Howard Leight Impact Pro User Instructions

Tipo
User Instructions
AU/NZ User instructions
GB User instructions
FR Mode d’emploi
DE Gebrauchsanleitung
ES Instrucciones para el usuario
IT Istruzioni per l’uso
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
DK Brugsanvisning
FI Käyttöohje
NL Gebruiksaanwijzing
PT Instruções para o utilizador
GR
O∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΤΗ
PL Instrukcja użytkowania
HU Használati utasítá
RU
Инструкция по эксплуатации
SK Návod na používanie
CZ Pokyny pro uživatele
EE Kasutusjuhend
LV Lietošanas instrukcija
LT Naudojimo instrukcija
RO Instrucţiuni de utilizare
BG
Инструкции за потребителя
TR Kullanıcı talimatları
AE
SCH
ELECTRONIC SHOOTING SPORTS EARMUFF
2
Per rimuovere le batterie: Usare uno strumento non contundente per fare delicatamente pressione, sollevare ed estrarre le
batterie dal loro compartimento.
SE Lock för batterifack
• För att öppna batterifacket: Tryck på sidorna av batterilocket, skjut det sedan uppåt med dina tummar.
För att ta ur batterierna: Använd ett trubbigt verktyg för att försiktigt bända upp batterierna ur batterifacket.
NO Batterideksel
For å åpne batterirommet: Trykk på sidene av batteridekselet og la det deretter gli oppover med tomlene.
For å ta ut batteriene: Bruk et stumpt verktøy for å forsiktig tvinge batteriene opp og ut av batterirommet.
DK Batterirummets låg
Sådan åbnes batterirummet: Tryk på siderne af batterilåget, og lad det derefter glide opad med tommelfingrene.
Sådan fjernes batterierne: Brug et stumpt redskab til blidt at lirke batterierne op og ud af batterirummet.
FI Paristokotelon kansi
Paristokotelon avaaminen: Työnnä paristokotelon kannen sivuja ja liu’uta kantta ylöspäin peukaloilla.
Paristojen poistaminen: Käytä tylppää työkalua nostamaan varovasti paristoja ylös ja ulos paristo-kotelosta.
NL Klep batterijhouder
Om de batterijhouder te openen: Tegen de zijkanten van de batterijklep duwen, vervolgens met je duimen in opwaartse richting
schuiven.
Om de batterijen te verwijderen: Gebruik een bot voorwerp om de batterijen voorzichtig omhoog en uit de batterijhouder te
duwen.
PT Tampa do compartimento da bateria
Para abrir o compartimento da pilha: Puxe em ambos os lados da tampa da bateria, depois deslize para cima com os seus
polegares.
Para remover as pilhas: Use uma ferramenta dura para gentilmente erguer as pilhas para fora do compartimento da bateria.
GR
Κάλυμμα διαμερίσματoς μπαταρίας
Για να ανoίετε τo κάλυμμα διαμερίσματoς μπαταρίας: Πιέστε στα άκρα τoυ καλύμματoς της μπαταρία και στη
συνέεια τραήτε πρoς τα πάνω με τoυς αντίειρές σας.
Για να αφαιρέστε τις μπαταρίες: Xρησιμoπoιήστε ένα αιμηρ εργαλείo για να πιέστε ελαφρά τις μπαταρίες πρoς
τα πάνω και έω απ διαμέρισμα της μπαταρίας.
PL Pokrywa gniazda baterii
Aby otworzyć gniazdo baterii: nacisnąć na oba boki gniazda i przesunąć w górę za pomocą kciuków.
Aby usunąć baterie: Za pomocą tępego narzędzia podważyć baterie i wyjąć je z gniazda.
HU Az elemtartó rekesz fedele
Az elemtartó rekesz felnyitása: Nyomja össze oldalról az elemtartó rekesz fedelét, majd hüvelykujjal csúsztassa fel a fedelet.
Az elemek eltávolítása: Egy tompa eszközzel finoman feszítse ki az elemeket az elemtartó rekeszből.
RU
Крышка батарейного отсека
Чтобы открыть батарейный отсек, большими пальцами сожмите крышку батарейного отсека по бокам, затем
сдвиньте ее вверх.
Чтобы извлечь батареи, при помощи тупого инструмента осторожно подденьте батареи вверх и извлеките
из батарейного отсека.
SK Kryt priestoru na batérie
Otváranie priestoru na batérie: Zatlačte na strany krytu batérie, potom ho posuňte nahor palcami.
Vyberanie batérií: Jemne vypáčte batérie von z priestoru na batérie pomocou tupého nástroja.
CZ Kryt prostoru pro baterie
Pro otevření prostoru pro baterie: Zatlačte na strany krytu baterií, poté palci posuňte nahoru.
Pro vyjmutí baterií: K vypáčení a vyjmutí baterií z prostoru na baterie použijte tupý nástroj.
EE Patareipesa kate
Patareipesa avamiseks: vajutage patareikatte äärtele, seejärel libistage pöialdega ülespoole.
Patareide eemaldamiseks: kasutage tömpi tööriista, et kangutada patareid õrnalt üles ja patareipesast välja.
LV Bateriju nodalījuma vāciņš
Lai atvērtu bateriju nodalījumu piespiediet bateriju nodalījuma vāciņa abus sānus, pēc tam ar īkšķiem pavelciet vāciņu uz augšu.
Lai izņemtu baterijas – ar neasu instrumentu uzmanīgi paceliet baterijas un izņemiet tās no bateriju nodalījuma.
LT Baterijų skyriaus dangtelis
Norėdami atidaryti baterijų skyrelį: Paspauskite baterijos dangtelio šonus, paskui nykščiais stumkite į viršų.
Norėdami išimti baterijas: Buku įrankiu švelniai stumkite baterijas aukštyn ir išimkite baterijų skyrelio.
RO Capacul compartimentului bateriei
Pentru a deschide compartimentul bateriei: Apăsaţi pe părţile laterale ale capacului compartimentului bateriei, apoi glisaţi capacul
în sus cu degetul mare.
Pentru a îndepărta bateriile: Cu ajutorul unui obiect bont împingeţi în sus bateriile şi scoateţi-le din compartiment.
BG
Капак на отделението за батериите
Отваряне на отделението за батериите: Натиснете капака за батериите отстрани, след което приплъзнете
нагоре с палци.
Изваждане на батериите: С помощта на тъп предмет повдигнете батериите леко, за да излязат от отделението
за батерии.
TR Pil bölmesi kapağı
Pil bölmesi kapağını açmak için: Pil kapağının iki kenarından bastırın ve baş parmaklarınızla yukarıya doğru kaydırın.
Pilleri çıkartmak için: Pilleri yavaşça pil bölmesinin dışına doğru kaldırmak için keskin olmayan bir alet kullanın.
AE
SCH
4
On/off switch/Volume control, Interrupteur ON/OFF/ Commande de volume,
Ein-/Ausschalter / Lautstärkeregelung, Interruptor de encendido/ apagado /
Control de volumen, Interruttore On/Off/ Controllo del volume, På/ Av-brytare/
volymkontroll, Strømbryter / volumkontroll, nd/ sluk-kontakt/ volumenkontrol,
On/off-virtakytkin / äänenvoimakkuuden säädin, Aan-/uitschakelaar
/ Sterkteregelaar, Interruptor On/off / Controlo de volume,
∆ιακπτη On/
off / έλεγoς στάθμης έντασης ήoυ
, Przełącznik wł./wył. / Sterowanie
głośnością, Ki/bekapcsoló gomb / Hangerőszabályzó,
Выключатель с
регулятором громкости,
On/off vypínač/Ovládanie hlasitosti, Spínač
Zap/Vyp / Ovládání hlasitosti, Toitelüliti / helitugevuse regulaator, Ieslēgšanas/
izslēgšanas slēdzis/skaļuma regulēšana, Įjungimo-išjungimo jungiklis / garso
valdymas, Întrerupător On/off (pornit-oprit) / Control volum,
Бутон On/Off
(Вкл/Изкл) / Регулатор на силата на звука, Açık/kapalı anahtarı / Ses
kontrol, ,
Microphone/Wind shield, Microphone / Pare-vent, Mikrofon / Windschutz,
Micrófono / Protector de viento, Microfono/protezione contro il vento, Mikrofon/
Vindskydd, Mikrofon / vindskjerm, Mikrofon/vindfang, Mikrofoni / tuulisuojain,
Battery compartment lid
To open battery compartment: Push on sides of battery lid, then slide upward with your
thumbs.
To remove batteries: Use a blunt tool to gently pry batteries up and out of the battery
compartment.
FR Couvercle du compartiment à piles
Pour ouvrir le compartiment à piles : Appuyez sur les côtés du couvercle du compartiment
à piles, puis faites-le coulisser vers le haut à l’aide de vos pouces.
Pour retirer les piles : soulevez et faites sortir les piles du compartiment à l’aide d’un outil
épointé.
DE Batteriefachdeckel
Um das Batteriefach zu öffnen, gehen Sie folgendermaßen vor: Üben Sie Druck auf die
Seiten des Batteriefachdeckels aus, und schieben Sie diesen dann mit den Daumen nach
oben.
Um die Batterien zu entnehmen, gehen Sie folgendermaßen vor: Verwenden Sie ein
stumpfes Werkzeug, um die Batterien vorsichtig nach oben und aus dem Batteriefach
heraus zu nehmen.
ES Tapa del compartimento de las pilas
Para abrir el compartimento de las pilas: empuje los costados de la tapa de las pilas y
luego deslice con los pulgares hacia arriba.
Para extraer las pilas: use una herramienta sin punta para levantar suavemente las pilas
y extraerlas del compartimento.
IT Sportellino del compartimento delle batterie
Per aprire il compartimento delle batterie: Fare pressione sullo sportellino delle batterie
e farlo scivolare in avanti con i pollici.
Microfoon / Windscherm, Microfone / Escudo contra vento,
Μικρφωνo / Ανεμoφράκτης
, Mikrofon / Osłona przeciwwiatrowa,
Mikrofon / Szélfogó,
Микрофон с ветрозащитой,
Mikrofón/Ochrana proti vetru, Mikrofon / Chránič proti větru, Mikrofon/
tuulekaitse, Mikrofons/aizsargstikls, Mikrofonas / priekinis (apsaugos nuo vėjo) skydelis, Microfon / Protecţie la vânt,
Микрофон
/ Защита от вятър, Mikrofon / Rüzgar siperi, ,
Audio input, Entrée audio, Audioeingang, Entrada de audio, Ingresso audio, Ljudingång, Lydinngang, Lydindgang, Audiotuloliitäntä,
Audio-invoer, Entrada áudio,
Υπoδoή ήoυ
, Wejście audio, Audióbemenet,
Аудиовход,
Zvukový vstup, Audio vstup, Audiosisend,
Audio ieeja, Audio įėjimas, Intrare audio,
Аудио вход, Ses girişi, ,
3
1
BATTERY REPLACEMENT: Open the battery lid (1) by pushing on the sides of battery lid, then slide upward with
your thumbs. Remove the old batteries by using a blunt tool to gently pry batteries up and out of the battery
compartment. Insert two new 1.5 V AAA alkaline batteries into the battery compartment (1) in accordance with
the instructions inside the compartment. Ensure that the battery lid is closed completely. Warning performance
may deteriorate with battery usage. Change the batteries whenever the sound reproduction is weakened or
impaired. New alkaline batteries provide approximately 350 hours of operation.
TECHNICAL DATA: IMPACT PRO - Headband earmuff
Material of headband: Steel, Vinyl, Polypropylene
Material of ear cushion: PVC and Polyurethane
Replacement 3.5mm cable No. 1017210
Hygiene kit Model No. 1030220 Foam filled replaceable ear cushions.
WARNING: The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the daily limit sound
level. When exceeding the specified limits a risk of hearing impairment exists. The audibility of warning
signals at a specific workplace may be impaired while using the entertainment facility.
WARNING: Listening to music, or any other sound, at a high volume over time can cause permanent
damage to your hearing. Noise-induced hearing loss can occur even when you are enjoying music on
a personal listening device. Exposures to high volume over time can cause permanent damage. Users should
enjoy their favorite music safely and avoid potential hearing loss. When it comes to safe use of personal listening
devices, we recommend that you listen responsibly, including listening at no more than 80% of a device’s maxi-
mum volume for a maximum of 90 minutes per day at such levels. If you listen at a lower volume, you can listen
for a longer time. By contrast, at higher volumes, you should listen for a shorter time. Noise-induced hearing
loss is 100% permanent, but 100% preventable. The user is responsible for the proper selection, use, care
and maintenance of this device. Improper selection (including under/over protection), use or maintenance may
lead to serious hearing loss. If there are any questions concerning this product, contact your safety supervisor
or Sperian Hearing Protection, LLC.
WARNING: The output of the level-dependent circuit of this hearing protector may exceed the external
sound level.
AU/NZ ONLY - PRODUCT WARRANTY INFORMATION: Any claim under this warranty must be made within 12
months of the date of purchase of the product. To make a claim under the warranty, take the product (with proof
of purchase) to the store where you purchased the product or contact Honeywell Safety Products Australia Pty Ltd.
Honeywell Safety Products Australia Pty Ltd will pay your reasonable, direct expenses of claiming under this
warranty. You may submit details and proof of your expense claim to Honeywell Safety Products Australia Pty
Ltd for consideration.
This warranty is given by Honeywell Safety Products Australia Pty Ltd ABN 61 002 548 272.
Address: 43 Garden Boulevard, Dingley, Victoria, Australia. Ph: 1300 139 166.
This warranty is provided in addition to other rights and remedies you have under law: Our goods come with
guarantees which cannot be excluded under the Australian Consumer Law. You are entitled to replacement or
refund for a major failure and to compensation for other reasonably foreseeable loss or damage. You are also
entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure does
not amount to a major failure.
The use of the WEEE Symbol indicates that this product may not be treated as household waste. By ensuring
this product is disposed of correctly, you will help protect the environment. For more detailed information
about the recycling of this product, please contact your local authority, your household/industrial waste
disposal service provider or the shop where you purchased the product.
B. C.
A.
AU NZ USER INSTRUCTIONS
The IMPACT® PRO amplifies surrounding sounds such as voices, machines and warning signals to safe levels
yet it provides good hearing protection. Loud impulse sounds are effectively blocked out and limited to safe
levels. The unique stereo microphones (3) allow detection of the direction of ambient sounds, enhancing com-
munication abilities and awareness of surroundings. This earmuff is provided with electrical audio jack input
for connection with MP3 players, cell phones and radio scanners.
INSTRUCTIONS FOR FITTING according to illustrations: Open the battery lid (1) by pushing the lid up with your
thumbs. Let it slide off of the ear cup. Insert the two enclosed 1.5 V AAA batteries. Make sure that the + and –
poles are in the correct position. Ensure that the battery lid is closed completely.
1. Extend the headband before use.
2. Place the earcups over the outer ear (picture A), on/off wheel on the left side.
3. Adjust the crown headband by moving it up and down in the side headbands (picture B). The ear cushions
should seal firmly against the head (picture C).
For best results, remove all hair under the cushion. Noise reduction will be adversely affected by anything that
impairs the seal of the earmuff cushions against the head, such as thick spectacle frames, hats, etc.
IMPORTANT USER INSTRUCTIONS:
The earmuffs should be fitted, adjusted and maintained in accordance with the instructions. The earmuffs should
be worn at all times in noisy surroundings. The earmuffs should be regularly inspected for serviceability. The
earmuffs should be cleaned and disinfected with soap and warm water. They must not be dipped into water.
Earmuffs and in particular cushions may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals
for signs of wear, for example, cracking or sound leakage. Replacement cushions are available. For cushion
replacement, just pull off the old ones and snap in the new ones. To order new ear cushions please see informa-
tion about the hygiene kit. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of
the earmuffs. Before and after usage, store in a dry place. The temperature should not exceed +55°C (130°F).
The product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought
from the manufacturer. The earmuff is provided with electronic restoration of surrounding sound. The wearer
should check for correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the
manufacturer’s advice for maintenance and replacement of the batteries. The output signal of the sound restora-
tion circuit of this hearing protector does not exceed the values known to constitute a risk to hearing. For the
estimation of the effective attenuation of this earmuff, the additional noise emission by the sound amplification
should be taken into account. The estimated A-weighed noise level under the earmuff in passive mode should
not be greater than 82 dB(A). The microphone’s wind protector, which eliminates wind noise etc., should be
kept clean. This earmuff is provided with an electrical audio input jack. The wearer should check for correct
operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice.
If the above mentioned recommendations are not followed, the protection and function afforded by the earmuffs
may be severely impaired.
Auto shut-off function 4 hours: After automatic shut-off, wait 5 seconds, turn earmuff on again to get another
4 hours of working time.
BATTERY REPLACEMENT: Open the battery lid (1) by pushing on the sides of battery lid, then slide upward with
your thumbs. Remove the old batteries by using a blunt tool to gently pry batteries up and out of the battery
compartment. Insert two new 1.5 V AAA alkaline batteries into the battery compartment (1) in accordance with
the instructions inside the compartment. Ensure that the battery lid is closed completely. Warning performance
may deteriorate with battery usage. Change the batteries whenever the sound reproduction is weakened or
impaired. New alkaline batteries provide approximately 350 hours of operation.
TECHNICAL DATA: IMPACT PRO - Headband earmuff
Material of headband: Steel, Vinyl, Polypropylene
Material of ear cushion: PVC and Polyurethane
Replacement 3.5mm cable No. 1017210
Hygiene kit Model No. 1030220 Foam filled replaceable ear cushions.
WARNING: The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the daily limit sound
level. When exceeding the specified limits a risk of hearing impairment exists. The audibility of warning
signals at a specific workplace may be impaired while using the entertainment facility.
WARNING: Listening to music, or any other sound, at a high volume over time can cause permanent
damage to your hearing. Noise-induced hearing loss can occur even when you are enjoying music on
a personal listening device. Exposures to high volume over time can cause permanent damage. Users should
enjoy their favorite music safely and avoid potential hearing loss. When it comes to safe use of personal listening
devices, we recommend that you listen responsibly, including listening at no more than 80% of a device’s maxi-
mum volume for a maximum of 90 minutes per day at such levels. If you listen at a lower volume, you can listen
for a longer time. By contrast, at higher volumes, you should listen for a shorter time. Noise-induced hearing
loss is 100% permanent, but 100% preventable. The user is responsible for the proper selection, use, care
and maintenance of this device. Improper selection (including under/over protection), use or maintenance may
lead to serious hearing loss. If there are any questions concerning this product, contact your safety supervisor
or Sperian Hearing Protection, LLC.
WARNING: The output of the level-dependent circuit of this hearing protector may exceed the external
sound level.
The use of the WEEE Symbol indicates that this product may not be treated as household waste. By ensuring
this product is disposed of correctly, you will help protect the environment. For more detailed information
about the recycling of this product, please contact your local authority, your household/industrial waste
disposal service provider or the shop where you purchased the product.
B. C.
A.
GB USER INSTRUCTIONS
The IMPACT® PRO amplifies surrounding sounds such as voices, machines and warning signals to safe levels
yet it provides good hearing protection. Loud impulse sounds are effectively blocked out and limited to safe
levels. The unique stereo microphones (3) allow detection of the direction of ambient sounds, enhancing com-
munication abilities and awareness of surroundings. This earmuff is provided with electrical audio jack input
for connection with MP3 players, cell phones and radio scanners.
INSTRUCTIONS FOR FITTING according to illustrations: Open the battery lid (1) by pushing the lid up with your
thumbs. Let it slide off of the ear cup. Insert the two enclosed 1.5 V AAA batteries. Make sure that the + and –
poles are in the correct position. Ensure that the battery lid is closed completely.
1. Extend the headband before use.
2. Place the earcups over the outer ear (picture A), on/off wheel on the left side.
3. Adjust the crown headband by moving it up and down in the side headbands (picture B). The ear cushions
should seal firmly against the head (picture C).
For best results, remove all hair under the cushion. Noise reduction will be adversely affected by anything that
impairs the seal of the earmuff cushions against the head, such as thick spectacle frames, hats, etc.
IMPORTANT USER INSTRUCTIONS:
The earmuffs should be fitted, adjusted and maintained in accordance with the instructions. The earmuffs should
be worn at all times in noisy surroundings. The earmuffs should be regularly inspected for serviceability. The
earmuffs should be cleaned and disinfected with soap and warm water. They must not be dipped into water.
Earmuffs and in particular cushions may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals
for signs of wear, for example, cracking or sound leakage. Replacement cushions are available. For cushion
replacement, just pull off the old ones and snap in the new ones. To order new ear cushions please see informa-
tion about the hygiene kit. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of
the earmuffs. Before and after usage, store in a dry place. The temperature should not exceed +55°C (130°F).
The product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought
from the manufacturer. The earmuff is provided with electronic restoration of surrounding sound. The wearer
should check for correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the
manufacturer’s advice for maintenance and replacement of the batteries. The output signal of the sound restora-
tion circuit of this hearing protector does not exceed the values known to constitute a risk to hearing. For the
estimation of the effective attenuation of this earmuff, the additional noise emission by the sound amplification
should be taken into account. The estimated A-weighed noise level under the earmuff in passive mode should
not be greater than 82 dB(A). The microphone’s wind protector, which eliminates wind noise etc., should be
kept clean. This earmuff is provided with an electrical audio input jack. The wearer should check for correct
operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice.
If the above mentioned recommendations are not followed, the protection and function afforded by the earmuffs
may be severely impaired.
Auto shut-off function 4 hours: After automatic shut-off, wait 5 seconds, turn earmuff on again to get another
4 hours of working time.
Si vous ne suivez pas les conseils ci-dessus, la protection et la fonction du casque antibruit risquent d’être
gravement altérées.
Mise hors-tension automatique 4 heures : Après l’arrêt automatique, patientez 5 secondes, allumez de
nouveau le dispositif pour autre une période d’écoute de 4 heures.
REMPLACEMENT DE PILES : À l’aide de vos pouces, ouvrez le couvercle du compartiment à piles (1) en appuyant
le couvercle sur les côtés, puis vers le haut. Retirez les anciennes piles en les soulevant vers le haut à l’aide d’un
outil épointé et faites-les sortir du compartiment. Insérez les deux nouvelles piles alcalines AAA de 1,5 V dans
le compartiment (1) en respectant les instructions à l’intérieur du compartiment. Refermez bien le couvercle.
Avertissement – le rendement peut diminuer au fur et ˆ mesure que les piles s’usent. Changez les piles lorsque
la qualité du son a considérablement diminué. Des piles alcalines neuves offrent environ 350 heures d’écoute.
DONNÉES TECHNIQUES : IMPACT PRO - Casque antibruit
Composants de l'arceau : Acier, vinyle, polypropylène
Composants des coussinets : PVC et polyuréthane
Câble de rechange de 3,5 mm n° 1017210
Kit hygiène modèle n° 1030220 Coussinets remplaçables en mousse
AVERTISSEMENT ! Il se peut que la puissance de sortie du circuit son électrique de ces protecteurs auditifs
dépasse la limite du niveau sonore quotidien. Dépasser la limite indiquée peut entraîner une perte auditive.
L’audibilité de signaux d’avertissement sur un lieu de travail précis peut être altérée.
AVERTISSEMENT ! Écouter de la musique ou tout autre son à un volume élevé à long terme peut
endommager votre audition de façon permanente. La perte d’audition due au bruit peut se produire
même lorsque vous écoutez de la musique sur un appareil d’écoute individuel. Des expositions à un son fort
peuvent causer un dommage permanent à long terme. Les utilisateurs doivent écouter leur musique préférée
sans prendre de risque, afin d’éviter toute perte d’audition éventuelle. Pour utiliser des appareils d’écoute
individuels en toute sécurité, nous vous conseillons de ne pas régler le volume à plus de 80 % de son volume
maximal pendant plus de 90 minutes par jour. Si le volume est plus bas, vous pouvez écouter de la musique
plus longtemps. En revanche, à un volume plus élevé, réduisez le temps d’écoute. La perte d’audition due au
bruit est permanente à 100 %, mais elle peut aussi être évitée à 100 %. L’utilisateur est responsable de
la sélection, de l’utilisation et de l’entretien corrects de cet appareil. Une sélection (notamment une protection
excessive ou insuffisante), une utilisation ou un entretien incorrect peuvent provoquer une perte d’audition
importante. Pour toute question sur ce produit, veuillez contacter votre directeur de la sécurité ou Sperian
Hearing Protection, LLC.
AVERTISSEMENT ! Il se peut que le niveau d'amplification des sons soit supérieur au bruit extérieur.
L’utilisation du symbole DEEE (déchets d’équipements électriques et électroniques) signifie que ce
produit ne peut pas être traité comme déchet domestique. Assurez-vous d’éliminer ce produit comme il
convient ; vous aiderez ainsi à protéger l’environnement. Pour plus de renseignements sur le recyclage
de ce produit, veuillez contacter les autorités locales, le fournisseur de service de mise au rebut des
déchets ou encore le magasin où vous avez acheté le produit.
FR MODE D’EMPLOI
IMPACT® PRO amplifie les sons environnants tels que les voix, les signaux d’avertissement à des niveaux
acceptables et offre une bonne protection de audition. Les fortes impulsions sonores sont bloquées de manière
efficace et réduites à des niveaux acceptables. Les microphones stéréo uniques (3) permettent de détecter la
direction des bruits ambiants, améliorant ainsi vos capacités de communication et l’éveil à l’environnement
qui vous entoure. Ce casque est fourni avec une entrée jack audio électrique pour le branchement de lecteurs
MP3, téléphones cellulaires et scanners radio.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE selon les illustrations : utilisez vos pouces pour ouvrir le couvercle du
compartiment à batteries. Retirez-le du casque en le faisant coulisser. Insérez les deux piles AAA de 1,5 V.
Vérifiez que les pôles + et - des piles sont respectés. Refermez bien le couvercle.
1. Étirez le casque avant de l’utiliser.
2. Placez les coquilles antibruit sur la partie extérieure de l’oreille (schéma A), avec le bouton on/off à gauche.
3. Réglez l'arceau en le faisant glisser vers le haut et vers le bas (schéma B). Les coussinets d’étanchéité
doivent bien appuyer la tête de part et d’autre (schéma C).
Pour de meilleurs résultats, enlevez vos cheveux sous les coussinets. L’atténuation du bruit sera affectée par
tout ce qui fait obstacle au bon appui des coussinets d’étanchéité contre la tête, tel que d’épaisses montures
de lunettes, des capuches, etc.
IMPORTANT !
Les protecteurs auditifs doivent être installés, réglés et entretenus en respectant les instructions. Portez-les à
tout moment dans les environnements bruyants. Ceux-ci doivent être examinés régulièrement afin de s’assurer
qu’ils fonctionnent correctement. Ils doivent être nettoyés et désinfectés avec du savon et de l’eau tiède. Il faut
éviter de les tremper dans l’eau. Les protecteurs auditifs, et les coussinets en particulier, risquent de s’abîmer
au fil de leur utilisation. Ils doivent par conséquent être examinés régulièrement afin de déceler des signes
d’usure, de craquelure ou fuite. Des coussinets de rechange sont fournis. Pour les remplacer, retirez-les et
insérez-en de nouveaux. Pour commander des coussinets neufs, reportez-vous aux renseignements sur les kits
hygiène. L’installation de housses hygiéniques sur les coussinets risque d’affecter le rendement acoustique des
protecteurs auditifs. Conservez-les dans un endroit frais et sec avant et après utilisation. La température ne
doit pas dépasser +55°C (130°F). Ce produit peut être affecté par certaines substances chimiques. Contactez
le fabricant pour plus de renseignements. Ce casque antibruit est fourni avec une restitution électronique du
son environnant. Veuillez consulter le mode d’emploi avant son utilisation. En cas de défaut ou de défaillance,
l’utilisateur doit se reporter aux instructions du fabricant pour la maintenance et le remplacement des piles.
Le signal de sortie du circuit de restitution du son de ce dispositif ne dépasse pas les valeurs connues et ne
constitue par conséquent pas un risque pour l’audition. Pour estimer l’atténuation réelle de ce dispositif, il
convient de prendre en compte l’émission du bruit additionnel et de l’amplification du son. Le niveau pondéré
A estimé de ce dispositif en mode passif ne doit pas dépasser 82 dB (A). Le dispositif anti-vent du micro, qui
élimine le bruit du vent, etc., doit toujours être propre. Ce dispositif de protection est fourni avec un jack d’entrée
audio électrique. Veuillez consulter le mode d’emploi avant son utilisation. En cas de distorsion ou de défaillance
sonore, l’utilisateur doit se reporter à la notice du fabricant.
B. C.
A.
Windgeräusche etc. eliminiert, ist stets sauber zu halten. Diese Kapselgehörschutz wird mit einem elektrischem
Audio-Eingang geliefert. Der Träger sollte die korrekte Funktion vor dem Gebrauch prüfen. Falls Verzerrungen
oder Störungen festgestellt werden, folgen Sie bitte den Anweisungen des Herstellers.
Falls die oben erwähnten Gebrauchsanleitungen nicht befolgt werden, können der gebotene Schutz und die
Funktion des Kapselgehörschutzes ernstlich beeinträchtigt werden.
Automatische Abschaltung - 4 Stunden: Nach automatischer Abschaltung ist 5 Sekunden zu warten, und
der Kapselgehörschutz daraufhin wieder einzuschalten, damit die Elektronik erneut 4 Stunden in Funktion ist.
ERSETZEN DER BATTERIE: Öffnen Sie das Batteriefach (1), indem Sie auf die Seiten des Batteriefachdeckels
Druck ausüben, und diesen dann mit den Daumen nach oben schieben. Verwenden Sie ein stumpfes Werkzeug,
um die Batterien vorsichtig nach oben und aus dem Batteriefach heraus zu nehmen. Geben Sie zwei neue 1,5 V
AAA Alkalibatterien in das Batteriefach (1), und beachten Sie dabei die Anweisungen innerhalb des Batteriefachs.
Achten Sie ebenfalls darauf, dass der Batteriefachdeckel korrekt geschlossen ist. Warnhinweis - die Leistung
kann mit dem Verbrauch der Batterie abnehmen. Ersetzen Sie die Batterien, wenn die akustische Wiedergabe
schwächer wird bzw. nicht hörbar ist. Neue Alkalibatterien reichen normalerweise für ca. 350 Betriebsstunden.
TECHNISCHE DATEN: IMPACT PRO - Kapselgehörschutz mit Kopfbügel
Material des Kopfbügels: Stahl, Vinyl, Polypropylen
Material der Ohrpolster: PVC und Polyurethan
3,5mm-Ersatzkabel Nr. 1017210
Hygiene-Set Modell Nr. 1030220 Schaumstoff-gefüllte, austauschbare Ohrpolster.
WARNHINWEIS: Die Ausgabe der elektrischen Audioschaltung dieses Gehörschutzes kann die täglichen
Grenzwerte für den Schallpegel übersteigen. Falls diese festgesetzten Grenzen überstiegen werden, besteht
Gefahr einer dauerhaften Hörschädigung. Die Hörbarkeit von Warnsignalen an bestimmten Arbeitsplätzen kann
durch das Benutzen des Radios oder das Hören von Musik beeinträchtigt werden.
WARNHINWEIS: Wenn Sie über längere Zeit laute Musik oder andere Geräusche hören, kann dadurch
Ihr Gehör permanent geschädigt werden. Ein Gehörverlust durch Lärmbelastung kann sogar auftreten,
wenn Sie Musik auf einem eigenen Abspielgerät anhören. Eine hohe Lautstärke über einen längeren Zeitraum
kann zu einer permanenten Gehörschädigung führen. Der Benutzer sollte seine Lieblingsmusik auf sichere Weise
genießen und eine eventuelle Hörschädigung vermeiden. Im Bezug auf die sichere Benutzung eines privaten
Abspielgerätes empfehlen wir Ihnen, verantwortungsvoll zu hören und niemals über 80 % der Maximallautstärke
Ihres Gerätes über einen längeren Zeitraum als 90 Minuten pro Tag einzustellen. Wenn Sie mit einer niedrigeren
Lautstärke hören, können Sie das Gerät länger benutzen. Falls Sie gerne bei einer hohen Lautstärke hören, sollten
Sie das Gerät nur kürzere Zeit benutzen. Ein Hörverlust durch Schalleinwirkung ist 100 %& dauerhaft, kann
aber auch zu 100 % vermieden werden. Der Benutzer ist für die korrekte Auswahl, Pflege und Instandhaltung
dieses Gerätes verantwortlich. Eine nicht korrekte Auswahl (einschließlich des zu niedrigen oder zu starken
Schutzes), die falsche Benutzung oder Instandhaltung kann zu einer ernsten Hörschädigung führen. Falls Sie
Fragen zu diesem Produkt haben, wenden Sie sich an Ihren Sicherheitsverantwortlichen oder Sperian Hearing
Protection, LLC.
WARNHINWEIS: Die Schallabgabe durch den Schaltkreis für die Schallregeneration kann den äußeren
Schallpegel überschreiten.
Durch die Verwendung des WEEE-Symbols wird darauf hingewiesen, dass dieses Produkt nicht als
normaler Hausmüll behandelt werden darf. Indem Sie dieses Produkt korrekt entsorgen, tragen Sie zum
Schutz der Umwelt bei. Detailliertere Informationen zum Recycling dieses Produktes erhalten Sie von den
Kommunalbehörden, von Ihrem Müllabfuhrunternehmen oder im Geschäft, in dem Sie dieses Produkt
gekauft haben.
DE GEBRAUCHSANLEITUNG
Der IMPACT® PRO verstärkt Umgebungsgeräusche wie z.B. Stimmen, Maschinen und Warnsignale, damit sie
besser hörbar sind, bietet aber gleichzeitig einen hervorragenden Gehörschutz. Zu laute Impulsgeräusche
werden effizient blockiert und auf sichere Niveaus begrenzt. Die einzigartigen Stereo-Mikrofone (3) erlauben
die Erkennung von Umgebungsgeräuschen, und verbessern dadurch die Kommunikationsfähigkeit und die
Wahrnehmung der Umgebung. Der Kapselgehörschutz wird mit einem elektrischen Audio-Eingang geliefert,
um MP3-Spieler, Mobiltelefone und Radioempfänger anzuschließen.
ANLEITUNG ZUM AUFSETZEN laut Abbildungen: Öffnen Sie das Batteriefach (1), indem Sie den Batteriefachdeckel
mit den Daumen nach oben schieben. Geben Sie die beiden mitgelieferten 1,5 V AAA-Batterien dann hinein.
Achten Sie darauf, dass sich die Plus- und Minuspole in der korrekten Position befinden. Achten Sie ebenfalls
darauf, dass der Batteriefachdeckel korrekt geschlossen wird.
1. Verlängern Sie den Kopfbügel vor der Benutzung.
2. Setzen Sie die Gehörschutzkapseln auf die Ohrmuschel (Abbildung A), wobei sich das Ein/Aus-Einstellrad
auf der rechten Seite befinden muss.
3. Passen Sie den Sitz des Kopfbügels an, indem Sie ihn in den seitlichen Führungen nach oben oder unten
schieben (Abbildung B). Die Ohrpolster müssen fest am Kopf sitzen (Abbildung C).
Um ein bestmögliches Ergebnis zu erzielen, entfernen Sie sämtliche Haare unter den Ohrpolstern. Die
Lärmminderung wird von allem, was das feste Anliegen des Gehörschutzes am Kopf verringert, beispielsweise
dicke Brillenfassungen, Hüten, usw. negativ beeinflusst.
WICHTIGE BENUTZERINFORMATIONEN:
Die Gehörschutzkapsel wie in der Gebrauchsanweisung beschrieben befestigt, angepasst und gepflegt werden.
Dieser Gehörschutz sollte in lauten Umgebungen zu jeder Zeit getragen werden. Die Gehörschutzkapsel sollte
regelmäßig auf ihre Gebrauchstauglichkeit überprüft werden. Die Gehörschutzkapsel sollte mit Seife und warmen
Wasser gereinigt und desinfiziert werden. Nicht in Wasser tauchen. Die Gehörschutzkapsel und vor allem
die Ohrpolster können sich durch die Benutzung abnutzen und deshalb sollte regelmäßig überprüft werden,
ob es beispielsweise Abnützungserschienungen, Brüche oder undichte Stellen gibt. Ersatz-Ohrpolster sind
erhältlich. Zum Auswechseln der Polster nehmen Sie einfach die alten ab und drücken Sie die neuen hinein.
Informationen bezüglich der Bestellung von neuen Ohrpolstern entnehmen Sie bitte den entsprechenden Angaben
zum Hygiene-Set. Das Anbringen Auflagen auf den Polstern kann die akustische Leistung der Gehörschutzkapsel
vermindern. Bewahren Sie die Gehörschutzkapsel vor und nach dem Gebrauch an einem trockenen Ort auf.
Die Lagertemperatur darf nicht über +55°C sein. Das Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen
beschädigt werden. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die Gehörschutzkapsel
weist eine Umgebungsgeräusch-Wiederherstellungsfunktion. Der Träger sollte die korrekte Funktion vor dem
Gebrauch prüfen. Falls Verzerrungen oder Störungen festgestellt werden, folgen Sie bitte den Anweisungen des
Herstellers bezüglich Wartung bzw. Ersetzen der Batterien. Das Ausgangssignal der Geräuschwiederherstellung
überschreitet nicht jene Niveaus, die eine Gefahr für das menschliche Gehör darstellen. Für die Abschätzung
der tatsächlichen Geräuschdämpfung dieses Kapselgehörschutzes sollte die zusätzliche Geräuschentwicklung
durch die Klangverstärkung berücksichtigt werden. Der Lautstärkepegel unter dem Kapselgehörschutz darf
im Passivmodus laut A-Frequenzbewertung 82 dBA nicht überschreiten. Der Windschutz des Mikrofons, der
B. C.
A.
Si no se siguen las recomendaciones anteriores, la función del protector auditivo puede verse afectada
considerablemente.
Función de apagado automático después de 4 horas: Después del apagado automático, espere 5 segundos
y vuelva a encender el protector auditivo para tener otras 4 horas de tiempo de trabajo.
REEMPLAZO DE LAS PILAS: Abra la tapa del compartimento de las pilas (1) empujando a los lados de la tapa
y luego deslícela hacia arriba con los pulgares. Retire las pilas gastadas utilizando una herramienta sin punta
para levantar suavemente las pilas y extraerlas del compartimento. Introduzca dos pilas AAA alcalinas nuevas
de 1,5 V en el compartimento de las pilas (1) siguiendo las instrucciones que figuran dentro del compartimento.
Cierre completamente la tapa de las pilas. Advertencia: el rendimiento puede verse afectado con el uso de las
pilas. Cambie las pilas cada vez que se debilite o se vea afectada la reproducción de sonido. Las pilas alcalinas
nuevas brindan aproximadamente 350 horas de funcionamiento.
DATOS TÉCNICOS: IMPACT PRO - Protector auditivo con banda de sujeción para la cabeza
Material de la banda para la cabeza: acero, vinilo, polipropileno.
Material de las almohadillas: PVC y poliuretano.
Cable de repuesto de 3,5 mm, n.º 1017210
Kit de higiene, modelo n.º 1030220 - Almohadillas reemplazables rellenas de espuma.
ADVERTENCIA: La salida del circuito eléctrico de audio de este protector auditivo puede superar el mite de nivel
de sonido diario. Cuando se superan los límites especificados, existe un riesgo de deficiencia auditiva. La
audibilidad de las señales de advertencia en un lugar de trabajo específico puede verse perjudicada mientras
se utiliza la función de entretenimiento.
ADVERTENCIA: La audición de música o de cualquier otro sonido con un volumen alto durante
tiempo prolongado puede causar daños permanentes en el oído. La pérdida de la audición debido al
ruido puede producirse incluso cuando escucha música en un dispositivo de audición personal. La exposición
a un volumen alto durante tiempo prolongado puede causar daños permanentes. Los usuarios deben disfrutar
de su m˙sica favorita de forma segura y evitar posibles pérdidas auditivas. A la hora de usar de forma segura
dispositivos de audición personales, recomendamos el uso responsable, incluso escuchar por debajo del 80%
del volumen máximo del dispositivo durante un máximo de 90 minutos al día a tales niveles. Si escucha a un
volumen más bajo, puede utilizarlos durante más tiempo. Por el contrario, con volúmenes más altos, debe escuchar
durante un tiempo más corto. La pérdida auditiva debida al ruido es 100% permanente y 100% evitable.
El usuario es responsable de la selección, el uso, el cuidado y el mantenimiento adecuados de este dispositivo.
Una selección, (incluida una protección excesiva/insuficiente), un uso o un mantenimiento inadecuados pueden
provocar una pérdida auditiva grave. Si tiene alguna duda relacionada con este producto, póngase en contacto
con su supervisor de seguridad o con Sperian Hearing Protection, LLC.
ADVERTENCIA: La salida del circuito dependiente del nivel de este protector auditivo puede superar el
de nivel de sonido externo.
El uso del símbolo RAEE (Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos) indica que este producto no puede
eliminarse como cualquier otro residuo. Si garantiza la eliminación correcta del producto, contribuirá a
proteger el medioambiente. Para obtener más información sobre el reciclaje del mismo, póngase en contacto
con las autoridades locales pertinentes, con el servicio de recogida de residuos o con el establecimiento
donde adquirió el producto.
ES INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
El IMPACT® PRO amplifica los sonidos de los alrededores como las voces, las máquinas y las señales de
advertencia, hasta niveles seguros y también proporciona una buena protección auditiva. Los sonidos de
impulsos altos son bloqueados con eficacia y limitados a niveles seguros. Los micrófonos estéreo únicos (3)
permiten la detección de la dirección de los sonidos del ambiente, mejorando las capacidades de comunicación
y reconocimiento de los alrededores. Este protector auditivo tiene una toma de entrada de audio para conectar
reproductores de MP3, teléfonos móviles, radios y escáneres.
INSTRUCCIONES PARA SU COLOCACIÓN de acuerdo con las ilustraciones: Abra la tapa de las pilas (1)
empujándola con los pulgares. Sáquela del auricular. Introduzca dos pilas AAA de 1,5 V. Asegúrese de respetar
la polaridad + y – correcta. Cierre completamente la tapa de las pilas.
1. Abra la banda de sujeción para la cabeza antes de usarlos.
2. Coloque los auriculares sobre el la oreja (imagen A), con la rueda de encendido/apagado del lado izquierdo.
3. Ajuste la banda de sujeción para la cabeza subiendo o bajando las bandas laterales (imagen B). Las
almohadillas de los oídos deben quedar bien pegadas a la cabeza (imagen C).
Para obtener los mejores resultados, retire el cabello de debajo de la almohadilla. La insonorización no tendrá
toda la eficacia si existe algo que impide que las almohadillas queden totalmente pegadas a la cabeza, como
por ejemplo una montura de gafas, un sombrero, etc.
INSTRUCCIONES IMPORTANTE PARA EL USUARIO:
Los protectores auditivos deben colocarse, ajustarse y mantenerse conforme a las instrucciones correspondientes.
Deberán utilizarse en todo momento en entornos ruidosos. Es necesario inspeccionar periódicamente que los
protectores auditivos siguen siendo efectivos. Los protectores auditivos deben limpiarse y desinfectarse con
jabón y agua caliente. No deben sumergirse en agua. Los protectores auditivos y, en particular, las almohadillas
pueden deteriorarse con el uso y deben examinarse con frecuencia para detectar signos de desgaste, por ejemplo,
grietas o fugas. Hay disponibles almohadillas de repuesto. Para sustituir las almohadillas, retire las anteriores
y coloque las nuevas. Para solicitar almohadillas nuevas, consulte la información sobre higiene. La colocación
de las cubiertas higiénicas de las almohadillas puede afectar las prestaciones acústicas de los protectores
auditivos. Antes y después de utilizarlos, deben guardarse en un lugar seco. La temperatura no debe exceder los
55 ºC (130 ºF). Ciertas sustancias químicas pueden alterar adversamente el producto. Para obtener información
adicional, consulte al fabricante. El protector auditivo tiene restauración electrónica del sonido de los alrededo-
res. El usuario debe comprobar el funcionamiento correcto antes de usarlo. Si se detecta distorsión o fallas, el
usuario deberá consultar las recomendaciones del fabricante para su mantenimiento y para el reemplazo de las
pilas. La señal de salida del circuito de restauración del sonido de este protector auditivo no supera los valores
que constituyen un riesgo para la audición. Para calcular la atenuación efectiva de este protector auditivo, se
debe tener en cuenta la emisión de ruido adicional de la amplificación de sonido. El nivel de ruido estimativo
ponderado A bajo el protector auditivo en modo pasivo no debería superar los 82 dB(A). El protector de viento
del micrófono, que elimina el ruido del viento, etc., se debe mantener limpio. Este protector auditivo tiene una
toma de entrada de audio. Compruebe el funcionamiento correcto antes de usarlo. Si se detecta distorsión o
fallas, el usuario debe consultar las recomendaciones del fabricante.
B. C.
A.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA: Aprire il compartimento delle batterie (1) facendo pressione sui lati dello
sportellino delle batterie, farlo scivolare avanti con i pollici. Eliminare le vecchie batterie usando un oggetto non
contundente per fare leva ed estrarle delicatamente dal loro compartimento. Inserire 2 nuove batterie alcaline
VAAA da 1,5 nel compartimento delle batterie (1) secondo quanto riportato nelle istruzioni Accertarsi che lo spor-
tellino della batteria sia chiuso completamente. Avvertimento - le prestazioni possono diventare meno efficienti
con l’uso delle batterie. Cambiare le batterie qualora la riproduzione del suono sia indebolita o compromessa.
Le nuove batterie alcaline forniscono indicativamente 350 ore di operatività.
DATI TECNICI: IMPACT PRO - Cuffia ad archetto
Materiale dell'archetto: Acciaio, vinile, polipropilene
Materiale dei cuscinetti: PVC e Poliuretano
Ricambio cavo con jack da 3,5 mm Nr. 1017210
Modello Kit ricambi Nr. 1030220. Cuscinetti in schiuma sostituibili.
AVVERTIMENTO: L’uscita del circuito audio elettrico di questo dispositivo di protezione per l’udito può
superare il livello sonoro limite giornaliero. Se si superano i limiti specificati, sussiste il rischio di sordità.
L’udibilità dei segnali di avvertenza in un determinato posto di lavoro può risultarne compromessa mentre si
utilizza l’apparecchio di intrattenimento.
AVVERTIMENTO: L’ascolto di musica o altro audio a volume elevato nel corso del tempo può arrecare
danni permanenti all’udito. La perdita dell’udito indotta dal rumore può essere provocata anche da
musica riprodotta su un dispositivo personale. L’esposizione a volume elevato a lungo andare può causare danni
permanenti. L’utente deve godersi la sua musica preferita in modo sicuro ed evitare potenziali perdite all’udito.
Quando si tratta di utilizzo sicuro dei dispositivi di ascolto personale, consigliamo di usarli in modo responsabile,
impostandoli a non più dell’80% del loro volume massimo per non oltre 90 minuti al giorno. È possibile utilizzarli
più a lungo a volumi più bassi, mentre il tempo di utilizzo si riduce a volumi più alti. La perdita di udito indotta
dal rumore è permanente al 100% ma è anche prevenibile al 100%. L’utente è responsabile della selezione,
utilizzo, cura e manutenzione corretta di questo dispositivo. La selezione, l’utilizzo o l’errata manutenzione
(compresa insufficiente/eccessiva protezione ) possono causare grave sordità. In caso di domande su questo
prodotto contattare il responsabile per la sicurezza o Sperian Hearing Protection, LLC.
AVVERTIMENTO: E' possibile che il livello di amplificazione del suono sia superiore al livello del rumore
esterno.
L’uso del simbolo RAEE (WEEE) indica che questo prodotto non può essere trattato come rifiuto domestico.
Lo smaltimento corretto di questo prodotto aiuta a proteggere l’ambiente. Per informazioni più dettagliate
sul riciclo di questo prodotto, contattare le autorità locali, il fornitore dei servizi di smaltimento per i rifiuti
domestici/industriali, o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
IT ISTRUZIONI PER L’USO
IMPACT® PRO amplifica i suoni circostanti come le voci, le macchine e i segnali di avvertenza a livelli sicuri
fornendo una buona protezione uditiva. Gli impulsi sonori ad alta frequenza sono effettivamente bloccati e limitati
a livelli sicuri. i microfoni stereo (3) permettono di individuare la direzione dei suoni ambientali, migliorando la
comunicazione e la consapevolezza dell’ambiente circostante. Questa cuffia antirumore è fornita di un ingresso
per la connessione con MP3, cellulari e radio.
ISTRUZIONI PER L’USO in base alle illustrazioni: Aprire lo sportellino delle batterie (1) sollevando lo sportellino
con i pollici. Estrarlo dall’imbottitura degli auricolari. Inserire le due batterie accluse da 1,5 V AAA. Accertarsi che
i poli + e - siano nella posizione corretta. Accertarsi che lo sportellino della batteria sia chiuso completamente.
1. Estendere l'archetto prima dell’uso.
2. Posizionare le coppe sopra l’orecchio esterno (figura A), rotella on/off sul lato destro.
3. Regolare l'archetto facendo scorrere gli attacchi a forcella verso l'alto e verso il basso (figura B). I cuscinetti
devono essere posizionati fermamente contro il capo (figura C).
Per risultati ottimali, togliere i capelli da sotto i cuscinetti. La riduzione del rumore sarà influenzata negativamente
da qualsiasi cosa possa compromette l’aderenza delle coppe alla testa, come le astine degli occhiali, capelli, ecc.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER L’UTENTE:
Le cuffie vanno indossate, utilizzate e sottoposte a manutenzione in conformità alle istruzioni. Le cuffie andrebbero
indossate sempre in ambienti rumorosi. Verificare periodicamente che i cuscinetti siano ancora efficienti. Pulire
e disinfettare i cuscinetti con sapone e acqua calda. Non devono essere immersi nell’acqua. I cuscinetti possono
deteriorarsi con l’uso e devono essere esaminati di frequente per rilevare i primi segni di consumo, per esempio, la
presenza di crepe. Sono disponibili cuscinetti sostitutivi. Per la sostituzione dei cuscinetti, togliere semplicemente
i vecchi e inserire quelli nuovi. Per ordinare dei nuovi cuscinetti vedere le informazioni riportate sul kit ricambi.
L'applicazione dei copricuscinetti può influire sulle prestazioni acustiche dei cuscinetti. Conservare in un luogo
asciutto prima e dopo l’uso. La temperatura non deve superare i +55°C (130°F). Questo prodotto può essere
intaccato da alcune sostanze chimiche. Per ulteriori informazioni rivolgersi al produttore. La cuffia è fornita di
dispositivo di riproduzione dei suoni circostanti. Prima dell’uso, l’utente deve verificarne il corretto funzionamento.
Se si rileva un’alterazione o un guasto, vedere i consigli del produttore per la manutenzione e la sostituzione
delle batterie. Il segnale di uscita del circuito di riproduzione del suono non eccede i valori noti per costituire
un rischio per l’udito. Per valutare l’effettiva capacità di attenuazione di questa cuffia devono essere prese in
considerazione le emissioni di rumore addizionali provocate dall’amplificazione del suono. Il livello di rumore con
ponderazione A all'interno della cuffia in modalità passiva non deve essere superiore a 82 dB (A). Il dispositivo
di protezione del microfono contro il vento, che ne elimina il rumore, deve essere mantenuto pulito. Questa
cuffia è dotata di ingresso audio. Prima dell’uso, l’utente deve verificarne il corretto funzionamento. Se si rileva
un’alterazione o un guasto, l’utente deve fare riferimento ai consigli del produttore.
In caso di mancata osservanza delle raccomandazioni sopra citate, la protezione e la funzionalità delle cuffie
possono risultarne notevolmente compromesse.
Funzione di spegnimento a 4 ore: Dopo lo spegnimento automatico, aspettare 5 secondi, riaccendere le cuffie
per ottenere altre 4 ore di operatività.
B. C.
A.
bända upp batterierna ur batterifacket. Sätt i två nya1,5 V AAA alkaliska batterier i batterifacket (1) enligt
anvisningarna inuti facket. Försäkra dig om att batterilocket är helt stängt. Varning - Prestandan kan försämras
genom batterianvändning. Byt ut batterierna när ljudåtergivningen är försvagad eller försämrad. Nya alkaliska
batterier ger cirka 350 timmars drift.
TEKNISKA DATA: IMPACT PRO - Hörselkåpa med hjässband
Hjässbandets material: Stål, vinyl, polypropylen
Tätningsringarnas material: PVC och polyuretan.
3,5 mm ersättningskabel med nummer 1017210
Hygienkit med artikelnummer 1030220. Skumfyllda utbytbara tätningsringar.
VARNING: Utsignalen från den elektriska ljudkretsen i detta hörselskydd kan eventuellt överskrida den
dagliga ljudnivågränsen. Överskrids de specificerade gränserna uppstår risk för hörselskada. Hörbarheten
av varningssignaler på specifika arbetsplatser kan bli nedsatt när denna underhållningsanordning används.
VARNING: Om du lyssnar musik eller vilket annat ljud som helst hög volym under längre tid kan
din hörsel skadas permanent. Hörselförlust orsakad av buller kan inträffa även när du avnjuter musik
en personlig lyssningsenhet. Utsätts du för hög volym under längre tid kan du skadas permanent. Användare bör
avnjuta sin favoritmusik på ett säkert sätt och undvika potentiell hörselförlust. När det gäller säker användning
av personliga lyssningsenheter, rekommenderar vi att du lyssnar ansvarsfullt, till exempel genom att inte lyssna
vid mer än 80% av en enhets maxvolym under högst 90 minuter per dag vid sådana nivåer. Om du lyssnar
vid en lägre volym kan du lyssna under längre tid. Vid högre volym däremot bör du lyssna under kortare tid.
Hörselförlust orsakad av buller är 100% permanent, men också 100% förebyggbar. Användaren ansvarar
för lämpligt val, användning, omsorg och lämpligt underhåll för denna enhet. Olämpligt val (inklusive under-/
överskydd), användning eller underhåll kan leda till allvarlig hörselförlust. Om du har några frågor angående
denna produkt, kontakta ditt skyddsombud eller Sperian Hearing Protection, LLC.
VARNING: Utsignalen från den justerbara ljudkretsen i detta hörselskydd kan eventuellt överskrida den
externa ljudnivån.
Produkten är märkt med symbolen WEEE som anger att produkten inte får hanteras som vanligt
hushållsavfall. Om du gör dig av med denna produkt på rätt sätt bidrar du till att skydda miljön. Om du
vill veta mer kan du kontakta din lokala myndighet eller annat företag som hanterar återvinning. Du kan
även kontakta det ställe där du köpte produkten.
SE BRUKSANVISNING
IMPACT® PRO förstärker omgivande ljud såsom röster, maskiner och varningssignaler till säkra nivåer, ändå
tillhandahåller det bra hörselskydd. Höga impulsljud blockeras effektivt och begränsas till säkra nivåer.
De unika stereomikrofonerna (3) gör det möjligt att upptäcka riktningen av ljud i omgivningen, förbättrar
kommunikationsförmågor möjligheten att kommunicera med omgivningen. Hörselkåporna kommer med en
elektrisk ljudingång för anslutning till MP3-spelare, mobiltelefoner och radiomottagare.
INSTRUKTIONER FÖR TILLPASSNING enligt illustrationer: Öppna batterilocket (1) genom att skjuta locket uppåt
med dina tummar. Låt det glida av öronkåpan. Sätt i de två medföljande 1,5 V AAA-batterierna. Se till att +
och - polerna är i rätt läge. Försäkra dig om att batterilocket är helt stängt.
1. Dra ut hjässbandet före användning.
2. Placera öronkåporna över ytterörat (bild A) med på/av-ratten på vänster sida.
3. Justera hjässbandet genom att röra det upp och ned i sidobanden (bild B). Kopparna ska täta ordentligt mot
huvudet (bild C).
För bästa resultat, tar du bort allt hår under tätningsringen. Ljudreduceringen påverkas negativt av något som
bryter tätningen mellan hörselkåpornas tätningsringar mot huvudet, som t. ex. tjocka glasögonbågar, mössor m.m.
VIKTIGA ANVÄNDARINSTRUKTIONER:
Hörselkåporna ska tillpassas, justeras och underhållas i enlighet med dessa instruktioner. Hörselkåporna bör jämt
användas i bullriga miljöer. Hörselkåpornas funktionsduglighet bör kontrolleras regelbundet. Hörselkåporna bör
rengöras och desinficeras med tvål och varmt vatten. De får inte doppas i vatten. Hörselkåpor och i synnerhet
kuddar kan försämras vid användning och bör undersökas med täta intervall efter tecken slitage, t.ex.
sprickbildning och ljudläckage. Tätningsringarna är utbytbara. För att byta ut tätningsringarna dra bara av de
gamla och knäpp de nya. För att beställa nya tätningsringar, vänligen se informationen om hygienkit. Om
hygienskydd fästs kuddarna kan hörselkåpornas akustiska prestanda påverkas. Förvara dem på en sval och
torr plats före och efter användning. Temperaturen bör inte överstiga 55° C (130° F). Produkten kan påverkas
negativt av vissa kemiska ämnen. Ytterligare information bör inhämtas från tillverkaren. Hörselkåpan är försedd
med elektronisk återställning för omgivande ljud. Bäraren bör kontrollera korrekt funktion före användning.
Om distorsion eller fel upptäcks bör bäraren konsultera tillverkarens råd, för underhåll och utbyte av batterier.
Utsignalen för ljudåterställningens krets detta hörselskydd överstiger inte de värden som är kända för att
utgöra en risk för hörselskador. För uppskattning av den effektiva dämpningen för dessa hörselkåpor, bör den
extra bullerutvecklingen från ljudförstärkningen beaktas. Den beräknade A-vägda brusnivån under hörselkåpan
i passivt läge bör inte vara större än 82 dB (A). Mikrofonens vindskydd vilket eliminerar vindbrus etc, bör hållas
rent. Denna hörselkåpa är utrustad med en elektrisk ljudingång. Bäraren bör kontrollera korrekt funktion före
användning. Om distorsion eller fel upptäcks bör bäraren konsultera tillverkarens råd.
Om ovan angivna rekommendationer inte följs, kan hörselkåpornas skydd och funktion allvarligt försämras.
4 timmars automatisk avstängningsfunktion: Efter en automatisk avstängning vänta 5 sekunder, slå sedan
på hörselkåpan igen för att få ytterligare 4 timmars arbetstid.
BYTE AV BATTERI: Öppna batterilocket (1) genom att trycka sidorna av batterilocket, skjut det sedan
uppåt med dina tummar. Ta ur de gamla batterierna genom att använda ett trubbigt verktyg för att försiktigt
B. C.
A.
inne i rommet. Forsikre deg om at batterilokket er riktig lukket. Advarsel - ytelse kan svekkes ved bruk av batterier.
Skift batteriene når lydgjengivelsen svekkes eller avtar. Nye alkaliske batterier gir omtrent 350 timers bruk.
TEKNISKE DATA: IMPACT PRO - Øreklokker med hodebøyle
Hodebøylens materiale er laget av: Stål, vinyl, polypropylen
Øreputen er laget av: PVC og polyuretan
Ekstra 3,5 mm ledning nr. 1017210
Hygienesett art.nr. 1030220 Skumfylte utskiftbare øreputer.
ADVARSEL: Utmating fra den elektriske lavfrekvenskretsen til dette hørselvernsproduktet kan overgå
den daglige lydnivådosen. Det forekommer en risiko for hørselskade når de anbefalte grensene overskrides.
Det er mulig at varselsignaler på et bestemt arbeidsplass ikke vil høres mens underholdningsenheten er i bruk.
ADVARSEL: Hvis du lytter til musikk eller annen lyd høyt volum over tid, kan det forårsake
varig skade på hørselen din. Hørselskade forårsaket av støy kan forekomme selv når du lytter til musikk
et personlig lytteapparat. Hvis du utsettes for høyt volum over tid, kan det forårsake hørselskade. Brukere bør
nyte sin musikk en sikker måte og unngå potensiell hørselskade. Når det kommer til sikker bruk av personlige
lytteapparater, foreslår vi at du lytter med ansvar, inkludert bruk av ikke mer enn 80% av apparatets maks. volum
for maks. 90 minutter per dag på slike lydnivåer. Lytter du på et lavere volum, kan du lytte i lengre tid. Bruker du
høyere volumer, bør du lytte i kortere tid. Hørselskade forårsaket av støy er 100% permanent, men 100%
forebyggbart. Brukeren har selv ansvar for riktig utvalg, bruk, vedlikehold og varetekt av dette apparatet. Feil
betjening (inkludert over-/underbeskyttelse), bruk eller vedlikehold kan føre til alvorlig hørselstap. Hvis du har
spørsmål vedrørende dette produktet, ta kontakt med sikkerhetsansvarlig eller Sperian Hearing Protection, LLC
ADVARSEL: Utgangen fra den nivåavhengige kretsen til dette hørsevernet kan overskride det eksterne
lydnivået..
Bruken av WEEE-symbolet indikerer at dette produktet ikke kan behandles som husholdningsavfall. Du
vil bidra til å beskytte miløet ved å sørge for at dette produktet blir avhended på en forsvarlig måte. Ta
kontakt med kommunale myndigheter, renovasjonsselskapet der du bor eller forretningen hvor du kjøpte
produktet for å få mer informasjon om resirkulering av dette produktet.
NO BRUKSANVISNING
IMPACT® PRO forsterker lyder fra omgivelsene som stemmer, maskiner og varselsignaler til trygge nivåer
samtidig som de gir god beskyttelse av hørselen. Sterke impulslyder blokkeres effektivt og begrenses til
trygge nivåer. De unike stereomikrofonene (3) muliggjør detektering av retningen til omgivelseslyder, forbedrer
kommunikasjonsevner og gjør deg mer bevisst omgivelsene dine. Øreklokken leveres med elektrisk lydinngang
for tilkobling til MP3-spiller, mobiltelefon og radiomottakere.
INSTRUKSJONER FOR TILPASNING ifølge illustrasjonene: Åpne batteridekslet (1) ved å trykke lokket oppover
med tomlene. La det gli av øreklokken. Sett inn de to vedlagte 1,5 V AAA-batteriene. Pass på at + og - polene
er i korrekt posisjon. Forsikre deg om at batterilokket er riktig lukket.
1. Utvid hodebøylen før bruk.
2. Plasser øreklokkene over det ytre øret (bilde A), med bryterhjulet på venstre side.
3. Juster hodebøylen ved å bevege det opp og ned langs sidebåndene (illustrasjon B). Øreputene burde ligge
tett mot hodet (illustrasjon C).
For beste resultat bør du fjerne alt hår under putene. Støyreduksjonen påvirkes negativt av alt som påvirker
tetningen mellom øreputene og hodet, som tykke brillerammer, luer, osv.
VIKTIG BRUKERVEILEDNING:
Øreklokkene bør anpasses, justeres og vedlikeholdes i samsvar med instruksjonene. Øreklokkene bør brukes
under alle omstendigheter, hvis du oppholder deg i støyende omgivelser. Øreklokkene bør inspiseres regelmessig
for tilgjengelighet. Øreklokkene bør renses og desinfiseres med såpe og varmt vann. De ikke dyppes i vann.
Øreklokkene, og særlig øreputene brytes ned ved bruk og bør undersøkes ofte for tegn på slitasje, for eksempel
sprekker eller lydlekkasje. Erstatningsputer er tilgjengelige. For å skifte putene, bare trekk av de gamle og trykk
plass de nye putene. For å bestille nye øreputer, vennligst se informasjon om hygienesett. Anpasning av
hygienetrekk til putene kan påvirke øreklokkenes akustiske ytelse. Oppbevar på et tørt sted før og etter bruk.
Temperaturen bør ikke overskride +55°C. Produktet kan påvirkes negativt av enkelte kjemiste stoffer. Spør
fabrikanten for mer informasjon. Øreklokkene er utstyrt med elektronisk gjenopprettelse av den omkringliggende
lyden. Brukeren må selv kontrollere korrekt drift før bruk. Hvis det oppdages forstyrrelser eller feil, bør brukeren
sjekke produsentens råd for vedlikehold og skifte av batterier. Utgangssignalet fra lydgjenopprettelseskretsen i
hørselvernet overskrider ikke verdier som er kjent for å utgjøre en hørselsrisiko. For beregning av øreklokkenes
effektive demping, bør du ta i betraktning den ytterligere støyutsendelsen fra lydforsterkningen. Beregnet A-vektet
støynivå under øreklokken i passiv modus bør ikke være større enn 82 dB(A). Vindskjermen til mikrofonen, som
eliminerer vindstøy osv.,r holdes ren. Denne øreklokken leveres med en elektrisk lydinngang. Brukeren selv
kontrollere korrekt drift før bruk. Hvis det oppdages forvrenging eller feil, bør brukeren se råd fra produsenten.
Hvis anbefalingene over ikke overholdes kan øreklokkenes beskyttelsesevne og funksjon bli betydelig nedsatt.
Automatisk nedstengingsfunksjon 4 timer: Etter automatisk nedstenging, vent i 5 sekunder og slå øreklokken
på igjen for å få enda 4 timers arbeidstid.
SKIFTE AV BATTERI: Åpne batteridekslet (1) ved å trykke sidene av batterilokket og deretter la det gli oppover
med tomlene. Fjern de gamle batteriene ved å bruke et stumpt verktøy for å forsiktig tvinge batteriene opp og ut
av batterirommet. Sett to nye 1,5 V AAA alkaliske batterier inn i batterirommet (1) i samsvar med instruksjonene
B. C.
A.
UDSKIFTNING AF BATTERI: Åbn batterilåget (1) ved at trykke på siderne af batterilåget og derefter lade låget
glide opad med tommelfingrene. Tag de gamle batterier ud ved at bruge et stumpt redskab til blidt at lirke
batterierne op og ud af batterirummet. Indsæt to nye, alkaliske 1,5 V AAA-batterier i batterirummet (1),de
passer med anvisningen inde i batterirummet. Sørg for, at batterilåget er helt lukket. Advarsel - præstationen kan
forringes med brugen af batteriet. Batterierne udskiftes, når som helst lydgengivelsen svækkes eller hæmmes.
Nye alkaliske batterier giver cirka 350 timers drift.
TEKNISKE DATA: IMPACT PRO - Ørekopper med hovedbøjle
Hovedbøjlens materiale: Stål, vinyl, polypropylen
Tætningsringens materiale: PVC og polyurethan.
Udskiftningskabel, 3,5 mm, nr. 1017210
Hygiejnekit, vare-nr. 1030220 Skumfyldte udskiftelige tætningsringe.
ADVARSEL: Outputtet af det elektriske audiokredsløb i dette høreværn kan overstige grænsen for det daglige
lydniveau. Når de specificede grænser overstiges, er der risiko for høreskade. Hørbarheden af
advarselssignaler på en specifik arbejdsplads kan forringes, når underholdningsfaciliteten anvendes.
ADVARSEL: Lytning til musik eller enhver anden lyd ved højt volumen kan med tiden forårsage
permanent beskadigelse af din hørelse. Støjfremkaldt høretab kan ske, selv når du lytter til musik på
et personligt aflytningsudstyr. Udsættelse for høj volumen kan over tid forårsage permanent skade. Brugere
skal lytte til deres favoritmusik på sikker vis og undgå potentielt høretab. Når det handler om sikker brug af
personligt aflytningsudstyr, anbefaler vi at du lytter ansvarligt, inklusive lytter mindre end 80 % af et apparats
maksimale volumen i maksimalt 90 minutter pr. dag ved sådanne niveauer. Hvis du lytter på en lavere volumen,
kan du lytte i længere tid. I modsætning hertil, bør du ved højere volumener, lytte i kortere tid. Støjfremkaldt
høretab er 100 % permanent, men kan forebygges med 100 %. Brugeren har ansvar for korrekt valg,
brug, pleje og vedligeholdelse af denne enhed. Ukorrekt valg (inklusive under-/overbeskyttelse), brug eller
vedligeholdelse kan medføre alvorligt høretab. Hvis der er spørgsmål vedrørende dette produkt, bedes du
kontakte din sikkerhedssupervisor eller Sperian Hearing Protection, LLC.
ADVARSEL: Tämän kuulosuojaimen tasoriippuvan piirin antoteho saattaa ylittää melutason päivittäisen
ylärajan.
Anvendelsen af WEEE-symbolet indikerer, at dette produkt ikke må behandles som husholdningsaffald.
Ved at sikre, at dette produkt bortskaffes korrekt, medvirker du til at beskytte miljøet. Du kan yderligere
detaljerede oplysninger om genbrug af dette produkt hos de lokale myndigheder, din renovatør eller det
sted, hvor du har købt produktet.
DK BRUGSANVISNING
IMPACT® PRO forstærker omgivende lyde, såsom stemmer, maskiner og advarselssignaler til sikre niveauer,
idet det samtidig er et godt høreværn. Støjende impulslyde blokeres effektivt og begrænses til sikre niveauer.
De unikke stereo-mikrofoner (3) muliggør detektering af omgivende lydes retning, hvilket medfører forbedret
kommunikationevne og bevidsthed om omgivelserne. Disse ørekopper leveres med elektrisk audio-input, som
muliggør tilslutning til MP3-spiller, mobiltelefon og radioscanner.
TILPASNINGSANVISNINGER i henhold til illustrationerne: Åbn batterilåget (1) ved at skubbe låget op med
tommelfingrene. Lad det glide op over ørekoppen. Indsæt de to vedlagte 1,5 V AAA-batterier. Sørg for, at +
og - polerne står i korrekt position. Sørg for, at batterilåget er helt lukket.
1. Forlæng hovedbøjlen før brug.
2. Placer ørekopperne over det ydre øre (billede A), med tænd/sluk-hjulet på venstre side.
3. Juster hovedbøjlen ved at flytte den op og ned i sideholderne (billede B). Ørekopperne skal forsegle fast ind
mod hovedet (billede C).
For at få det bedste resultat skal alt hår under tætningsringen fjernes. Støjreduktion vil blive påvirket negativt af
alt, der hæmmer forseglingen af ørekoppens tætningsring mod hovedet, såsom tykke brillestel, elefanthuer osv.
VIGTIGE BRUGEROPLYSNINGER:
Ørekopperne skal tilpasses, justeres og vedligeholdes i overensstemmelse med brugsanvisningen. Ørekopperne
bør til enhver tid bæres i støjfyldte omgivelser. Ørekopperne skal inspiceres regelmæssigt for at se, om de fungerer
korrekt. Ørekopperne skal renses og desinficeres med sæbe og varmt vand. De ikke dyppes i vand. Ørekopperne
og navnlig tætningsringene kan blive nedslidte ved brug og skal undersøges med hyppige mellemrum for at se,
om de for eksempel har revner og lækage. Man kan få reserveringe. For at udskifte tætningsringene, trykkes de
gamle blot af og de nye trykkes på. For at bestille nye tætningsringe, bedes du se informationen om hygiejnekittet.
Tilpasningen af hygiejnebeklædning til tætningsringe kan påvirke ørekoppernes akustiske præstation. Før og
efter brug, skal de opbevares på et køligt, tørt sted. Temperaturen bør ikke overstige +55°C (130°F). Produktet
kan påvirkes negativt ved at udsættes for visse kemiske stoffer. Yderligere information kan fås fra producenten.
Ørekopperne leveres med elektronisk gendannelse af omgivende lyd. Personen, der tager ørekopperne på, skal
kontrollere korrekt drift før brug. Hvis der opdages forvrængning eller fejl, skal brugeren læse producentens råd
om vedligeholdelse og udskiftning af batterierne. Dette høreværns outputsignal i lydgendannelseskredsløbet
overskrider ikke de værdier, som vides at udgøre en risiko for hørelsen. For vurderingen af disse ørekoppers
effektive dæmpning, skal den yderligere støjemission fra lydforstærkningen tages i betragtning. Det estimerede
A-vægtede støjniveau under ørekopperne i passiv modus ikke være større end 82 dB(A). Mikrofonens
vindbeskytter, som eliminerer vindstøj osv., skal holdes ren og udskiftes, når det er nødvendigt. Disse ørekopper
leveres med et stik til elektrisk audio-input. Personen, der tager ørekopperne på, skal kontrollere korrekt drift
før brug. Hvis der opdages forvrængning eller fejl, skal brugeren læse producentens råd.
Hvis de ovenfor nævnte anbefalinger ikke følges, kan den beskyttelse og funktion, som ørekopperne giver, blive
alvorligt anfægtet.
Funktionen Auto shut-off (Auto sluk) 4 timer: Efter automatisk slukning, ventes der i 5 sekunder; tænd
ørekopperne igen for at få yderligere 4 timers arbejdstid.
B. C.
A.
PARISTON VAIHTO: Avaa paristokotelon kansi (1) työntämällä sitä sivuilta ja liu’uttamalla sitten se ylöspäin
peukaloilla. Poista vanhat paristot käyttämällä tylppää työkalua nostamaan varovasti paristoja ylös ja ulos
paristo-kotelosta. Aseta kaksi uutta 1.5 V AAA-alkaliparistoa paristokoteloon (1) kotelon sisällä olevien ohjeiden
mukaisesti. Varmista, että paristokotelon kansi on suljettu kunnolla. Varoitus laitteen toiminta voi heiketä
paristojen virran vähentyessä. Vaihda paristot aina, kun äänentoisto heikkenee tai huonontuu. Uudet alkaliparistot
tarjoavat noin 350 käyttötuntia.
TEKNISET TIEDOT: IMPACT PRO - Pannalla varustettu kupusuojain
Pannan materiaali: teräs, vinyyli, polypropyleeni
Korvapehmusteiden materiaali: PVC ja polyuretaani
Varaosa 3,5 mm kaapeli nro 1017210
Hygieniasarja mallinro 1030220 Vaahtomuovitäytteiset vaihdettava korvapehmusteet.
VAROITUS: Tämän kuulosuojaimen äänipiirin antoteho saattaa ylittää melutason päivittäisen ylärajan. Jos
määritetty raja ylitetään, kuulo voi heikentyä. Tuotteen käyttö voi estää varoitusmerkkien kuulemisen
tietyissä työympäristöissä ja tilanteissa.
VAROITUS: Musiikin tai minkä tahansa muun äänen kuuntelu suurella voimakkuudella voi ajan
kuluessa vaurioittaa kuuloa pysyvästi. Melun aiheuttama kuulon heikkeneminen voi aiheutua myös
musiikin kuuntelemisesta omalla äänentoistolaitteellasi. Altistuminen suurelle äänenvoimakkuudelle voi ajan
kuluessa aiheuttaa pysyvän vaurion. Käyttäjien tulisi nauttia lempimusiikistaan turvallisesti ja välttää mahdollista
kuulovauriota. Omien äänentoistolaitteiden turvallisen käytön suhteen suosittelemme vastuullista kuuntelua,
jossa äänenvoimakkuus on korkeintaan 80 % laitteen suurimmasta äänentoistovoimakkuudesta enintään
90 minuutin ajan yhdessä vuorokaudessa. Matalammalla äänenvoimakkuudella kuuntelua voidaan jatkaa
pidempään. Vastaavasti korkeammalla äänenvoimakkuudella kuuntelun tulisi kestää vähemmän aikaa. Melun
aiheuttama kuulon heikkeneminen on 100 % pysyvää mutta 100 % ehkäistävissä. Vastuu tämän laitteen
valinnasta, käytöstä, käsittelystä ja huollosta on sen käyttäjällä. Tuotteen väärä valinta (mukaan lukien yli- ja
alisuojatapaukset), käyttö tai huolto voi johtaa vakavaan kuulovaurioon. Tuotetta koskevat kysymykset voi osoittaa
omalle työturvallisuusvastaavalle tai Sperian Hearing Protection, LLC:lle.
VAROITUS: Tämän kuulosuojaimen tasoriippuvan piirin antoteho saattaa ylittää melutason päivittäisen
ylärajan.
WEEE-symboli tarkoittaa sitä, ettei tuotetta saa hävittää talousjätteiden mukana. Varmistamalla, että tuote
hävittään asianmukaisesti, autat suojelemaan ympäristöä. Tarkempia tietoja tuotteen kierrättämisestä saat
paikallisilta viranomaisilta, jäteyhiöiltä tai tuotteen myyneestä liikkeestä.
FI KÄYTTÖOHJE
IMPACT® PRO vahvistaa ympäristön ääniä, kuten puheääntä, konemelua ja varoitusäänimerkkejä, turvalliselle
äänentasolle ja tarjoaa silti laadukkaan kuulosuojauksen. Kovat impulssiäänet torjutaan tehokkaasti ja rajoitetaan
turvalliselle tasolle. Ainutlaatuiset stereomikrofonit (3) sallivat ympäröivien äänien suunnan tunnistuksen ja
korostavat kommunikaatiokykyä sekä tietoisuutta ympäristöstä. Tämä kupusuojain toimitetaan sähköisellä
audiotuloliitännällä, jonka avulla suojaimet voidaan yhdistää MP3-soittimiin, matkapuhelimiin ja radioskannereihin.
ASETUSOHJEET kuvien mukaisesti: Avaa paristokotelon kansi (1) työntämällä kantta ylös peukaloilla. Anna
sen liukua pois korvakuvusta. Aseta sisään mukana toimitetut kaksi 1,5 V AAA-paristoa. Varmista, että plus- ja
miinusnavat (+ ja −) ovat oikeinpäin. Varmista, että paristokotelon kansi on suljettu kunnolla.
1. Suurenna kupusuojaimen pääpantaa ennen käyttöä.
2. Aseta korvakuvut ulkokorvien päälle (kuva A) siten, että on/off-kiekko on vasemmalla puolella.
3. Säädä pääpantaa ylös- tai alaspäin pannan sivuilta (kuva B). Korvapehmusteiden tulisi painua tiukasti päätä
vasten (kuva C).
Poista hiukset pehmusteiden alta parhaan suojan takaamiseksi. Äänenvaimennusta heikentävät kaikki asiat, jotka
estävät kupusuojaimen pehmusteiden ja pään välistä kontaktia esimerkiksi silmälasien paksut sangat, hatut jne.
TÄRKEITÄ OHJEITA KÄYTTÄJÄLLE:
Kupusuojain tulee sovittaa, säätää ja huoltaa ohjeiden mukaan. Kupusuojainta on käytettävä aina meluisassa
ympäristössä. Kupusuojaimen käyttökelpoisuus on tarkistettava säännöllisesti. Kupusuojain tulisi puhdistaa ja
desinfioida saippualla ja lämpimällä vedellä. Sitä ei saa kastaa veteen. Kupusuojain ja varsinkin sen pehmusteet
voivat kulua käytössä ja ne tulisi tarkastaa säännöllisin väliajoin kulumien, esim. murtumien ja äänivuotojen varalta.
Korvapehmusteita on saatavana vaihto-osina. Korvapehmusteiden vaihto tapahtuu yksinkertaisesti vetämällä
vanhat pehmusteet pois paikoiltaan ja asettamalla uudet niiden tilalle. Lisätietoa uusien korvapehmusteiden
tilaamisesta saat hygieniasarjan tiedoista. Hygieniasuojien asettaminen pehmusteiden päälle voi vaikuttaa
kupusuojan akustiseen toimivuuteen. Säilytä kuivassa paikassa ennen käyttöä ja käytön jälkeen. Lämpötila ei
saa olla yli +55°C (130°F). Tietyt kemialliset aineet voivat vaikuttaa haitallisesti tähän tuotteeseen. Lisätietoja
on saatavana valmistajalta. Kupusuojaimessa on elektroninen ympäristön äänten toistotoiminto. Käyttäjän tulisi
tarkistaa sen toiminta ennen käyttöä. Jos toiminnossa esiintyy häiriöitä tai vikoja, käyttäjän tulee noudattaa
valmistajan ohjeita suojaimen huollon ja paristojen vaihdon suhteen. Tämän kuulosuojaimen ympäristön äänten
toiston signaalin äänenvoimakkuus ei ylitä arvoja, jotka saattaisivat aiheuttaa kuulovaurioita. Kupusuojaimen
todellista vaimennustehoa arvioitaessa on otettava huomioon myös äänten vahvistuksen tuottama ääni.
Kupusuojaimen alainen arvioitu A-painotettu melutaso passiivitilassa ei saa olla yli 82 dB(A). Mikrofonin
tuulisuojain, joka poistaa tuulen aiheuttamaa melua jne., on pidettävä puhtaana. Tässä kupusuojaimessa on
audiotuloliitäntä. Käyttäjän tulee tarkistaa sen toiminta ennen käyttöä. Jos siinä esiintyy häiriöitä tai se ei toimi,
katso lisätietoja laitevalmistajan ohjeista.
Jos yllä mainittuja suosituksia ei noudateta, kupusuojaimen suojaominaisuudet ja toiminta voivat heikentyä
huomattavasti.
Automaattinen 4 tunnin sammutustoiminto: Automaattisen sammutuksen jälkeen odota 5 sekunnin ajan ja
kytke sitten kupusuojain päälle uudestaan, jolloin laitteen käyttöaika on toiset 4 tuntia.
B. C.
A.
gehoorbeschermer in passieve modus mag niet hoger zijn dan 82 dB(A). De windbeschermer van de microfoon,
die lawaai van de wind enz. tegenhoudt, moet schoon worden gehouden. Deze oorkap is voorzien van elektrische
audio-ingangsaansluiting. De drager dient voor gebruik te controleren of deze correct functioneert. Wanneer er
vervorming of storing wordt vastgesteld, dient u de adviezen van de fabrikant op te volgen.
Wanneer bovenstaande aanbevelingen niet worden opgevolgd, kan dat ernstige nadelige gevolgen hebben voor
de bescherming en het correct functioneren van de gehoorbeschermers.
Automatische uitschakelfunctie 4 uur: Wacht na een automatische uitschakeling 5 seconden, zet de
gehoorbeschermer weer aan om nog eens 4 uur werktijd te krijgen.
VERVANGEN VAN DE BATTERIJ: Open de batterijklep (1) door op de zijkanten van de batterijklep te drukken,
schuif hem vervolgens met je duimen naar boven. Verwijder de oude batterijen door met behulp van een bot
voorwerp de batterijen voorzichtig omhoog en uit de batterijhouder te duwen. Steek twee nieuwe 1.5V AAA
alkalinebatterijen in de batterijhouder (1) overeenkomstig de instructies binnenin de houder. Zorg ervoor dat
de batterijklep volledig gesloten is. Waarschuwing - de prestaties kunnen minder worden door het gebruik
van de batterij. Verwissel de batterijen wanneer de geluidsweergave zwakker wordt of achteruitgaat. Nieuwe
alkalinebatterijen werken ongeveer 350 uur.
TECHNISCHE GEGEVENS: IMPACT PRO - Hoofdband gehoorbeschermer
Materiaal van de hoofdband: Staal, Vinyl, Polypropyleen
Materiaal van oorkussentje: PVC en Polyurethaan
Vervanging 3.5mm kabel Nr. 1017210
Hygiënekit Model Nr. 1030220 Schuimgevulde vervangbare oorkussentjes.
WAARSCHUWING: De output van het elektrische audiocircuit van deze gehoorbescherming overschrijdt
wellicht de dagelijkse geluidsniveaulimiet. Wanneer de gespecificeerde limieten worden overschreden,
is er kans op gehoorbeschadiging. De hoorbaarheid van waarschuwingssignalen op een specifieke werkplek
kan verslechteren wanneer u de audiofunctie gebruikt.
WAARSCHUWING: Het luisteren naar muziek of enig ander geluid met een hoog volume kan mettertijd
permanente schade aan uw gehoor toebrengen. Lawaaidoofheid kan ontstaan zelfs wanneer u van
muziek geniet op uw eigen audio-apparaat. Blootstelling aan hoge volumes kan mettertijd permanente schade
veroorzaken. Gebruikers dienen op een veilige manier te genieten van hun favoriete muziek en mogelijk
gehoorverlies te vermijden. Voor het veilige gebruik van uw eigen audio-apparaat, raden wij u aan dat u op
verantwoordelijke wijze luistert; dat betekent dat u luistert op niet meer dan 80% van het maximumvolume
van het apparaat gedurende maximaal 90 min per dag op een dergelijk niveau. Wanneer u luistert op een lager
volume kunt u langer luisteren. Wanneer u daarentegen luistert op een hoger volume, dient u korter te luisteren.
Lawaaidoofheid is 100% permanent, maar 100% te voorkomen. De gebruiker is verantwoordelijk voor de
juiste afstelling, gebruik en onderhoud van en de zorg voor dit apparaat. Onjuist(e) afstelling (inclusief te weinig/
teveel bescherming), gebruik of onderhoud kan leiden tot ernstig gehoorverlies. Wanneer u vragen hebt met
betrekking tot dit product, dient u contact op te nemen met uw preventiemedewerker of met Sperian Hearing
Protection, LLC.
WAARSCHUWING: De output van het elektrische audiocircuit van deze gehoorbescherming overschrijdt
wellicht de dagelijkse geluidsniveaulimiet.
Het gebruik van het WEEE-symbool geeft aan dat dit product niet behandeld mag worden als huishoudelijk
afval. Door te garanderen dat dit product correct zal worden verwerkt, helpt u het milieu te beschermen.
Voor meer gedetailleerde informatie over het recyclen van dit product, kunt u contact opnemen met de
plaatselijke autoriteiten, uw huishoudelijke/industriële afvaldienstenaanbieder of de winkel waar u het
product heeft gekocht.
NL GEBRUIKSAANWIJZING
De IMPACT® PRO versterkt omgevingsgeluiden zoals stemmen, machines en waarschuwingssignalen tot veilige
niveaus, maar verschaft tevens een goede gehoorbescherming. Luide geluiden worden effectief tegengehouden en
teruggebracht tot veilige niveaus. De unieke stereomicrofoons (3) maken het mogelijk de richting van omringende
geluiden te detecteren, waardoor communicatiemogelijkheden en het omgevingsbewustzijn verbeteren. Deze
oorbeschermer wordt aangeleverd met elektrische audioinvoer voor aansluiting op MP3-spelers, draadloze
telefoons en radioscanners.
INSTRUCTIES VOOR HET AANPASSEN VAN DE PASVORM overeenstemming met de illustraties: Open de
batterijklep (1) door de klep met je duimen naar boven te duwen. Laat hem van de oorschelp afglijden. Plaats
de twee ingesloten 1.5V AAA batterijen. Controleer of de + en - polen zich in de juiste positie bevinden. Zorg
ervoor dat de batterijklep volledig gesloten is.
1. Maak de hoofdband voor gebruik langer.
2. Plaats de oorschelpen over het oor heen (afbeelding A) met het aan/uit wiel aan de linkerzijde.
3. Verstel de hoofdband boven op het hoofd door het omhoog en omlaag te bewegen in de hoofdbanden aan
de zijkanten (afbeelding B). De oorkussentjes dienen stevig tegen het hoofd gedrukt te worden (afbeelding
C).
Voor de beste resultaten dient u alle haren onder het kussentje te verwijderen. Geluiddemping wordt negatief
beïnvloed door alles wat de correcte aansluiting van de kussentjes van de gehoorbeschermer tegen het hoofd
onmogelijk maakt, zoals dikke brilmonturen, mutsen, etc.
BELANGRIJKE GEBRUIKERSINFORMATIE:
De gehoorbeschermers dienen passend te worden gemaakt en aangepast en onderhouden te worden in
overeenstemming met de instructies. In een lawaaierige omgeving dienen te allen tijde gehoorbeschermers
gedragen te worden. De gehoorbeschermers dienen regelmatig te worden geïnspecteerd op bruikbaarheid.
De gehoorbeschermers moeten schoongemaakt en gedesinfecteerd worden met zeep en warm water. Ze
mogen niet ondergedompeld worden in water. De kwaliteit van gehoorbeschermers, en in het bijzonder van de
kussentjes, kan door het gebruik verminderen en deze moeten daarom regelmatig worden gecontroleerd op
bijvoorbeeld scheurtjes en lekken. Er zijn vervangende kussentjes beschikbaar. Om de kussentjes te vervangen,
verwijdert u eenvoudig de oude door die eraf te trekken en klikt u de nieuwe erop. Om nieuwe oorkussentjes
te bestellen, dient u de informatie te raadplegen van de hygiënekit. De plaatsing van hygiënische kapjes op
de oorkussentjes kan de akoestische prestaties van de gehoorbeschermers negatief beïnvloeden. Bewaar het
apparaat voor en na gebruik op een koele, droge plek. De temperatuur mag niet hoger zijn dan +55çC (130çF).
Het product kan negatief worden beïnvloed door bepaalde chemische stoffen. Indien u nadere inlichtingen
wenst, gelieve contact op te nemen met de fabrikant. De gehoorbeschermer wordt geleverd met elektronische
doorvoer van het omgevingsgeluid. De drager dient voor gebruik te controleren of deze correct functioneert.
Indien vervorming of falen wordt waargenomen, dient de drager het advies van de fabrikant met betrekking tot
onderhoud en vervanging van de batterijen in acht te nemen. Het uitvoersignaal van het geluiddoorvoercircuit van
deze gehoorbeschermer overschrijden de waarde waarvan bekend is dat ze een gevaar voor het gehoor vormen
niet. Voor het schatten van de effectieve demping van deze gehoorbeschermer moet rekening worden gehouden
met de bijkomende geluidsemissie door de geluidsversterking. Het geschatte A-gewogen geluidsniveau onder de
B. C.
A.
Se as recomendações acima mencionadas não forem seguidas, a protecção e a função dos auscultadores
poderão ser seriamente afectadas.
Função de desligamento automático 4 horas: Depois do desligamento automático, aguarde 5 segundos, ligue
novamente os protectores para obter mais 4 horas de tempo de funcionamento.
SUBSTITUIÇÃO DA BATERIA: Abra a tampa da bateria (1) puxando nos lados da tampa da bateria, depois deslize
para cima com os seus polegares. Remova as pilhas antigas usando uma ferramenta dura para gentilmente erguer
as pilhas para fora do compartimento da bateria. Insira duas pilhas alcalinas AAA de 1.5 V no compartimento da
bateria (1) de acordo com as instruções no interior do compartimento. Assegure-se de que a tampa da bateria
fica totalmente fechada. Aviso - o desempenho pode deteriorar-se com o uso das pilhas. Mude as pilhas quando
a reprodução de som for fraca ou estiver imprópria. As pilhas alcalinas novas duram aproximadamente 350
horas de funcionamento.
DADOS TÉCNICOS: IMPACT PRO - Protectores Auditivos com Suporte para a Cabeça
Material do arco dos auscultadores: Aço, Vinil, Polipropileno
Material das almofadas auriculares: PVC e poliuretano
Cabo de 3.5mm de substituição No. 1017210
Kit de Higien Modelo No. 1030220 Esponja das almofadas dos ouvidos é substituível.
AVISO: A saída do circuito de áudio eléctrico deste protector auditivo pode exceder o nível de som do limite
diário. Se exceder os limites especificados, existe um risco de perda de audição. A audibilidade dos sinais
de aviso num específico local de trabalho pode ser afectada enquanto usa o aparelho de entretenimento.
AVISO: Ouvir música ou qualquer outro som num volume elevado, com o tempo, pode causar
danos permanentes na audição. A perda de audição provocada pelo ruído pode ocorrer mesmo quando
se ouve música num dispositivo de áudio pessoal. A exposição a um volume elevado, com o tempo, pode causar
danos permanentes. Os utilizadores devem desfrutar a sua música preferida de forma segura e evitar uma
potencial perda de audição. No que diz respeito ao uso seguro dos dispositivos de áudio pessoais, recomendamos
que se oiça com responsabilidade, incluindo não ouvir mais do que 80% do volume máximo de um dispositivo
durante 90 minutos no máximo por dia a esses níveis. Se o utilizador ouvir num volume baixo, pode ficar a ouvir
durante muito mais tempo. Em contrapartida, com volumes mais elevados, o utilizador deve ouvir durante menos
tempo. A perda de audição provocada pelo ruído é 100% permanente, mas 100% evitável. O utilizador é
responsável por seleccionar, usar, cuidar e fazer a manutenção adequada deste dispositivo. A selecção (incluindo
protecção a mais/a menos), o uso ou a manutenção inadequados podem levar a uma grave perda de audição.
Caso haja alguma questão relacionada com este produto, contacte o supervisor de segurança ou a Sperian
Hearing Protection, LLC.
AVISO: A saída do circuito de áudio eléctrico deste protector auditivo pode exceder o nível de som do
limite diário.
A utilização do símbolo WEEE indica que este produto não pode ser eliminado como lixo doméstico.
Certificando-se que este produto é eliminado devidamente, contribui no protecção do mein-ambiente. Para
obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, contacte as entidades competentes
locais, o fornecedor de serviços de reciclagem de liso doméstico ou o local onde adquiriu o produto.
PT INSTRUÇÕES PARA O UTILIZADOR
O IMPACT® PRO amplifica os sons envolventes como vozes, máquinas e sinais de advertência para níveis
seguros, no entanto, ainda proporciona uma boa protecção auditiva. Sons de impulso altos são eficazmente
bloqueados e limitados a níveis seguros. Os microfones estéreo únicos (3) permitem a detecção da direcção dos
sons ambientes, melhorando as capacidades de comunicação e consciência da envolvência. Estes auscultadores
são fornecidos com entrada jack áudio eléctrica para conexão com leitores de MP3, telemóveis e leitor rádio.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO conforme as ilustrações: Abra a tampa da bateria (1) buxando a tampa para
cima com os seus polegares. Deixe-a deslizar para fora do encaixe. Insira duas pilhas AAA de 1,5 V incluídas.
Certifique-se de que os pólos + e - estão na posição correcta. Assegure-se de que a tampa da bateria fica
totalmente fechada.
1. Estenda o arco antes de usar.
2. Coloque os protectores auriculares sobre o ouvido exterior (figura A), roda on/off no lado esquerdo.
3. Ajuste o arco movendo-o para cima e para baixo (figura B). As almofadas auriculares devem apoiar-se
firmemente na cabeÁa (figura C).
Para obter bons resultados, remova o cabelo debaixo da almofada. A redução do ruído será adversamente
afectada por tudo o que impeça o encosto das almofadas auriculares junto à cabeça, por exemplo, óculos com
aros grossos, barretes, etc.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA O UTILIZADOR:
Os auscultadores devem ser adequados, ajustados e preservados de acordo com as instruções. Os auscultadores
devem ser sempre usados em ambientes ruidosos. Os auscultadores devem ser inspeccionados regularmente
para certificar-se de que estão em bom estado. Os auscultadores devem ser limpos e desinfectados com sabão
e água quente. Não podem ser mergulhados na água. Os auscultadores e em particular as almofadas podem
deteriorar-se com o uso e devem ser examinados com intervalos frequentes para ver se não existem sinais de
desgaste, por exemplo, fragmentos ou fugas de som. Encontram-se disponíveis almofadas de substituição. Para
substituir as almofadas, basta retirar as usadas e encaixar as novas. Para pedir almofadas novas, consulte a
informação do kit de higiene. A colocação das coberturas de higiene nas almofadas pode afectar o desempenho
acústico dos auscultadores. Antes e depois da utilização, guarde num local fresco e seco. A temperatura não
deve exceder +55C. Este produto pode ser afectado de modo adverso por determinadas substâncias químicas.
Para obter mais informações, contacte o fabricante. Os protectores são fornecidos com restauração electrónica
do som envolvente. O utilizador deve verificar a operação correcta antes da utilização. Se for detectada distorção
ou falha, o utilizador deve consultar a informação do fabricante relativa à manutenção e substituição das pilhas.
O sinal de saída do circuito de restauração do som deste protector auditivo não excede os valores conhecidos
como constituindo um risco para a audição. Para o cálculo da atenuação efectiva deste protector auditivo, a
emissão de ruído adicional da amplificação do som deve ser tida em consideração. O nível de ruído estimado
por peso A sob os protectores auditivos em modo passivo não deve ser superior a 82 dB(A). O protector de vento
do microfone, o qual elimina o ruído do vento, etc, deve ser mantido limpo. Estes auscultadores são fornecidos
com entrada de áudio eléctrica. O utilizador deve verificar a operação correcta antes da utilização. Se verificar
distorções ou falhas, o utilizador deve seguir as recomendações do fabricante.
B. C.
A.
GR
ΔΗΓΙΕΣ ΡΗΣΤΗ
Τo IMPACT
®
PRO ενισύει τoυς ήoυς τ περιάλλτ πως φωνές, μηανήματα και σήματα
πρoειδoπoίησης σε ασφαλή επίπεδα ενώ παράλληλα πρoσφέρει καλή πρoστασία ακoής. ∆υνατές ηητικές
δoνήσεις μπλoκάρoνται απoτελεσματικά και περιoρίoνται σε ασφαλή επίπεδα. Τα μoναδικά μικρφωνα stereo
(3) επιτρέπoυν την ανίνευση της κατεύθυνση των ήων τoυ περιάλλoντoς,ελτιώνoντας την επικoινωνία
και την επαφή με τo περιάλλoν. Αυτά τα πρoστατευτικά καλύμματα αυτιών παρέoνται με ηλεκτρικύσμα
εισδoυ ήoυ για σύνδεση με MP3 players, κινητά και ραδιoδέκτες πoλλαπλών συνoτήτων (scanners).
ΔΗΓΙΕΣ ΤΠΘΕΤΗΣΗΣ σύμφωνα με τις εικνες: Ανoίτε τo καπάκι της μπαταρίας (1) πιέoντάς τo πρoς
τα πάνω με τoυς αντίειρές σας. Αφήστε τo να oλισθήσει απ τo ακoυστικ. Τoπoθετήστε τις δύo μπαταρίες
1.5 V AAA της συσκευασίας. Βεαιωθείτε τι πλoι + και - τoπoθετoύνται με σωστ πρoσανατoλισμ.
Βεαιωθείτε τι τo κάλυμμα της μπαταρίας έει κλείσει πλήρως.
1. Εκτείνετε τη στέκα των ακoυστικών πριν τη ρήση.
2. Τoπoθετήστε τα καλύμματα αυτιών στo έω αυτί (εικνα 1), δίσκoς On/off στην αριστερή πλευρά.
3. Πρoσαρμστε τη στεφάνη της στέκας μετακινώντας την πάνω-κάτω στα πλάγια (εικνα Β). Τo αφρώδες
υλικ των ακoυστικών θα πρέπει να κλείνει ερμητικά πάνω στo κεφάλι (εικνα C).
Για καλύτερα απoτελέσματα, απoμακρύνετε τα μαλλιά κάτω απ τo αφρώδες υλικ. περιoρισμς τoυ
θoρύθα επηρεάεται αρνητικά απ oτιδήπoτε εμπoδίει τo ερμητικκλείσιμo τoυ αφρώδoυς καλύμματoς
των ακoυστικών πάνω στo κεφάλι, πως oντρoί σκελετoί γυαλιών, καπέλα κλπ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΦΡΙΕΣ ΓΙΑ Τ XΡΗΣΤΗ:
Τα πρoστατευτικά καλύμματα αυτιών θα πρέπει να πρoσαρμoνται, να ρυθμίoνται και να συντηρoύνται
σύμφωνα με τις oδηγίες. Τα πρoστατευτικά καλύμματα αυτιών θα πρέπει να oριoύνται διαρκώς σε θoρυώδη
περιάλλoντα. Τα πρoστατευτικά καλύμματα αυτιών θα πρέπει να ελέγoνται τακτικά για πιθανές λάες.
Τα πρoστατευτικά καλύμματα αυτιών θα πρέπει να καθαρίoνται και απoλυμαίνoνται με σαπoύνι και εστ
νερ. ∆εν θα πρέπει να τoπoθετoύνται μέσα σε νερ. Τα πρoστατευτικά καλύμματα αυτιών και συγκεκριμένα
τo αφρώδες υλικ τoυς ενδέεται να φθαρεί με τη ρήση και θα πρέπει να γίνεται τακτικς έλεγoς για
σπασίματα ή διαρρoές ήoυ. ∆ιατίθεται αφρώδες υλικ αντικατάστασης. Για την αντικατάσταση τoυ αφρώδoυς
υλικoύ απλά αφαιρέστε τo παλι και τoπoθετήστε τo καινoύριo. Για να παραγγείλετε καινoύριo αφρώδες
υλικ, ανατρέτε στις πληρoφoρίες για τo πακέτo υγιεινής. Η πρoσαρμoγή των καλυμμάτων υγιεινής στα
μαιλάρια τoυ αφρώδoυς υλικoύ ενδέεται να επηρεάσει την ακoυστική απδoση των πρoστατευτικών
καλυμμάτων αυτιών. Πριν και μετά τη ρήση, φυλάτε σε ηρ μέρoς. Η θερμoκρασία δεν θα πρέπει να
υπεραίνει τoυς +55°C (130°F). Oρισμένες ημικές oυσίες ενδέεται να επηρεάoυν αρνητικά αυτ τo πρoϊν.
Για περισστερες πληρoφoρίες, απευθυνθείτε στoν κατασκευαστή. Τα πρoστατευτικά καλύμματα αυτιών
παρέoνται με ηλεκτρoνική επαναφoρά των ήων τoυ περιάλλoντoς. O ρήστης θα πρέπει να διαάσει τις
oδηγίες πριν τη ρήση. Σε περίπτωση λάης ή παραμρφωσης, ανατρέτε στις συμoυλές τoυ κατασκευαστή
για συντήρηση ή αντικατάσταση των μπαταριών. Τo σήμα εδoυ τoυ κυκλώματoς επαναφoράς για αυτή τη
συσκευή πρoστασίας της ακoής δεν επερνά τις τιμές πoυ ενέoυν κινδύνoυς για την ακoή. Για την εκτίμηση
της πραγματικής εασθένισης πoυ πρoσφέρoυν αυτά τα πρoστατευτικά καλύμματα αυτιών, θα πρέπει να
ληφθεί υπψη η εκπoμπή ήoυ απ τo ραδιφωνo καθώς και η ενίσυση τoυ ήoυ. Η εκτιμώμενη καμπύλη
στάθμισης Α της στάθμης τoυ ήoυ κάτω απ τα πρoστατευτικά καλύμματα αυτιών σε παθητική κατάσταση
δεν θα πρέπει να είναι υψηλτερη απ 82 dB(A). Η διάταη πρoστασίας απ τoν άνεμo τoυ μικρoφώνoυ, η
oπoία απαλείφει τo θρυo τoυ αέρα κλπ θα πρέπει να διατηρείται καθαρή. Αυτά τα πρoστατευτικά καλύμματα
B. C.
A.
αυτιών παρέoνται με ηλεκτρική είσoδo ήoυ. O ρήστης θα πρέπει να διαάσει τις oδηγίες πριν τη ρήση. Σε
περίπτωση λάης ή παραμρφωσης, o ρήστης θα πρέπει να ανατρέει στις συμoυλές τoυ κατασκευαστή.
Εάν δεν ακoλoυθήσετε τις πρoαναφερθείσες συστάσεις, η πρoστασία και η λειτoυργία των πρoστατευτικών
καλυμμάτων αυτιών ενδέεται να μην είναι η κατάλληλη.
Λειτoυργία αυτματoυ σησίματoς στις 4 ώρες: Μετά τo αυτματo κλείσιμo περιμένετε 5 δευτερλεπτα,
ανoίτε και πάλι τα πρoστατευτικά καλύμματα αυτιών και θα έετε άλλες 4 ώρες λειτoυργίας.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ: Ανoίτε τo καπάκι της μπαταρίας (1) πιέoντάς στα άκρα τoυ καπακιoύ της
μπαταρίας και στη συνέεια τραήτε πρoς τα πάνω με τoυς αντίειρές σας. Αφαιρέστε τις παλιές μπαταρίες
ρησιμoπoιώντας ένα αιμηρ εργαλείo για να πιέστε ελαφρά τις μπαταρίες πρoς τα πάνω και έω απ
διαμέρισμα της μπαταρίας. Τoπoθετήστε δύo νέες αλκαλικές μπαταρίες 1.5 V AAA στo διαμέρισμα της
μπαταρίας (1) σύμφωνα με τις oδηγίες εντς τoυ διαμερίσματoς. Βεαιωθείτε τι τo κάλυμμα της μπαταρίας
έει κλείσει πλήρως. Πρoειδoπoίηση - Υπάρει η πιθαντητα μείωσης της απδoσης με τη ρήση μπαταριών.
Αλλάτε τις μπαταρίες ταν η αναπαραγωγή τoυ ήέει μειωθεί ή παρεμπoδίεται. καινoύργιες αλκαλικές
μπαταρίες παρέoυν περίπoυ 350 ώρες λειτoυργίας.
ΤΕXΝΙΚΑ ΣΤOΙXΕΙΑ: IMPACT PRO - Στέκα ακoυστικών
Υλικ της στέκας: Ατσάλι, ινύλιo, πoλυπρoπυλένιo
Υλικ αφρώδoυς υλικoύ: PVC και πoλυoυρεθάνη
Καλώδιo αντικατάστασης 3,5mm Αρ. 1017210
Αριθμς μoντέλoυ πακέτoυ υγιεινής Αρ.1030220 πρoστατευτικ αυτιών με αφρώδες υλικ.
ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ: Η έoδoς τoυ ηλεκτρικoύ κυκλώματoς ήoυ αυτής της συσκευής πρoστασίας
της ακoής μπoρεί να υπεραίνει τo ημερήσιo ριo στάθμης ήoυ. ταν γίνεται υπέραση των
καθoρισμένων oρίων, υπάρει o κίνδυνoς πρκλησης λάης στην ακoή. Υπάρει η περίπτωση να μην μπoρείτε
να ακoύσετε τoυς αρακτηριστικoύς πρoειδoπoιητικoύς ήoυς σε συγκεκριμένες συνθήκες εργασίες και
ταν ρησιμoπoιείτε τη συσκευή για ακραση ραδιoφώνoυ ή μoυσικής.
ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ: Η ακραση μoυσικής ή oπoιoυδήπoτε άλλoυ ήoυ σε υψηλή ένταση για
παρατεταμένα ρoνικά διαστήματα μπoρεί να πρoκαλέσει μνιμη λάη στην ακoή σας. Απώλεια
της ακoής εαιτίας τoυ θoρύoυ παρατηρείται ακμα κι ταν απoλαμάνετε μoυσική σε μια πρoσωπική
συσκευή ακρασης. Η έκθεση σε υψηλή ένταση για παρατεταμένα ρoνικά διαστήματα μπoρεί να πρoκαλέσει
μνιμη λάη. Oι ρήστες θα πρέπει να απoλαμάνoυν την αγαπημένη τoυς μoυσικής με ασφάλεια, ώστε
να απoφύγoυν τo ενδεμενo απώλειας της ακoής. Αναφoρά με την ασφαλή ρήση πρoσωπικών συσκευών
ακρασης, πρoτείνoυμε να ακoλoυθείτε μια υπεύθυνη συμπεριφoρά, ωρίς να υπεραίνετε πoτέ τo 80% της
μέγιστης έντασης ήoυ μιας συσκευής για περισστερo απ 90 λεπτά ανά ημέρα σε τέτoια επίπεδα έντασης.
Εάν ρησιμoπoιείτε αμηλτερη ένταση, μπoρείτε να αυήσετε τις ώρες ακρασης. Αντίθετα, σε υψηλτερες
εντάσεις, θα πρέπει να περιoρίετε τo ρνo ακρασης. Η απώλεια της ακoής εαιτίας τoυ θoρύoυ είναι
100% μνιμη, αλλά 100% απoτρέψιμη. O ρήστης είναι υπεύθυνoς για τη σωστή επιλoγή, ρήση, φρoντίδα
και συντήρηση της συσκευής. Η ακατάλληλη επιλoγή (συμπεριλαμανoμένων των καταστάσεων μειωμένης
ή υπερoλικής πρoστασίας), ρήση ή συντήρηση θα μπoρoύσε να πρoκαλέσει σoαρά πρoλήματα ακoής.
Εάν έετε απoρίες σετικά μ' αυτ τo πρoϊν, επικoινωνήστε με τoν εππτη ασφάλειας ή με την Sperian
Hearing Protection, LLC.
ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ:
Η έoδoς τoυ κυκλώματoς πoυ εαρτάται απ τη στάθμη αυτής της συσκευής πρoστασίας
της ακoής μπoρεί να υπεραίνει τo εωτερικ ριo στάθμης ήoυ
.
Τo σύμoλo WEEE δείνει τι αυτ τo πρoϊν δεν πρέπει να αντιμετωπίεται ως oικιακ απρριμμα.
∆ιασφαλίoντας την oρθή απρριψη τoυ πρoϊντoς αυτoύ, συνεισφέρετε στην πρoστασία τoυ
περιάλλoντoς. Για περισστερες πληρoφoρίες σετικά με την ανακύκλωση αυτoύ τoυ πρoϊντoς
επικoινωνήστε με τις τoπικές αρές, την τoπική υπηρεσία oικιακών απoρριμμάτων και ιoμηανικών
απoλήτων ή με τo κατάστημα απ τo oπoίo αγoράσατε τo πρoϊν.
Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń może spowodować znaczne pogorszenie skuteczności ochrony słuchu i
funkcji zapewnianych przez nauszniki.
Funkcja automatycznego wyłączenia po 4 godzinach: Po automatycznym wyłączeniu, należy odczekać 5
sekund i ponownie włączyć nauszniki (na kolejne 4 godziny pracy).
WYMIANA BATERII: Otworzyć gniazdo baterii (1) naciskając na oba boki gniazda i przesuwając je w górę za
pomocą kciuków. Za pomocą tępego narzędzia delikatnie podważyć zużyte baterie i wyjąć je z gniazda. Włożyć
dwie, nowe baterie alkaliczne 1,5 V AAA (1) zgodnie z instrukcjami zamieszczonymi wewnątrz gniazda. Po włożeniu
baterii zamknąć pokrywę gniazda baterii. Ostrzeżenie – w miarę wyczerpywania się baterii może pogorszyć się
wydajność produktu. Jeżeli użytkownik zauważy pogorszenie się reprodukcji dźwięku, należy wymienić baterie.
Nowe baterie alkaliczne umożliwiają pracę przez około 350 godzin.
DANE TECHNICZNE: IMPACT PRO - Nauszniki przeciwhałasowe
Materiał pałąka: stal, winyl, polipropylen
Materiał poduszki: PCW i poliuretan
Zamienny przewód 3,5 mm, nr 1017210
Zestaw higieniczny, model nr 1030220 Piankowe poduszki zamienne.
OSTRZEŻENIE: Elektryczne wyjście audio, w które wyposażony jest niniejszy środek ochrony słuchu, może
spowodować przekroczenie poziomu ekspozycji dziennej. Po przekroczeniu określonych wartości granicznych
występuje ryzyko uszkodzenia słuchu. Korzystanie z funkcji odtwarzania muzyki i radia może spowodow
zmniejszenie słyszalności sygnałów ostrzegawczych dotyczących miejsca pracy.
OSTRZEŻENIE: Słuchanie muzyki lub jakiegokolwiek innego dźwięku z wysokim poziomem głośności
może z czasem prowadzić do utraty słuchu. Do utraty słuchu może dochodzić również podczas
słuchania muzyki za pomocą odtwarzacza przenośnego. Ekspozycja na dźwięk o wysokim poziomie głośności
może z czasem prowadzić do trwałego uszkodzenia słuchu. Użytkownik powinien słuchać muzyki w sposób
bezpieczny, tak aby zapobiec potencjalnej utracie słuchu. Za bezpieczne użytkowanie odtwarzaczy przenośnych
uznaje się słuchanie muzyki z poziomem głośności nie wyższym, niż 80% maksymalnej głośności urządzenia
przez maksymalnie 90 minut dziennie. Obniżenie głośności oznacza, że radia można słuchać dłużej. Natomiast
głośne słuchanie muzyki skraca dopuszczalny czas słuchania radia. Utrata słuchu wywoływana hałasem jest
w 100% trwała, ale można jej całkowicie zapobiec. Za właściwy dobór, użytkowanie, nadzór i konserwowanie
niniejszego urządzenia odpowiedzialny jest użytkownik. Niewłaściwy dobór, w tym nadmierny/zbyt mały stopień
ochrony, korzystanie lub konserwacja urządzenia mogą prowadzić do poważnej utraty słuchu. W przypadku pytań
dotyczących niniejszego produktu należy skontaktować się ze swoim przełożonym ds. bezpieczeństwa lub firmą
Sperian Hearing Protection, LLC.
OSTRZEŻENIE: Wyjście obwodu zależnego od otoczenia, w które wyposażony jest niniejszy środek ochrony
słuchu, może przekroczyć poziom hałasu zewnętrznego.
Symbol WEEE oznacza, że produkt nie może być rraktowany tak samo, jak odpady domowe. Pozbywając
się produktu w sposób prawidłowy, dbasz o ochronę środowiska. Aby uzyskać więcej informacji dotyczących
utylizacji tego urządzenia, skontaktuj się z lokalnymi władzami, firmą zajmującą się utylizacją odpadów lub
sklepem, w którym urządzenie zostało kupione.
PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Nauszniki IMPACT® PRO wzmacniają odgłosy otoczenia, takie jak głosy innych osób oraz sygnały urządzeń i
sygnały alarmowe do bezpiecznych poziomów, zapewniając jednocześnie bardzo dobrą ochronę słuchu. Głośne
odgłosy impulsowe są efektywnie blokowane, a ich głośność jest ograniczana do bezpiecznego poziomu. Unikalne
mikrofony stereofoniczne (3) umożliwiają detekcję kierunku odgłosów otoczenia, zwiększając poziom komunikacji
i świadomość sytuacji wokół użytkownika. Produkt jest wyposażony w wejście audio (typu jack) umożliwiające
podłączenie odtwarzaczy MP3, telefonów komórkowych oraz skanera radiowego.
INSTRUKCJE UZBRAJANIA zgodnie z ilustracjami: Otworzyć gniazdo baterii (1) przesuwając je w górę za
pomocą kciuków. Umożliwić wysunięcie osłony z nausznika. Włożyć dwie, dołączone baterie 1,5 V AAA. Upewnić
się, że baterie zostały włożone z zachowaniem właściwej biegunowości. Po włożeniu baterii zamknąć pokrywę
gniazda baterii.
1. Przed korzystaniem z nauszników rozszerzyć pałąk nagłowny.
2. Nałożyć nauszniki na uszy (rysunek A) tak, aby pokrętło wł./wył. znajdowało się po lewej stronie.
3. Wyregulowpałąk nagłowny, chowając lub wysuwając go z pałąków bocznych (rysunek B). Poduszki powinny
szczelnie przylegać do głowy (rysunek C).
Aby osiągnąć najlepsze rezultaty, należy usunąć włosy spod poduszek. Stopień redukcji hałasu może zostać
zmniejszony przez dowolne elementy uniemożliwiające szczelne przyleganie poduszek do głowy, takie jak grube
oprawki okularów, nakrycia głowy itp.
WAŻNE INFORMACJE:
Nauszniki powinny być zakładane, regulowane i konserwowane zgodnie z instrukcjami. Należy je nosić zawsze
podczas pracy w hałaśliwym otoczeniu. Stan nauszników należy regularnie sprawdzać, oglądając je. Do czyszczenia
i dezynfekcji nauszników należy używać mydła i ciepłej wody. Zabrania się zanurzania ich w wodzie. Nauszniki, a
w szczególności poduszki, zużywają się podczas użytkowania i powinny być sprawdzane w regularnych odstępach
czasu pod tym kątem, np.: pęknięcia lub niewystarczający poziom wygłuszenia. Dostępne poduszki zamienne.
Aby wymienić poduszki, należy ściągnąć stare i nasunąć nowe. Informacje o zamawianiu nowych poduszek
patrz zestaw higieniczny. Zamocowanie osłonek na poduszkach może wywierać wpływ na parametry akustyczne
nauszników. Przed i po użytkowaniu nauszniki należy przechowywać w suchym miejscu. Temperatura nie powinna
przekraczać +55°C (130°F). Pewne substancje chemiczne mogą negatywnie oddziaływna produkt. Więcej
informacji można uzyskać od producenta. Nauszniki są wyposażone w elektryczny moduł wzmacniający odgłosy
otoczenia. Przed użyciem osoba nosząca powinna sprawdzić poprawność działania sprzętu. W przypadku
wykrycia nieprawidłowości lub awarii, użytkownik powinien skontaktowsię z producentem w celu uzyskania
informacji o konserwacji lub wymianie baterii. Sygnał wyjściowy obwodu wzmacniającego odgłosy otoczenia,
w który wyposażony jest niniejszy środek ochrony słuchu, nie przekracza wartości stanowiącej zagrożenie dla
słuchu. Aby oszacować efektywność tłumienia nauszników, należy wnież wziąć pod uwagę poziom głośności
dźwięku powstający podczas jego wzmocnienia. Obliczony poziom hałasu A (przy założonych nausznikach) w
trybie pasywnym nie powinien przekraczać 82 dB (A). Osłona zabezpieczająca mikrofon przed odgłosami wiatru
powinna być utrzymywana w czystości. Niniejsze nauszniki przeciwhałasowe wyposażone w elektryczne wejście
audio typu jack. Przed użyciem osoba nosząca powinna sprawdzić poprawność działania sprzętu. W przypadku
wykrycia nieprawidłowości lub awarii, należy zapoznać się ze wskazówkami producenta.
B. C.
A.
AZ ELEMEK CSERÉJE: Az elemtartó rekesz kinyitásához (1) nyomja össze oldalról az elemtartó rekesz fedelét,
majd hüvelykujjal csúsztassa fel a fedelet. A régi elemek kivételéhez egy tompa eszközzel finoman feszítse ki
az elemeket az elemtartó rekeszből. Helyezzen be 2 db 1,5 V-os AAA alkáli elemet az elemtartó rekeszbe (1) a
rekeszben látható utasításnak megfelelően. Ellenőrizze, hogy az elemtartó rekesz fedele teljesen zárt állapotban
van. Figyelem – az elemek elhasználódásával a készülék teljesítménye csökkenhet. Ha a hangerő csökken, vagy
a hangminőség romlik, cseréljen elemet. A készülék új alkáli elemekkel kb. 350 órán át működik.
MŰSZAKI ADATOK: IMPACT PRO - fejpántos fülhallgató
A fejpánt anyaga: acél, vinil, polipropilén.
A fülpárna anyaga: PVC és poliuretán.
3,5 mm-es pótkábel, típussz. 1017210
Higiéniás készlet típusszám 1030220 Habtöltetű pótfülpárna.
FIGYELMEZTETÉS: A fülvédő elektronikus audióáramkörének kimenete túllépheti a napi hangerősségszint
határértékét. A megadott határértékek túllépése esetén halláskárosodás léphet fel. A készülék szórakoztató
funkciója befolyásolhatja a figyelmeztető jelzések hallhatóságát bizonyos munkahelyeken.
FIGYELMEZTETÉS: Zene vagy bármilyen más zaj magas hangerőn való tartós hallgatása maradandó
halláskárosodást okozhat. A zaj által okozott halláskárosodás akkor is felléphet, ha személyes
lejátszókészülékén hallgat zenét. A magas hangerőnek való tartós kitettség maradandó halláskárosodást okozhat. A
potenciális halláskárosodás megelőzése érdekében a felhasználóknak biztonságos hangerőn kell zenét hallgatniuk.
A személyes lejátszókészülékek biztonságos használata érdekében azt javasoljuk, hogy a készülék hangerejének
legfeljebb 80%-án hallgasson zenét, legfeljebb napi 90 percig. Alacsonyabb hangerőn hosszabb ideig hallgathat
zenét. Hasonlóképp, magasabb hangerőn rövidebb ideig hallgasson zenét. A zaj által okozott halláskárosodás
100%-ig maradandó, azonban 100%-ig megelőzhető. A felhasznáfelelős az eszköz megfelelő kiválasztásáért,
használatáért és karbantartásáért. A nem megfelelő lasztás (beleértve a túlzott/alacsony védelmet), felhasználás
vagy karbantartás súlyos halláskárosodást eredményezhet. Amennyiben bármilyen kérdése merülne fel a termékkel
kapcsolatban, lépjen kapcsolatba egy biztonsági szakértővel, vagy a Sperian Hearing Protection LLC vállalattal.
FIGYELMEZTETÉS: A fülvédő zajszintfüggő áramkörének kimenete túllépheti a külső zajszintet.
A WEEE szimbólum azt jelzi, hogy ez a termék nem kezelhető háztartási hulladékként. A termék helyes
eltávolításával Ön hozzájárulhat a környezet megóvásához. A termék újrahasznosításával kapcsolatos bővebb
információkért kérjük, lépjen kapcsolatba az illetékes helyi hivatallal, hulladékkezelő / ipari hulladékkezelő
vállalatával, illetve azzal az üzlettel, ahol a terméket vásárolta.
HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Az IMPACT® PRO biztonságos hangerőre erősíti a környezeti zajokat (pl. zörejeket, gépek zaját, figyelmeztető
hangokat), egyszersmind hatékony hallásvédelmet biztosít. Hatékonyan kiszűri, illetve biztonságos hangerőszintre
korlátozza a nagy hangerejű hangimpulzusokat. A különleges sztereó mikrofonok (3) segítenek meghatározni a
környezeti zajok hangforrásának irányát, ezzel elősegítik a felhasználó kommunikációját és a környezeti zajok
észlelését. A fejhallgató elektromos jack audióbemenettel van ellátva, így a készülékre MP3- lejátszót, mobiltelefont,
rádiót lehet csatlakoztatni.
FELHELYEZÉSI UTASÍTÁS az ábrának megfelelően: Nyissa ki az elemtartó rekesz fedelét (1) úgy, hogy a fedelet
hüvelykujjal felcsúsztatja. Csúsztassa le a fedlapot a fejhallgatóról. Helyezze be a mellékelt 2 db 1,5 V-os AAA
elemet. Ellenőrizze, hogy a + és – pólusok a megfelelő helyzetben vannak. Ellenőrizze, hogy az akkumulátortartó
fedél teljesen zárt állapotban van.
1 Állítsa be a fejpántot a használat előtt.
2. Helyezze fel a fülhallgatókat a külső fülre (A. kép), úgy, hogy a ki/bekapcsoló gomb a jobb oldalon legyen.
3. Állítsa be a felső fejpántot az oldalsó fülhallgatósínben történő fel- és lefelé csúsztatással (B. kép). A fülpárnáknak
szorosan kell illeszkedniük a fejhez (C. kép).
A legjobb eredmény érdekében távolítsa el a párna alatti hajat. A zajcsökkentő hatást negatívan befolyásolja minden
olyan tényező, ami meggátolja a fülvédő párnáinak szoros illeszkedését, pl. vastag szemüvegkeret, sapka stb.
FONTOS FELHASZNÁLÓI UTASÍTÁSOK:
A fülvédőt az utasításoknak megfelelően kell felhelyezni, beállítani és karbantartani. Zajos környezetben mindig
viselni kell a fülvédőt. Rendszeresen ellenőrizni kell a fülvédő működőképességét. A fülvédőt szappanos meleg
vízzel kell tisztítani és fertőtleníteni. A fülvédőt nem szabad vízbe mártani. A fülvédők, különösen a fülpárnák idővel
elhasználódhatnak, ezért rendszeresen ellenőrizni kell a készüléket, hogy nem találhatók-e rajta az elhasználódásból
eredő repedések, lyukak. A készülékhez pótfülpárna kapható. A párnák cseréjéhez egyszerűen húzza le az
elhasználódott párnákat, és helyezze fel az újakat. Új fülpárnák rendeléséhez kérjük, tekintse át a higiéniás csomag
információit. A higiéniás burkolat felhelyezése befolyásolhatja a fülvédő akusztikai teljesítményét. Használat előtt
és után tárolja száraz helyen. A használati hőmérséklet max. +55 °C lehet. A készüléket bizonyos vegyi agyagok
károsíthatják. További információkért forduljon a gyártóhoz. A fülvédő elektronikusan visszajátssza a környezeti
zajokat. A viselőjének használat előtt ellenőriznie kell a megfelelő működést. Amennyiben torzítás észlelhető, vagy
a készülék nem működik, a gyártó karbantartási utasításait kell vetni, illetve elemet kell cserélni a készülékben. A
fülvédő zajvisszajátszási áramkörének kimeneti hangereje nem haladja meg a hallásra veszélyesnek tartott szintet.
A fülvédő tényleges zajcsökkentésének megállapításához figyelembe kell venni a hangerősítés által kibocsátott
saját zajszintet. A fülvédőn belüli passzív módú súlyozott A-hangnyomásszint nem haladja meg a 82 dB(A) értéket.
A mikrofon szélfogóját, amely a szél és egyéb környezeti zajok kiszűrésére szolgál, tisztán kell tartani. A fülvédő
elektronikus audióbemenettel rendelkezik. A viselőjének használat előtt ellenőriznie kell a megfelelő működést.
Ha torzítást vagy meghibásodást tapasztal, forduljon a gyártóhoz tanácsért.
A fenti tanácsok figyelmen kívül hagyása a fülvédő hallásvédő képességének és teljesítményének jelentős
romlásához vezethet.
Automatikus 4 órás kikapcsolás: Az automatikus kikapcsolást követően várjon 5 másodpercet, majd kapcsolja
be ismét a készüléket, így az újabb 4 órán át működik.
B. C.
A.
режиме не должен превышать 82 дБ(А). Ветрозащиту микрофона, которая устраняет звук ветра и т.п.,
необходимо содержать в чистоте. Данные защитные наушники оснащены аудиовходом. Пользователю
следует проверять правильность работы наушников перед их использованием. В случае обнаружения
искажений звуков или выхода наушников из строя следует обращаться к производителю для получения
консультации.
В случае невыполнения приведенных выше рекомендаций защитные и рабочие характеристики защитных
наушников могут серьезно ухудшиться.
Функция автоматического выключения после 4-х часов работы: после автоматического выключения
выждите 5 секунд, после этого можно снова включить защитные наушники еще на 4 часа.
ЗАМЕНА БАТАРЕЙ: большими пальцами сожмите крышку батарейного отсека (1) по бокам, затем сдвиньте
ее вверх. Извлеките из батарейного отсека старые батареи, осторожно поддев их вверх при помощи
тупого инструмента. Установите в батарейный отсек (1) две новых щелочных батареи типоразмера AAA
напряжением 1,5 В, соблюдая полярность, указанную в батарейном отсеке. Закройте крышку батарейного
отсека до упора. Предупреждение: по мере разрядки батарей эффективность работы защитных наушников
может снижаться. Заменяйте батареи при ухудшении или ослаблении воспроизведения звука. Новые
щелочные батареи обеспечивают работу наушников в течение приблизительно 350 часов.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ: IMPACT PRO - защитные наушники с оголовьем
Материал оголовья: сталь, винил, полипропилен
Материал амбушюр: ПВХ и полиуретан.
Артикул запасного кабеля с 3,5-мм разъемами: 1017210
Артикул гигиенического комплекта: 1030220, заполненные пеноматериалом запасные амбушюры.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Уровень выходного аудиосигнала электронного тракта данного средства
защиты органов слуха может превышать дневной порог уровня громкости звука. При превышении
установленного порога возникает риск нарушений слуха. Восприятие предупреждающих сигналов на
конкретном рабочем месте может ухудшаться при использовании развлекательных устройств.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прослушивание музыки или любых других звуков на большой
громкости может привести к необратимому повреждению органов слуха. Потеря слуха,
вызванная шумом, может иметь место даже при прослушивании музыки с персонального аудиоустройства.
Воздействие звука высокой громкости в течение длительного времени может привести к необратимому
повреждению органов слуха. Пользователям следует слушать музыку, не создавая опасности для
здоровья и не допуская потенциальной потери слуха. Чтобы использовать свое аудиоустройство
безопасно, рекомендуется с ответственностью подходить к прослушиванию, в том числе прослушивать
звук на громкости не более 80% максимальной громкости устройства в течение не более чем 90 минут
в день при таком уровне громкости. При меньшей громкости время прослушивания можно увеличить.
И, наоборот, при более высокой громкости время прослушивания следует сократить. Потеря слуха
вследствие воздействия шума на 100% необратима, но и на 100% предотвратима. Пользователь
несет ответственность за правильный выбор, использование, уход и техническое обслуживание данного
устройства. Неправильный выбор (включая недостаточный или избыточный уровень защиты), нарушение
правил эксплуатации или технического обслуживания могут привести к серьезным нарушениям слуха. С
любыми вопросами относительно данного изделия обращайтесь в отдел техники безопасности своего
предприятия или в компанию Sperian Hearing Protection, LLC.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Выходной уровень громкости данного средства защиты органов слуха,
зависящий от громкости внешних звуков, может превышать уровень громкости внешних звуков.
Символ WEEE (Директива ЕС об отходах электрического и электронного оборудования)
означает, что утилизация данного устройства в качестве бытовых отходов не допускается.
Надлежащая утилизация данного устройства станет Вашим вкладом в защиту окружающей
среды. Для получения более подробной информации по утилизации необходимо обратиться к
местным органам управления, местной организации, предоставляющей услуги по утилизации
бытовых / промышленных отходов, или в магазин, в котором было приобретено данное
устройство.
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Защитные наушники IMPACT® PRO усиливают до безопасного уровня внешние звуки, такие как
голоса, звуки машин и предупреждающие сигналы, обеспечивая при этом достаточную защиту органов
слуха. Громкие импульсные звуки эффективно подавляются до безопасного уровня. Уникальные
стереофонические микрофоны (3) обеспечивают определение направления внешних звуков, благодаря
чему улучшаются возможности общения и осведомленность об окружающей обстановке. Данные
защитные наушники оснащены аудиовходом для подключения MP3-плееров, мобильных телефонов и
радиоприемников.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ согласно иллюстрациям: откройте крышку батарейного отсека (1)
большими пальцами сдвинув ее вверх с чашки наушников. Установите две батареи типоразмера AAA
напряжением 1,5 В, входящие в комплект. Обязательно соблюдайте полярность контактов «+» и «–».
Закройте крышку батарейного отсека до упора.
1 Перед использованием раздвиньте оголовье наушников.
2. Поместите чашки наушников на уши (рисунок A), так чтобы выключатель с регулятором громкости
находился слева.
3. Отрегулируйте верхнюю часть оголовья наушников, задвигая или выдвигая боковые секции оголовья
(рисунок B). Амбушюры наушников должны плотно прилегать к голове (рисунок C).
Для достижения наилучшего результата следует полностью убрать из-под амбушюр волосы. На
эффективность шумоподавления будет отрицательно влиять все, что препятствует плотному прилеганию
амбушюр защитных наушников к голове, например: дужки очков, головные уборы и т.п.
ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Защитные наушники необходимо надевать, регулировать и эксплуатировать в соответствии с
инструкциями. В шумной обстановке следует всегда использовать защитные наушники. Необходимо
регулярно выполнять проверку исправности защитных наушников. Чистку и дезинфекцию защитных
наушников следует производить теплой мыльной водой. Запрещается погружать наушники в воду.
Защитные наушники и особенно их амбушюры в процессе использования подвержены износу, поэтому
наушники следует часто проверять на предмет отсутствия таких признаков, как трещины и пропускание
звука. Можно также приобрести сменные амбушюры. Для замены амбушюр просто снимите с наушников
старые амбушюры и прикрепите новые. Сведения для заказа новых амбушюр см. в информации о
гигиеническом комплекте. Установка на амбушюры гигиенических чехлов может снизить акустические
характеристики защитных наушников. До и после использования наушники следует хранить в сухом
месте. Температура окружающего воздуха не должна превышать +55°C (130°F). Некоторые химические
вещества могут оказать негативное воздействие на данное изделие. За дополнительной информацией
обращайтесь к производителю изделия. Эти защитные наушники оснащены функцией электронного
восстановления внешних звуков. Пользователю следует проверять правильность работы наушников перед
их использованием. В случае обнаружения искажений звуков или выхода наушников из строя следует
обращаться к производителю для получения консультации по техническому обслуживанию или замене
батарей. Мощность выходного сигнала тракта восстановления внешних звуков данного средства защиты
органов слуха не превышает уровней, создающих риск нарушения слуха. При оценке уровня ослабления
внешних шумов данными защитными наушниками наушников следует учитывать дополнительные шумы
схемы усиления звука. Расчетный А-взвешенный уровень шума в защитных наушниках в пассивном
B. C.
A.
VÝMENA BATÉRIÍ: Otvorte kryt batérie (1) zatlačením na strany krytu batérie, potom ho posuňte nahor palcami.
Vyberte staré batérie tak, že ich jemne vypáčite von z priestoru pre batérie pomocou tupého nástroja. Vložte dve
nové 1,5 V alkalické batérie veľkosti AAA do priestoru pre batérie (1) podľa pokynov vo vnútri priestoru pre batérie.
Skontrolujte, či je kryt batérií úplne zavretý. Upozornenie slabé batérie môžu znižovať výkon. Batérie vymeňte vždy,
keď je reprodukcia zvuku oslabená alebo zhoršená. Nové alkalické batérie vydržia približne 350 hodín používania.
TECHNICKÉ ÚDAJE: IMPACT PRO - Chrániče sluchu s rámom
Materiál rámu: Oceľ, vinyl, polypropylén
Materiál vankúšikov na uši: PVC a polyuretán
Výmena 3,5 mm kábla č. 1017210
Hygienická súprava č.1030220 Penou plnené vymeniteľné ušné vankúšiky.
UPOZORNENIE: Výstupný výkon elektrického zvukového obvodu tohto chrániča sluchu môže prekročiť
denný limit úrovne hlučnosti. Prekročením špecifických limitov vzniká riziko poškodenia sluchu. Pri používaní
prehrávačov hudby na konkrétnom pracovisku sa môže zhoršiť počuteľnosť varovných signálov.
UPOZORNENIE: Dlhodobé počúvanie hudby, resp. akéhokoľvek zvuku, pri vysokej hlasitosti môže
spôsobiť trvalé poškodenie sluchu. Pri počúvaní hudby prostredníctvom osobného prehrávača môže dôjsť
ku strate sluchu spôsobenej hlukom. Dlhodobé vystavenie vysokej hlasitosti môže spôsobiť trvalé poškodenie
sluchu. Používatelia by mali počúvať obľúbenú hudbu bezpečne a predchádzať možnej strate sluchu. Pokiaľ ide o
bezpečné používanie osobných prehrávačov, odporúčame používať ich zodpovedne čo znamená aj počúvanie na
maximálne 80 % úrovni hlasitosti zariadenia počas maximálne 90 minút za deň. Na nižších úrovniach hlasitosti
môžete počúvať dlhšie. Naopak pri vyšších úrovniach by ste mali počúvať kratší čas. Strata sluchu spôsobená
hlukom je na 100 % trvalá, ale na 100 % sa jej predchádzať. Za správny výber, používanie, starostlivosť
a údržbu tohto zariadenia je zodpovedný používateľ. Nesprávny výber (vrátane nedostatočnej alebo nadmernej
ochrany), používanie alebo údržba môže viesť k vážnemu poškodeniu sluchu. Ak máte otázky týkajúce sa tohto
výrobku, obráťte sa na bezpečnostného technika alebo na spoločnosť Sperian Hearing Protection, LLC.
UPOZORNENIE: Výstupný výkon tohto obvodu chrániča sluchu závislého od úrovne hluku môže prekročiť
vonkajšiu úroveň hlučnosti.
Použitie symbolu WEEE označuje, že tento produkt sa nesmie likvidovať ako komunálny odpad. Správnou
likvidáciou produktu prispejete k ochrane životného prostredia. Podrobnejšie informácie o recyklácii produktu
získate od miestnych úradov alebo od komunálnej spoločnosti, príp. v predajni, v ktorej ste produkt zakúpili.
SK VOD NA POUŽĺVANIE
IMPACT® PRO zosilňuje okolité zvuky, ako hlasy, stroje a výstražné signály na bezpečnú úroveň, zároveň
poskytuje dobrú ochranu sluchu. Efektívne zamedzuje a obmedzuje na bezpečnú úroveň silné spontánne zvuky.
Jedinečné stereo mikrofóny (3) umožňujú detekciu smeru okolitých zvukov, zlepšujú komunikačné schopnosti a
prehľad o okolí. Tieto chrániče sluchu majú elektrický vstupný konektor zvuku na pripojenie k MP3 prehrávačom,
mobilným telefónom a rádio snímačom.
POKYNY NA NASADENIE podľa obrázkov: Otvorte kryt batérie (1) vytlačením krytu nahor palcami. Nechajte
ho skĺznuť zo slúchadla. Vložte dve dodané 1,5 V batérie veľkosti AAA. Skontrolujte, či póly + a správne
orientované. Skontrolujte, či je kryt batérií úplne zavretý.
1 Pred nasadením roztiahnite hlavový rám.
2. Nasaďte si slúchadlá cez vonkajšie ucho (obr. A) tak, aby sa koliesko on/off nachádzalo vľavo.
3. Rám upravte pohybom bočných strán nahor alebo nadol (obr. B). Tesniace vankúšiky by mali pevne dosadať
na hlavu (obr. C).
V záujme dosiahnutia čo najlepšieho výsledku odstráňte spod nich všetky vlasy. Potlačenie hluku bude nepriaznivo
ovplyvnené všetkým, čo zhoršuje dosadnutie vankúšikov chráničov sluchu k hlave, ako napríklad hrubé
okuliarové rámy, čiapky atď.
DÔLEŽITÉ POKYNY PRE POUŽÍVATEĽOV:
Chrániče sluchu noste, nastavujte a udržujte len v súlade s pokynmi. V hlučnom prostredí by ste mali slúchadlá
nosiť vždy. Slúchadlá by sa mali pravidelne kontrolovať, či nevyžadujú údržbu. Slúchadlá očistite a dezinfikujte
mydlom a teplou vodou. Nesmú sa ponoriť do vody. Chrániče sluchu a hlavne vankúšiky sa môžu používaním
opotrebúvať, a preto sa musia často kontrolovať, či sa na nich nevyskytujú znaky opotrebovania, ako sú napríklad
trhliny a netesniace miesta. Náhradné vankúšiky sú k dispozícii. Ak chcete vymeniť vankúšiky, stačí vybrať staré
a vložiť nové. Informácie o objednaní nových vankúšikov nájdete v hygienickej súprave. Používanie hygienických
krytov na vankúšikoch môže ovplyvniť akustické vlastnosti chráničov sluchu. Ak slúchadlá nepoužívate, uskladňujte
ich na chladnom a suchom mieste. Teplota by nemala prekročiť +55 °C (130 °F). Niektoré chemické látky môžu
mať na tento výrobok nepriaznivý účinok. Ďalšie informácie získate od výrobcu. Chrániče sluchu vybavené
elektronickým obnovením okolitého zvuku. Používateľ by mal pred použitím skontrolovať správnu funkčnosť. Ak by
sa zistilo skreslenie alebo porucha, výrobca odporúča vykonať údržbu a výmenu batérií. Výstupný signál z obvodu
pre rekonštrukciu zvuku tohto sluchového chrániča neprekročí hodnoty, o ktorých je známe, že nepredstavujú riziko
pre sluch. Pre odhad účinného útlmu chráničov sluchu je potrebné vziať do úvahy dodatočný vznik šumu systému
zosilňovača. Odhadovaná vážená hladina hluku (krivka A) chráničov sluchu v pasívnom režime by nemala byť
vyššia ako 82 dB (A). Protiveternú ochranu mikrofónu, ktorá eliminuje hluk vetra atď., udržiavajte v čistote. Tieto
chrániče sluchu majú elektrický vstupný konektor zvuku. Používateľ by mal pred použitím skontrolovať správnu
funkčnosť. V prípade skreslenia alebo poruchy by mal používateľ postupovať podľa odporúčaní výrobcu.
Ak sa predchádzajúce odporúčania nebudú dodržiavať, ochrana a funkčnosť slúchadiel sa môže vážne oslabiť.
Funkcia automatického vypnutia po 4 hodinách: Po automatickom vypnutí počkajte 5 sekúnd a po opätovnom
zapnutí môžete chrániče sluchu používať ďalšie 4 hodiny.
B. C.
A.
baterie do prostoru na baterie (1) v souladu s pokyny uvnitř prostoru. Zavřete kryt prostoru pro baterie. Upozornění
– během používání chrániče sluchu se může poslech zhoršit v důsledku vybíjení baterií. Baterie vyměňte, kdykoli
je reprodukce zvuku zeslabená nebo zhoršená. Nové alkalické baterie zajišťují přibližně 350 hodin provozu.
TECHNICKÉ ÚDAJE: IMPACT PRO - Chránič sluchu s páskem přes hlavu
Materiál pásku: ocel, vinyl, polypropylen
Materiál polštářku: PVC a polyuretan
Výměnný 3,5mm kabel č. 1017210
Model hygienické soupravy č. 1030220 Výměnné ušní polštářky naplněné pěnou.
VAROVÁNÍ: Výstup elektrického zvukového obvodu tohoto chrániče sluchu může překročit denní limit hladiny
hluku. Při překročení stanovených limitů vzniká riziko poškození sluchu. Slyšitelnost varovných signálů na
určitém pracovišti může být zhoršena použitím zábavního zařízení.
VAROVÁNÍ: Poslech hlasité hudby a jiných zvuků muže časem způsobit trvalé poškození sluchu.
Ke ztrátě sluchu vyvolané hlukem může dojít, i když posloucháte hudbu na osobním poslechovém zařízení.
Vystavení účinkům vysoké hlasitosti může časem přivodit trvalé poškození sluchu. Uživatelé by měli poslouchat
oblíbenou hudbu bezpečným způsobem a vyhýbat se hrozící ztrátě sluchu. Pokud se jedná o bezpečné používání
osobních poslechových zařízení, doporučujeme, abyste se při poslechu chovali odpovědně, například nastavili max.
80% hlasitost a při této hlasitosti poslouchali max. 90 minut denně. Při nastavení nižší hlasitosti můžete poslouchat
delší dobu. Naopak při vyšší hlasitosti musíte dobu poslechu zkrátit. Ztráta sluchu způsobená hlukem je 100%
trvalá, ale lze 100% zabránit. Uživatel odpovídá za správnou volbu, použití, péči a údržbu tohoto přístroje.
Nesprávná volba (včetně nedostatečné/nadměrné ochrany), použití nebo údržba mohou přivodit vážnou ztrátu
sluchu. S případnými dotazy týkajícími se tohoto výrobku se obracejte na svého bezpečnostního technika nebo
na společnost Sperian Hearing Protection, LLC.
VAROVÁNÍ: Výstup obvodu závislého na hladině hluku tohoto chrániče sluchu může překročit denní limit
hladiny hluku.
Symbol WEEE indikuje, že tento produkt nesmí být považován za běžný domácí odpad. Správnou likvidací
produktu přispějete k ochraně životního prostředí. Podrobnější informace o recyklaci tohoto produkty získáte
od místních úřadů, od firmy, která u vás zajišťuje odvoz odpadků, nebo v obchodě, kde jste výrobek zakoupili.
CZ POKYNY PRO UŽIVATELE
IMPACT® PRO zesiluje okolní zvuky jako hlasy, stroje a varovné signály na bezpečnou úroveň, ale zároveň
zajišťuje dobrou ochranu sluchu. Hlasité impulsní zvuky jsou efektivně blokovány a omezeny na bezpečnou úroveň.
Jedinečné stereo mikrofony (3) umožňují rozpoznání směru okolních zvuků, podporují schopnost komunikace a
uvědomování si okolí. Tento chránič sluchu je vybaven elektrickým zvukovým vstupním konektorem pro připojení
MP3 přehrávačů, mobilních telefonů a rádiových snímačů.
POSTUP PŘI NASAZENÍ podle obrázků: Otevřete kryt baterií (1) stlačením krytu palci nahoru. Nechte jej
vyklouznout z polštářku. Vložte dvě přiložené 1,5V AAA baterie. Dodržte správnou polaritu. Zavřete kryt prostoru
pro baterie.
1. Nejprve pásek přes hlavu roztáhněte.
2. Polštářky nasaďte na uši (obr. A) s kolečkem Zap/Vyp na levé straně.
3. Nastavte pásek přes hlavu pohybem nahoru a dolů v bočních páscích (obr. B). Ušní polštářky musí pevně
přiléhat k hlavě (obr. C).
Aby byl výsledek co nejlepší, odstraňte vlasy pod polštářky. Útlum hluku bude nepříznivě ovlivněn vším, co zhoršuje
přiléhavost polštářků k hlavě, např. silné obroučky brýlí, klobouky apod.
DŮLEŽITÉ POKYNY PRO UŽIVATELE:
Chránič sluchu musí být nasazen, upraven a udržován v souladu s návodem k použití. V hlučném prostředí
noste chránič sluchu trvale. Funkčnost chrániče sluchu je třeba pravidelně kontrolovat. Chránič sluchu čistěte a
dezinfikujte teplou mýdlovou vodou. Chránič sluchu nesmíte ponořit do vody. Chránič sluchu a zejména polštářky
podléhají opotřebení v důsledku používání. Proto musíte pravidelně kontrolovat známky opotřebení se zaměřením
například na praskliny a propouštění hluku. Náhradní polštářky jsou k dispozici. Chcete-li polštářky vyměnit, stačí
jen stáhnout původní a nasadit nové. Při objednávání nových polštářků postupujte podle informací o hygienické
soupra. Nasazení hygienických vleků na polštářky může ovlivnit akustické parametry chrániče sluchu. Před
a po použití skladujte v suchém prostředí. Teplota nesmí ekročit + 55 °C. Na tento výrobek mohou nepříznivě
působit určité chemické látky. Další informace lze získat od výrobce. Chránič sluchu je vybaven elektronickým
zesilováním okolního zvuku. Před použitím zkontrolujte správnou funkci chrániče. Jestliže zjistíte deformaci nebo
závadu, postupujte podle pokynů výrobce pro údržbu a výměnu baterií. Výstupní signál obvodu zesilování zvuku
tohoto chrániče sluchu nepřekračuje hodnoty, o kterých je známo, že vytváří nebezpečí pro sluch. Pro odhadnutí
efektivního zeslabení tohoto chrániče sluchu musí být vzaty v úvahu emise hluku zesílením zvuku. Odhadovaná
úroveň hluku pod chráničem sluchu klasifikovaná A by v pasivním režimu neměla být vyšší než 82 dB (A). Ochrana
mikrofonu proti větru, která eliminuje hluk větru atd., musí být udržována v čistotě. Tento chránič sluchu je vybaven
elektrickým zvukovým vstupním konektorem. Před použitím zkontrolujte správnou funkci chrániče. Jestliže zjistíte
deformaci nebo závadu, musíte postupovat podle pokynů výrobce.
Nerespektování výše uvedených pokynů vážně naruší ochrannou funkci a další funkce chrániče sluchu.
Funkce automatického vypnutí po 4 hodinách: Po automatickém vypnutí 5 sekund počkejte, a poté chránič
sluchu znovu zapněte, abyste získali další 4 hodiny provozního času.
VÝMĚNA BATERIÍ: Otevřete kryt baterií (1) tlačením na strany krytu baterií, poté palcem posuňte nahoru. K
vypáčení a vyjmutí starých baterií z prostoru na baterie použijte tupý nástroj. Vložte dvě nové 1,5V AAA alkalické
B. C.
A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

Howard Leight Impact Pro User Instructions

Tipo
User Instructions