Medisana UPPER ARM BLOOD PRESSURE MONITOR MTD Manuale del proprietario

Categoria
Unità di pressione sanguigna
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

FR Tensiomètre brassard MTD
I
T Sfigmomanometro da braccio MTD
E
S Esfigmomanómetro de brazo MTD
P
T Medidor da tensão arterial para o braço superior MTD
N
L Bloeddrukmeter voor de bovenarm MTD
F
I Olkavarren verenpainemittari MTD
S
E Blodtrycksmätare för överarm MTD
G
R ™˘Û΢‹ ̤ÙÚËÛ˘ ·ÚÙËÚȷ΋˜ ›ÂÛ˘ ÌÚ¿ÙÛÔ˘ MTD
DE Oberarm-Blutdruck-Messgerät MTD
GB Upper arm blood pressure monitor MTD
Art. 51145
Por favor ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
¶·Ú·Î·Ïԇ̠‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:06 Uhr Seite 1
DE
Anschluss für Netzteil
Touch screen-Taste MEM (grün)
Touch screen-Taste START (rot)
EIN/AUS Schalter
Display
Blutdruck-Indikator
Anschluss für Luftschlauch
Luftschlauch
Oberarmmanschette
Batterie schwach
Luftablass-Symbol
Aufpump-Symbol
Puls-Symbol
Funkuhr-Symbol
Anzeige des Systolischen Drucks
Anzeige des Diastolischen Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Speicherplatz-Nummer
Uhrzeit
Datum
GB
Socket for mains adaptor
Touch screen button MEM (green)
Touch screen button START (red)
ON/OFF switch
Display
Blood pressure indicator
Connector for the hose
Air hose
Upper arm cuff
Batteries low
Deflate to measure symbol
Inflate to measure symbol
Pulse symbol
Radio clock symbol
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Memory location number
Time
Date
FR
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Touche à effleurement MEM (verte)
Touche à effleurement START (rouge)
Commutateur MARCHE/ARRET
Affichage
Indicateur de la tension
Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
Tuyau d’air
Brassard
Les piles sont faibles
Symbole du dégonflage
Symbole du gonflage
Symbole du pouls
Symbole de la montre
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Numéro de la position occupée dans la mémoire
Heure
Date
IT
Presa di connessione per alimentatore
Tasto schermo a sfioramento MEM (verde)
Tasto schermo a sfioramento START (rosso)
Interruttore ON/OFF
Display
Indicatore di pressione arteriosa
Presa di connessione per tubo flessibile
Tubo flessibile dell’aria
Manicotto
Batteria scarica
Simbolo di fuoriuscita dell'aria
Simbolo di gonfiamento
Simbolo del battito
Simbolo dell’orologio radiocontrollato
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Numero della posizione di memoria
Ora
Data
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:06 Uhr Seite 4
40
1 Norme di sicurezza
IT
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo appa-
recchio. Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istru-
zioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: IIa, tipo B
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni per l’uso,
soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli
impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche
queste istruzioni per l’uso.
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:06 Uhr Seite 40
41
IT
1 Norme di sicurezza
1.2
Precauzioni
di assoluta
importanza
1.1
Suggerimenti
per il vostro
benessere
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un
farmaco prescritto dal medico!
I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare.
Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si
effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici.
Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima
di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza
cardiaca di un pacemaker.
Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la
propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
Se si verificassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore
alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti
contromisure: Azionare il tasto START
per sgonfiare velocemente il
manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolger-
si quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire
e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo
esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le
modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto
pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in
questi casi è opportuno aprirlo subito.
L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che
emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La
funzionalità può risultarne disturbata.
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né
utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con
esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro
incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non venga-
no adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché
ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le
riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua
è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo
dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina
degli indirizzi.
Norme di
sicurezza
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:06 Uhr Seite 41
42
2 Informazioni interessanti
IT
2.2
Che cos’è
la pressione
sanguigna?
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con lo sfigmomanometro MTD Lei ha acquistato un prodotto di qualità di
MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il
Suo sfigmomanometro MTD MEDISANA, raccomandiamo di leggere attenta-
mente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano
segni di danni.
In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivol-
gersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
• 1 Sfigmomanometro Medisana MTD
• 1 manicotto con tubo flessibile per l’aria
• 4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V
• 1 borsa di custodia
• 1 supporto con cuscino adesivo
• 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale
d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso
di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto
con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini. Pericolo di soffocamento!
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni
battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle
arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito
pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione
della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere
nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel
momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore,
ovvero la pressione diastolica.
MTD è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione arte-
riosa sul braccio.
La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie
a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni della pressione
che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il
manicotto pneumatico.
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della
pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli
apparecchi MEDISANA è provata da studi clinici, condotti sulla base di
standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della
pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono
effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente
importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena
2.1
Materiale in
dotazione e
imballaggio
2.3
Come avviene
la misurazione?
Grazie!
2.4
Perché è utile
misurare
la pressione
sanguigna a
casa?
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:06 Uhr Seite 42
43
IT
2 Informazioni interessanti
2.5
Classificazione
della pressione
sanguigna
2.6
Oscillazioni
della pressione
sanguigna
2.7
Influenzabilità
e valutazione
delle misurazioni
svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria
pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condi-
zioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per
tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di
soffrire di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna
quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non
siano presenti particolari disturbi.
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla
bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della
pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione
Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione Pressione normale
(pressione bassa) (Area di visualizzazione verde
)
Sistolica <100 Sistolica 100 – 139
Diastolica <60 Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta)
Leggera ipertensione Media ipertensione Forte ipertensione
(Area di visualizzazione (Area di visualizzazione (Area di visualizzazione
gialla
) arancione
) rossa
)
Sistolica 140 – 159 Sistolica 160 – 179 Sistolica >_180
Diastolica 90 – 99 Diastolica 100 – 109 Diastolica >_110
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute
tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni
pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività
fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere
ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna
individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso
dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano
particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi
livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un
singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza
regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli
al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente
sull’andamento della situazione.
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:06 Uhr Seite 43
44
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
IT
3.1
Inserire / estrarre
le batterie
Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e
l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5 minuti.
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo
dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al
proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso
irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore
dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura , e inserire le
quattro batterie incluse nella confezione (pile alcaline, tipo AA LR 6). Prestare
attenzione a disporre le batterie nel senso giusto (schema nel vano batterie).
Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo fino a quando si inca-
stra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie: Quando sul display appare il simbolo della batteria
sbarrato , occorre inserire delle nuove pile. Dopo aver inserito le batterie sul
display vengono visualizzate la data e l’ora (preimpostate). Impostare la data e
l'ora, come descritto al punto 3.3 / 3.4. Si ricordi che ogni volta che si inseris-
cono le batterie, è necessario impostare nuovamente la data e l'ora. I risultati
della misurazione effettuata rimangono memorizzati.
AVVERTENZA
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la
pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle
batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante
acqua pulita e consultare subito un medico!
In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente
un medico!
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare
tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal
dispositivo!
Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
-
>
3 Messa in funzione
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 44
45
IT
3 Messa in funzione
AVVERTENZA
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
(Continuazione)
Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici,
smaltirle separatamente oppure consegnarle a un punto di
raccolta batterie presso il rivenditore!
In alternativa è possibile utilizzare l'apparecchio anche con un alimentatore
speciale (MEDISANA n. art. 51125) da inserire nell'apposita presa
sul lato
destro dell'apparecchio. Le batterie restano nell'apparecchio. Inserendo la spina
sul lato destro dello sfigmomanometro, le batterie vengono disinserite meccani-
camente. Pertanto è necessario inserire prima l'alimentatore nella presa e succes-
sivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmomanometro non viene più
utilizzato, la presa deve essere prima scollegata dallo sfigmomanometro, quindi
deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di dovere
immettere nuovamente la data e l'ora ogni volta.
a. Impostazione iniziale:
Non appena sono state inserite le batterie, l’apparecchio si attiva automati-
camente nella modalità dell’orologio radiocontrollato. Durante la ricerca del
segnale orario, il simbolo dell’orologio radiocontrollato lampeggia. L’ora e la
data vengono impostate automaticamente non appena l’orologio ha ricevuto
un segnale sufficiente per effettuare l’impostazione. Alla fine dell’operazione di
impostazione, l’apparecchio passa alla modalità stand-by, nella quale l’ora e la
data vengono visualizzate permanentemente. Se non viene ricevuto alcun
segnale, l’apparecchio passa direttamente alla modalità stand-by, senza
modificare i valori preimpostati per l’ora e la data.
Durante la prima impostazione, premendo il tasto START
, può verificarsi
l’interruzione della ricerca del segnale orario. L’apparecchio passa direttamente
alla modalità stand-by, senza modificare i valori preimpostati per l’ora e la data.
b. Impostazione rapida dell’orologio radiocontrollato
Quando l’apparecchio si trova nella modalità stand-by e premendo per ca. 1
secondo il tasto START
e il tasto MEM
, si passa alla modalità di
impostazione rapida dell’orologio radiocontrollato. Il simbolo dell’orologio
radiocontrollato lampeggia. L’ora e la data vengono impostate automaticamente
non appena l’apparecchio riceve il segnale orario. Se l’apparecchio non riceve
alcun segnale orario, passa automaticamente alla modalità di impostazione
manuale dell’ora. È possibile interrompere l’impostazione rapida premendo il
tasto START
. A questo punto l’apparecchio passa alla modalità di im-
postazione manuale dell’ora.
c. Ricezione regolare del segnale
L’apparecchio riceve automaticamente due volte al giorno (alle 2:05 e alle 14:05)
il segnale radio per l’aggiornamento dell’impostazione dell’ora. Premendo il tasto
START
si disattiva la ricezione regolare del segnale orario.
3.2
Utilizzo
dell'alimentatore
3.3
Impostazione
della ricezione
del segnale
orario (RCC)
(RCC = Radio
Controlled Clock)
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 45
46
3 Messa in funzione
IT
3.6
Supporto
Normalmente l’ora e la data vengono impostate automaticamente con il segnale
orario proveniente dalla radio. Se il segnale orario è debole o se non viene
ricevuto, è possibile impostare l’ora anche manualmente.
1. L’apparecchio si trova nella modalità stand-by. Per accedere alla modalità di
impostazione rapida dell’orologio radiocontrollato, premere contempora-
neamente il tasto START
e il tasto MEM
. Per accedere alla modalità
di impostazione manuale dell’ora, premere il tasto START
.
2. Prima lampeggia lo spazio per l’immissione del mese. Premendo
ripetutamente il tasto START
, lampeggiano in sequenza gli spazi per
l’immissione del giorno, dell’ora e dei minuti. Mentre il rispettivo spazio di
immissione lampeggia, premere il tasto MEM
per inserire il numero
corrispondente. Tenendo premuto il tasto MEM
è possibile accelerare la
sequenza di impostazione.
3. Per uscire dalla modalità di impostazione dell’ora, premere il tasto START
mentre lo spazio dei minuti lampeggia. In questo modo si accede alla modalità
stand-by.
Dopo la sostituzione della batteria, è necessario impostare nuovamente l’ora,
automaticamente grazie al segnale radio oppure manualmente con la modalità
di impostazione dell’ora.
Quando l’apparecchio è acceso è possibile impostare la funzione lingua
(interruttore ON/OFF
nella posizione I ), questo significa solamente quan-
do viene visualizzata la data e l’ora. Premere e tenere premuto il tasto MEM
fino a quando sul display viene visualizzato l’indicatore della lingua impostata
(ad es. L1).
L0 = funzione vocale disattivata L4 = olandese
L1 = tedesco L5 = francese
L2 = inglese L6 = italiano
L3 = spagnolo L7 = portoghese
L’apparecchio segnala la lingua impostata e tenendo premuto il tasto MEM
passa alla visualizzazione e segnalazione vocale della lingua successiva. È pos-
sibile modificare la lingua impostata rilasciando il tasto MEM
non appena
viene visualizzata e/o pronunciata la lingua desiderata. Il volume impostato,
indicato dalla barra lampeggiante, può essere modificato tenendo di nuovo
premuto il tasto MEM
fino alla visualizzazione del volume desiderato: più
aumenta l’altezza della barra, più alto è il volume. Lasciare il tasto MEM
per
confermare la selezione. La barra smette di lampeggiare e il display passa di
nuovo alla visualizzazione dell’ora.
Grazie ai supporti inclusi nella fornitura è possibile conservare il manicotto e il
tubo flessibile sull’apparecchio. Fissare prima il cuscino adesivo a due strati alla
parte posteriore dell’apparecchio e premere il supporto fino a farlo bloccare.
3.5
Impostazione
della funzione
vocale
3.4
Impostazione
della data e
dell’ora
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 46
47
IT
3 Messa in funzione / 4 Modalità d’impiego
3.7
ON/OFF
Interruttore I/0
L’apparecchio è dotato di un display a sfioramento. Fare attenzione che l’inter-
ruttore ON/OFF
si trovi sempre nella posizione 0 quando l’apparecchio non
viene utilizzato, in modo da evitare che vengano effettuate involontariamente
delle impostazioni premendo inavvertitamente il display.
1. Prima dell’uso, inserire l'estremità del tubo flessibile dell'aria nell'apertura
dell'apparecchio
. Assicurarsi che il tubo non sia danneggiato e venga
inserito correttamente. Lo sfigmomanometro viene impiegato come appa-
recchio da tavolo.
2. Spingere il lato aperto del manicotto nell'asta di metallo, in modo che la
chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
3. Aprire il manicotto
in modo che questo assuma una forma cilindrica.
4. Spingere il manicotto sul braccio sinistro. Posizionare il tubo flessibile
dell’aria
al centro del braccio prolungando la linea del dito medio (a).
5. Appoggiare il braccio sul tavolo con il palmo della mano rivolto verso
l’alto. Il bordo inferiore del manicotto deve essere 1-2 cm al di sopra
dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto (c) e chiudere la chiusura a
strappo.
6. Evitare spazi tra il braccio e il manicotto. Eventuali spazi potrebbero com-
promettere i risultati della misurazione.
7. Eseguire la misurazione sul braccio nudo. Accertarsi che, in caso di indu-
menti aderenti, il braccio non venga stretto eccessivamente a causa
dell'arrotolamento delle maniche.
8. Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utiliz-
zare quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo
stesso braccio.
Posizione corretta durante la misurazione da seduti
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su
un tavolo, senza irrigidirlo.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all'altezza del
cuore.
Durante la misurazione non agitarsi, non
muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot
rebbero alterarsi.
Posizione corretta durante la misurazione da distesi
In casi particolari, la misurazione può
essere effettuata anche da distesi.
Distendersi sulla schiena per almeno
5 minuti e appoggiare il braccio
senza contrazioni per almeno 5
minuti.
4.1
Applicazione
del manicotto
pneumatico
4.2
Posizione corretta
per la misurazione
1-2 cm
a
b
c
4 Modalità d’impiego
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 47
48
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
IT
5.1
Lettura dei dati
registrati
4.4
Spegnimento
dell’apparecchio
4.3
Misurazione
della pressione
arteriosa
Accertarsi che il manicotto si trovi all'altezza del cuore. Altezze divergenti
l'una dall'altra influiscono sulla precisione della misurazione.
Restare calmi durante la misurazione. Non muoversi e non parlare, altri-
menti i risultati della misurazione potrebbero subire variazioni.
1. Accendere l’apparecchio con l’interruttore ON/OFF
(posizione I ) e
premere il tasto START
.
2. Se si preme il tasto START
, viene emesso un segnale acustico e tutti i
simboli vengono visualizzati sul display. Con questo test viene
verificata la
completezza della visualizzazione. Il display visualizza i valori dell'ultima
misurazione. Una volta attivata la funzione vocale, le informazioni vengo-
no visualizzate nella lingua impostata. Se non è stata effettuata ancora
alcuna misurazione, oltre all'ora e alla data vengono visualizzati solo gli
zeri.
3. L’apparecchio è pronto per la misurazione, viene visualizzata la cifra 0 e, a
funzione vocale impostata, viene segnalato l’inizio della misurazione. Il
manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa.
Durante il gonfiamento, l’indicazione della pressione varia progressiva-
mente.
4. L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere una pressione suf-
ficiente per la misurazione. Successivamente l’apparecchio fa uscire
lentamente l’aria dal manicotto ed esegue la misurazione.
5. Al termine della misurazione, il manicotto si sgonfia completamente. Sul
display
vengono visualizzati la pressione arteriosa sistolica e diastolica,
nonché il valore del battito con il rispettivo simbolo . A seconda della
classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS (si veda pag. 43),
l'indicatore di pressione arteriosa
lampeggia accanto alla relativa
barra colorata. Se la funzione vocale è stata impostata, i risultati della
misurazione vengono pronunciati nella lingua selezionata.
6. I valori misurati vengono memorizzati automaticamente. Nella memoria è
possibile memorizzare fino a 60 valori misurati con ora e data.
L’apparecchio dispone di una funzione di disattivazione automatica. Se non
viene premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo un
minuto. È possibile spegnere l’apparecchio anche con il tasto START
. Quan-
do l’apparecchio non viene utilizzato, regolare l’interruttore ON/OFF
sulla
posizione 0. L'ora e la data vengono continuamente visualizzate sul display.
È possibile memorizzare nella memoria dello sfigmomanometro fino a 60
misurazioni (pressione arteriosa e polso con ora e data). I valori misurati
vengono memorizzati automaticamente. Per selezionare i valori misurati
memorizzati, premere il tasto MEM
. I dati memorizzati vengono visualiz-
zati sul display. Inoltre viene visualizzato il numero delle posizioni di memoria
occupate. Successivamente vengono visualizzati i valori dell'ultima misurazione
memorizzata, inclusi quelli dell'indicatore di pressione lampeggiante
.
Se la funzione vocale è stata attivata, l’apparecchio pronuncia il numero della
posizione di memoria, insieme ai valori memorizzati della pressione arteriosa e
5 Memoria
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 48
49
IT
5 Memoria / 6 Varie
5.2
Cancellazione
della memoria
6.1
Problemi e
soluzioni
del battito e alla valutazione della pressione in base alla scala delle direttiva
dell’OMS (si veda pag. 43).
Premendo di nuovo il tasto MEM
vengono visualizzati i valori misurati
precedentemente. Quando è stata visualizzata la voce più vecchia, l’appa-
recchio si spegne. Nella modalità di richiamo della memoria, se non viene
premuto alcun tasto l’apparecchio si spegne automaticamente dopo ca. 120
secondi. Premendo il tasto START
è possibile uscire in qualsiasi momento
dalla modalità di selezione memoria e spegnere contemporaneamente l'ap-
parecchio. Se tutte le 60 posizioni di memoria sono occupate, i nuovi valori
misurati vengono memorizzati cancellando il valore più vecchio.
Se ci si trova nella modalità di selezione memoria, premere e tenere premuto il
tasto MEM
per ca. 8 secondi. Dopo tre segnali acustici vengono cancellati
automaticamente tutti i valori misurati. Sul display vengono visualizzati solo
alcuni zero al posto dei valori di misurazione.
Il display visualizza il simbolo della sostituzione delle batterie
Le batterie sono quasi o del tutto scariche. Sostituire tutte e quattro le
batterie con batterie alcaline nuove da 1,5 V tipo AA.
Vengono visualizzati valori di misura anomali
Il manicotto è stato posizionato in modo sbagliato o non è stato stretto
correttamente. Posizionare correttamente il manicotto e stringerlo adegua-
tamente.
• Il paziente o l'apparecchio si è mosso durante la misurazione. Rimanere fermi
e non muovere né il braccio né l'apparecchio.
• Il battito è irregolare. Ripetere la misurazione in caso di battito leggermente
irregolare. L'apparecchio non è adatto ai pazienti con battito molto irre-
golare.
Durante la misurazione il paziente ha parlato, è nervoso o agitato. Non
parlare e fare due o tre respiri profondi per rilassarsi.
Il paziente non è seduto o disteso correttamente. Assumere la posizione
corretta per la misurazione.
Il collegamento con il tubo dell'aria si è interrotto o il collegamento del
tubo non è a tenuta. Controllare il collegamento tra manicotto da braccio
e apparecchio e verificare che il tubo dell'aria sia ermetico. Ripetere la
misurazione.
Il display visualizza “EE”
• L’apparecchio non ha gonfiato il manicotto a sufficienza. Ripetere la misu-
razione.
Durante il gonfiamento o la misurazione si è verificata un'anomalia. Ripetere
la misurazione.
Il display non visualizza nulla o resta fermo
Mancano le batterie, sono state invertite o sono completamente scariche.
Inserire le batterie, controllare la loro posizione o sostituirle.
Si tratta di un malfunzionamento o di un'anomalia di funzionamento.
Rimuovere le batterie per breve tempo e riposizionarle.
Se il messaggio di errore viene visualizzato di nuovo, contattare il
Servicecenter.
6 Varie
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 49
50
6 Varie
IT
6.3
Smaltimento
6.4
Direttive /
norme
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un
detergente delicato. Non utilizzare in alcun caso detergenti aggressivi o
alcool.
L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’appa-
recchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per
molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla
polvere e dall’umidità.
Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato
sistemato intorno al braccio.
Consigliamo di conservare lo strumento nella custodia ricevuta al momento
dell’acquisto e in un luogo pulito e asciutto.
Controlli metrologici (vale per l’uso commerciale):
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni.
In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come
minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato
da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conforme-
mente alle norme in materia.
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta
della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei
rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i
rivenditori specializzati.
Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della norma UE in materia di
sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed
è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297”. Lo sfigmo-
manometro è conforme alle norme europee EN 1060-1 e EN 1060-3+A1.
L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva Ue “93/42/CEE del Consiglio
del 14 giugno 1993 sui dispositivi medici”, oltre a quelli della direttiva Ue
89/336/CEE.
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione
sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità
elettromagnetica. Per in-formazioni dettagliate di questi dati di misurazione è
possibile rivolgersi a MEDISANA.
6.2
Pulizia e
manutenzione
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 50
51
IT
6 Varie
6.5
Dati tecnici
Nome e modello : Sfigmomanometro MEDISANA MTD
Sistema di visualizzazione : Display digitale
Spazi di memoria : 60
Metodo di misurazione : oscillometrico
Alimentazione : 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alcaline
Campo di misurazione del
la pressione : 0 – 300 mmHg
Campo di misurazione del
polso : 30 – 180 battiti / min
Deviazione massima di misu-
razione dell apressione statica : ± 3 mmHg
Deviazione massima di misu-
razione dei valori del polso : ± 5 % del valore
Produzione di pressione : automatica con pompa
Rilascio dell’aria : automatico
Spegnimento automatico : dopo ca. 1 minuto
Condizioni di funzionamento : da + 5 °C a + 40 °C,
<
85 % umidità relativa
Condizioni di conservazione : da – 20 °C a + 55 °C
<
95 % umidità relativa
Dimensioni : ca. 142 mm x 98 mm x 52 mm
Manicotto: : 22 – 30 cm Manicotto per adulti con cir-
conferenza della parte alta del braccio media
Peso : ca. 310 g senza le batterie
Numero di articolo : 51145
Codice EAN : 40 15588 51145 5
Accessori speciali : Adattatore
N. art. 51125
Codice EAN 40 15588 51125 7
Manicotto di grandezza 30 - 42 cm per
adulti con circonferenza del braccio robusta
N. art. 51126
Codice EAN 40 15588 51126 4
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 51
52
7 Garanzia
IT
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente
il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio,
specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1.
I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla
data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di
garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene
riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Germania
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60
Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626
Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nell'ultima pagina.
Condizioni
di garanzia e
di riparazione
51145_MTD_West_FINAL.qxd:Blutdruckmessgerät 21.10.2009 17:07 Uhr Seite 52
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138

Medisana UPPER ARM BLOOD PRESSURE MONITOR MTD Manuale del proprietario

Categoria
Unità di pressione sanguigna
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per