. Un ”acquisto conveniente” può tuttavia diventare molto
costoso.
All’acquisto controllate perciò sempre di aver scelto l’originale
con il quadrifoglio!
Qualità e precisione nelle misure
- Sicurezza d’uso
Affidabilità di funzionamento
Maggior durata
- Economicità
Disponibilità garantita dal Vostro
rivenditore Pöttinger
Migliori risultati con
i ricambi originali Pöttinger
L’originale non si può imitare …
- A 1 -
(341) SICHERHEIT 9400 I
Appendice -A
Istruzioni per la sicurezza sul lavoro
Tutte le istruzioni che riguardano la sicurezza sono
contrassegnate in questo manuale con il segnale di
pericolo raffigurato qui a lato.
1.) Utilizzo regolamentare
a. Si veda "Dati tecnici".
b. Parte integrante dell'utilizzo regolamentare è anche il
rispetto delle norme di funzionamento, di quelle per la
manutenzione generale e periodica prescritte dal
costruttore.
2.) Pezzi di ricambio
a. I pezzi di ricambio originali e gli accessori sono stati
concepiti specificatamente per le macchine.
b. Richiamiamo la Vostra attenzione sul fatto che i pezzi di
ricambio gli accessori che non sono forniti dalla nostra
ditta, non sono stati né collaudati né approuam da noi.
c. Il montaggio e/o l'utilizzo di tali prodotti possono perciò
modificare, in determinate circostanze, in modo negativo,
oppure compromettere da un punto di vista costruttivo, le
caratteristiche date. Si esclude qualsiasi responsabilità del
costruttore per danni risultanti dall'impiego di pezzi ed
accessori non originali.
d. Si esclude parimenti qualsiasi responsabilità del costruttore
in caso di modifiche e dell'utilizzo arbitrari di elementi
strutturali e portati della macchina.
3.) Dispositivi di sicurezza
Tutti i dispositivi di sicurezza debbono essere montati sulla
macchina ed essere in perfetto stato. E' necessaria la
sostituzione tempestiva delle protezioni o delle strutture di
rinforzo usurate e danneggiate.
4.) Prima della messa in moto
a. L'operatore deve prendere confidenza, prima di iniziare
lavorare con la macchina, con tutto l'apparato di comando
e con il funzionamento della macchina stessa.
b. Prima di ogni messa in moto si deve verificare la sicurezza
stradale e di funzionamento del veicolo o dell'apparecchio.
5.) Amianto
Determinati particolari acquistati del
veicolo possono contenere amianto per
esigenze tecniche di base. Osservare il
contrassegno dei pezzi di ricambio.
6.) Vietato il trasporto di persone
a. Non è permesso il trasporto di persone sulla macchina.
b. La circolazione della macchina sulle strade pubbliche è
permessa soltanto nella posizione descritta per il trasporto
su strada.
7.) Caratteristiche di guida con gli apparecchi
portati
a. Si deve zavorrare l'automezzo di traino sul lato anteriore,
oppure su quello posteriore, con pesi sufficienti al fine di
assicurarne l'efficienza di guida e di frenatura (minimo
20% del peso a vuoto dell'automezzo sull'asse anteriore).
b. Le caratteristiche di
guida vengono
influenzate dalle
condizioni del piano
stradale e dagli
apparecchi portati. Si
deve perciò adattare
di volta in volta il modo
di guidare alle
condizioni del terreno
e del fondo stradale.
c. In caso di percorso a
curve con macchina a
rimorchio si debbono
inoltre tenere presenti sia la grande sporgenza
dell'apparecchio che la sua massa volanica!
d. In caso di percorso a curve con apparecchi rimorchiati
oppure semirimorchiati si debbono parimenti tenere in
considerazione sia la grande sporgenza dell'apparecchio
che la sua massa volanica!
8.) Note di carattere generale
a. Prima di agganciare gli apparecchi alla sospensione a tre
punti si deve portare la leva di sistema nella posizione in
cui si escludano sollevamenti ed abbassamenti accidentali!
b. Pericolo d'infortunio nell'accoppiare gli apparecchi al
trattore!
c. Pericolo d'infortunio nella zona della tiranteria a tre punti
per schiacciamento e ferimento!
d. Non sostare nella zona posta fra il trattore e l'apparecchio
quando si aziona il comando esterno per l'attacco a tre
punti!
e. Montare e smontare la trasmissione cardanica soltanto a
motore spento.
f. Durante la circolazione su strada con l'apparecchio
sollevato, la leva di comando deve essere assicurata
contro l'abbassamento accidentale (bloccaggio della leva).
g. Appoggiare a terra gli apparecchi portati e togliere la
chiavetta d'avviamento prima di abbandonare il trattore!
h. Nessuno deve sostare nella zona compresa fra
l'apparecchio e il trattore senza aver prima assicurato il
veicolo in posizione con il freno di stazionamento e/o con
cunei fermaruote!
i. Regolazioni e reparature, cosi come lavori di
manutenzione e cura non devono essere fatti con il
propulsore in moto. Spegnere il motore del trattore e
aspettare l'interruzione della machina e togliere l'albero
cardanico dall'albero di distribuzione.
9.) Pulitura della macchina
Non utilizzare una pulitrice ad alta pressione per pulire le
parti idrauliche e i cuscinetti.
20%
Kg
9700-I GELENKWELLE (341)
TRASMISSIONE CARDANICA
I
Appendice - B
1) Istruzioni di funzionamento quando si utilizza un innesto
a camme:
L'innesto a camme è un
giunto limitatore di coppia che
fa scattare a "zero" il
momento torcente in caso di
sovraccarico. Si reinserisce
l'innesto scattato staccando
la trasmissione della presa
di moto. Il regime d'inserzione
dell'innesto è inferiore a 200
giri/min.
ATTENZIONE!
L'innesto a camme della trasmissione cardanica non è un
"indicatore di pieno". Si tratta di un semplice dispositivo limitatore
di sicurezza che serve a proteggere il Vostro automezzo da
eventuali danneggiamenti. Se guiderete in modo ragionevole,
eviterete anche l'intervento frequente dell'innesto, proteggendo
quindi sia l'innesto che la macchina da usura inutile.
2) Articolazione grandangolare:
Angolazione max. in
condizioni di funzionamento
e di inattività: 70°.
3) Articolazione normale:
Angolazione max. in
condizioni di inattività: 90°.
Angolazione max. in condizioni
di funzionamento: 35°.
Manutenzione
Sostituire immediatamente le protezioni usurate.
- Ingrassare con grasso di marca prima di ogni messa in moto
e ogni 8 ore di funzionamento.
- Pulire ed ingrassare la trasmissione cardanica prima di ogni
lungo periodo di inattività.
L'impiego
durante la
stagione
invernale
richiede
l'ingrassaggio
dei tubi di
protezione onde
evitarne il grippaggio per freddo.
Importante per le trasmissioni
cardaniche con innesto a frizione
Prima dell’ impiego e dopo prolungata inattività
controllare il funzionamento del limitatore di
coppia.
a.) Rilevare la misura „L“ sulla molla di pressione
delle K90,K90/4 e K94/1 e/o della vite di
regolazione delle K92E e K92/4E.
b.) Allentare le viti fino allo scaricamento del
dischi d’ attrito e fare ruotare il limitatore di
coppia.
c.) Regolare le viti sulla misura „L“.
Il limitatore è nuovamente reinserito.
Trasmissione cardanica
Attenzione! Utilizzare soltanto la
tramissione cardanica indicata, ovvero
fornita, perché altrimenti decadono i
diritti di prestazione della garanzia in
caso di eventuali danni.
Adattamento della trasmissione
cardanica
Si stabilisce la lunghezza giusta
tenendo entrambe le metà della
trasmissione cardanica l'una vicina
all'altra.
Procedimento di taglio a misura
- Per adattarne la lunghezza si debbono tenere le due metà della
trasmissione
cardanica l'una
vicina all'altra nella
posizione di
funzionamento
(L2) più corta e
segnare.
Attenzione!
Mirare alla
copertura
maggiore
possibile (min.
1
/
2
X) del tubo.
- Accorciare il tubo di protezione
interno ed esterno in modo
eguale.
Inserire il dispositivo limitatore di
sicurezza (2) sul lato
dell'apparecchio!
Prima di ogni messa in moto della
trasmissione cardanica verificare se
i dispositivi di serraggio siano scattati
in posizione in modo regolare.
Catena di sicurezza
- Assicurare il tubo di protezione della
trasmissione cardanica con una
catena per evitarne la rotazione.
Assicurarsi che la trasmissione
cardanica disponga di un raggio
d'azione sufficientemente ampio!
Istruzioni di lavoro
Non si deve superare il numero massimo consentito dei giri della
presa di moto durante l'impiego della macchina.
- Dopo aver disinnestato la presa di
moto, l'apparecchio portato può
continuare a funzionare per forza
d'inerzia. Lavorare all'apparecchio
soltanto dopo il suo arresto
completo.
- Quandosi stacca la macchina porre
la trasmissione cardanica come
prescritto, ovvero assicurarla per
mezzo di una catena. Non utilizzare
la catena di sicurezza (H) per sospendere la trasmissione cardanica.
X
X
L1
L2
X
X
min.
TD 52/97/37
- B 1 -
8
h
FETT
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Lubrificanti
Edizione 1997
DGB I
Betriebsstoffe
Ausgabe 1997
Lubricants
Edition 1997
Leistung und Lebensdauer der Maschine
sind von sorgfältiger Wartung und der
Verwendung guter Betriebsstoffe abhängig.
Unsere Betriebsstoffauflistung erleichtert
die richtige Auswahl geeigneter
Betriebsstoffe.
Im Schmierplan ist der jeweils
einzusetzende Betriebsstoff durch die
Betriebsstoffkennzahl (z.B. “III”)
symbolisiert. Anhand von
“Betriebsstoffkennzahl” kann das geforderte
Qualitätsmerkmal und das entsprechende
Produkt der Mineralölfirmen festgestellt
werden. Die Liste der Mineralölfirmen erhebt
keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
The performance and the lifetime of the
farm machines are highly depending on
a careful maintenance and application
of correct lubricants. Our schedule
enables an easy selection of selected
products.
The applicable lubricants are symbolized
(eg. “III”). According to this lubricant
product code number the specification,
quality and brandname of oil companies
may easily be determined. The listing of
the oil companies is not said to be
complete.
Prestaties en levensduur van de
machines zijn afhankelijk van een
zorgvuldig onderhoud en het gebruik
van goede smeermiddelen.
Dit schema vergemakkelijkt de
goede keuze van de juiste
smeermiddelen.
I II III IV V VI VII
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
Siehe Anmerkungen
*
**
***
Motorenöl SAE 30 gemäß
API CD/SF
motor oil SAE 30
according to API CD/SF
huile moteur SAE 30 niveau
API CD/SF
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
Getriebeöl SAE 90 bzw. 85 W-
140 gemäß API-GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85
W-140 according to API-GL 5
huile transmission SA 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API GL
5
oilio per cambi e differenziali
SAE 90 o SAE 85 W-140
secondo specifiche API-GL 5
Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R)
complex grease
graisse complexe
grasso a base di saponi
complessi
Getriebefließfett
(DIN 51 502:GOH
transmission grease
graisse transmission
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K)
lithium grease
graisse au lithium
grasso al litio
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140
gemäß API-GL 4 oder API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 4 or API-GL 5
huile transmission SAE 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou API-
GL 5
olio per cambi e differenziali SAE 90
o SAE 85W-140 secondo specifiche
API-GL 4 o API-GL 5
(II)
ÖL
gefordertes Qualitätsmerkmal
required quality level niveau
de performance demandé
caratteristica richiesta di
qualità
verlangte kwaliteitskenmerken
Betriebsstoff-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Olie in aandrijvingen volgens de
gebruiksaanwijzing verwisselen -
echter tenminste 1 x jaarlijks.
- Ölablaßschraube herausneh-
men, das Altöl auslaufen lassen
und ordnungsgemäß entsorgen.
Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung -
jedoch mindestens 1 x jährlich wechseln.
- Ölablaßschraube herausnehmen, das
Altöl auslaufen lassen und ordnungs-
gemäß entsorgen.
Gear oils according to operating
instructions - however at least once a
year.
- Take out oil drain plug, let run out and
duly dispose waste oil.
Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio
dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio
per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per
l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno).
- Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare
l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge anti-
inquinamento ambientale.
Smeermiddelen code
Voor het buiten gebruik stellen
(winterperiode) de olie-wisel
uitvoeren en alle vetnippel
smeerpunten doorsmeren. Blanke
metaaldelen (koppelingen enz.) met
een produkt uit groep "IV" van de
navolgende tabel tegen corrosie
beschermen.
Before garaging (winter season) an oil
change and greasing of all lubricating
points has to be done. Unprotected,
blanc metal parts outside (joints, etc.)
have to be protected against corrosion
with a group "IV" product as indicated
on the reverse of this page.
Smeermiddelen
Uitgave 1997
NL
Lubrifiants
Édition 1997
F
Le bon fonctionnement et la longévité
des machines dépendent d’un entretien
soigneux et de l’utilisation de bons
lubrifiants. Notre liste facilite le choix
correct des lubrifiants.
Sur le tableau de graissage, on trouve
un code (p.ex."III") se référant à un
lubrifiant donné. En consultant ce code
on peut facilement déterminer la
spécification demandée du lubrifiant.
La liste des sociétés pétrolières ne
prétend pas d’être complète.
Pour l’huile transmission consulter le
cahier d’entretien - au moins une fois
par an.
- Retirer le bouchon de vidange, laisser
l'huile s'écouler et l'éliminer
correctement.
L'efficienza e la durata della macchina dipendono
dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego
dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi
agevola nella scelta del lubrificante giusto.
Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato
nello schema di lubrificazione da un numero caratteristico
(per es. "III"). In base al "numero caratteristico del
lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di
qualità che il progetto corrispondente delle compagnie
petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha
pretese di completezza.
Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel
durchführen und alle Fettschmierstellen
abschmieren. Blanke Metallteile außen
(Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß
“IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost
schützen.
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et
graisser. Métaux nus à l' extérieur
protéger avec un produit type “IV” contre
la rouille (consulter tableau au verso).
Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che
richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo
invernale della macchina. Proteggere dalla ruggine tutte
le parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a
norma di "IV" della tabella riportata sul retro della pagina.
(IV)
FETT
- D 1 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Pottinger EUROTOP 380 FH Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per