salmson Jetson PAC Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
DES MODULES HYDROMINIS
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FOR HYDROMINIS MODULES
FRANCAIS
ENGLISH
HYDROMINIS
N.M.S.
STOCK N° 4.084.632 - Ed.1-02/04
HY-JETSON HY-SPRINGSON
HY-HYDROSON HY-MULTI-H
22
DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ
AUX DIRECTIVES ”BASSE TENSION”
& ”COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE”
POMPES SALMSON déclare que les matériels désignés dans la présente
notice sont conformes aux dispositions des directives ”BASSE TENSION”
modifiée (Directive 73/23/CEE) et ”COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE”
modifiée (Directive 89/336/CEE) et aux législations nationales les transposant.
Ils sont également conformes aux dispositions du projet et des normes euro-
péennes harmonisées suivantes :
NF EN 60.439.1 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
FRANCAIS
EC DECLARATION OF COMPLIANCE WITH
THE "LOW VOLTAGE" & "ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY" DIRECTIVES
POMPES SALMSON declares that the equipment described in this manual
complies with the provisions of the modified ”LOW VOLTAGE” directive
(Directive 73/23/EEC) and with the modified "ELECTROMAGNETIC COMPATI-
BILITY" directive (Directive 89/336/EEC) and with national enabling legislation
based upon them. It also complies with the provisions of the following European
standards and draft standards:
NF EN 60.439.1 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
ENGLISH
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' "CE"
ALLA DIRETTIVA "BASSA TENSIONE"
& "COMPATIBILITA' ELETTROMAGNETICA"
La ditta POMPES SALMSON dichiara che i materiali descritti nel presente
manuale rispondono alle disposizioni delle direttive "BASSA TENSIONE" modi-
ficate (Direttiva 73/23/CEE) e "COMPATIBILITA' ELETTROMAGNETICA" modi-
ficata (Direttiva 89/336/CEE) nonché alle legislazioni nazionali che le transpon-
gono. Sono pure conformi alle disposizioni del seguente progetto e delle seguen-
ti norme europee armonizzate:
NF EN 60.439.1 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
ITALIANO
DECLARACIÓN "C.E." DE CONFORMIDAD CON
LAS DIRECTIVAS "BAJA TENSION" Y
"COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA"
POMPES SALMSON declara que los materiales citados en el presente folleto
están conformes con las disposiciones de la directiva "BAJA TENSION" modifi-
cada (Directiva 73/23/CEE) y "COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA"
modificada (Directiva 89/336/CEE) y a las legislaciones nacionales que les son
aplicables. También están conformes con las disposiciones del proyecto y de
las siguientes normas europeas armonizadas:
NF EN 60.439.1 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
ESPAÑOL
DECLARAÇÃO "C.E." DE CONFORMIDADE
COM AS DIRECTIVAS "BAIXA TENSÃO"
E COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA
POMPES SALMSON declara que os materiais designados no presente catálo-
go obedecem às disposições da directiva "
BAIXA TENSÃO
", modificada
(Directiva 73/23/CEE) e "COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA"
(Directiva 89/336/CEE) e às legislações nacionais que as transcrevem.
Obedecem igualmente às disposições do projecto e das normas europeias har-
monizadas seguintes:
NF EN 60.439.1 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
PORTUGUÊS
EG-ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT DER
RICHTLINIE ”NIEDERSPANNUNG” und
”ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT”
Die Firma POMPES SALMSON erklärt, daß die in diesem vorliegenden bezeichneten
Ausrüstungen die Bestimmungen der abgeänderten Richtlinie "NIEDERSPANNUNG"
(EG-Richtlinie 73/23) sowie die Bestimmungen der abgeänderten Richtlinie
"ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT" (EG-Richtlinie 89/336) sowie die
nationalen Vorschriften, in denen diese Richtlinien umgesetzt werden, einhalten. Sie
stimmen ferner mit den Bestimmungen des folgenden Entwurfs und der folgenden
vereinheitlichten europäischen Normen überein:
NF EN 60.439.1 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
DEUTSCH
ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE MED EF’s
“LAVSPÆNDINGSDIREKTIV” og
“ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITETSDIREKTIV”
POMPES SALMSON erklærer, at udstyret, der beskrives i dette brugsanvisning,
er i overensstemmelse med bestemmelserne i det ændrede
LAVSPÆNDING-
SDIREKTIV
(Direktiv 73/23/EØF) og det ændrede “ELEKTROMAGNETISK
KOMPATIBILITETSDIREKTIV” (Direktiv 89/336/EØF) samt de nationale
lovgivninger, der indfØrer dem. Det er ligeledes i overensstemmelse med
bestemmelserne i fØlgende forslag og harmoniserede europæiske standarder:
NF EN 60.439.1 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
DANKS
"EG" VERKLARING VAN CONFORMITEIT
MET DE RICHTLIJN "LAAGSPANNING" EN
"ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT"
POMPES SALMSON verklaart dat het in deze document vermelde materieel
voldoet aan de bepalingen van de gewijzigde richtlijnen "LAAGSPANNING"
(Richtlijn 73/23/EEG) en "ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT"
(Richtlijn 89/336/EEG) evenals aan de nationale wetgevingen waarin deze
bepalingen zijn overgenomen. Het materieel voldoet eveneens aan de
bepalingen van de ontwerp-norm en de Europese normen:
NF EN 60.439.1 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
NEDERLANDS
¢∏§ø™∏ ¶I™∆√∆∏∆∞™ ”EK” ¶ƒ√™ ∆∏¡
O¢∏°I∞ ™ÃE∆πCA ME TI™ XAMH§H TA™H
& ”∆∏¡ ∏§EKTPOMA°NHTIKH ™YMBATOTHTA
H POMPES SALMSON ‰ËÁÒvÂÈ fiÙÈ ÔÈ ÂÍÔÁÈÛÌÔ› Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È fiÙÔÓ
·ÚfiÓ٠ηٿÁÔÁÔ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓÔÈ Ì ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ Ù˘ ÙÚÔÔÈË̤Ó˘ Ô‰ËÁ›·˜
Û¯ÂÙÈο ÌÂÙȘ ”XAMH§H TA™H”
(
O‰ËÁ›· 89/392/EOK) Î·È Ù˘ ÙÚÔÔÔÈË̤Ó˘
Ô‰ËÁ›·˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ”∆∏¡ ∏§EKTPOMA°NHTIKH ™YMBATOTHTA”
(
O‰ËÁ›· 89/336/EOK) ηıÒ˜ Î·È Ì ÙȘ ÂıÓÈΤ˜ ÓÔÌÔıÂۛ˜ Ô˘ ÂÍ·ÛÊ·Á›˙Ô‡Ó
ÙËÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘˜. ∂›Ó·È Â›Û˘ Û‡ÌʈÓÔÈ Ì ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÙÔ˘ ۯ‰›Ô˘ ηÈ
ÙˆÓ ·ÎfiÁÔ˘ıˆÓ ÂÓ·ÚÌÔÓÈÛÌ¤ÓˆÓ Â˘Úˆ·˚ÎÒÓ ÚÔÙ‡ˆÓ :
NF EN 60.439.1 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
∂§§∏¡π∫A
QUALITY MANAGEMENT
Robert DODANE
3
L1 L
1
2
3
4
8
6
9
57
FIG. 1
14
11
MIN.
HA
MAX.
MIN. 200mm
MIN. 1m
MIN.100mm
12 14
10
FIG. 2 FIG. 3
a) b)
11
10
ou/or
13 14
11
12 14
FIG. 4
3
4
4
1. GÉNÉRALITÉS
1.1 Applications
Le surpresseur a pour fonction essentielle d'assurer la mise et le main-
tien sous pression d'un réseau de distribution d'eau à pression insuf-
fisante ou inexistante dans le domaine domestique.
L'alimentation et la distribution en eau est possible à partir d'un puits,
d'une rivière ou d'une bâche.
La relève de pression d'un réseau d'eau de ville insuffisant est possible
à condition que la pression totale ne dépasse pas la pression maxi-
mum de service.
1.2 Caractéristiques techniques
Modèle Jetson Springson Hydroson Multi-H
Pression maxi de service 6 bars 8 bars 10 bars 10 bars
Hauteur maxi. d'aspiration 8 m 8 m 7 m (1) 7 m (1)
Plage de température + 5° à + 35° C
Température ambiante maxi + 40° C
DN aspiration 1” Gaz 1” Gaz 1” Gaz 1” Gaz
1”1/4 Gaz (2) 1”1/4 Gaz (2) 1”1/4 Gaz (2)
DN refoulement 1” Gaz
Tension 1~ 1~ 1~ 1~
50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V
60Hz 220V 60Hz 220V 60Hz 220V 60Hz 220V
3~
50Hz 230-400V
60Hz 220/380V
à 254/440V
(1)Suivant NPSH
(2)Suivant modèle
2. SÉCURITÉ
La présente notice devra être lue avec attention avant installation et
mise en service. On veillera en particulier, au respect des points
concernant la sécurité du matériel vis à vis de l’utilisateur
intermédiaire ou final.
2.1 Symboles des consignes du manuel
consigne de sécurité dont le non respect présente un danger
pour les personnes.
Consigne de sécurité relatives à l’électricité dont le non res-
pect présente un danger pour les personnes.
consigne de sécurité dont le non respect peut
engendrer un dommage pour le matériel et son
fonctionnement.
3. TRANSPORT ET STOCKAGE
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de dommages
durant son transport. En cas de défaut constaté, prendre dans les
délais prévus toutes dispositions nécessaires auprès du transporteur.
Si le matériel livré devait être installé ultérieurement,
stockez-le dans un endroit sec et protégez-le contre
les chocs et toutes influences extérieures (humidité, gel, etc...).
4. PRODUITS ET ACCESSOIRES
• Masse : de 20 à 70 kg (1)
• Débit moyen : de 2 000 l/h à 5 000 l/h (1)
• Capacité réservoir : de 20 à 100 litres (1)
(1)suivant modèles
4.1 Descriptif technique (Voir FIG. 1)
1- Pompe JETSON / SPRINGSON / HYDROSON / MULTI-H
2- Bouchon de remplissage
3- Bouchon de vidange
4- Réservoir
5- Manomètre
6- Câble + prise (en version monophasée)
7- Contacteur manométrique
8- Flexible de liaison pompe/réservoir
9- Valve de gonflage
HA - Hauteur d'aspiration maxi.
HC - Hauteur de charge mini.
HA et HC - Voir les caractéristiques de la pompe.
Accessoires optionnels (Voir FIG. 2 - 4)
10 - Clapet de pied-crépine (section de passage maxi 1 mm).
11 - Vanne à l’aspiration
12 - Vanne au refoulement
13 - Clapet anti-retour
14 - Support de tuyauterie
Protection moteur
Hydromini mono : protection thermique moteur intégrée au bobina-
ge, réarmement automatique.
Hydromini tri : protection thermique intégrée dans le contacteur
manométrique, réarmement manuel.
Protection manque d’eau
Nous recommandons sa protection par un dispositif adapté
(interrupteur à flotteur, pressostat, YN7112).
4.2 Principe de fonctionnement
La pompe en marche envoie de l'eau dans la vessie qui comprime
l'air dans le réservoir. Dès que la pression réglée maxi est obtenue,
la pompe s'arrête.
L'air, en appuyant sur la vessie, refoule l'eau dans la tuyauterie de
distribution dès l'ouverture d'un robinet.
Lorsque l'on soutire de l'eau jusqu'à la pression mini, la pompe se met
en marche pour alimenter en eau et remplir à nouveau la vessie.
Le contacteur manométrique (repère 7) assure le fonctionnement auto-
matique du surpresseur, la lecture des pressions se fait sur le manomètre.
La réserve d'eau contenue dans la vessie permet le soutirage d'eau
sans mise en route de la pompe.
5. INSTALLATION
5.1 Local
Le surpresseur doit être installé sous un abri ou dans un local facile-
ment accessible, normalement aéré et protégé du gel.
5.2 Montage (Voir FIG. 1)
Montage sur sol bien lisse et horizontal ou sur massif en béton avec
fixation par boulons de scellement.
Prévoir sous le massif en béton un matériau isolant (liège ou caoutchouc
armé) afin d'éviter toute transmission de bruit de circulation d'eau.
TYPE L L1
Hydromini 20 litres 170 230
Hydromini 50 litres 300 280
Hydromini 100 litres 350 320
5.3 Raccordements hydrauliques
Alimentation en eau
Par tuyauterie flexible avec hélice de renforcement ou rigide.
Le surpresseur peut être alimenté en eau en général, à partir :
-d'un puits : attention à la hauteur d'aspiration maxi. de la pompe.
-d'une bâche de stockage alimenté sur un réseau de ville, à
niveau ou en charge.
En fonction de l'alimentation en eau, il est impératif de monter un
clapet de pied-crépine dans le cas de puits et rivière et un clapet
anti-retour obligatoire à l'aspiration dans le cas d'alimentation
directe de l'hydromini sur eau de ville.
Le diamètre de la tuyauterie d'aspiration ne doit jamais être infé-
ATTENTION !
ATTENTION !
FRANCAIS
5
6.2 Remplissage - dégazage
Pompe en charge
-Fermer la vanne au refoulement (repère 12).
-Dévisser le bouchon de remplissage (repère 2) et l'enlever.
-Ouvrir progressivement la vanne à l'aspiration (repère 11) et pro-
céder au remplissage complet de la pompe par l'orifice de rem-
plissage.
-Ne revisser le bouchon de remplissage qu'après sortie d'eau et
complète évacuation de l'air.
Pompe en aspiration
Avec pompes auto-amorçantes JETSON / SPRINGSON (maxi 8 m).
Un seul remplissage suffit pour amorçer la pompe.
-Ouvrir la vanne au refoulement (repère 12).
-Ouvrir la vanne à l'aspiration (repère 11).
-Dévisser le bouchon de remplissage (repère 2) et l'enlever.
-A l'aide d'un entonnoir engagé dans l'orifice, remplir lentement et
complètement la pompe.
-Après sortie d'eau et évacuation totale de l'air, le remplissage est
terminé.
-Revisser le bouchon.
Avec pompes non auto-amorçantes MULTI-H / HYDROSON (maxi 7 m).
Nota : à 7 mètres de hauteur d’aspiration maxi, la pompe s’amorçe
en 30 secondes environ.
-Ouvrir la vanne au refoulement (repère 12).
-Ouvrir la vanne à l'aspiration (repère 11).
-Dévisser le bouchon de remplissage (repère 2) et l'enlever.
-A l'aide d'un entonnoir engagé dans l'orifice, remplir lentement et
complètement la pompe.
-Après sortie d'eau et évacuation totale de l'air, le remplissage est
terminé.
-Revisser le bouchon.
-Démarrer le moteur par une brève impulsion puis attendre 20s envi-
ron pour laisser l’air décanter.
-Désserrer légèrement le bouchon (repère 2) pour évacuer l’air ; si
un filet d’eau n’apparaît pas, retirer ce bouchon pour compléter le
niveau d’eau dans la pompe.
-Remettre le bouchon avant remise en route.
-Si nécessaire, renouveler cette opération.
6.3 Réglages
Contrôle du sens de rotation (moteur tri uniquement).
-Mettre le moteur sous tension (une brève impulsion en enfonçant le
bouton marche sur le contacteur) et vérifier que celui-ci tourne
bien dans le sens indiqué par la flèche.
En cas d'inversion, croiser deux fils au bornier moteur.
Réglage du contacteur manométrique
Nota : le contacteur est préréglé en usine. Toutefois il est possible de
modifiier les valeurs en vous reportant à la notice constructeur jointe.
7. ENTRETIEN
-Les roulements moteur sont graissés à vie.
-La garniture mécanique ne nécessite aucun entretien particulier
en cours de fonctionnement.
-En période de gel et d'arrêt prolongé de la pompe, il est nécessai-
re de vidanger la pompe, en dévissant le bouchon inférieur.
Remplir la pompe avant toute nouvelle utilisation.
Ne pas laisser fonctionner la pompe, vanne de
refoulement fermée, au-delà de quelques minutes.
rieur à celui de la pompe. Limiter la longueur horizontale de la
tuyauterie d'aspiration et éviter toutes causes de pertes de charge
(rétrécissement, coudes...).
Aucune prise d'air ne doit être tolérée sur cette tuyauterie d'aspiration.
Avec tuyauterie rigide, utiliser des supports ou colliers pour éviter que
le poids des tuyauteries ne soit supporté par la pompe.
Distribution
Par tuyauterie filetée Ø 1" - 26/34 raccordée sur le raccord laiton situé
à la sortie de la pompe.
DN ORIFICES
Type d'Hydromini Aspiration (taraudé) Refoulement (taraudé)
Jetson 1" - (26-34) 1" - (26-34)
Springson série 200 1" - (26-34) 1" - (26-34)
Hydroson série 200 1" - (26-34) 1" - (26-34)
Multi-H série 200 1" - (26-34) 1" - (26-34)
Springson série 400 1" - (26-34) 1" - (26-34)
Hydroson série 400 1"1/4 - (33-42) 1" - (26-34)
Multi-H série 400 1"1/4 - (33-42) 1" - (26-34)
Bien étancher les tuyauteries avec des produits adaptés.
Tenir compte que l’altitude du lieu d’installation
ainsi que la température de l’eau réduisent les
possibilités d’aspiration de la pompe.
Altitude
0 m 0 mCL 20 °C 0,20 mCL
500 m 0,60 mCL 30 °C 0,40 mCL
1000 m 1,15 mCL
1500 m 1,70 mCL
2000 m 2,20 mCL
2500 m 2,65 mCL
3000 m 3,20 mCL
Pour isoler le surpresseur et permettre les réglages
et les interventions, intercaler des vannes (1/4 tour
ou similaire) sur les tuyauteries aspiration et distribution.
5.4 Raccordements électriques
Les raccordements électriques et les contrôles doivent être
effectués par un électricien agréé et conformément aux
normes en vigueur.
Réseau d'alimentation
Monophasé 230 V : raccorder à l'aide du câble avec prise
(Voir FIG.1 repère 6).
Triphasé 400 V : retirer le capot du contacteur manométrique (Voir
FIG. 3b - repère 3) et raccorder un câble électrique à 4 conducteurs
(3 phases + terre) aux bornes R.S.T. (Voir FIG. 3a).
Contrôler l'intensité réglée sur le relais thermique (Voir FIG. 3b - repè-
re 4) en la comparant à la plaque signalétique située sur la pompe.
Au besoin, réajuster en tournant la molette (Voir FIG. 3b - repère 4).
NE PAS OUBLIER DE RACCORDER LA MISE À LA TERRE
(Conducteur Vert-Jaune).
Une erreur de branchement électrique endommagerait le
moteur. Le câble électrique ne devra jamais être en contact
ni avec la tuyauterie, ni avec la pompe, et être à l'abri de
toute humidité.
6. MISE EN ROUTE
Ne jamais faire fonctionner le module à sec,
même un court instant.
6.1 Gonflage du réservoir
Vérifier la pression de gonflage du réservoir, réajuster si nécessaire en
gonflant par la valve du réservoir (Voir FIG. 1 - repère 9).
La pression doit être de 0,3 bar inférieure à la pression de mise en
marche de la pompe (réglage usine : 1,5 bar).
ATTENTION !
ATTENTION !
ATTENTION !
ATTENTION !
Température
du liquide
Perte de hauteur
d’aspiration (HA) Perte de hauteur
d’aspiration (HA)
FRANCAIS
6
8. INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention METTRE HORS TENSION le module. Pendant la période de garantie, si un incident de fonctionnement venait à
persister, nous vous recommandons de vous adresser au SAV SALMSON ou
à notre réseau de réparateurs agréés, seuls habilités à procéder au démon-
tage-remontage de nos matériels (liste sur simple demande).
INCIDENTS
8.1 LA POMPE NE
DÉMARRE PAS.
8.2 AMORÇAGE
DIFFICILE DE LA
POMPE.
8.3 LA POMPE TOURNE
MAIS NE DÉBITE
PAS.
8.4 LA POMPE NE
DONNE PAS UNE
PRESSION
SUFFISANTE.
8.5 LE DÉBIT EST
IRRÉGULIER.
8.6 LA POMPE VIBRE.
8.7 LE MOTEUR
CHAUFFE
ANORMALEMENT.
8.8 LE MOTEUR
DISJONCTE.
CAUSES
a) Le moteur n’est pas alimenté :
b) Le moteur est grillé :
a) La crépine n’est pas immergée :
b) Le corps de pompe n’est pas rempli :
c) Entrée d’air sur la tuyauterie d’aspiration :
d) Clapet de pied d’aspiration non étanche :
e) Crépine d’aspiration obstruée :
f) Hauteur d’aspiration trop importante :
a) Les organes internes sont obstrués par
des corps étrangers :
b) Tuyauterie d'aspiration obstruée :
c) Entrée d'air par la tuyauterie d'aspiration :
d) La pompe est désamorçée :
e) La pression à l'aspiration est trop
faible, elle est généralement accom-
pagnée de bruit de cavitation :
f) La pompe tourne à l'envers
(moteur triphasé) :
g) Le moteur est alimenté à une tension
insuffisante :
h) Vanne au refoulement fermée :
a) Vanne au refoulement partiellement
ouverte :
b) Pertes de charge élevées :
c) Tuyauterie d’aspiration partiellement
obstruée ou colmatée :
d) Le moteur ne tourne pas à sa vitesse
(corps étrangers, moteur mal alimen-
té, déréglage axial du moteur) :
a) La hauteur d'aspiration (HA) n'est pas
respectée :
b) La tuyauterie d'aspiration est d'un dia-
mètre inférieur à celui de la pompe :
c) La crépine et la tuyauterie d'aspiration
sont partiellement obstruées :
a) Mal serrée sur son réservoir :
b) Corps étrangers dans le mobile :
a) Corps étrangers dans le mobile :
b) Tension d’alimentation incorrecte :
a) Température ambiante élevée
b) Valeur trop faible du relais thermique
(moteur triphasé) :
c) La tension est trop faible :
d) Une phase est coupée :
e) Le relais thermique est défectueux :
REMÈDES
a) Vérifier si le courant d’alimentation arrive bien aux bornes du moteur.
b) Démonter et remplacer les parties moteur endommagées.
a) Immerger la crépine (mini. 20 cm).
b) Remplir la pompe d’eau.
c) Contrôler l’étanchéité du tuyau d’aspiration et des raccords.
d) Nettoyer le clapet.
e) Nettoyer la crépine.
f) Contrôler la hauteur d’aspiration (maxi 8 m) et revoir l’installation.
a) Démonter la pompe et nettoyer.
b) Nettoyer toute la tuyauterie.
c) Contrôler l'étanchéité de toute la conduite jusqu'à la pompe et étancher.
d) Réamorçer.. Vérifier l'étanchéité du clapet de pied.
e) Trop de pertes de charge à l'aspiration, ou la hauteur d'aspiration est trop
élevée.
f) Croiser deux fils de phase au bornier du moteur ou du discontacteur pour
inverser le sens de rotation.
g) Contrôler la tension aux bornes du moteur et la bonne section des
conducteurs.
h) Vérifier et l’ouvrir.
a) L’ouvrir progressivement et complètement jusqu’à stabilité de la pression.
b) Recontrôler les pertes de charge.
c) Vérifier la tuyauterie. Nettoyer.
d) Démonter la pompe et remédier à l’anomalie.
a) Revoir les conditions d'installation décrites dans ce manuel.
b) Revoir les conditions d'installation décrites dans ce manuel.
c) Démonter et nettoyer.
a) La resserer.
b) Démonter, nettoyer.
a) Démonter, nettoyer.
b) Vérifier que la tension aux bornes du moteur soit dans les tolérances nor-
malisées.
a) Aération du groupe. Protection groupe si installé en plein soleil. Le moteur
est prévu pour fonctionner à une tempétature ambiante maxi de + 35° C.
b) Contrôler l'intensité à l'aide d'un ampèremètre, ou afficher la valeur de
l'intensité inscrite sur la plaque moteur.
c) Vérifier la bonne section des conducteurs du câble électrique.
d) Le contrôler, changer le câble électrique si nécessaire.
e) Le remplacer.
FRANCAIS
7
ENGLISH
1. GENERAL
1.1 Application
The essential role of the booster is to pressurize a water distribution
network in which the pressure is too low or non-existent, in domestic
application.
Water supply and distributions possible from a well, a stream, or a
tank.
It is possible to boost an insufficient town water pressure provided that
the total pressure does not exceed 4 bars.
1.2 Technical characteristics
Model Jetson Springson Hydroson Multi-H
Max. operating pressure 6 bars 8 bars 10 bars 10 bars
Max. suction height 8 m 8 m 7 m (1) 7 m (1)
Temperature range + 5° to + 35° C
Max ambient temperature + 40° C
DN suction 1” Gaz 1” Gaz 1” Gaz 1” Gaz
1”1/4 Gaz (2) 1”1/4 Gaz (2) 1”1/4 Gaz (2)
DN discharge 1” Gaz
Power supply 1~ 1~ 1~ 1~
50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V 50Hz 230V
60Hz 220V 60Hz 220V 60Hz 220V 60Hz 220V
3~
50Hz 230-400V
60Hz 220/380V
to 254/440V
(1)Depend NPSH
(2)Depend model
2. SAFETY
Read this data sheet carefully before installing and starting up. Pay
special attention to the points concerning the safety of the equip-
ment for the intermediate or end user.
2.1 Symboles des consignes du manuel
Security instruction : non respect can induce injury for
persons.
Electrical security instruction : non respect can induce injury
for persons.
Security instruction : non respect can be induce
material damages;.
3. TRANSPORT AND STORAGE
When the equipment is delivered, check that it has not been dama-
ged in transit. If any defects are found, make the necessary arrange-
ments with the carrier.
If the equipment delivered is to be installed at
some later time, store it in a dry place and protect
it from impacts and all outside influences (moisture, frost, etc.).
4. PRODUCTS AND ACCESSORIES
• Mass : 20 to 70 kg (1)
• Mean flow : 2,000 l/h to 5,000 l/h (1)
• Tank capacity : 20 to 100 liters (1)
(1)Depend model
4.1 Technical description (see Fig. 1)
1- JETSON / SPRINGSON / HYDROSON / MULTI-H pump
2- Filling plug
3- Drain plug
4- Bladder tank
5- Pressure gauge
6- Cord + plug (for single-phase version)
7- Pressure contactor
8- Pump/bladder tank connecting hose
9- Pressurization valve
HA - Maximum suction height.
HC - Minimum pressure head.
HA and HC - See technical characteristics.
Accessories (optional) (see Fig. 2 - 4)
10 - Foot valve-strainer (max. opening 1 mm)
11 - Suction valve
12 - Discharge valve
13 - Check valve
14 - Piping support
Motor protection
Single-phase Hydromini : thermal protection of motor incorporated
in winding; automatic reset.
Three-phase Hydromini : thermal protection incorporated in pressu-
re contactor; manual reset.
Dry-running protection
To avoid accidental loss of water from the pump, we recommend
protecting it by a suitable device (float switch, pressure switch,
YN7112).
4.2 Operating principle
The pump in operation discharges water into the bladder, compres-
sing the air in the tank. When the max. pressure set is reached, the
pump stops.
The air presses on the bladder, driving water into the distribution
pipe when a tap is opened.
When enough water is drawn off for the minimum pressure to be
reached, the pump starts to deliver water and refill the bladder.
The pressure contactor (item 7) automates the operation of the
booster; the pressures can be read on the pressure gauge.
The reserve of water in the bladder means that water can be
drawn without starting the pump.
5. INSTALLATION
5.1 Room
The booster must be installed in a shelter or in a room that is easy to
reach, normally ventilated, and protected from frost.
5.2 Installation (See FIG. 1)
Install on a smooth, level floor or on a concrete foundation block with
attachment by anchor bolts.
Place an insulating material (cork or reinforced rubber) under the
concrete block to prevent any transmission of flowing-water noise.
TYPE L L1
Hydromini 20 liters 170 230
Hydromini 50 liters 300 280
Hydromini 100 liters 350 320
5.3 Hydraulic connections
Water supply
By hose reinforced by spiral wrap, or by pipe.
The booster can be supplied with water, from :
-a well - take caution to max. suction height of the pump;
-a storage tank supplied from a town network, at level or under pres-
sure.
Depending on the water supply, it is essential to fit: a foot valve-strai-
ner in the case of a well or stream; a mandatory check valve on the
suction in the case of direct supply of town water to the Hydromini.
The diameter of the suction piping must never be less than that of the
CAUTION !
CAUTION !
8
pump. Limit the horizontal length of the suction piping and avoid all
causes of losses of head (necking, bends, etc.).
No air leak can be allowed in this suction piping.
With rigid piping, use supports or collars to avoid having the pump
bear the weight of the piping.
Distribution
By Ø 1" (26/34) threaded piping connected to the brass coupling on
the pump outlet.
DN OF PORTS
Type of Hydromini Suction (tapped) Discharge (tapped)
Jetson 1" - (26-34) 1" - (26-34)
Springson 200 1" - (26-34) 1" - (26-34)
Hydroson 200 1" - (26-34) 1" - (26-34)
Multi-H 200 1" - (26-34) 1" - (26-34)
Springson 400 1" - (26-34) 1" - (26-34)
Hydroson 400 1"1/4 - (33-42) 1" - (26-34)
Multi-H 400 1"1/4 - (33-42) 1" - (26-34)
Thoroughly seal the piping with suitable products.
Bear in mind that the altitude of the place of instal-
lation and the water temperature may reduce the
suction head of the pump.
Altitude
0 m 0 mCL 20 °C 0,20 mCL
500 m 0,60 mCL 30 °C 0,40 mCL
1000 m 1,15 mCL
1500 m 1,70 mCL
2000 m 2,20 mCL
2500 m 2,65 mCL
3000 m 3,20 mCL
To isolate the booster and allow adjustments and
other work, place valves (quarter-turn or similar)
on the suction and distribution piping.
5.4 Electrical connections
The electrical connections and checks must be done by a
qualified electrician in accordance with the standards in
force.
Power supply network
Single-phase 230 V : connect using the cord with plug
(see Fig. 1, item 6).
Three-phase 400 V : remove the cover of the pressure contactor (see
Fig. 3b, item 3) and connect a 4-conductor cable (3 phases + earth)
to terminals R.S.T. (see Fig. 3a).
Check the current set on the thermal relay (see Fig. 3b, item 4) and
compare it to what is marked on the data plate on the pump. If
necessary, readjust by turning the thumbwheel (see Fig. 3b, item 4).
DO NOT FORGET TO CONNECT THE EARTHING LEAD
(green-and-yellow conductor).
An electrical connection error would damage the motor. The
cord must never touch the piping or the pump, and must be
kept away from all moisture.
6. STARTING UP
Never run the module dry, even briefly.
6.1 Pressurization of tank
Check the tank pressure and correct if necessary by pressurizing via
the tank valve (see Fig. 1, item 9).
The pressure must be 0.3 bar less than the pump starting pressure.
(adjustment made at factory : 1,5 bar)
6.2 Filling, degassing
Pump under pressure
-Close the discharge valve (item 12).
-Unscrew and remove the filling plug (item 2).
-Gradually open the suction valve (item 11) and proceed to fill the
pump completely via the filling port.
-Screw the filling plug back in only after water has flowed out and all
air has been eliminated.
Pump in suction
With Self-priming pumps JETSON / SPRINGSON (max. 8 m).
Only one filling is enough for priming the pump
-Open the discharge valve (item 12).
-Open the suction valve (item 11).
-Unscrew and remove the filling plug (item 2).
-Using a funnel inserted in the port, fill the pump slowly and
completely.
-After water flows out and all air has been eliminated, filling is
complete.
-Screw the plugs back in.
With not Self-priming pumps MULTI-H / HYDROSON (max. 7 m).
Nota : At 7 m of suction height is , the pump is priming in 30 s approxi-
mately.
-Open the discharge valve (item 12).
-Open the suction valve (item 11).
-Unscrew and remove the filling plug (item 2).
-Using a funnel inserted in the port, fill the pump slowly and
completely.
-After water flows out and all air has been eliminated, filling is
complete.
-Screw the plugs back in.
-Start the motor by pressing briefly, wait for 20’ to let air going up insi-
de pump housing.
-Unscrew once again the plug (item 2) and, if a water flow doesn’t
appear, remove plug and complete the water level inside the
pump.
-Close the plug and start again.
-If necessary, repeat this operation.
6.3 Adjustments
Check of direction of rotation (three-phase motor only).
-Power up the motor (briefly press the On button on the contactor)
and check that it in fact turns in the direction indicated by the
arrow.
If it turns the wrong way, interchange two wires on the motor termi-
nal block.
Adjustment of pressure contactor
Nota : the adjustment is made at factory. But it’s possible to change
it (see the manufactory’s instructions herewith).
7. MAINTENANCE
-The motor bearings are lubricated for life.
-The mechanical packing needs no maintenance in the course of
operation.
-In frosty weather and for prolonged stoppages of the pump, it must-
be drained by unscrewing the bottom plug.
Fill the pump before using again.
Do not let the pump run more than a few minutes
with the discharge valve closed.
CAUTION !
CAUTION !
Temperature
of water
Loss of suction
Height (HA) Loss of suction
Height (HA)
CAUTION !
CAUTION !
ENGLISH
9
ENGLISH
8. OPERATING TROUBLE
Before any action, POWER DOWN the module.
INCIDENT
8.1 THE PUMP DOESN’T
START.
8.2 PRIMING PUMP IS
DIFFICULT.
8.3 THE PUMP RUNS
BUT THERE IS NO
FLOW.
8.4 THE PUMP FAILS TO
DELIVER SUFFI-
CIENT PRESSURE.
8.5 THE FLOW IS IRRE-
GULAR.
8.6 THE PUMP
VIBRATES.
8.7 UNUSUAL MOTOR
OVERHEAT.
8.8 THE MOTOR TRIPS
OUT.
CAUSE
a) The motor is not supplied :
b) The motor is trip out :
a) The strainer is not immersed :
b) The pump casing is not filled :
c) Intake of air via suction piping :
d) Valve foot strainer of suction non étanche :
e) Strainer of suction is obstructed :
f) Suction head too high :
a) The internal units are obstructed by
foreign bodies :
b) Suction piping obstructed :
c) Intake of air via suction piping :
d) The pump is out of water :
e) The suction pressure is too low; this is gene-
rally accompanied by cavitation noise :
f) The pump turns the wrong way
(three-phase motor) :
g) The motor is supplied at too low
a voltage :
h) The discharge valve is closed :
a) Discharge valve is partially open :
b) Loss of head highly :
c) Suction piping is partially obstructed :
d) The motor doesn’t rotate at its nominal
speed (foreign bodies, wrong power sup-
ply, motor axial adjustment disturbed) :
a) The suction height (HA) is too great :
b) The suction piping is of a smaller dia-
meter than the pump :
c) The strainer and suction piping are
partially obstructed :
a) Poorly secured on its frame :
b) Foreign bodies obstructing the pump :
a) Foreign bodies obstructing the pump :
b) Wrong power supply :
a) Ambient temperature too high :
b) The rating of the thermal relay is too
low (three-phase motor) :
c) The voltage is too low :
d) One phase is open-circuit :
e) The thermal relay of the circuit brea-
ker is faulty :
REMEDIAL ACTION
a) Check the current on the motor terminal.
b) Dismante and replace the motor parts damaged.
a) Immersed the strainer (mini 20 cm).
b) Fill the pump.
c) Check the tightness of suction pipe and links.
d) Clean the valve.
e) Clean the strainer.
f) Check suction head (max. 8 m) and modify the installation.
a) Have the pump removed and cleaned.
b) Clean all the piping.
c) Check the tightness of the whole pipe up to the pump and seal it.
d) Reprime. Check the tightness of the foot valve.
e) Excessive losses of head in suction, or suction height too great.
f) Interchange two phase wires on the motor or circuit breaker terminal
block to reverse the direction of rotation.
g) Check the voltage on the motor terminals and the sections of the
conductors.
h) Check an open it.
a) Open it progressively and completely up to a stable pressure.
b) Check the loss of head.
c) Check the piping. Clean it.
d) Have the pump removed and the anomaly corrected.
a) Review the installation conditions described in this manual.
b) Review the installation conditions described in this manual.
c) Remove and clean.
a) Check and completely tighten the nuts of bolts and studs.
b) Have the pump removed and cleaned.
a)Have the pump removed and cleaned.
b) Check voltage at connection is within tolerences normalised.
a) Air circulation around the group. Protect the group is installed directly
exposed to the sun. The motor is designed to operate at an ambient tem-
perature of up to + 35°C.
b) Check the current using an ammeter, or set to the current marked on the
motor data plate.
c) Check the section of the conductors of the power cord.
d) Check it and replace the power cord if necessary.
e) Replace it.
10
NOTES
11
NOTES
CB.N° 4.077.209/Ed.1
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A
L'UTILISATEUR FINAL ET ETRE TOUJOURS
DISPONIBLE SUR SITE.
FRANCAIS
ENGLISH
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE
END USER AND MUST BE LEFT ON SITE.
POMPES SALMSON
53, BOULEVARD DE LA REPUBLIQUE - ESPACE LUMIÈRE - F-78403 CHATOU CEDEX
TEL. : +33 (0) 1 30 09 81 81 - FAX : +33 (0) 1 30 09 81 01
www.salmson.fr
POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000 SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C
W.S.P. - UNITED KINGDOM
Centrum 100 - Burton-on-trent
GB-Staffordshire - DE14 2WJ
TEL. : (44) 12 83 52 30 00
FAX : (44) 12 83 52 30 90
PORTUGAL
Rua Alvarez Cabral, 250/254
4050 - 040 Porto
TEL. : (351) 22 208 0350
FAX : (351) 22 200 1469
P. S. (SEA) Pte Lte SINGAPORE
1 Claymore Drive
10-03 Orchard Towers - 229594
TEL. : (65) 834 0688
FAX : (65) 834 0677
salmson_pumps@pacific.net.sg
SALMSON IRELAND
Enterprise center
Childers Road - Ire - Limerick
TEL. : (353) 61 41 09 63
FAX : (353) 61 41 47 28
SALMSON ITALIA
Via J. PeriI 80
41100 MODENA
TEL. : (39) 059 280 380
FAX : (39) 059 280 200
W.S.L. LEBANON
Bou Khater building, Mazda Center
Jal El Dib Highway - Ground Floor
PO Box 175 224 - BEIRUTH
TEL. : (961) 04 722 280/281
FAX : (961) 04 722 285
SALMSON ARGENTINA
OTERO 172/4
(1427) Buenos Aires
TEL.: (54) 11 48 56 59 55
FAX : (54) 11 48 56 49 44
salmson@overnet.com.ar
SALMSON VIETNAM
C3-319,Ly Thuong Kiet
Ph. 15 Q. 11 Hochiminhville
TEL. : (84-8) 864 52 80
FAX : (84-8) 864 52 82
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

salmson Jetson PAC Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso