LD Systems Roadman 102 B6 Manuale utente

Categoria
Altoparlanti della soundbar
Tipo
Manuale utente
8
UWAGA NA WYSOKI POZIOM GŁOŚNOŚCI PRODUKTÓW AUDIO!
To urządzenie przewidziane jest do profesjonalnych zastosowań. Komercyjne stosowanie tego urządzenia podlega obowiązującym w danym kraju
przepisom i wytycznym dotyczącym zapobiegania wypadkom. Firma Adam Hall jest jako producent zobowiązana do wyraźnego informowania o
potencjalnym zagrożeniu dla zdrowia. Utrata słuchu w wyniku wysokiego poziomu głośności i długotrwałego narażenia: podczas stosowania tego
produktu może powstać wysoki poziom ciśnienia akustycznego (SPL), który może doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia słuchu u artystów,
pracowników i widzów. Należy unikać długotrwałego narażenia na wysoki poziom głośności powyżej 90 dB.
Aby zapobiec ewentualnemu uszkodzeniu słuchu, unikać słuchania przy dużym poziomie głośności przez dłuższy czas.
Głośny dźwięk może prowadzić do uszkodzenia słuchu nawet przy krótkim okresie oddziaływania. Głośność należy zawsze
utrzymywać na przyjemnym dla ucha poziomie.
IT
MISURE PRECAUZIONALI
1. Lesen S1. Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni.
2. Conservare tutte le indicazioni e le istruzioni in un luogo sicuro.
3. Seguire le istruzioni.
4. Rispettare tutte le avvertenze. Non rimuovere dal dispositivo le indicazioni sulla sicurezza o altre informazioni.
5. Utilizzare il dispositivo solo nei modi previsti dal manuale.
6. Utilizzare esclusivamente stativi e fissaggi stabili e adatti (per installazioni fisse). Verificare che i supporti a parete siano installati e fissati a regola
d‘arte. Verificare che il dispositivo sia installato in modo stabile e non possa cadere.
7. Durante l‘installazione, osservare le normative sulla sicurezza in vigore nel proprio Paese.
8. Non installare né azionare il dispositivo in prossimità di radiatori, accumulatori termici, stufe o altre fonti di calore. Accertarsi che il dispositivo sia sempre
installato in modo che venga raffreddato a sufficienza e non possa surriscaldarsi.
9. Non appoggiare sul dispositivo fonti di combustione, quali candele accese.
10. Le fessure di areazione non devono essere bloccate.
11. Il dispositivo è destinato all‘impiego esclusivamente in ambienti chiusi; non deve essere utilizzato nelle immediate vicinanze di acqua (questo
punto non interessa i dispositivi specifici per l‘esterno, per i quali valgono le indicazioni speciali riportate di seguito). Non portare mai il dispositivo a
contatto con materiali, liquidi o gas infiammabili.
12. Accertarsi che all‘interno del dispositivo non possa penetrare acqua per gocciolamento o spruzzo. Non collocare sul dispositivo oggetti contenenti
liquidi, quali vasi, tazze o bicchieri.
13. Assicurarsi che non sia possibile la caduta di oggetti nel dispositivo.
14. Azionare il dispositivo esclusivamente con gli accessori appositamente consigliati e previsti dal produttore.
15. Non aprire né modificare il dispositivo.
16. Una volta collegato il dispositivo, verificare tutti i cavi per evitare danni o incidenti, ad esempio per inciampo.
17. Durante il trasporto, assicurarsi che il dispositivo non possa cadere e causare possibili danni a cose e/o persone.
18. Se il dispositivo non funzionasse più correttamente, vi fosse caduto sopra del liquido o un oggetto o fosse stato danneggiato in altro modo, spegnerlo
immediatamente e staccare la spina (se si tratta di un dispositivo attivo). La riparazione del dispositivo deve essere affidata esclusivamente a personale
qualificato autorizzato.
19. Per la pulizia del dispositivo utilizzare un panno pulito.
20. Rispettare le leggi sullo smaltimento in vigore nel Paese di installazione. Al momento di smaltire l‘imballo, separare la plastica dalla carta e dal
cartone.
21. I sacchetti di plastica devono essere tenuti lontani dalla portata dei bambini.
DISPOSITIVI CON ALLACCIAMENTO DI RETE:
22. ATTENZIONE: se il cavo di rete è dotato di contatto di protezione, deve essere collegato a una presa di rete con messa a terra. Non disattivare mai
la connessione di messa a terra di un cavo di rete.
23. Non accendere il dispositivo subito dopo essere stato sottoposto a forti variazioni di temperatura (ad esempio dopo il trasporto). Umidità e
condensa potrebbero danneggiare il dispositivo. Accendere il dispositivo solo dopo che ha raggiunto la temperatura ambiente.
24. Prima di collegare il dispositivo alla presa, controllare innanzitutto se la tensione e la frequenza della rete elettrica coincidono con i valori indicati
sul dispositivo stesso. Nel caso di dispositivo munito di selettore di tensione, collegarlo alla presa unicamente se i valori del dispositivo coincidono
con quelli della rete elettrica. Se il cavo di rete o l‘adattatore di rete forniti in dotazione non sono compatibili con la presa, rivolgersi a un elettricista.
25. Non calpestare il cavo di rete. Accertarsi che i cavi sotto tensione, in particolare della presa di rete o dell‘adattatore di rete, non vengano pizzicati.
26. Durante il cablaggio del dispositivo, verificare sempre che il cavo di rete e l‘adattatore di rete siano costantemente accessibili. Staccare sempre
il dispositivo dall‘alimentazione di rete quando non è utilizzato o durante la pulizia. Per staccare dalla presa il cavo di rete e l‘adattatore di rete, tirare
sempre dalla spina o dall‘adattatore e non dal cavo. Non toccare mai il cavo di alimentazione e l’alimentatore con le mani umide.
27. Evitare per quanto possibile di accendere e spegnere velocemente il dispositivo per non pregiudicarne la durata.
28. NOTA IMPORTANTE: Sostituire i fusibili esclusivamente con fusibili dello stesso tipo e valore. Se un fusibile continua a saltare, rivolgersi a un
centro di assistenza autorizzato.
29. Per staccare completamente il dispositivo dalla rete elettrica, rimuovere il cavo di rete o l‘adattatore di rete dalla presa.
30. Per staccare un dispositivo provvisto di presa Volex, è prima necessario sbloccare la relativa spina Volex del dispositivo stesso. Tirando il cavo di
rete, però, il dispositivo potrebbe spostarsi e cadere, provocando danni alle persone o di altro genere. Prestare quindi la più scrupolosa attenzione
durante la posa dei cavi.
31. In caso di pericolo di caduta di fulmine, o se il dispositivo rimane inutilizzato a lungo, staccare sempre il cavo di rete e l‘adattatore di rete dalla presa.
ATTENZIONE:
Non togliere mai il coperchio di protezione perché sussiste il pericolo di scosse elettriche. L‘interno del
dispositivo non contiene parti che possono essere riparate o sottoposte a manutenzione da parte dell‘utente.
Per gli interventi di manutenzione e di riparazione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
9
Il triangolo equilatero con il simbolo del lampo segnala la presenza di tensioni pericolose non isolate all‘interno dell‘apparecchio che
possono causare scosse elettriche.
Il triangolo equilatero con punto esclamativo segnala la presenza di importanti informazioni relative all’uso e alla manutenzione.
ATTENZIONE: ELEVATI LIVELLI SONORI NEI PRODOTTI AUDIO!
Questo dispositivo è destinato a uso professionale. Di conseguenza, se viene destinato ad un uso commerciale, sarà soggetto alle norme e ai
regolamenti dell’Associazione per la prevenzione di infortuni del rispettivo settore professionale. In qualità di produttore, Adam Hall è tenuto per legge
a informare espressamente gli utenti degli eventuali rischi per la salute.
Danni all’udito provocati da un’esposizione prolungata a un livello SPL elevato: dall’utilizzo di questo prodotto si possono generare elevati livelli di
pressione sonora (SPL) che possono provocare danni irreparabili all’udito di artisti, collaboratori e spettatori. Evitare l’esposizione prolungata a livelli
sonori elevati, superiori a 90 dB.
Per evitare possibili danni all‘udito, evitare l‘ascolto ad un volume elevato per periodi prolungati.
L‘esposizione al volume elevato può causare danni all‘udito anche se è di breve durata. Mantenere sempre il volume ad un livello
gradevole.
BACK PANEL / RÜCKSEITE / FACE AVANT / PANEL ANTERIOR / STRONA PRZEDNIA / PANNELLO
FRONTALE
1
RADIO RECEIVER MODULE / FUNKEMPFÄNGER-MODUL / MODULE RÉCEPTEUR HF / MÓDULO RECEPTOR INALÁMBRICO / MODUŁ
ODBIORNIKA RADIOWEGO / MODULO RICEVITORE RADIO
EN
The Roadman 102 is equipped with a radio receiver. If you need to use two wireless microphones simultaneously, it is possible to install a
second receiver module.
DE
Der Roadman 102 ist mit einem Funkempfänger ausgestattet. Wenn Sie zwei Funkmikrofone gleichzeitig einsetzen möchten, besteht die
Möglichkeit, ein zweites Empfängermodul zu installieren.
FR
Le Roadman 102 est équipé d’un récepteur HF. Si vous désirez utiliser simultanément deux liaisons HF, vous pouvez installer un second module
de réception HF.
ES
El Roadman102 está equipado con un receptor inalámbrico. Puede instalar un segundo módulo receptor si desea utilizar simultáneamente un
segundo micrófono inalámbrico.
PL
Urządzenie Roadman 102 jest wyposażone w odbiornik radiowy. Jeśli dwa mikrofony bezprzewodowe mają być podłączone równocześnie,
istnieje możliwość zainstalowania drugiego modułu odbiornika.
IT
Il Roadman102 è dotato di ricevitore radio. Installando un secondo modulo ricevitore, è possibile utilizzare due microfoni senza fili
contemporaneamente.
1
2
3
1
Y
4
5
6
7
14
4
FOLDER
EN
In Play mode, use the FOLDER buttons (LEFT/RIGHT) to select the first track of the previous/next folder.
DE
Im Play-Modus verwenden Sie die FOLDER-Tasten (LINKS/RECHTS), um den ersten Titel des vorhergehenden/nächsten Ordners auszuwählen.
FR
En mode lecture, les touches FOLDER (gauche/droite) servent à passer au premier titre du dossier précédent/suivant.
ES
En el modo PLAY, utilice los botones FOLDER (izquierda o derecha) para ir a la primera pista de la carpeta anterior o siguiente.
PL
Świecenie wskaźnika sygnalizuje, że antena kanału B jest aktywna.
IT
Nella modalità PLAY, utilizzare i tasti FOLDER (SINISTRO/DESTRO) per selezionare la prima pista della cartella precedente/seguente.
5
SKIP (LEFT/RIGHT) / SKIP (LINKS/RECHTS) / SKIP (GAUCHE/DROITE) / SKIP (IZQUIERDA/DERECHA) / SKIP (LEWY/PRAWY) / SKIP
(SINISTRA/DESTRA)
EN
In Play mode you can select the previous/next track using the SKIP-buttons (LEFT/RIGHT). In Play mode, holding down the SKIP-buttons acts as Fast
Forward (Fast Forward, right SKIP-button) or Fast Reverse (Fast Reverse, left SKIP-button) within a track.
DE
Im Play-Modus wählen Sie über die SKIP-Tasten (LINKS/RECHTS) den vorhergehenden/nächsten Titel aus. Im Play-Modus können Sie die
SKIP-Tasten durch Gedrückthalten für den schnellen Vorlauf (Fast Forward, rechte SKIP-Taste) oder schnellen Rücklauf (Fast Reverse, linke
SKIP-Taste) innerhalb eines Titels nutzen.
FR
En mode lecture, les touches SKIP (gauche/droite) servent à passer au titre précédent/suivant. Maintenir une de ces touches enfoncées en
cours de lecture fait passer en lecture accélérée avant (touche SKIP droite) ou arrière (touche SKIP gauche) dans le titre en cours d’écoute.
ES
En el modo PLAY, pulse SKIP (izquierda o derecha) para ir a la pista anterior o siguiente. En el modo PLAY, mantenga pulsado el botón SKIP para
avanzar rápidamente (SKIP derecha) o retroceder rápidamente (SKIP izquierda) dentro de una pista.
PL
W trybie odtwarzania można za pomocą przycisków SKIP (LEWY/PRAWY) wybrać poprzedni lub następny utwór. W trybie odtwarzania można
nacisnąć i przytrzymać jeden z przycisków SKIP w celu szybkiego przewinięcia do przodu (prawy przycisk SKIP) lub do tyłu (lewy przycisk SKIP).
IT
Nella modalità PLAY, utilizzare i tasti SKIP (sinistra o destra) per selezionare la pista precedente/seguente. Nella modalità PLAY, tenere premuti i
tasti SKIP per avanzare rapidamente (Fast Forward, tasto SKIP destro) o tornare indietro rapidamente (Fast Reverse, tasto SKIP sinistro) in una pista.
6
PROG (PROGRAM) / PROG (PROGRAMME) / PROG (PROGRAMAR) / PROG (PROGRAMMARE)
EN
Programming your own play sequence of tracks on CD, USB memory stick and SD card.As soon as you press the PROG button, “PROG” appears on the
display above the track run-time, and the track number indicator flashes. Select the track number by using the VOLUME control for the first program item and
confirm your selection with SHUF. Repeat this process to create a program. The program will be launched automatically.
DE
Programmierung einer eigenen Abspielfolge der Titel auf CD, USB-Stick und SD-Karte. Sobald Sie die PROG-Taste drücken, erscheint im Display
oberhalb der Titellaufzeitanzeige „PROG“ und die Titelnummernanzeige blinkt. Wählen Sie mit Hilfe des VOLUME-Reglers die Titelnummer für den
ersten Programmplatz und bestätigen diesen mit SHUF. Wiederholen Sie diesen Vorgang zum Erstellen eines Programms. Das Programm wird
automatisch gestartet.
FR
Accès à la fonction de programmation de la lecture de titres sur le CD, la clé USB ou la carte SD. Dès que vous appuyez sur la touche PROG, la
mention «PROG» clignote dans l’affichage, au-dessus du titre du morceau, et le numéro du titre apparaît. Vous pouvez alors choisir avec le
potentiomètre VOLUME le numéro du premier titre programmé, et le valider en appuyant sur la touche SHUF. Répétez cette procédure pour toute
votre programmation. Le programme se lance automatiquement.
ES
Permite programar el orden de reproducción de las pistas de un CD, pendrive o tarjeta SD. Al pulsar el botón PROG, en la pantalla aparece
“PROG” encima del tiempo de reproducción y el número de pista parpadea. Seleccione con el control VOLUME el número de pista que asignará a la
primera posición del programa, y confirme con SHUF. Repita este proceso hasta completar el programa. El programa se iniciará automáticamente.
PL
Programowanie kolejności odtwarzania utworów z płyty CD, pendrive’a lub karty SD. Po naciśnięciu przycisku PROG na wyświetlaczu pojawi się
czas trwania utworu „PROG”, a numer utworu będzie migać. Za pomocą regulatora VOLUME wybrać numer utworu, który ma być odtwarzany jako
pierwszy, i zatwierdzić wybór za pomocą przycisku SHUF. Powtórzyć powyższą czynność w celu stworzenia całego programu. Program uruchomi się
automatycznie.
IT
Consente di programmare un proprio ordine di riproduzione per le piste di un CD, una chiavetta USB o una scheda SD.
Premendo il tasto PROG, nel display sopra la visualizzazione del tempo di riproduzione delle piste, appare “PROG” e il numero di pista lampeggia.
Con il regolatore del VOLUME, selezionare il numero di pista che si assegnerà al primo posto del programma e confermare con SHUF. Ripetere la
procedura fino al completamento del programma. Il programma si avvia automaticamente.
7
MODE
EN
Press this button to switch between the signal source SD, USB and CD.
DE
Drücken Sie diese Taste, um zwischen den Signalquellen SD, USB und CD zu wechseln.
FR
Appuyez sur cette touche pour passer d’une source de signal à une autre : carte SD, clé USB ou CD.
ES
Pulse este botón para cambiar entre las fuentes de señal SD, USB y CD.
PL
Przycisk ten służy do przełączania między źródłami sygnału SD, USB i CD.
IT
Premere questo tasto per navigare tra le sorgenti del segnale SD, USB e CD.
15
8
REPEAT
EN
Press button once to repeat the current track. Press button twice to repeat all tracks.
DE
Drücken Sie diese Taste ein Mal, um den aktuellen Titel zu wiederholen. Drücken Sie diese Taste zwei Mal, um alle Titel zu wiederholen.
FR
Appuyez une fois sur cette touche pour répéter la lecture du titre en cours. Appuyez deux fois sur cette touche pour répéter la lecture de tous
les titres.
ES
Pulse este botón una vez para repetir la pista actual. Pulse este botón dos veces para repetir todas las pistas.
PL
Nacisnąć ten przycisk, aby ponownie odtworzyć bieżący utwór. Nacisnąć ten przycisk dwukrotnie, aby ponownie odtworzyć wszystkie utwory.
IT
Premere questo tasto una volta per ripetere la pista attuale. Premere questo tasto due volte per ripetere tutte le piste.
9
SHUF
EN
Random playback
DE
Zufallswiedergabe
FR
Lecture aléatoire
ES
Reproducción aleatoria de pistas.
PL
Odtwarzanie losowe
IT
Riproduzione casuale delle piste
10
EJECT
EN
Eject CD.
DE
CD auswerfen.
FR
Éjection du CD.
ES
Permite expulsar el CD.
PL
Wysuwanie płyty CD.
IT
Espulsione del CD.
11
MUTE
EN
Mute
DE
Stummschaltung
FR
Coupure du son
ES
Permite silenciar el reproductor
PL
Wyciszenie
IT
Posizione di silenzio
12
SD CARD SLOT / SD-KARTEN-STECKPLATZ / SLOT CARTE SD / RANURA PARA TARJETA SD / GNIAZDO KARTY SD / SLOT SCHEDA SD
13
USB 2.0
EN
Slot for Memory Stick
DE
Steckplatz für Speicherstick
FR
Port pour clé mémoire USB
ES
Entrada para un pendrive.
PL
Wejście na pendrive’a.
IT
Slot per il memory stick
14
IR
EN
Infrared receiver for remote control.
DE
Infrarot-Empfänger für Fernbedienung.
FR
Récepteur infrarouge pour la télécommande
ES
Receptor de infrarrojos para el mando a distancia.
PL
Odbiornik podczerwieni do pilota.
IT
Ricevitore infrarossi per telecomando
16
REMOTE CONTROL / FERNBEDIENUNG / TÉLÉCOMMANDE / MANDO A DISTANCIA / PILOT /
TELECOMANDO
EN
The Roadman 102 is equipped with two remote-controllable infrared receiver modules, one on the front and one on the back of the unit. This allows
you to use the remote control both in front of and behind the speaker.
DE
Der Roadman 102 ist mit zwei Infrarot-Empfängermodulen ausgestattet, einem auf der Vorderseite und einem auf der Rückseite. Auf diese
Weise können Sie die Fernbedienung vor und hinter dem Lautsprecher nutzen.
FR
Le Roadman 102 est équipé de deux modules récepteurs pour télécommande infrarouge : l’un en face avant, l’autre sur le panneau arrière.
Vous pouvez ainsi télécommander l’enceinte où que vous soyez par rapport à elle.
ES
El Roadman102 está equipado con dos receptores de infrarrojos de control remoto, uno en el frontal y el otro en el panel posterior del equipo.
De esta manera, podrá utilizar el mando a distancia delante o detrás del altavoz.
PL
Urządzenie Roadman 102 jest wyposażone w dwa zdalnie sterowane moduły odbiornika na podczerwień. Jeden znajduje się na panelu
przednim, a drugi na panelu tylnym. Dzięki temu pilot może być używany zarówno z przodu, jak i z tyłu głośnika.
IT
Il Roadman102 è dotato di due moduli ricevitori a infrarossi telecomandabili, uno sul lato anteriore e uno sul lato posteriore. In questo modo il
telecomando può essere utilizzato da davanti e da dietro l’altoparlante.
1
PWR (POWER)
EN
On/Off switch
DE
Ein- / Ausschalter
FR
Interrupteur marche / arrêt
ES
Botón de encendido/apagado.
PL
Włącznik/wyłącznik
IT
Interruttore di accensione/spegnimento
2
USB
EN
Select the USB interface.
DE
Auswahl der USB-Schnittstelle.
FR
Sélection du port USB
ES
Selección del modo USB.
PL
Wybór interfejsu USB
IT
Selezione dell’interfaccia USB.
3
SD
EN
Select the SD-card interface.
DE
Auswahl der SD-Karten-Schnittstelle.
FR
Sélection du port pour carte SD.
ES
Selección del modo SD.
PL
Wybór interfejsu karty SD
IT
Selezione dell’interfaccia della scheda SD.
7
8
9
12
13
14
6
5
4
3
2
1
11
10
USB
ST OP RPT
PROG SHUF
MU TE
SD
DI SC
FOLDER
4
3
2
1
8
7
10
12
13
5
6
9
11
14
18
FR
Accès à la fonction de programmation de la lecture de titres sur le CD, la clé USB ou la carte SD. Dès que vous appuyez sur la touche PROG, la
mention «PROG» clignote dans l’affichage, au-dessus du titre du morceau, et le numéro du titre apparaît. Vous pouvez alors choisir avec le
potentiomètre VOLUME le numéro du premier titre programmé, et le valider en appuyant sur la touche SHUF. Répétez cette procédure pour toute
votre programmation. Le programme se lance automatiquement.
ES
Permite programar el orden de reproducción de las pistas de un CD, pendrive o tarjeta SD. Al pulsar el botón PROG, en la pantalla aparece
“PROG” encima del tiempo de reproducción y el número de pista parpadea. Seleccione con el control VOLUME el número de pista que asignará a la
primera posición del programa, y confirme con SHUF. Repita este proceso hasta completar el programa. El programa se iniciará automáticamente.
PL
Programowanie kolejności odtwarzania utworów z płyty CD, pendrive’a lub karty SD. Po naciśnięciu przycisku PROG na wyświetlaczu pojawi się
czas trwania utworu „PROG”, a numer utworu będzie migać. Za pomocą regulatora VOLUME wybrać numer utworu, który ma być odtwarzany jako
pierwszy, i zatwierdzić wybór za pomocą przycisku SHUF. Powtórzyć powyższą czynność w celu stworzenia całego programu. Program uruchomi się
automatycznie.
IT
Consente di programmare un proprio ordine di riproduzione per le piste di un CD, una chiavetta USB o una scheda SD.
Premendo il tasto PROG, nel display sopra la visualizzazione del tempo di riproduzione delle piste, appare “PROG” e il numero di pista lampeggia.
Con il regolatore del VOLUME, selezionare il numero di pista che si assegnerà al primo posto del programma e confermare con SHUF. Ripetere la
procedura fino al completamento del programma. Il programma si avvia automaticamente.
11
SHUF (SHUFFLE)
EN
Random playback
DE
Zufallswiedergabe
FR
Lecture aléatoire
ES
Reproducción aleatoria de pistas.
PL
Odtwarzanie losowe
IT
Riproduzione casuale delle piste
12
MUTE
EN
Mute
DE
Stummschaltung
FR
Coupure du son
ES
Permite silenciar el reproductor
PL
Wyciszenie
IT
Posizione di silenzio
13
FOLDER
EN
In Play mode, use the FOLDER buttons (LEFT/RIGHT) to select the first track of the previous/next folder.
DE
Im Play-Modus verwenden Sie die FOLDER-Tasten (LINKS/RECHTS), um den ersten Titel des vorhergehenden/nächsten Ordners auszuwählen.
FR
En mode lecture, les touches FOLDER (gauche/droite) servent à passer au premier titre du dossier précédent/suivant.
ES
En el modo PLAY, utilice los botones FOLDER (izquierda o derecha) para ir a la primera pista de la carpeta anterior o siguiente.
PL
Świecenie wskaźnika sygnalizuje, że antena kanału B jest aktywna.
IT
Nella modalità PLAY, utilizzare i tasti FOLDER (SINISTRO/DESTRO) per selezionare la prima pista della cartella precedente/seguente.
14
EJECT
EN
Eject CD.
DE
CD auswerfen.
FR
Éjection du CD.
ES
Permite expulsar el CD.
PL
Wysuwanie płyty CD.
IT
Espulsione del CD.
20
ES
Mientras se está reproduciendo música, si se activa la función “Voice Priority” de prioridad de voz, reduce automáticamente el volumen de la música al
hablar por el micrófono. Cuando deje de hablar, el volumen de la música volverá a su nivel anterior. Esta función se conoce también como “Talk Over”.
PL
Podczas odtwarzania muzyki funkcja „Voice Priority” powoduje automatyczną redukcję głośności muzyki, gdy ktoś zaczyna mówić do
mikrofonu. Gdy mówiący skończy, głośność muzyki automatycznie się zwiększa. Funkcja ta nazywana jest również „Talkover” lub „Ducking”.
IT
Durante la riproduzione di musica, la funzione “Voice Priority” abbassa automaticamente il volume della musica quando si parla al microfono.
Non appena si smette di parlare, il volume della musica torna automaticamente al livello precedente. Questa funzione è denominata anche
“Talkover” (o “Ducking”).
5
POWER SWITCH / NETZSCHALTER / INTERRUPTEUR POWER / INTERRUPTOR POWER / PRZEŁĄCZNIK ZASILANIA / INTERRUTTORE POWER
EN
Main power switch (On/Off switch for the whole system)
DE
Haupt-Netzschalter (Ein-/Ausschalter des gesamten Systems)
FR
Interrupteur secteur (marche/arrêt de l’enceinte)
ES
Interruptor general de encendido/apagado del sistema.
PL
Główny przełącznik sieciowy (włącznik/wyłącznik całego systemu).
IT
Interruttore di accensione principale (interruttore di accensione/spegnimento dell’intero sistema).
6
LOUDSPEAKER OUTPUT (WITH SWITCH) / LAUTSPRECHERAUSGANG (MIT UMSCHALTUNG) / SORTIE HAUT-PARLEUR (AVEC COUPURE) /
SALIDA DE ALTAVOZ (CON CONMUTACIÓN) / WYJŚCIE GŁOŚNIKA (Z PRZEŁĄCZANIEM) / USCITA ALTOPARLANTE (CON COMMUTAZIONE)
EN
You can connect an additional passive loudspeaker in this output. When this output is used, the loudspeaker of the Roadman 102 is automatically
muted and the sound is played exclusively from the passive loudspeaker (Impedance min. 4 Ω).
DE
An diesen Ausgang können Sie einen zusätzlichen passiven Lautsprecher anschließen. Bei Belegung dieses Ausgangs wird der Lautsprecher
des Roadman 102 automatisch stummgeschaltet; der Ton kommt ausschließlich aus dem passiven Zusatzlautsprecher (Impedanz min. 4 Ω).
FR
Cette sortie permet de connecter une enceinte passive supplémentaire. Si vous utilisez cette sortie, le haut-parleur intégré au Roadman 102
est coupé automatiquement. Le son sort donc uniquement de l’enceinte passive complémentaire (impédance minimale4 Ω).
ES
En esta salida se puede conectar otro altavoz pasivo. Si se emplea esta salida, el Roadman102 se silenciará automáticamente; el sonido
provendrá del Roadman102 y del altavoz pasivo (impedancia mín. 4Ω).
PL
Do tego wyjścia można podłączyć dodatkowy głośnik pasywny. Po podłączeniu głośnika zewnętrznego głośnik urządzenia Roadman 102
zostaje automatycznie wyciszony; dźwięk emitowany jest wyłącznie przez dodatkowy głośnik pasywny (impedancja min. 4 Ω).
IT
Su questa uscita è possibile collegare anche un altoparlante passivo supplementare. Quando si utilizza questa uscita, l’altoparlante del
Roadman102 viene automaticamente portato in posizione di silenzio; il suono proviene unicamente dall’altoparlante passivo supplementare
(impedenza min. 4Ω).
7
LOUDSPEAKER OUTPUT (WITHOUT SWITCH) / LAUTSPRECHERAUSGANG (OHNE UMSCHALTUNG) / SORTIE HAUT-PARLEUR (SANS
COUPURE) / WYJŚCIE GŁOŚNIKA (BEZ PRZEŁĄCZANIA) / USCITA ALTOPARLANTE (SENZA COMMUTAZIONE)
EN
You can connect an additional passive loudspeaker in this output. When this output is used, the sound comes from both the Roadman and the additional
passive external speaker (Impedance min. 8 Ω).
DE
An diesen Ausgang können Sie einen zusätzlichen passiven Lautsprecher anschließen. Bei Belegung dieses Ausgangs kommt der Ton sowohl
aus dem Roadman als auch aus dem passiven Zusatz-Lautsprecher (Impedanz min. 8 Ω).
FR
Cette sortie permet de connecter une enceinte passive supplémentaire. Si vous utilisez cette sortie, le son est produit par le Roadman ET par
l’enceinte passive supplémentaire (impédance minimale 8 Ω).
ES
En esta salida se puede conectar otro altavoz pasivo. Si se emplea esta salida, el sonido provendrá del Roadman y del altavoz pasivo
(impedancia mín. 8Ω).
PL
Do tego wyjścia można podłączyć dodatkowy głośnik pasywny. Po podłączeniu głośnika zewnętrznego dźwięk emitowany jest zarówno przez
urządzenie Roadman, jak i przez dodatkowy głośnik pasywny (impedancja min. 8 Ω).
IT
Su questa uscita è possibile collegare anche un altoparlante passivo supplementare. Quando si utilizza questa uscita, il suono proviene sia dal
Roadman sia dall’altoparlante passivo supplementare (impedenza min. 8Ω).
8
LINK OUTPUT / LINK-AUSGANG / SORTIE LINK / SALIDA EN BUCLE / WYŚCIE LINK / USCITA LINK
EN
This output enables you to connect the Roadman with another Roadman unit.
DE
Über diesen Ausgang können Sie den Roadman mit einem weiteren Roadman verbinden.
FR
Ce renvoi de signal permet d’alimenter l’entrée d’un autre Roadman.
ES
Gracias a esta salida, se puede conectar un Roadman a otro Roadman.
PL
Wyjście to służy do połączenia urządzenia Roadman z innym urządzeniem Roadman.
IT
Questa uscita consente di collegare il Roadman a un altro Roadman.
9
LINK OPERATION / LINK-BETRIEBSART / SÉLECTEUR DE MODE LINK / MODO LINK / PRACA W TRYBIE LINK / FUNZIONAMENTO LINK
EN
MASTER/SLAVE: If you want to combine several Roadman-units with each other (between 2 and maximum 7), please observe the MASTER/SLAVE
settings. The first Roadman in the “chain” must be in MASTER mode, the following units in SLAVE-mode. The MASTER Roadman then controls all other
connected units (volume, On/Off etc. ).
DE
MASTER / SLAVE: Wenn Sie mehrere (2 bis maximal 7) Roadman-Einheiten miteinander kombinieren möchten, beachten Sie bitte unbedingt die
21
10
VOLUME CONTROL / LAUTSTÄRKEREGLER / POTENTIOMÈTRE DE VOLUME / CONTROL DE VOLUMEN / REGULATOR GŁOŚNOŚCI /
REGOLATORE DI VOLUME
EN
With this button, you can control the volume of the SLAVE speakers.
DE
Über diesen Regler steuern Sie die Lautstärke der SLAVE-Lautsprecher.
FR
Ce potentiomètre permet de régler le volume de l’enceinte SLAVE.
ES
Utilice este potenciómetro para controlar el volumen del altavoz esclavo (SLAVE).
PL
Regulator ten służy do ustawiania głośności głośników SLAVE.
IT
Questo regolatore consente di controllare il volume degli altoparlanti SLAVE.
11
RCA OUTPUTS / CINCH-AUSGÄNGE / SORTIE CINCH / SALIDA RCA / WYJŚCIA CINCH / USCITE RCA
EN
To connect a recording device.
DE
Zum Anschließen eines Aufnahmegeräts.
FR
Permet de relier un enregistreur.
ES
Para conectar equipos de grabación.
PL
Wyjścia te służą do podłączania urządzenia odbiorczego.
IT
Per il collegamento di un dispositivo di registrazione.
12
RCA INPUTS / CINCH-EINGÄNGE / ENTRÉE CINCH / ENTRADA RCA / WEJŚCIA CINCH / INGRESSI RCA
EN
To connect a playback device.
DE
Zum Anschließen eines Zuspielgeräts.
FR
Permet de connecter une source de signal externe.
ES
Para conectar equipos de reproducción.
PL
Wejścia te służą do podłączania urządzenia nadawczego.
IT
Per il collegamento di un dispositivo di riproduzione.
13
MASTER
EN
Master volume control of the system.
DE
Haupt-Lautstärkeregler des Systems.
FR
Potentiomètre de réglage global du système.
ES
Control general de volumen del sistema.
PL
Główny regulator głośności systemu.
IT
Regolatore principale del volume del sistema.
14
TREBLE
EN
The treble tone control (treble).
MASTER/SLAVE-Einstellungen. Der erste Roadman in der „Kette“ muss sich im MASTER-Betrieb befinden, die nachfolgenden im SLAVE-Betrieb. Über
den MASTER-Roadman steuern Sie die Lautstärke aller anderen angeschlossenen Einheiten.
FR
MASTER / SLAVE : Si vous utilisez plusieurs Roadman simultanément (de 2 à 7), attention au réglage de mode Link (MASTER ou SLAVE). Le
premier Roadman de la «chaîne» doit se trouver en mode MASTER, les suivants en mode SLAVE. Les réglages doivent s’effectuer sur le Roadman
MASTER ; ils sont répercutés sur les autres Roadman connectés (volume, marche/arrêt, etc.)
ES
MASTER / SLAVE: Si desea conectar varios equipos Roadman (desde 2 hasta un máximo de 7), tenga en cuenta la configuración maestro/
esclavo. El primer Roadman de la cadena debe configurarse como maestro (MASTER), los siguientes deben funcionar en modo esclavo (SLAVE). Con
el equipo Roadman maestro se controla el resto de equipos conectados (volumen, entrada/salida, etc.).
PL
MASTER/SLAVE: aby połączyć ze sobą kilka (od 2 do maksymalnie 7) jednostek Roadman, należy koniecznie pamiętać o ustawieniach MASTER/
SLAVE. Pierwsze w szeregu urządzenie Roadman w powinno pracować w trybie MASTER, a pozostałe w trybie SLAVE. Za pomocą urządzenia o
statusie MASTER można sterować wszystkimi pozostałymi jednostkami (głośność, włączanie/wyłączanie itp.).
IT
MASTER/SLAVE: Se si desidera combinare tra loro diverse unità Roadman (da 2 a un massimo di 7), è assolutamente necessario tenere in
considerazione le impostazioni MASTER/SLAVE. Il primo Roadman della catena deve trovarsi in modalità MASTER, i successivi in SLAVE. Dal
Roadman MASTER si controllano tutte le altre unità collegate (per volume, ingressi/uscite ecc.).
22
DE
Klangregler für den Hochtonbereich (Höhen).
FR
Réglage du volume global de l’enceinte.
ES
Ecualizador de agudos.
PL
Reglator brzmienia dla zakresu tonów wysokich.
IT
Regolatore del suono per l’area degli alti (acuti).
15
BASS
EN
Tone controls for the bass range (low).
DE
Klangregler für den Bassbereich (Tiefen).
FR
Potentiomètre de réglage des graves.
ES
Ecualizador de graves.
PL
Regulator brzmienia dla zakresu tonów niskich.
IT
Regolatore del suono per l’area dei bassi (gravi).
16
LINE
EN
Volume control for the Line Input (12).
DE
Lautstärkeregler für den Line-Eingang (12).
FR
Potentiomètre de réglage de volume de l’entrée ligne (12).
ES
Control de volumen de la entrada de línea (12).
PL
Regulator głośności dla wejścia liniowego (12).
IT
Regolazione del volume per l’ingresso di linea (12).
17
MIC 1
EN
Volume control for microphone 1 (Input 20).
DE
Lautstärkeregler für Mikrofon 1 (Eingang 20).
FR
Potentiomètre de réglage de volume de l’entrée Micro 1 (20).
ES
Control de volumen del micrófono1 (entrada20).
PL
Regulator głośności dla mikrofonu 1 (wejście 20).
IT
Regolazione del volume per microfono1 (ingresso20).
18
MIC 2
EN
Volume control for microphone 2 (Input 22).
DE
Lautstärkeregler für Mikrofon 2 (Eingang 22).
FR
Potentiomètre de réglage de volume de l’entrée Micro 1 (20).
ES
Control de volumen del micrófono2 (entrada22).
PL
Regulator głośności dla mikrofonu 2 (wejście 22).
IT
Regolazione del volume per microfono2 (ingresso22).
19
TAPE
EN
No function.
DE
Keine Funktion.
FR
Non fonctionnel.
ES
No operativo.
PL
Brak funkcji.
IT
Nessuna funzione.
20
MIC/LINE
EN
Microphone/Line Input 1 (XLR/Jack combo Jack).
DE
Mikrofon-/Line-Eingang 1 (XLR/Klinke-Kombibuchse).
FR
Entrée micro/ligne 1 (connecteur Combo, mixte XLR/jack).
ES
Entrada 1 de micro/línea (combo XLR/jack).
PL
Wejście mikrofonowe/liniowe 1 (gniazdo kombinowane XLR/jack).
IT
Ingresso microfono/linea1 (presa combi XLR/jack).
25
PL
Na odbiorniku należy wybrać częstotliwość transmisji, a następnie nacisnąć przycisk ASC, aby zsynchronizować nadajnik z odbiornikiem.
Ustawić port podczerwieni mikrofonu w stronę portu podczerwieni odbiornika. (Synchronizacja z nadajnikiem kieszonkowym: nacisnąć przycisk
„ASC” na nadajniku kieszonkowym i na odbiorniku, aby umożliwić synchronizację.)
IT
Sul ricevitore, selezionare la frequenza di trasmissione e premere quindi il tasto ASC per sincronizzare
trasmettitore e ricevitore. Orientare il sensore IR (interfaccia infrarossi) del microfono davanti al sensore IR del ricevitore. (Sincronizzazione con
trasmettitore tascabile: sul trasmettitore tascabile e sul ricevitore premere il tasto “ASC” per attivare la sincronizzazione.)
4
MUTE LEVEL
EN
Squelch setting on the receiver:
The squelch function is used for noise reduction, if the transmitter is turned off or the receiver does not receive a sufficiently strong signal from the transmitter.
The squelch value (mute level) of the receiver is already correctly adjusted at the factory. Normally, no further adjustment is required. However, should a
readjustment be necessary, set the squelch value to a level that does not generate any noise in the receiver when the transmitter is switched off.
DE
Squelch-Einstellung am Empfänger:
Die Squelch-Funktion dient der Rauschunterdrückung, wenn der Sender ausgeschaltet ist oder der Empfänger kein hinreichend starkes Signal vom
Sender empfangen kann. Der Squelch-Wert (Mute-Pegel) des Empfängers ist bereits ab Werk optimal eingestellt. Normalerweise ist keine weitere
Justierung mehr erforderlich. Sollte doch einmal eine Nachjustierung notwendig sein, stellen Sie den Squelch-Wert so ein, dass der Empfänger nicht
rauscht, wenn der Sender abgeschaltet ist.
FR
Réglage du niveau de Squelch sur le récepteur :
La fonction Squelch permet de couper le bruit de fond de réception lorsque l’émetteur est éteint ou lorsque le récepteur n’arrive plus à capter un
signal assez fort en provenance de l’émetteur. La valeur de Squelch (niveau de seuil) de l’émetteur est réglée en usine sur une valeur optimale.
Normalement, aucune modification ultérieure de réglage n’est nécessaire. Si une modification s’avère quand même nécessaire, réglez la valeur de
Squelch de telle façon que le récepteur ne génère pas de souffle lorsque l’émetteur est éteint.
ES
Ajuste del silenciador del receptor:
Esta función se utiliza para eliminar el ruido cuando el transmisor está apagado o cuando el receptor no recibe una señal lo suficientemente fuerte
desde el transmisor. El silenciador del receptor viene configurado de fábrica para que el sistema funcione de manera óptima. En general, no será
necesario cambiar este ajuste. Si es necesario cambiarlo, ajuste el nivel del silenciador de forma que el receptor no detecte ningún ruido cuando el
transmisor esté apagado.
PL
Ustawienie wyciszenia w odbiorniku:
Funkcja wyciszenia służy do tłumienia szumów, gdy nadajnik jest wyłączony lub odbiornik nie może odbierać wystarczająco silnego sygnału od
nadajnika. Wartość wyciszenia (poziom Mute) odbiornika jest ustawiona fabrycznie na optymalnym poziomie. Dodatkowa regulacja zazwyczaj nie jest
potrzebna. Jeśli jednak konieczna byłaby dodatkowa regulacja, należy ustawić wartość wyciszenia tak, aby odbiornik nie szumiał, gdy nadajnik jest
wyłączony.
IT
Impostazione Squelch sul ricevitore:
La funzione Squelch consente di eliminare il rumore quando il trasmettitore è spento o il ricevitore non può ricevere un segnale sufficientemente
forte dal trasmettitore. Il valore Squelch (livello Mute) del ricevitore è configurato in fabbrica in maniera ottimale. Solitamente non è necessaria
alcuna ulteriore regolazione. Se fosse necessario effettuare una regolazione ulteriore, impostare il valore Squelch in modo che con il trasmettitore
spento non si generino fruscii sul ricevitore.
5
AF LED
EN
Indicates whether or not the module receives an audio signal.
DE
Leuchtet auf, sobald ein Audiosignal anliegt.
FR
Indique la réception d’un signal audio par le module.
ES
Indica si el módulo está recibiendo señal de audio.
PL
Wskazuje, czy moduł odbiera sygnał audio.
IT
Indica se il modulo riceve un segnale audio.
6
RF LED
EN
Indicates whether or not the module receives a radio frequency signal (RF signal).
DE
Zeigt an, ob das Modul ein Funksignal (HF-Signal) empfängt.
FR
Indique la réception d’un signal HF par le module.
ES
Indica si el módulo está recibiendo señal de radiofrecuencia.
PL
Wskazuje, czy moduł odbiera sygnał radiowy (sygnał wysokiej częstotliwości).
IT
Indica se il modulo riceve un segnale radio (HF).
7
UP/DOWN
EN
Select channel 1 - 16
DE
Auswahl Funkkanal 1 - 16
FR
Choix du canal HF, de 1 à 16
ES
Permite seleccionar entre los canales 1 a 16.
PL
Wybór kanału radiowego od 1 do 16
IT
Selezione del canale 1 - 16
26
8
LED DISPLAY / AFFICHEUR LED / PANTALLA LED / WYŚWIETLACZ LED
EN
Channel number display
DE
Kanalnummernanzeige
FR
Indique le numéro de canal HF.
ES
Muestra el número de canal.
PL
Wskazanie numeru kanału
IT
Indicatore del numero di canale
HANDHELD TRANSMITTER / HANDSENDER / ÉMETTEUR À MAIN / MICRÓFONO DE MANO /
NADAJNIK RĘCZNY / MICROFONO A MANO
1
MICROPHONE HEAD / MIKROFONKOPF / TÊTE MICROPHONE / CABEZA DEL MICRÓFONO / GŁÓWKA MIKROFONU / TESTA DEL
MICROFONO
2
GAIN / REGULATOR WZMOCNIENIA (GAIN) / GUADAGNO
EN
Use this control to adjust the input sensitivity of the microphone. Left for decrease; right for increase. The factory default settings should, however, be
optimal for your requirements.
DE
Mit diesem Regler können sie die Mikrofonempfind-lichkeit ändern. Links verringern; rechts erhöhen. Die Werkseinstellungen sollten aber für
ihren Bedarf optimal sein.
FR
Ce potentiomètre permet de régler la sensibilité du microphone. Vers la gauche, la sensibilité est réduite ; vers la droite, elle est augmentée.
Réglez la sensibilité à une valeur optimale pour votre utilisation.
ES
Use este control para cambiar la sensibilidad del micrófono. Gire a la izquierda para disminuir la sensibilidad, o la derecha para aumentarla. Ya
viene ajustado de fábrica para un funcionamiento óptimo.
PL
Regulator umożliwia zmianę czułości mikrofonu. Obracanie wlewo zmniejsza, zaś wprawo zwiększa czułość. Ustawienia fabryczne powinny
być jednak optymalne dla potrzeb użytkownika.
IT
Questo controllo permette di regolare la sensibilità del microfono. Spostare verso sinistra per ridurla e verso destra per aumentarla. Le
impostazioni di fabbrica dovrebbero essere quelle ideali per il normale utilizzo.
3
RF POWER SWITCH / RF POWER SCHALTER / SÉLECTEUR DE PUISSANCE HF / INTERRUPTOR DE TRANSMISIÓN RF / PRZEŁĄCZNIK
MOCY SYGNAŁU RADIOWEGO / INTERRUTTORE RF
EN
H (High) stands for high transmission power, L (Low) for low transmission power.
DE
H (High) steht für hohe Sendeleistung, L (Low) für niedrige Sendeleistung.
FR
La position H (High) correspond à une puissance d’émission élevée, la position L (Low) à une puissance d’émission plus faible.
ES
H (High) indica alta potencia de transmisión, L (Low) indica baja potencia.
PL
Położenie H (High) oznacza wysoką, zaś L (Low) niską moc nadawania.
IT
Selezionare H (alto) per una potenza di trasmissione elevata e L (basso) per una potenza di trasmissione ridotta.
1
4
5
6
7
2
3
27
4
INFRARED INTERFACE / INFRAROT-SCHNITTSTELLE / INTERFACE INFRAROUGE / EMISOR DE INFRARROJOS / INTERFEJS PODCZERWIENI /
PORTA A INFRAROSSI
EN
Receives infrared signals to synchronize transmitter and receiver radio frequencies.
DE
Empfängt Infrarotsignale um die Funkfrequenz von Sender und Empfänger zu synchronisieren.
FR
Permet la réception du signal infra-rouge de synchronisation de fréquence de travail entre émetteur et récepteur.
ES
Recibe una señal por infrarrojos y de RF para sincronizar transmisor y receptor.
PL
Odbiera sygnały podczerwieni, umożliwiając synchronizację częstotliwości radiowej nadajnika iodbiornika.
IT
Riceve segnali ad infrarossi per sincronizzare la frequenza radio del trasmettitore e del ricevitore.
5
BATTERY COMPARTMENT / BATTERIEFACH / COMPARTIMENT PILES / COMPARTIMENTO DE PILAS / KOMORA BATERII / VANO BATTERIE
EN
For 2 AA batteries (LR 6 / 1.5 V)
DE
Für 2 AA Batterien (LR 6 / 1,5 V)
FR
Contient 2 piles 1,5 Volt de type LR06 [AA]
ES
Para 2 baterías de tipo AA (LR6/1,5 V)
PL
Na 2baterie typu AA (LR 6 / 1,5V)
IT
Per 2 batterie AA (LR 6 / 1,5 V)
6
POWER/ASC / INDICATEUR POWER/ASC / ENCENDIDO/ASC / WSKAŹNIK POWER/ASC
EN
Green light: power on, Blinks green: IR transmission in progress, Blinks red: battery low
DE
Grünes Licht: Power An, Blinkt grün: IR Übertragung im Gange, Blinkt rot: Batterie schwach
FR
LED verte : sous tension, Vert clignotant Synchronisation infrarouge en cours, Rouge clignotant : Tension de piles faible
ES
Luz verde: Encendido, Verde parpadeante: Transmitiendo por infrarrojos, Rojo parpadeante: Batería baja
PL
Świeci na zielono: zasilanie załączone, Miga na zielono: trwa transmisja przez podczerwień, Miga na czerwono: niski stan naładowania baterii
IT
Spia verde: acceso, Spia verde lampeggiante: trasmissione infrarossi in corso, Spia rossa lampeggiante: batteria scarica
7
ON/OFF/MUTE SWITCH / INTERRUPTEUR ON/OFF/MUTE / INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/MUTE / PRZEŁĄCZNIK ZASILANIA
IWYCISZANIA / INTERRUTTORE ON/OFF/MUTE
CHANGING BATTERIES / BATTERIEWECHSEL / REMPLACEMENT DES PILES / SUSTITUCIÓN DE LAS BATERÍAS / WYMIANA BATERII /
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE:
EN
The operating time of the batteries (alkaline) is approx. 8 hours. Change the batteries as soon as the red LED blinks.
DE
Die Betriebsdauer der Batterie (Alkaline) beträgt ca. 8 Stunden. Wechseln sie die Batterie sobald die rote LED blinkt.
FR
La durée de fonctionnement sur piles (alcalines) est d’environ 8 heures. Remplacez les piles dès que la LED se met à clignoter en rouge.
ES
La duración de unas baterías alcalinas es de 8 horas, aproximadamente. Sustituya las baterías cuando el LED rojo parpadee.
PL
Czas użytkowania baterii (alkalicznej) wynosi około 8godzin. Wymienić baterię, gdy czerwona dioda LED zacznie migać.
IT
La durata media delle batterie alcaline è di circa 8 ore. Procedere alla sostituzione delle batterie quando il led rosso inizia a lampeggiare.
29
Świeci się na czerwono: niski poziom baterii
Miga na czerwono: transmisja na podczerwień jest aktywna
IT
Verde: Acceso
Rosso: Livello batteria basso
Rosso lampeggiante: Trasmissione a infrarossi attiva
4
MICROPHONE INPUT (MINI XLR) / MIKROFON-EINGANG (MINI-XLR) / ENTRÉE MICROPHONE (MINI-XLR) / ENTRADA DE MICRÓFONO
(MINI XLR) / WEJŚCIE MIKROFONOWE (MINI-XLR) / INGRESSO MICROFONO (MINI XLR)
5
POWER BUTTON (ON/OFF) / POWER-TASTE (EIN/AUS) / TOUCHE POWER (ON/OFF) / BOTÓN POWER (ENCENDIDO/APAGADO) /
PRZYCISK POWER (WŁ./WYŁ.) / TASTO POWER (ACCESO/SPENTO)
6
ASC BUTTON (ACTIVATE SYNC) / ASC-TASTE (ACTIVATE SYNC) / TOUCHE ASC (SYNCHRONISATION) / BOTÓN ASC (ACTIVAR
SINCRONIZACIÓN) / PRZYCISK ASC (ACTIVATE SYNC) / TASTO ASC (ATTIVARE SINCRONIZZAZIONE)
EN
Frequency synchronisation via infrared
DE
Frequenzsynchronisation über Infrarot
FR
Synchronisation des fréquences via infrarouge
ES
Permite realizar la sincronización de frecuencias a través de infrarrojos.
PL
Synchronizacja częstotliwości za pomocą podczerwieni
IT
Sincronizzazione di frequenza tramite infrarossi
7
IR INTERFACE / IR-SCHNITTSTELLE / PORT IR / SENSOR DE INFRARROJOS / INTERFEJS PODCZERWIENI / SENSORE INFRAROSSI
EN
HOW TO ATTACH THE BELT PACK TRANSMITTER
Attach the transmitter to a belt or strap. To ensure a secure grip, slide the clip of the transmitter as far down as possible on the belt or strap.
Guitarists have the option to slide the guitar strap directly through the clip.
DE
SO BEFESTIGEN SIE DEN TASCHENSENDER
Befestigen Sie den Taschensender an einem Gürtel oder Gurt. Für optimalen Halt schieben Sie den Clip des Taschensenders so weit wie möglich auf
den Gürtel bzw. Gurt. Gitarristen haben die Möglichkeit, den Gitarrengurt direkt durch den Clip zu führen.
FR
FIXATION DE L’ÉMETTEUR DE POCHE
Accrochez l’émetteur à votre ceinture ou à la sangle de votre guitare. Pour assurer le meilleur maintien possible, faites passer la pince sur la plus
grande largeur possible de la ceinture ou de la sangle. Les guitaristes ont également la possibilité de faire passer leur bandoulière directement à
travers la pince.
ES
USO DE LA PETACA
La petaca se cuelga del cinturón o de la cinta de la guitarra. Para garantizar un agarre seguro, deslice el clip de la petaca transmisora hasta el fondo.
El guitarrista puede pasar la cinta de guitarra directamente a través del clip.
PL
MOCOWANIE NADAJNIKA KIESZONKOWEGO
Przymocować nadajnik do paska od spodni lub innego paska. Aby zapewnić optymalne mocowanie, należy za pomocą klipsa przypiąć nadajnik do
paska od spodni lub innego paska, przesuwając go maksymalnie w dół. Pasek od gitary można przewlec przez klips.
IT
COME FISSARE IL TRASMETTITORE TASCABILE
Fissare il trasmettitore tascabile a una cintura o alla tracolla. Per un fissaggio sicuro, spostare la clip del trasmettitore tascabile fino in fondo alla
cintura o alla tracolla. I chitarristi possono far passare la tracolla della chitarra direttamente attraverso la clip.
30
EN
REPLACING THE BATTERIES
If the battery status indicator is flashing red, you should replace the batteries immediately (see figure on the left). Please insert 2 “AA” alkaline
batteries (LR6, 1.5 V).
DE
AUSTAUSCH DER BATTERIEN
Wenn die Batterie-Statusanzeige rot blinkt, sollten sie die Batterien sofort austauschen (siehe Abbildung links). Bitte legen Sie 2 Batterien vom Typ
„AA“ (LR6, 1,5 V) ein.
FR
REMPLACEMENT DES PILES
Si l’indicateur d’état des piles clignote en rouge, remplacez immédiatement les piles (voir illustration de gauche). Veuillez utiliser deux piles alcalines
1,5 Volts de type AA (LR 06).
ES
SUSTITUCIÓN DE LAS BATERÍAS
Cuando el indicador de estado de la batería parpadee en color rojo, deberá sustituir las baterías inmediatamente, como se muestra en la figura
izquierda. Inserte 2pilas alcalinas tipo AA (LR6 1,5V).
PL
WYMIANA BATERII
Jeśli wskaźnik stanu naładowania baterii miga na czerwono, należy natychmiast je wymienić (patrz ilustracja po lewej stronie). W gnieździe baterii
należy umieścić 2 baterie alkaliczne typu „AA (LR6, 1,5 V).
IT
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE
Quando l’indicatore del livello delle batterie lampeggia in rosso, le batterie si devono sostituire immediatamente (v. figura a sinistra). Introdurre due
batterie alcaline del tipo “AA” (LR6, 1,5V).
BATTERY MULATOR / AKKUMULATOR / ACCUMULATEUR / BATERÍA / AKUMULATOR / BATTERIA
EN
Before you install the Roadman 102 for the first time, the batteries should be charged for 12 hours.
When the battery charge status is low, the corresponding LED lights up red. During the charging process the LED flashes green.
If you want to charge the batteries, you only need to plug the power cord of the appliance into a power socket.
The Roadman 102 is equipped with two batteries (12 V).
Recharge the battery fully at every opportunity. Never completely discharge a rechargeable lead battery or store it in discharged or semi-charged condition.
During extended periods of disuse and storage, the battery must be recharged fully at regular intervals.
HOW TO REPLACE THE BATTERIES:
1. Make sure that the device is turned off and not connected to the mains power supply.
2. Unscrew the bottom cover of the Roadman.
3. Remove the old batteries and insert the new ones. Be sure to pay attention to the correct polarity (red = + // black = - ).
4. Insert the new batteries and screw the cover back on.
5. Charge the new batteries for at least 12 hours.
DE
Bevor Sie den Roadman 102 zum ersten Mal einsetzen, sollten die Akkus 12 Stunden geladen werden.
Ist der Akku-Ladestatus niedrig, leuchtet die zugehörige LED rot. Während des Ladevorgangs blinkt die LED grün.
Wenn Sie die Akkus laden möchten, brauchen Sie nur das Netzkabel des Geräts an eine Netzsteckdose anzuschließen.
Der Roadman 102 ist mit zwei Akkus (12 V) ausgestattet.
Bei jeder möglichen Gelegenheit den Akku voll aufladen. Niemals einen Blei-Akku völlig entladen, leer oder halbvoll lagern. Bei längerer Nichtbenutzung
und Lagerung muss der Akku in regelmäßigen Abständen voll aufgeladen werden.
SO TAUSCHEN SIE DIE AKKUS AUS:
1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet und nicht mit dem Stromnetz verbunden ist.
2. Schrauben Sie die Abdeckung am Boden des Roadman auf.
3. Entnehmen Sie die alten Akkus und schließen Sie die neuen an. Achten Sie dabei unbedingt auf die richtige Polarität (rot = + // schwarz = -).
4. Legen Sie die neuen Akkus ein und schrauben die Abdeckung wieder zu.
5. Laden Sie die neuen Akkus mindestens 12 Stunden.
EN
THE BATTERY IS LOCATED IN THE BOTTOM OF THE ROADMAN.
DE
DAS AKKUFACH BEFINDET SICH IM BODEN DES ROADMAN.
FR
LA BATTERIE EST SITUÉE DANS LE BAS DE ROADMAN.
ES
LA BATERIA SE ENCUENTRA EN LA PARTE INFERIOR DEL ROADMAN
IT
LA BATTERIA SI TROVA IN FONDO ALLA ROADMAN
31
FR
Avant d’utiliser le Roadman 102 pour la première fois, les accumulateurs doivent être chargés pendant au moins 12 heures.
Dès que la charge des accumulateurs est faible, la LED correspondante s’allume en rouge. En cours de charge, la LED clignote en vert.
Si vous désirez charger les accumulateurs, il suffit de brancher le câble secteur sur une prise murale.
Le Roadman 102 est équipé de deux accumulateurs (12 Volts).
Dès que c’est possible, rechargez les accus à fond. Ne déchargez jamais complètement un accumulateur au plomb, et ne le laissez jamais déchargé
ou même à moitié chargé. En cas de longue période de non-utilisation ou de stockage, l’accumulateur doit être chargé à fond à intervalles réguliers.
POUR REMPLACER LES ACCUMULATEURS:
1. Assurez-vous que l’enceinte est éteinte et ne reçoit plus de tension secteur.
2. Dévissez le capot de protection sur le fond de l’appareil.
3. Enlevez les anciens accumulateurs et connectez les nouveaux. Veuillez respecter ABSOLUMENT la polarité ! rouge = plus (+) // noir = moins (-).
4. Mettez en place les nouveaux accumulateurs et revissez le capot.
5. Chargez les nouveaux accumulateurs pendant au moins 12 heures.
ES
Antes de usar el Roadman102 por primera vez, deberá cargar las baterías durante 12horas.
Si el nivel de batería es bajo, el LED se iluminará de color rojo. Durante el proceso de carga, el LED parpadeará de color verde.
Para cargar las baterías, sólo tiene que conectar el cable eléctrico del equipo a una toma de corriente.
El Roadman102 está equipado con dos baterías de 12V.
Cargue al 100% las baterías siempre que sea posible. No almacene las baterías de plomo completamente descargadas ni medio descargadas. Si va
a almacenar baterías durante un largo período de tiempo, cárguelas periódicamente al 100%.
SUSTITUCIÓN DE LAS BATERÍAS:
1. Asegúrese de que el equipo está apagado y desenchufado del suministro eléctrico.
2. Desatornille la tapa inferior del Roadman.
3. Retire la batería antigua y conecte la nueva. Preste atención a la polaridad (rojo = +, negro = -).
4. Inserte la batería nueva y atornille de nuevo la tapa.
5. Cargue la batería nueva durante 12horas como mínimo.
PL
Prima di impiegare il Roadman102 per la prima volta, le batterie devono restare in carica per 12ore.
Se il livello di carica della batteria è troppo basso, il LED relativo è acceso in rosso. Durante la carica, il LED lampeggia in verde.
Per caricare le batterie è sufficiente collegare il cavo di alimentazione del dispositivo a una presa.
Il Roadman102 è fornito con due batterie (12V) di serie.
Appena possibile, caricare sempre completamente la batteria. Non immagazzinare mai una batteria al piombo completamente scarica, vuota o
semiscarica. Se la batteria non viene utilizzata o viene stoccata per un periodo prolungato, è necessario ricaricarla a intervalli regolari.
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE:
1. Assicurarsi che il dispositivo sia spento e non sia collegato alla rete elettrica.
2. Svitare il coperchio sul fondo del Roadman.
3. Togliere la batteria vecchia e collegare quella nuova. Verificare che la polarità sia corretta (rosso = + // nero = -).
4. Inserire le nuove batterie e riavvitare il coperchio.
5. Caricare le nuove batterie per almeno 12ore.
IT
Prima di impiegare il Roadman102 per la prima volta, le batterie devono restare in carica per 12ore.
Se il livello di carica della batteria è troppo basso, il LED relativo è acceso in rosso. Durante la carica, il LED lampeggia in verde.
Per caricare le batterie è sufficiente collegare il cavo di alimentazione del dispositivo a una presa.
Il Roadman102 è fornito con due batterie (12V) di serie.
Appena possibile, caricare sempre completamente la batteria. Non immagazzinare mai una batteria al piombo completamente scarica, vuota o
semiscarica. Se la batteria non viene utilizzata o viene stoccata per un periodo prolungato, è necessario ricaricarla a intervalli regolari.
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE:
1. Assicurarsi che il dispositivo sia spento e non sia collegato alla rete elettrica.
2. Svitare il coperchio sul fondo del Roadman.
3. Togliere la batteria vecchia e collegare quella nuova. Verificare che la polarità sia corretta (rosso = + // nero = -).
4. Inserire le nuove batterie e riavvitare il coperchio.
5. Caricare le nuove batterie per almeno 12ore.
32
EN
Output power (max.): 320 W
Frequency response: 70 Hz - 16 kHz
Maximum sound pressure: 115 dB
Speaker: 10“ Woofer / 1“ Tweeter
Power: 200 V - 250 V Switching power supply
Charge battery: 12 V / 5 Ah (2 pieces)
Size (W x H x D): 355 x 610x 315 mm
Weight: 19 kg
Receiver module: UHF Modul 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
DE
Output power (max.): 320 W
Frequency response: 70 Hz - 16 kHz
Maximum sound pressure: 115 dB
Speaker: 10“ Woofer / 1“ Tweeter
Power: 200 V - 250 V Switching power supply
Battery: 12 V / 5 Ah (2 pieces)
Size (W x H x D): 355 x 610x 315 mm
Weight: 19 kg
Receiver module: UHF Module 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
FR
Puissance de sortie (maximale) : 320 W
Réponse en fréquence : 70 Hz - 16 kHz
Niveau maximal de pression sonore : 115 dB SPL
Transducteurs : Boomer 25 cm (10”) / Tweeter 25 mm (1”)
Tension secteur: 200 à 250 V, alimentation à découpage
Batteries : 12 V / 5 Ah (x 2)
Dimensions (L x H x P) : 355 x 610x 315 mm
Masse : 19 kg
Module récepteur HF Gamme de fréquences UHF : 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
ES
Potencia de salida (máx.): 320 W
Respuesta en frecuencia: 70 Hz a 16 kHz
SPL máximo: 115 dB
Altavoz: woofer de 10”, tweeter de 1”
Alimentación eléctrica: 200 - 250 V. Fuente de alimentación conmutada
Batería recargable: 12 V, 5 Ah (2 unidades)
Dimensiones (An x Al x F): 355 x 610 x 315 mm
Peso: 19 kg
Módulo receptor: banda de UHF de 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
PL
Moc wyjściowa (maks.): 320 W
Odpowiedź częstotliwościowa: 70 Hz–16 kHz
Maksymalne ciśnienie akustyczne: 115dB
Głośnik: niskotonowy 10”/wysokotonowy 1”
Zasilanie: zasilacz sieciowy 200 V–250 V
Akumulator: 12 V/5 Ah (2 sztuki)
Wymiary (szer. x wys. x gł.): 355 x 610 x 315 mm
Waga: 19 kg
Moduł odbiornika: moduł UHF 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
IT
Potenza di uscita (max.): 320 W
Risposta in frequenza: 70 Hz - 16 kHz
Massimo livello di pressione sonora: 115 dB
Speaker: woofer da 10”/tweeter da 1”
Alimentazione elettrica: commutazione dell’alimentazione elettrica
200V - 250V
Batteria ricaricabile: 12 V / 5 Ah (n. 2 pzi)
Dimensioni (L x H x P): 355 x 610 x 315 mm
Peso: 19 kg
Modulo ricevitore: moduli UHF 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS / DANE TECHNICZNE / DATI TECNICI
BASIC SPECIFICATIONS MAIN UNIT / CARACTÉRISTIQUES ENCEINTE PRINCIPALE / ESPECIFICACIONES BÁSICAS (MÓDULO PRINCIPAL) /
SPECYFIKACJA PODSTAWOWA JEDNOSTKI GŁÓWNEJ / SPECIFICHE BASE (MODULO PRINCIPALE)
33
CD PLAYER / LECTEUR DE CD / REPRODUCTOR DE CD / ODTWARZACZ CD
EN
Product type:
Compact disc digital audio system with mechanic & electronic anti-shock
CD, CD-R, MP3, WMA, USB, SD, MP3, WMA available.
Disc loading: Slot-in Type
Supply voltage: DC 12 V (10 ~ 16 V)
Power consumption: Within 5 W
Dimensions (W x H x D): 160 x 147,4 x 68,5 mm
Weight: 1.2 kg
DE
Product type: Compact disc digital audio system with mechanic & electronic
anti-shock CD, CD-R, MP3, WMA, USB, SD, MP3, WMA available.
Disc loading: Slot-in Type
Supply voltage: DC 12 V (10 ~ 16 V)
Power consumption: < 5 W
Dimensions (W x H x D): 160 x 147.4 x 68.5 mm
Weight: 1.2 kg
FR
Type : Lecteur de CD audio avec dispositif antichoc, compatible CD
Audio, CD-R, MP3, WMA, avec ports USB et SD (fichiers MP3 et WMA)
Chargement du disque : slot-in
Tension d’alimentation : continue 12 Volts (10 à 16 V)
Consommation : env. 5 W
Dimensions (L x H x P) : 160 x 147,4 x 68,5 mm
Masse : 1,2 kg
ES
Tipo de producto: Sistema CD de audio digital, con antisalto mecánico y
electrónico, que reproduce CD, CD-R, MP3, WMA, USB, SD y WMA.
Carga del disco: con ranura de carga
Tensión de alimentación: 12 VDC (10 a 16 V)
Consumo eléctrico: 5 W, aprox.
Dimensiones (An x Al x F): 160 x 147,4 x 68,5 mm
Peso: 1,2 kg
PL
Typ produktu: Cyfrowy system audio z odtwarzaczem CD oraz
mechaniczną i elektroniczną funkcją anti-shock, obsługujący formaty
CD-R, MP3, WMA, USB, SD, MP3, WMA.
Napęd CD: typ slot-in
Napięcie zasilania: DC 12 V (10~16 V)
Pobór mocy: w zakresie 5 W
Wymiary (szer. x wys. x gł.): 160 x 147,4 x 68,5 mm
Waga: 1,2 kg
IT
Tipo di prodotto: Sistema CD di audio digitale disponibile con anti salto
meccanico ed elettronico per la riproduzione di CD, CD-R, MP3, WMA,
USB, SD, WMA.
Caricamento disco: inserimento a slot
Tensione di alimentazione: DC 12 V (10 ~ 16 V)
Consumo elettrico: meno di 5W
Dimensioni (L x H x P): 160 x 147,4 x 68,5 mm
Peso: 1,2 kg
RECEIVER / RÉCEPTEUR / RECEPTOR / ODBIORNIK / RICEVITORE
EN
Channels: 16
Carrier frequency range: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Audio bandwidth: 60 Hz - 16 kHz
THD: <1%
Signal/noise ratio: > 100 dB
Modulation: FM
Dimensions: 73 x 36 x 120 mm
Net weight: 100 g
Power requirements: 12 V DC
DE
Channels: 16
Carrier frequency range: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Audio bandwidth: 60 Hz - 16 kHz
THD: <1%
Signal/noise ratio: > 100 dB
Modulation: FM
Dimensions: 73 x 36 x 120 mm
Net weight: 100 g
Power requirements: 12 V DC
FR
Nombre de canaux HF : 16
Gamme de fréquences HF : 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Bande passante audio : 60 Hz - 16 kHz
Taux de distorsion harmonique (THD) : < 1%
Rapport Signal/Bruit : > 100 dB
Type de modulation : FM
Dimensions : 73 x 36 x 120 mm
Masse nette : 100 g
Alimentation: 12 V, tension continue
ES
Canales: 16
Frecuencia portadora: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Ancho de banda de audio: 60 Hz a 16 kHz
THD: <1%
Relación señal/ruido: >100 dB
Modulación: FM
Dimensiones: 73 x 36 x 120 mm
Peso neto: 100 g
Alimentación eléctrica: 12 VDC
PL
Kanały: 16
Pasmo przenoszenia: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Szerokość pasma audio: 60 Hz–16 kHz
THD: <1%
Stosunek sygnału do szumów: > 100 dB
Modulacja: FM
Wymiary: 73 x 36 x 120 mm
Waga netto: 100 g
Wymagania dotyczące zasilania: 12 V DC
IT
Canali: 16
Intervallo della frequenza portante: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Larghezza di banda audio: 60 Hz - 16 kHz
THD: <1%
Rapporto segnale/rumore: >100 dB
Modulazione: FM
Dimensioni: 73 x 36 x 120 mm
Peso netto: 100 g
Requisiti di alimentazione: 12 V DC
34
HANDHELD TRANSMITTER / HANDSENDER / ÉMETTEUR À MAIN / MICRÓFONO DE MANO TRANSMISOR / NADAJNIK RĘCZNY /
TRASMETTITORE A MANO
EN
Channels: 16
Carrier frequency range: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Capsule type: Dynamic
Polar pattern: Cardioid
RF Output power: 10 mW
Audio bandwidth: 60 Hz - 16 kHz
Signal/noise ratio: > 102 dB
Modulation: FM
Dimensions: 235 x 54 mm
Net weight: 280 g
Power requirements: 2 x “AA” batteries
Battery Life: >10 hours
DE
Channels: 16
Carrier frequency range: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Capsule type: Dynamic
Polar pattern: Cardioid
RF Output power: 10 mW
Audio bandwidth: 60 Hz - 16 kHz
Signal/noise ratio: >102 dB
Modulation: FM
Dimensions: 235 x 54 mm
Net weight: 280 g
Power requirements: 2 x „AA“ -batteries
Battery Life: >10 hours
FR
Nombre de canaux HF : 16
Gamme de fréquences HF : 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Type de capsule : Dynamique
Directivité: Cardioïde
Puissance d’émission HF : 10 mW
Bande passante audio : 60 Hz - 16 kHz
Rapport Signal/Bruit : > 102 dB
Type de modulation : FM
Dimensions : 235 x 54 mm
Masse nette : 280 g
Alimentation : 2 piles LR06 (AA)
Autonomie : >10 heures
ES
Canales: 16
Frecuencia portadora: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Tipo de cápsula: dinámica
Patrón polar: cardioide
Potencia de transmisión: 10 mW
Ancho de banda de audio: 60 Hz a 16 kHz
Relación señal/ruido: >102 dB
Modulación: FM
Dimensiones: 235 x 54 mm
Peso neto: 280 g
Alimentación eléctrica: 2 pilas de tipo AA
Autonomía: >10 horas
PL
Kanały: 16
Pasmo przenoszenia: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Typ obudowy: dynamiczna
Wykres biegunowy: kardioidalny
Moc wyjściowa RF: 10mW
Szerokość pasma audio: 60 Hz–16 kHz
Stosunek sygnału do szumów: > 102 dB
Modulacja: FM
Wymiary: 235 x 54 mm
Waga netto: 280 g
Wymagania dotyczące zasilania: 2 x baterie „AA
Żywotność baterii: >10 h
IT
Canali: 16
Intervallo della frequenza portante: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Tipo di capsula: dinamico
Diagramma polare: cardioide
Potenza di uscita RF: 10 mW
Larghezza di banda audio: 60 Hz - 16 kHz
Rapporto segnale/rumore: >102 dB
Modulazione: FM
Dimensioni: 235 x 54 mm
Peso netto: 280 g
Requisiti di alimentazione: N. 2 batterie “AA”
Durata batterie: >10 ore
35
BELT PACK TRANSMITTER / BELT PACK SENDER / ÉMETTEUR DE POCHE / PETACA / NADAJNIK TYPU BELT PACK / TRASMETTITORE BELT
PACK / PRZEŁĄCZNIK WZMACNIANIA I WYCISZANIA SYGNAŁU / INTERRUTTORE DI REGOLAZIONE DEL GUADAGNO E MUTE
EN
Channels: 16
Carrier frequency range: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
RF Output power: 10 mW
Max. input level: 6 mV
Audio bandwidth: 60 Hz - 16 kHz
Signal/noise ratio: > 102 dB
Modulation: FM
Dimensions: 85 x 65 x 24 mm
Net weight: 80 g
Power requirements: 2 x “AA” batteries
Battery Life: >10 hours, depending on batteries
Since all our products are constantly controlled and improved, technical changes
are possible without prior notice.
DE
Channels: 16
Carrier frequency range: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
RF Output power: 10 mW
Max. input level: 6 mV
Audio bandwidth: 60 Hz - 16 kHz
Signal/noise ratio: > 102 dB
Modulation: FM
Dimensions: 85 x 65 x 24 mm
Net weight: 80 g
Power requirements: 2 x “AA” batteries
Battery Life: >10 hours, depending on batteries
Da alle unsere Produkte ständig kontrolliert und verbessert werden, sind
technische Änderungen ohne vorherige Ankündigung möglich.
FR
Nombre de canaux HF : 16
Gamme de fréquences HF : 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Puissance d’émission HF : 10 mW
Tension d’entrée maxi : 6 mV
Bande passante audio : 60 Hz - 16 kHz
Bande passante audio : > 102 dB
Type de modulation : FM
Dimensions : 85 x 65 x 24 mm
Masse nette : 80 g
Alimentation : 2 piles LR06 (AA)
Autonomie : >10 heures, selon la qualité des piles
Tous nos produits étant évalués et améliorés en
permanence, des modifications techniques sont possibles sans préavis.
ES
Canales: 16
Frecuencia portadora: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Potencia de transmisión: 10 mW
Nivel de entrada máx.: 6 mV
Ancho de banda de audio: 60 Hz a 16 kHz
Relación señal/ruido: >102 dB
Modulación: FM
Dimensiones: 85 x 65 x 24 mm
Peso neto: 80 g
Alimentación eléctrica: 2 pilas de tipo AA
Autonomía: >10 horas, en función de las pilas
Dado que trabajamos constantemente en mejorar nuestros productos,
las especificaciones técnicas pueden variar sin previo aviso.
PL
Kanały: 16
Pasmo przenoszenia: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Moc wyjściowa RF: 10mW
Maks. poziom wejściowy: 6 mV
Szerokość pasma audio: 60 Hz–16 kHz
Stosunek sygnału do szumów: > 102 dB
Modulacja: FM
Wymiary: 85 x 65 x 24 mm
Waga netto: 80 g
Wymagania dotyczące zasilania: 2 x baterie „AA
Żywotność baterii: >10 h, w zależności od rodzaju baterii
Ponieważ wszystkie nasze produkty są nieustannie sprawdzane i ulepszane,
istnieje możliwość zmiany specyfikacji bez wcześniejszego powiadomienia.
IT
Canali: 16
Intervallo della frequenza portante: 863 - 865 MHz (LDRM102),
584 - 607 MHz (LDRM102B5), 655 - 679 MHz (LDRM102B6)
Potenza di uscita RF: 10 mW
Max livello di input: 6 mV
Larghezza di banda audio: 60 Hz - 16 kHz
Rapporto segnale/rumore: >102 dB
Modulazione: FM
Dimensioni: 85 x 65 x 24 mm
Peso netto: 80 g
Requisiti di alimentazione: N. 2 batterie “AA”
Durata batterie: >10 ore, in funzione delle batterie
Poiché tutti i nostri prodotti sono sottoposti a controllo e miglioramento
continui, è possibile che vengano introdotte modifiche tecniche senza
previa notifica.
38
odpadami domowymi, aby uniknąć szkód w środowisku lub szkód na osobie powstałych w wyniku niekontrolowanego usuwania odpadów. Niniejszy
produkt należy utylizować oddzielnie od innych odpadów i przekazać do punktu recyklingu w celu ponownego wykorzystania użytych w nim materiałów
w ramach idei zrównoważonego rozwoju. Klienci prywatni otrzymują informacje w zakresie przyjaznych dla środowiska możliwości usuwania odpadów
od sprzedawcy, u którego produkt został zakupiony, lub w odpowiednich placówkach regionalnych. Użytkownicy będący przedsiębiorcami proszeni
są o kontakt ze swoimi dostawcami i ewentualne sprawdzenie uzgodnionych umownie warunków utylizacji urządzeń. Niniejszy produkt nie może być
utylizowany razem z innymi odpadami przemysłowymi.
IT
MANUFACTURER’S WARRANTY & LIMITATION OF LIABILITY
Le nostre attuali condizioni di garanzia e la limitazione di responsabilità sono consultabili alla pagina: http://www.adamhall.com/media/shop/downloads/
documents/manufacturersdeclarations.pdf. In caso di assistenza, rivolgersi a Adam Hall GmbH, Daimlerstraße 9, 61267 Neu Anspach /
E-mail [email protected] / +49 (0)6081 / 9419-0.
CORRETTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
(In vigore nell‘Unione Europea e in altri Paesi europei in cui si attui la raccolta differenziata) Questo simbolo apposto sul prodotto o sui relativi
documenti indica che, per evitare danni all‘ambiente e alle persone causati da uno smaltimento incontrollato dei rifiuti, alla fine del suo ciclo di
vita l‘apparecchio non deve essere smaltito insieme ai normali rifiuti domestici. Il prodotto deve quindi essere smaltito separatamente da altri rifiuti
e riciclato nell‘ottica dell‘incentivazione di cicli economici sostenibili. I clienti privati possono richiedere informazioni sulle possibilità di smaltimento
ecosostenibile al rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o presso le autorità regionali competenti. I clienti aziendali devono invece
contattare il proprio fornitore e controllare le eventuali condizioni contrattuali inerenti allo smaltimento degli apparecchi. Questo prodotto non deve
essere smaltito assieme ad altri rifiuti industriali.
EN
Adam Hall GmbH, all rights reserved. The technical data and the functional product characteristics can be subject to modifications. The
photocopying, the translation, and all other forms of copying of fragments or of the integrality of this user’s manual is prohibited.
DE
Adam Hall GmbH, alle Rechte vorbehalten. Die technischen Daten und die funktionalen Produkteigenschaften können Änderungen und
Irrtümer vorbehalten. Das Kopieren, die Übersetzung, und alle anderen Formen des Kopierens von Fragmenten oder der Vollständigkeit dieser
Bedienungsanleitung ist untersagt.
FR
Adam Hall GmbH, tous droits réservés. Les caractéristiques techniques et les fonctions disponibles sur le produit sont sujettes à modifications.
La photocopie, la traduction et toute forme de copie, partielle ou intégrale, de ce manuel utilisateur sont interdites.
ES
Adam Hall GmbH. Todos los derechos reservados. Los datos técnicos y las características funcionales del producto están sujetos a
modificaciones. Se prohíbe la fotocopia, traducción y cualquier otra forma de reproducción parcial o total de este manual de usuario.
PL
Adam Hall GmbH, wszystkie prawa zastrzeżone. Dane techniczne i funkcjonalne produktu mogą podlegać modyfikacjom. Kopiowanie,
tłumaczenie i pozostałe formy reprodukcji fragmentów lub całości tej instrukcji obsługi są zabronione.
IT
Adam Hall GmbH, tutti i diritti riservati. I dati tecnici e le caratteristiche del prodotto possono essere soggetti a modifiche. È vietata la copia, la
traduzione e qualsiasi altra riproduzione delle presenti istruzioni d’uso o di parte di esse senza previa autorizzazione.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

LD Systems Roadman 102 B6 Manuale utente

Categoria
Altoparlanti della soundbar
Tipo
Manuale utente