Ferm GGM1002 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
PL
LT
LV
HR
RU
UK
EL
GLUE GUN
16W
GGM1002
WWW.FERM.COM
PL
16W
Original instructions 02
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 04
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
07
Traduction de la notice originale 10
Traducción del manual original 13
Tradução do manual original 16
Traduzione delle istruzioni originali 19
Översättning av bruksanvisning i original 22
Alkuperäisten ohjeiden käännös 25
Oversatt fra orginal veiledning 28
Oversættelse af den originale brugsanvisning 30
Eredeti használati utasítás fordítása 33
 
 
 
Originalios instrukcijos vertimas 44
 
Prevedeno s izvornih uputa 49
 
 

58
EN
DE
NL
FR
ES
PT
IT
SV
FI
NO
DA
HU
CS
SL
IT
19
Ferm
resistente, fabricada na medida do possível em
materiais recicláveis. Entregue, portanto, a
embalagem para reciclagem.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos
avariados e/ou eliminados têm de ser
recolhidos nos pontos de reciclagem
adequados.
Garantia
Os termos e condições da garantia encontram-se
descritos no boletim da garantia fornecido em
separado.
O produto e o manual do utilizador estão sujeitos
a alterações. As especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.



Con questo acquisto lei è entrato in possesso
di un prodotto di qualità eccellente, distribuito da
uno dei principali fornitori in Europa.
Tutti i prodotti distribuiti da Ferm sono realizzati in
conformità con i più rigidi standard in materia di
sicurezza e prestazioni. È nostra filosofia offrire
al cliente un servizio di assistenza di eccellente
livello, supportato da una garanzia completa.
Ci auguriamo che apprezzerà l’uso di questo
prodotto per molti anni a venire.
Leggere attentamente le presenti
istruzioni per l’uso prima di mettere in
funzione l’apparecchio. Provare
personalmente il funzionamento e
l’impiego del trapano avvitatore. Per un
funzionamento sempre perfetto,
manutenzionare l’apparecchio come
indicato nelle istruzioni. Conservare le
istruzioni per l’uso e la relativa
documentazione vicino all’apparecchio.
Contenuti
1. Dati dell’a macchina
2. Misure di sicurezza
3. Aplicatione
4. Assistenza e manutenzione

Caratteristiche tecniche
Tensione 230 - 240 V~
Frequenza 50 Hz
Capacità 16 W
Cartuccio colla 11,2 mm
Peso ca. 0,24 kg
Contenuto della confezione
1 Pistola incollatrice a caldo
6 Cartuccio colla
1 Kit
1 Manuale di istruzioni
1 Misure di sicurezza
1 Cedola di garanzia
Controllare che la macchina, i componenti sciolti e
gli accessori non siano stati danneggiati durante il
trasporto.
IT
20 Ferm

Legenda dei simboli
Segnala il rischio di lesioni personali, di
morte o di danni all’apparecchio in caso
di non osservanza delle istruzioni di
questo manuale.
Indica il rischio di scossa elettrica.
Stacchi la spina immediatamente dalla
linea principale in caso di danni al cavo
durante la manutenzione


• Controllare se:
• La tensione della rete è quella
dell‘apparecchio.
• Il cavo di collegamento e la spina sono in
buone condizioni: robusti, non sfilacciati o
danneggiati.
• Installare prima la staffa e quindi collegare
l‘apparecchio.
• La colla calda può causare ustioni. Evitare
perciò di toccare la colla.
• Fare raffreddare la pistola incollatrice sempre
in maniera normale. Non metterla nell‘acqua
per farla raffreddare.

in caso di:
• Surriscaldamento dell‘apparecchio.
• Cavo o spina difettosi o cavo danneggiato.
• Interruttore difettoso.
• Fumo o odore di materiale isolante bruciato
Norme elettriche di sicurezza
Quando utilizar máquinas eléctricas deve sempre
respeitar as normas de segurança em vigor no
local, devido ao perigo de incêndio, de choques
eléctricos ou ferimentos pessoais. Para além das
instruções abaixo, leia também as instruções de
segurança apresentadas no folheto de segurança
em anexo. Guarde as instruções num lugar
seguro!
Accertarsi sempre che l’alimentazione
elettrica corrisponda alla tensione
indicata sulla targhetta dei dati
caratteristici.
Macchina classe II - Doppio isolamento -
Non è necessaria la messa a terra.

Sbarazzarsi immediatamente di vecchi cavi e
spine una volta che sono stati sostituiti. E’
pericoloso collegare cavi sciolti ad una presa
elettrica.
Uso di prolunghe
Utilizzare soltanto prolunghe approvate ed idonee
alla potenza della macchina. I nuclei devono avere
una sezione minima di 1,5 mm
2
. Se la prolunga
arrotolata su di una bobina, occorre srotolarla
completamente.

Attenersi sempre alle istruzioni di
sicurezza e alle norme in vigore.
Questa pistola incollatrice (set) è stata costruita
per incollare prodotti vari. Ad esempio oggetti in
legno, materiali sintetici o gomma piuma, tessuti,
cartone, mattonelle, ceramica, ecc. E‘ una colla ad
essiccamento rapido e quindi può essere usata
per la riparazione di tappeti, la legatura di libri,
l‘incollatura di suole e numerosi altri usi. La colla è
idrorepellente e contro la penetrazione di molti
liquidi. La pistola incollatrice a caldo rispetta
l‘ambiente, ha un basso consumo di energia
elettrica e, con la colla, rende ogni lavoro semplice
e veloce.

• Il normale tempo di applicazione della colla
calda è di circa 30 secondi. Trascorso questo
tempo la colla inizierà a coagularsi. Dopo aver
lasciato fluire la colla attendere ca. 15-20
secondi prima di unire le due superfici da
incollare. Dopo un minuto l‘incollatura ha
raggiunto circa il 90% della sua forza di
incollaggio.
• Il tempo di asciugatura può essere allungato
fino a 50-60 secondi facendo cadere gocce di
colla grandi, o invece essere accorciato
applicando la colla a strisce brevi e sottili.
• Grosse superfici sono difficili da incollare
perché la colla si indurisce prima di averla
applicata su tutta la superficie.
IT
21
Ferm
• Il preriscaldamento delle superficie da
incollare garantisce una forza di incollaggio
maggiore. I raggi del sole hanno lo stesso
effetto.
• La colla inizia a sciogliersi a ca. 140 °C e per
questo motivo non può essere a contatto con
materiali sensibili alle temperature alte.
• La pistola incollatrice a caldo può essere
usata al posto di chiodi, spillette, carta adesiva
o colla liquida, ma non per carichi pesanti.
• La pistola incollatrice a caldo ha un controllo
molto preciso della temperatura della colla.
Essa è dotata di un sistema di alimentazione
speciale il quale assicura che nel meccanismo
rimanga sempre della colla.
• La pistola incollatrice a caldo usa cartucce di
colla del diametro di 11,2 mm.
• La pistola incollatrice a caldo viene fornita con
una staffa per poterla e appoggiare su un
tavolo se temporaneamente non si usa.
Uso
• Inserire la spina nella presa.
• Posizionare una cartuccia di colla nella
pistola. Per la prima volta servono due
cartucce.
• Attendere 5 minuti, il tempo per far riscaldare
la colla.
• Premere sul grilletto per distribuire la colla.
• Sostituire la cartuccia se dalla pistola esce
poca colla o addirittura se non esce più colla.
• Staccare la spina dalla presa se la pistola non
viene usata per un periodo più lungo.

• Svitare la bocchetta arancione.
• Avvitare la bocchetta sulla pistola.
Prima asportare la bocchetta, la pistola
deve essere completamente raffreddata
per evitare ustioni. Comunque staccare
sempre la spina dalla presa di corrente.

Prima di effettuare la manutenzione o la
pulizia della pistola incollatrice a caldo
staccare sempre la spina dalla presa di
corrente. Per la pulizia non usare mai
acqua o altri liquidi. Spazzolare la pistola
con una spazzola pulita.
Questi apparecchi sono progettati per funzionare
per lungo tempo senza problemi e con una
manutenzione minima. Pulendo regolarmente e
trattando in modo appropriato il trapano avvitatore,
se ne prolunga la durata.
La manutenzione periodica della pistola
incollatrice a caldo evita problemi inutili.
• Tenere bocchetta sempre pulita. Ogni volta
che si usa controllare se ci sono resti di colla
sulla testata.
• Se ci sono resti di colla eliminarli, infilando uno
spillo nella bocchetta.
Guasti
Qualora la macchina non funzionasse
correttamente, consultare l’elenco sottostante con
tutte le possibili cause e rimedi:


• Interruzione nel collegamento elettrico.
• Controllare il collegamento per eventuali
rotture.
• La cartuccia di colla è vuota.
• Inserire una nuova cartuccia di colla nella
pistola incollatrice.
• Interruttore danneggiato.
• Si prega di contattare il servizio di
assistenza all’indirizzo riportato sulla
scheda di garanzia.
Le riparazioni e la manutenzione devono
essere eseguite solo da personale
qualificato o da un centro di assistenza.
Pulizia
Pulire regolarmente il corpo dell’apparecchio con
un panno morbido, preferibilmente dopo ogni
utilizzo.
Mantenere sgombre da polvere e sporcizia le
fessure di ventilazione. Rimuovere lo sporco
ostinato con un panno morbido, inumidito con
acqua insaponata. Non utilizzare solventi, quali
benzina, alcool, ammoniaca, ecc. Tali sostanze
danneggiano i componenti in materiale plastico.
Lubrificazione
L’apparecchio non necessita di lubrificazione.
Guasti
Se a causa ad esempio dell’usura di un pezzo si
dovesse verificare un guasto, contattare il centro
assistenza indicato sulla scheda della garanzia.
SV
22 Ferm
Ambiente
Per evitare che il trapano avvitatore si danneggi
durante il trasporto, l’apparecchio viene fornito in
una solida confezione composta per lo più di
materiale riciclabile.
Smaltire quindi la confezione in modo da renderne
possibile il riciclaggio.
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi
o usurati devono essere smaltiti in
appropriate aree di riciclaggio.
Garanzia
Leggere le condizioni di garanzia riportate
nell’apposita scheda della garanzia allegata.
Questo prodotto ed il presente manuale utente
sono soggetti a modifiche. Le specifiche possono
essere modificate senza preavviso.


Du har nu fått en utmärkt produkt, levererad av en
av Europas ledande leverantörer.
Alla produkter som levereras från Ferm är
tillverkade enligt de högsta standarderna för
prestanda och säkerhet. Som en del av vår filosofi
ingår även att vi tillhandahåller en utmärkt
kundservice, som även backas upp av vår
omfattande garanti.
Vi hoppas att du kommer att ha glädje av denna
produkt i många år.
Läs noga igenom denna bruksanvisning
innan du börjar använda maskinen. Gör
dig bekant hur den fungerar och sköts.
Underhåll maskinen enligt anvis-ning-
arna så att den alltid fungerar felfritt.
Bruksanvisning och tillhörande
dokumentation ska förvaras i närheten
av maskinen.
Innehåll
1. Maskindata
2. Säkerhetsföreskrifter
3. Användning
4. Service & underhåll

Teksnika data
Spänning 230 - 240 V~
Frekvens 50 Hz
Kapacitet 16 W
Limpatroner 11,2 mm
Vikt ca. 0,24 kg

1 Limpistol
6 Limpatroner
1 Koffert
1 Bruksanvisning
1 Säkerhetsförskrifter
1 Garantibevis
Kontrollera maskinen, lösa delar och tillbehör så
att de inte skadats vid transport.
EL
60 Ferm
ÂÂȉ‹ Ë ÎfiÏÏ· ÁÚ‹ÁÔÚ· ÛÎÏËÚ·›ÓÂÈ, ÚÈÓ
ÚÔÊÙ¿ÛÂÙ ӷ ·Ï›„ÂÙ ÔÏfiÎÏËÚË ÙËÓ
ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
ñ ªÂ ÙÔ ÚÔ ˙¤ÛÙ·Ì· ÙˆÓ ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ
ÎfiÏÏËÛ˘ ı· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ˘„ËÏ‹
ÛÙÂÚÂfiÙËÙ· Ù˘ ¤ÓˆÛ˘. √È ËÏȷΤ˜ ·ÎÙ›Ó˜
¤¯Ô˘Ó ÙËÓ ›‰È· Â›‰Ú·ÛË.
ñ ÎfiÏÏ· ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ÏÈÒÓÂÈ ÂÚ›Ô˘ Â› ÙˆÓ
140°C Î·È ÁÈã ·˘Ùfi ‰Â ÌÔÚ› Ó· ¤ÚıÂÈ ÛÂ
Â·Ê‹ Ì ˘ÏÈο ¢·›ÛıËÙ· Û ˘„ËϤ˜
ıÂÚÌÔÎڷۛ˜.
ñ ∆Ô ÎÔÏÏËÙÈÎfi ÈÛÙfiÏÈ ÌÔÚ› Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ·ÓÙÔ‡ Û ı¤ÛË ÙÔ˘ ηÚÊÈÔ‡,
·ÎÚÔ‰ÂÎÙÒÓ, ÎÔÏÏËÙÈÎÔ‡ ¯·ÚÙÈÔ‡ Ë ˘ÁÚ‹˜
ÎfiÏÏ·˜, fi¯È fï˜ ÁÈ· ˘„ËϤ˜ ÂÈ‚·Ú‡ÓÛÂȘ.
ñ ∆Ô ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÎÔÏÏËÙÈÎfi ÈÛÙfiÏÈ ÌÔÓ·¯fi ÙÔ˘
·ÎÚÈ‚Ò˜ ÂϤÁ¯ÂÈ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘ ÎfiÏÏ·˜.
OE¯ÂÈ ÂȉÈο ·Ó·Ù˘Á̤ÓÔ Û‡ÛÙËÌ· ‰fiÛ˘,
ÙÔ ÔÔ›Ô ÂÁÁ˘Â›Ù·È, fiÙÈ ¿ÓÙ· ı· ̤ÓÂÈ ÛÙÔ
Ì˯·ÓÈÛÌfi ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ Ï›ÁË ÎfiÏÏ·.
ñ ∆Ô ÎÔÏÏËÙÈÎfi ÈÛÙfiÏÈ ··ÈÙ› ÁÂÌÈÛÙ‹Ú 11,2
mm.
ñ ∆Ô ÎÔÏÏËÙÈÎfi ÈÛÙfiÏÈ ÚÔÌËı‡ÂÙ·È Ì Ϸ‚‹,
Ë ÔÔ›· ‰›ÓÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ù˘ ·ÛÊ·Ï‹˜
ÙÔ˘ ·fiıÂÛ˘ ÛÙÔ ÙÚ·¤˙È, fiÙ·Ó ÚÔÛˆÚÈÓ¿
‰ÂÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
ÃÚ‹ÛË
ñ µ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ Ú›˙·.
ñ µ¿ÏÙ ÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· ÛÙÔ ÈÛÙfiÏÈ. °È· ÙËÓ
ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË ¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È ‰˘Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú˜.
ñ ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 5 ÏÂÊÙ¿ ̤¯ÚÈ Ó· ˙ÂÛÙ·ı› Ë
ÎfiÏÏ·.
ñ ªÂ ÙÔ ¿ÙËÌ· Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ ηıÔÚ›˙ÂÙ ÙȘ
‰fiÛÂȘ Ù˘ ÎfiÏÏ·˜.
ñ ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙË Á¤ÌÈÛË, fiÙ·Ó ÚÔÛ¤ÍÂÙÂ, fiÙÈ
‚Á·›ÓÂÈ Ï›ÁË ÎfiÏÏ· Ë Î·ıfiÏÔ˘.
ñ ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ·fi ÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô, fiÙ·Ó ÙÔ
ÈÛÙfiÏÈ ‰ÂÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̷ÎÚ‡ÙÂÚÔ
¯ÚfiÓÔ.
∞ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘
ñ •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÔÚÙÔηϛ ÛÙfiÌÈÔ.
ñ µÈ‰ÒÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÛÙÔ ÈÛÙfiÏÈ.
¶ Ú È Ó ·Ú·ÌÂÚÛÂÙÂ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ, ÙÔ
ÈÛÙfiÏÈ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ÎÚ‡Ô,
Ó· ÚÔËÁËıÂ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ! ∫·Ù¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ Â›Û˘
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ·fi ÙÔ ËÏ. ÎÙ˘Ô.
4. ∂•À¶∏ƒ∂∆∏™∏ &
™À¡∆∏ƒ∏™∏
· Ù ¿ ÙËÓ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi
¿ÓÙ· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÈÛÙfiÏÈ ·fi ÙÔ
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÎÙ˘Ô. °È · ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi
ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊÏÂÎÙ·
˘ÁÚ¿. ∫·ı·ÚÛÙ ÙÔ ÈÛÙfÈ ÌÂ
ÔÚÙÛ·.
Tαεργαλείατηςέχoυνσχεδıαστείναλεıτoυργoύν
γıαμεγάλεςχρoνıκέςπερıόδoυςμεελάχıστη
συντήρηση.Hσυνεχήςıκανoπoıητıκήλεıτoυρία
εξαρτάταıαπότησωστήσυντήρησητoυ
μηχανήματoςκαıτoτακτıκόκαθάρıσμα.
Ì Â ÙËÓ Ù·¯ÙÈÎ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘
ÈÛÙÔÏÈÔ Û·˜ ı· ÚÔËÁËı›Ù ٷ ¿‰Èη
ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·.
ñ ∆ËÚ›Ù ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Î·ı·Úfi. ¶ÚÈÓ ÙËÓ Î¿ıÂ
¯Ú‹ÛË ÂϤÁÍÙÂ, Â¿Ó ÛÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘
‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fiÏÔÈ· Ù˘ ÎfiÏÏ·˜.
ñ ∆· ÂӉ¯fiÌÂÓ· ˘fiÏÔÈ· Ù˘ ÎfiÏÏ·˜ ı· Ù·
ÂÍ·Ï›„ÂÙ Ì ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· Ù˘ Ô‹˜ ÙÔ˘
ÛÙÔÌ›Ô˘ Ì ̛· ηÚÊ›ÙÛ·.
µÏ·‚Â
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·Ú·Ù›ıÂÙ·È ¤Ó·˜ ·ÚÈıÌfi˜ ·fi
Èı·Ó¤˜ ·Èٛ˜ Î·È Î·Ù¿ÏÏËϘ χÛÂȘ, ÁÈ· ÙȘ
ÂÚÈÙÒÛÂȘ fiÔ˘ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ÛˆÛÙ¿:
1. ∆Ô ÈÛÙfiÏÈ ‰Â ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, fiÙ·Ó Â›Ó·È
ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ
ñ ¢È·ÎÔ‹ ÛÙËÓ Î‡ÚÈ· Û‡Ó‰ÂÛË.
ñ EÏÂÁÍ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È/Ë ÙÔ ÊȘ.
ñ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ ÙÔ˘ ÈÛÙÔÏÈÔ‡ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ˜.
ñ µÁ¿Ï ÙÔ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· Ù˘ ÎfiÏÏ·˜.
ñ µÏ·‚ÂÚfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ.
AÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÎÔÓfiÂÙÚ· ÌÂ
ÛËṲ̂ÓË ÙË Ì˯·Ó Î·È Ì ÙÔ Î·ÏÒÈÔ
¤Íˆ ·fi ÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙË (Ú˙·).
∫·ı¿ÚÈÛÌ·
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó›, ηٿ
ÚÔÙ›ÌËÛË ·fi οı ¯Ú‹ÛË. ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙȘ Ô¤˜
ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ηı·Ú¤˜, ¯ˆÚ›˜ ÛÎfiÓ˜ ηÈ
·Î·ı·Úۛ˜. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Ù˘¯fiÓ Â›ÌÔÓ˜
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Ferm GGM1002 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Documenti correlati