Märklin 55387 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Modell der Schlepptender-Dampflok BR 38
55387
2
Inhaltsverzeichnis: Seite
Informationen zum Vorbild 4
Inbetriebnahme 6
Sicherheitshinweise 12
Wichtige Hinweise 12
Funktionen 12
Schaltbare Funktionen 13
Parameter / Register 14
Betrieb auf der Anlage 36
Wartung und Instandhaltung 42
Table of Contents: Page
Information about the prototype 4
Putting into Operation 6
Safety Notes 16
Important Notes 16
Functions 16
Controllable Functions 17
Parameter / Register 18
Operation on a layout 36
Service and maintenance 42
Sommaire : Page
Informations concernant la locomotive réelle 5
Mise en service 6
Remarques importantes sur la sécurité 20
Information importante 20
Fonctionnement 20
Fonctions commutables 21
Paramètre / Registre 22
Exploitation sur réseau 36
Entretien et maintien 42
3
Indice de contenido: Página
Puesta en servicio 7
Aviso de seguridad 28
Notas importantes 28
Funciones 28
Funciones posibles 29
Parámetro / Registro 30
Funcionamiento del sistema 36
El mantenimiento 42
Inhoudsopgave: Pagina
Informatie van het voorbeeld 5
Ingebruikname 7
Veiligheidsvoorschriften 24
Belangrijke aanwijzing 24
Functies 24
Schakelbare functies 25
Parameter / Register 26
Bedrijf op een modelbaan 36
Onderhoud en handhaving 42
Indice del contenuto: Pagina
Messa in esercizio 7
Avvertenze per la sicurezza 32
Avvertenze importanti 32
Funzioni 32
Funzioni commutabili 33
Parametro / Registro 34
Exploitation sur réseau 36
Manutenzione ed assistere 42
4
Vorbild • Prototype Exploitation dans le réelle • Grootbedrijf
Informationen zum Vorbild
Die von Robert Garbe konstruierte preußische P 8 war eine in ihren
Leistungen derart befriedigende und beim Personal beliebte Lokomo-
tive, dass von in- und ausländischen Bahnverwaltungen bis zum Jahre
1928 ungefähr 3800 Maschinen beschafft wurden. Beim Übergang auf
die Deutsche Reichsbahn erhielten die preußischen Lokomotiven die
Baureihenbezeichnung 38.10-40.
Wurde die P 8 vom Ursprung her schon in verschiedenen Variationen
gebaut, kamen während ihrer langen Einsatzzeit noch zahlreiche
An- und Umbauten hinzu. Beispiele hierfür sind geänderte Rauch-
kammertüren, Anbau von Windleitblechen der Bauart Witte sowie der
Austausch der Kastentender gegen Wannentender. Die letzten Modelle
der Baureihe 38 wurden Anfang der 70er-Jahre von der DB nach fast
70 Jahren Dienstzeit ausgemustert.
Darüber hinaus war die P 8 auch bei zahlreichen europäischen Bahn-
verwaltungen im Einsatz. Einige wenige Modelle im In- und Ausland
sind heute noch in Museen zu besichtigen und sind zum Teil noch
betriebsfähig vor Sonderzügen zu erleben.
Information about the prototype
The Prussian P 8 designed by Robert Garbe was such a satisfactory
locomotive in terms of its output and was such a favorite with engine
crews that by 1928 approximately 3800 units were purchased by dome-
stic and foreign railroads. Upon being transferred to the German State
Railroad, this Prussian locomotive was classified as 38.10-40.
While the P 8 was built in different versions right from the start, it was
also the subject of numerous alterations and rebuilding during its long
service life. Examples of this are altered smoke box doors, installation
of Witte design smoke deflectors and replacing the box-style tender
with the tub-style tender. The last models of the class 38 were retired
from the DB at the start of the 1970s after almost 70 years of service
life.
In addition, the P 8 was used by numerous European railroads. A few
models in Germany and abroad can still be seen today in museums and
some can still be experienced in operation pulling excursion trains.
5
Vorbild • Prototype Exploitation dans le réelle • Grootbedrijf
Informations concernant la locomotive réelle
La locomotive prussienne de la série P 8, construite par Robert Garbe,
était une locomotive aux performances remarquables et très aimée du
personnel. Jusqu’en 1928, environ 3800 exemplaires furent vendus à de
nombreuses compagnies ferroviaires, tant allemandes qu’étrangères.
Lors de la creation de la Deutsche Reichsbahn, ces locos prussiennes
furent renumérotées serie 38.10-40.
Malgré le fait que la P 8 ait été construite en plusieurs variantes dès le
début, de nombreux ajouts et maintes modifications lui furent appli-
qués au cours de sa longue existence. Par exemple, la modification
des portes de boîte à fumée, l’ajout de pare-fumée Witte ainsi que le
remplacement du tender caisson par un tender baignoire. Les derniers
exemplaires de la série 38 ont été radiés des écritures au début des
années septante par la DB après près de 70 années de bons et loyaux
services.
La P 8 a été utilisée par de nombreuses administrations ferroviaires
européennes. Quelques machines préservées en Allemagne et à
l’étranger peuvent être admirées dans les musées. Parmi elles,
certaines ont été maintenues en état de marche et participent à des
voyages spéciaux.
Informatie van het voorbeeld
De Pruisische P 8 was een contructie van Robert Garbe. Ze beviel in
haar prestaties dermate goed en was bij het personeel zo geliefd, dat
binnen- en buitenlandse spoorwegmaatschappijen tot 1928 ongeveer
3800 machines aanschaften. Bij de overgang naar de Deutsche Reichs-
bahn kregen de Pruisische lokomotieven de aanduiding BR 38.10-40.
Oorspronkelijk werd de P 8 al in verschillende varianten gebouwd.
Daar kwamen gedurende zijn lange diensttijd nog talrijke aan- en
verbouwingen bij. Voorbeelden hiervan zijn de gewijzigde rookkast-
deuren, aanbouw van “Witte” windleiplaten alsmede het uitruilen van
de “Kastentender” tegen een “Wannentender”. De laatste modellen
van de serie 38 werden aan het begin van de zeventiger jaren door de
DB, na een diensttijd van bijna 70 jaar, buiten dienst gesteld.
Daarnaast was de P 8 bij talrijke Europese spoorwegmaatschappijen
in gebruik. Slechts enkele modellen in binnen en buitenland zijn heden
ten dage nog te bezichtigen in musea of zijn voor een deel nog in
bedrijf te beleven voor speciale treinen.
6
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Vor dem ersten Betrieb
Dieses Modell ist hinsichtlich der Technik
und er Ausführung besonders aufwändig und
hochwertig. Die meisten angesteckten oder
verbauten Teile sind aus Metall gefertigt.
Solche Teile können nicht so einfach ge-
tauscht werden, wie z.B. Kunststoffteile. Bitte
beachten Sie daher, dass Sie dieses Modell
besonders vorsichtig handhaben sollten.
Für den Tausch von Teilen oder Reparaturen
wenden Sie sich bitte an den Märklin Service.
Hinweise
Das Modell muss vor dem ersten Betrieb
geschmiert werden (siehe Seite 42/43).
Die Lok kann nicht ohne Tender betrieben
werden. Das Verbindungskabel zwischen
Lok und Tender muss sicher eingesteckt
sein (siehe Seite 10).
Wenn das Modell mit aktivem Dampfgene-
rator betrieben wird, so kann ins Besondere
der durch die Zylinder ausströmende Dampf
die Gleise stark verschmutzen.
Before Operating for the First Time
This model is especially complex and costly
in terms of its technology. Most of the applied
parts are constructed of metal. Such parts
cannot be replaced so easily as for example
plastic parts. Please therefore note that you
should handle this model with special care.
Please contact Märklin Service for replace-
ment of parts or for repairs.
Notes
This model must be lubricated before ope-
rating it for the first time (see page 42/43).
This locomotive cannot be operated without
the tender. The connecting cable between
the locomotive and tender must be plugged
in securely (see page 10).
When the model is operated with the smoke
generator on, especially the steam flowing
out of the cylinders can dirty up the track
greatly.
Avant la première mise en service
Ce modèle bénéficie d’une technicité de
haut niveau et d‘une finition particulièrement
soignée. La plupart des éléments rapportés
ou intégrés sont en métal. De tels éléments ne
se remplacent pas aussi facilement que des
éléments en plastique par exemple. Veillez
donc à manipuler ce modèle avec un soin
particulier.
Pour les pièces détaillées ou d’éventuelles
réparations, veuillez vous adresser au Service
Märklin.
Remarques
Le modèle doit être graissé avant sa premi-
ère mise en service (voir page 42/43)
La locomotive ne peut pas être exploitée
sans tender. Le câble de raccordement
entre la locomotive et le tender doit être
enfiché correctement (voir page 10)
Si le modèle est exploité avec un généra-
teur de fumée activé, la vapeur émise – et
particulièrement celle émanant des cylin-
dres – risque d‘encrasser sérieusement la
voie.
7
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Voor het eerste gebruik
Dit model is vanwege de techniek en de
uitvoering bijzonder uitgewerkt en hoogwaar-
dig uitgevoerd. De meeste opgestoken of
aangebouwde delen zijn van metaal gemaakt.
Dergelijke delen kunnen niet zo eenvoudig
vervangen worden dan kunststof delen. Let
er daarom op dat u het model uitermate voor-
zichtig behandelt.
Voor het vervangen van delen of reparaties
kunt u zich wenden tot het Märklin service
centrum.
Aanwijzingen
Het model moet voor het eerste gebruik
gesmeerd worden (zie afb. 42/43)
De loc kan niet zonder de tender gebruikt
worden. De verbindingskabel tussen loc en
tender moet op de juiste manier ingestoken
zijn (zie afb. 10)
Als het model met de geactiveerde
dampgenerator gebruikt word, kan in het
bijzonder de door de cilinders uitgestoten
damp de rails sterk vervuilen.
Antes de la primera puesta en servicio
En los aspectos de tecnología incorporada y
ejecución, este modelo en miniatura es muy
sofisticado y avanzado. La mayoría de piezas
enchufadas o incorporadas son de metal.
Tales piezas no se pueden sustituir con la
facilidad de, p. ej., las piezas de plástico. Por
este motivo, tenga presente que debe mane-
jar este modelo con suma precaución.
Para la sustitución de piezas o para reparaci-
ones, diríjase al Servicio de Märklin.
Consejos
Lubricar el modelo en miniatura antes de la
primera puesta en servicio (véase 42/43).
No está permitido utilizar la locomotora sin
ténder. El cable de interconexión entre la
locomotora y el ténder debe estar enchufa-
do de modo seguro (véase página 10).
Si el modelo se utiliza con un generador de
vapor activo, en particular el vapor que sale
de los cilindros puede provocar un fuerte
ensuciamiento de las vías.
Prima del primo funzionamento
Questo modello è particolarmente complicato
e di alto pregio sotto l’aspetto della tecnolo-
gia e dell’esecuzione. La maggior parte degli
elementi applicati a innesto o riportati sono
realizzati di metallo. Tali componenti non pos-
sono venire sostituiti tanto facilmente, come
ad es. le parti di materiale sintetico. Vogliate
pertanto prestare attenzione, affinché Voi
maneggiate questo modello con particolare
cautela.
Per la sostituzione di componenti oppure
riparazioni, vogliate rivolgerVi al Servizio
Assistenza Märklin.
Avvertenza
Tale modello deve venire lubricato prima
del primo funzionamento
(si veda pagina 42/43).
Tale locomotiva non può venire messa in
funzione senza tender. Il cavetto di collega-
mento tra locomotiva e tender deve essere
innestato in modo sicuro (si veda pagina 10).
Qualora tale modello venga fatto funzionare
con generatore di vapore attivo, special-
mente quel vapore che defluisce attraverso
i cilindri può allora imbrattare fortemente i
binari.
8
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Für den sicheren Transport wurde dieses
schwere Modell auf dem Sockel ange-
schraubt. Bitte transportieren Sie dieses
Modell nur trocken und so gesichert und in
der Originalkassette.
Beachten Sie, dass der Tender nach ent-
fernen der Sicherungsschrauben auf dem
Stellbrett frei rollen kann und gegen Absturz
gesichert werden muss.
This heavy model was bolted to the base for
safe transport. Please transport this model
only when it is dry and secured as described
in preceding sentence and in the original box.
Please note that the tender can roll free after
removing the mounting bolts on the base, and
it must therefore be protected against falling
and crashing.
Afin d’éviter tout problème lié au transport, ce
modèle lourd a été vissé sur son socle. Veillez
à le transporter uniquement sous cette condi-
tion, au sec et dans son boîtier d’origine.
Notez qu’une fois la vis de sécurité enlevée,
le tender peut rouler librement sur la planche
et qu‘il faut donc prévenir le risque de chute.
Voor een veilig transport is het model op een
sokkel vast geschroefd. Transporteer het
model a.u.b. alleen droog en vastgeschroefd
in de originele cassette.
Let er op dat de tender na het verwijderen
van de transportschroeven, op de sokkel vrij
kan rollen en vastgehouden moet worden om
vallen te voorkomen.
Para hacer posible un transporte seguro, se
ha atornillado este pesado modelo al zócalo.
Transporte este modelo en miniatura siempre
seco y bien asegurado y en su casete original.
Asegúrese de que el ténder, tras retirar los
tornillos inmovilizadores, pueda rodar libre-
mente sobre el pupitre de la maqueta y de
protegerlo contra el vuelco.
Per un trasporto sicuro questo pesante mo-
dello è stato fissato con viti al basamento. Si
prega di trasportare questo modello soltanto
asciutto e così assicurato, e nella cassetta
originale.
Prestate attenzione al fatto che il tender, dopo
la rimozione delle viti di fissaggio sulla tavo-
letta di appoggio, può correre liberamente e
deve venire assicurato contro la caduta.
9
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
10
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
1
Hinweis: Das Verbindungska-
bel zwischen Lok und Tender darf nur
im spannungslosen Zustand eingesteckt wer-
den. Stellen Sie die Fahrzeuge dazu auf
ein abgeschaltetes Gleis oder schalten
Sie die Anlage vorher ab.
Note: The connecting cable bet-
ween the locomotive and tender
may be plugged in only when
there is no voltage present
or on. To do this, place the
locomotive and tender on a
length of track with no power
in it or shut the layout off before
doing this.
Remarque : Le câble de raccordement entre
la locomotive et le tender doit être branché
hors tension uniquement. Pour cela, placez
les véhicules sur un rail non alimenté ou
débranchez au préalable l’installation.
Opmerking: De verbindingskabel tussen loc
en tender mag alleen in spanningsloze toe-
stand er in gestoken worden. Zet het voertuig
hiervoor op een afgeschakeld spoor of scha-
kel de gehele baan voordien uit.
Nota: Está permitido enchufar el cable de
interconexión entre locomotora y ténder
únicamente sin tensión eléctrica presente.
Para tal fin, coloque los vehículos en una
vía con la alimentación eléctrica apagada o
apague previamente el suministro eléctrico a
la maqueta de trenes.
Avvertenza: Il cavetto di collegamento tra
locomotiva e tender deve venire innestato
solamente nella condizione di assenza di
tensione. A tale scopo vogliate collocare i
rotabili sopra un binario disattivato oppure in
precedenza disattivate l’impianto.
11
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
2
12
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Sicherheitshinweise
Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten Betriebssystem
(Gleichstrom [DC] = max 18V±, Märklin Wechselstrom,
Märklin Digital oder Märklin Systems) eingesetzt werden.
Nur Schaltnetzteile/Transformatoren verwenden, die Ihrer örtlichen
Netzspannung entsprechen.
Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle versorgt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in der Bedienungs-
anleitung zu Ihrem Betriebssystem.
Für den konventionellen Betrieb der Lok muss das Anschlussgleis
entstört werden. Dazu ist das Entstörset 104770 zu verwenden. Für
Digitalbetrieb ist das Entstörset nicht geeignet.
Das verwendete Gleisanschlusskabel darf maximal 2 Meter lang sein.
Setzen Sie das Modell keiner direkten Sonneneinstrahlung, starken
Temperaturschwankungen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
ACHTUNG! Funktionsbedingte scharfe Kanten und Spitzen.
Wichtige Hinweise
Wegen der hohen Leistungsaufnahme dieser Lokomotive ist der Be-
trieb mit der Mobile Station 60652/60653 nur eingeschränkt möglich.
Die Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Produktes und muss
deshalb aufbewahrt sowie bei Weitergabe des Produktes mitgege-
ben werden.
Wartung, Instandhaltung und Reparaturen dürfen nur durch Erwach-
sene durchgeführt werden.
Für Reparaturen oder Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren
Märklin-Fachhändler.
Gewährleistung und Garantie gemäß der beiliegenden Garantieurkunde.
Entsorgung: www.maerklin.com/en/imprint.html
Funktionen
Die Betriebsart (AC/DC, Mfx, Märklin-Motorola oder DCC) wird
automatisch erkannt.
Einstellbare Adressen:
1-80 (Control Unit 6021)
1-255 (Central Station 6021x)
01 – 9999 DCC
Adresse ab Werk: (Märklin) 38 & 39 / (DCC) 3
Mfx-Technologie für Mobile Station / Central Station.
Name ab Werk: 38 3887
Veränderbare Anfahrverzögerung (ABV).
Veränderbare Bremsverzögerung (ABV).
Veränderbare Höchstgeschwindigkeit.
Einstellen der Lokparameter (Adresse, Anfahr-/Bremsverzögerung,
Höchstgeschwindigkeit usw.): mit Control Unit und DCC (CV Pro-
grammierung), Mobile Station oder Central Station.
Fahrtrichtungsabhängige Stirnbeleuchtung.
Bei eingeschaltetem Rauch sind einzelne Rauchfunktionen zusam-
men mit den Geräuschfunktionen auslösbar (siehe Seite 39).
Das Modell ist für den Betrieb auf Märklin 1-Gleisen entwickelt. Ein
Betrieb auf anderen Gleissystemen geschieht auf eigenes Risiko.
Befahrbarer Mindestradius: 1020 mm
Im Analogbetrieb stehen nur die Fahr- und Lichtwechselfunktionen
zur Verfügung.
13
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Schaltbare Funktionen
Digital/Systems
Spitzensignal function/off Funktion f0
Rauchgenerator Funktion 7 (38) f1 Funktion f1
Betriebsgeräusch Funktion 6 (38) f2 Funktion f2
Geräusch & Dampf1: Pfeife Funktion 4 (38) f3 Funktion f3
ABV, aus Funktion 3 (38) f4 Funktion f4
Führerstandsbeleuchtung Funktion 1 (39) f1 Funktion f5
Geräusch: Kohle schaufeln Funktion 8 (39) f2 Funktion f6
Geräusch: Glocke Funktion 2 (39) f3 Funktion f7
Geräusch & Dampf: Rangierpff Funktion 5 (39) f4 Funktion f8
Geräusch: Bremsenquietschen aus Funktion f9
Geräusch & Dampf1, 2: Zylinder ausblasen Funktion f10
Triebwerksbeleuchtung Funktion f11
Geräusch: Wasserpumpe Funktion f12
Geräusch: Lichtmaschine Funktion f13
Geräusch: Injektor Funktion f14
Geräusch: Schüttelrost Funktion f15
f0 f8 f0f8
1 nur in Verbindung mit F1
2 nur wenn Taste länger gedrückt bleibt
STOP mobile station
systems
15
14
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Bedeutung Wert für 6021 Wert DCC
01 Adresse 01 – 80 (38) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Minimalgeschwindigkeit 0 – 255 (19)
03 PoM Anfahrverzögerung 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Bremsverzögerung 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Maximalgeschwindigkeit 01 – 63 0 – 255 (250)
08 Werkreset/Herstellerkennung 08 08 (131)
13 PoM Funktionen F1 - F8 im Analogbetrieb 0 – 255 (0)
14 PoM Funktionen F9 - F15 und Licht im Analogbetrieb 0 – 255 (1)
17 Erweiterte Adresse (oberer Teil CV29 Bit 5 =1) 192 – 255 (192)
18 Erweiterte Adresse (unterer Teil CV29 Bit 5 =1) 0 – 255 (128)
19 Traktionsadresse 0 – 255 (0)
21 PoM Funktionen F1 - F8 bei Traktion 0 – 255 (0)
22 PoM Funktionen F9 - F15 und Licht bei Traktion 0 – 255 (0)
27 PoM Bit 4 = normales Bremsverhalten
Bit 5 = inverses Bremsverhalten 0, 1, 16, 17, 32,
33, 48, 49 (48)
29 PoM
Bit 0: Umpolung Fahrtrichtung
Bit 1: Anzahl Fahrstufen 14 oder 28/128
Bit 2: Analogbetrieb ein/aus
Bit 5: Adressumfang 7 Bit / 14 Bit
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM
Bit 0: Analogbetrieb AC ein/aus
Bit 1: Analogbetrieb DC ein/aus
Bit 2: fx ein/aus
Bit 3: mfx ein/aus
0 – 255 (15)
15
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
( ) Werte = Werkseinstellung
DCC: programmieren auf dem Programmiergleis mittels CV Programmierung,
programmieren mit PoM (Program on the Main); dies muss vom Steuergerät unterstützt werden.
* Die Werte der gewünschten Einstellungen sind zu addieren!
Z.B. Anzahl der Fahrstufen 28/128 = 2 + DCC Betrieb mit Bremsstrecke = 4, ergibt Wert = 6
CV Bedeutung Wert für 6021 Wert DCC
60 PoM
Multibahnhofsansage
Bit 0 – 3 = Anzahl der Bahnhöfe
Bit 4 = letzter Bahnhof kehrt Reihenfolge um
Bit 5 = Lokrichtung bestimmt Reihenfolge
Bit 6 = Reihenfolge Grundeinstellung
0 – 127 (1)
63 PoM Lautstärke 01 – 63 (63) 0 – 255 (255)
64 PoM Bremsschwelle 0 – 255 (255)
75 Adresse 2 (1. Folgeadresse) 01 – 80 (39)
138 PoM Lautstärke Sound „Bremsenquietschen“ 0 – 255 (255)
139 PoM Lautstärke Sound „Betriebsgeräusch“ 0 – 255 (200)
140 PoM Lautstärke Sound 1 (Pfeife) 0 – 255 (255)
141 PoM Lautstärke Sound 2 (Rangierpfiff) 0 – 255 (255)
142 PoM Lautstärke Sound 6 (Glocke) 0 – 255 (200)
146 PoM Lautstärke Sound 7 (Wasserpumpe) 0 – 255 (210)
148 PoM Lautstärke Sound 9 (Kohle schaufeln) 0 – 255 (180)
149 PoM Lautstärke Sound 10 (Schüttelrost) 0 – 255 (180)
150 PoM Lautstärke Sound 11 (Lichtmaschine) 0 – 255 (200)
151 PoM Lautstärke Sound 12 (Injektor) 0 – 255 (100)
152 PoM Lautstärke Sound 13 (Zylinder ausblasen) 0 – 255 (255)
16
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Disposing: www.maerklin.com/en/imprint.html
Functions
The mode of operation (AC/DC, Mfx, Märklin Motorola, or DCC) is
recognized automatically.
Possible addresses:
1-80 (Control Unit 6021)
1-255 (Central Station 6021x)
01 – 9999 DCC
Address set at the factory: (Märklin) 38 & 39 / (DCC) 3
Mfx technology for the Mobile Station / Central Station.
Name set at the factory: 38 3887
Adjustable Acceleration delay (ABV).
Adjustable Braking delay (ABV).
Adjustable maximum speed.
Setting locomotive parameters (address, acceleration/braking delay,
maximum speed, etc.): with the Control Unit and DCC (CV program-
ming), Mobile Station, or the Central Station.
Headlights, changing over with the direction of travel.
Individual smoke functions can be activated with the sound func-
tions when the smoke is turned on (see page 39).
The model is designed for operation on Märklin 1 Gauge track. As
the consumer you assume the risk for operating on other makes of
track.
Minimum radius for operation: 1020 mm / 40-1/6“.
Only the train control functions and headlight changeover feature
are available in analog operation.
Safety Notes
This locomotive is to be used only with an operating system desi-
gned for it (DC power = 18V±, Märklin AC, Märklin Digital,
Märklin Systems).
Use only switched mode power supply units and transformers that
are designed for your local power system.
This locomotive must never be supplied with power from more than
one transformer.
Pay close attention to the safety notes in the instructions for your
operating system.
The feeder track must be equipped to prevent interference with
radio and television reception, when the locomotive is to be run in
conventional operation. The 104770 interference suppression set is
to be used for this purpose.
The wire used for feeder connections to the track may only be a
maximum of 2 meters / 78 inches long.
Do not expose the model to direct sunlight, extreme changes in
temperature, or high humidity.
WARNING! Sharp edges and points required for operation.
Important Notes
Due to the high power requirements for this heavy locomotive, there
are only limited possibilities for operation with the
60652/60653
Mobile Station.
The operating instructions are a component part of the product and must
therefore be kept as well as transferred along with the product to others.
Maintenance, servicing, and repairs may only be done by adults.
Please see your authorized Märklin dealer for repairs or spare parts.
The warranty card included with this product species the warranty
conditions.
17
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Controllable Functions
Digital/Systems
Headlights function/off Function f0
Smoke generator Function 7 (38) f1 Function f1
Operating sounds Function 6 (38) f2 Function f2
Sound effect & steam1: whistle blast Function 4 (38) f3 Function f3
ABV; OFF Function 3 (38) f4 Function f4
Engineer‘s cab lighting Function 1 (39) f1 Function f5
Sound effect: Coal being shoveled Function 8 (39) f2 Function f6
Sound effect: Bell Function 2 (39) f3 Function f7
Sound effect & steam: Switching whistle Function 5 (39) f4 Function f8
Sound effect: Squealing brakes off Function f9
Sound effect & steam1, 2: Blowing out cylinders Function f10
Running gear lights Function f11
Sound effect: Water pump Function f12
Sound effect: Generator Function f13
Sound effect: Injector Function f14
Sound effect: Rocker grate Function f15
f0 f8 f0f8
1 only in conjunction with F1
2 only when the button is pressed down longer
STOP mobile station
systems
15
18
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Discription 6021 Value DCC Value
01 Address 01 – 80 (38) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Minimum Speed 0 – 255 (19)
03 PoM Acceleration delay 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Braking delay 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Maximum speed 01 – 63 0 – 255 (250)
08 Factory Reset / Manufacturer Recognition 08 08 (131)
13 PoM Functions F1 - F8 in analog operation 0 – 255 (0)
14 PoM Functions F9 - F15 and lights in analog operation 0 – 255 (1)
17 Extended address (upper part CV29 Bit 5 = 1) 192 – 255 (192)
18 Extended address (lower part CV29 Bit 5 = 1) 0 – 255 (128)
19 Multiple Unit Address 0 – 255 (0)
21 PoM Functions F1 - F8 on Multiple Unit 0 – 255 (0)
22 PoM Functions F9 - F15 and lights on Multiple Unit 0 – 255 (0)
27 PoM Bit 4 = Normal braking behavior
Bit 5 = Inverse braking behavior 0, 1, 16, 17, 32,
33, 48, 49 (48)
29 PoM
Bit 0: Reversing direction
Bit 1: Number of speed levels 14 or 28/128
Bit 2: analog operation on/off
Bit 5: Address length 7 Bit / 14 Bit
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM
Bit 0: analog operation AC on/off
Bit 1: analog operation DC on/off
Bit 2: fx on/off
Bit 3: mfx on/off
0 – 255 (15)
19
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
( ) Values = factory settings
DCC: programming on the programming track by means of CV programming,
programming with PoM (Program on the Main); this must be supported by the controller you are using.
* The values for the desired setting must be added!
Example: The number of speed levels 28/128 = 2 + DCC operation with a braking route = 4, results in the value = 6
CV Discription 6021 Value DCC Value
60 PoM
Multiple station announcements
Bit 0 – 3 = Number of stations
Bit 4 = Last station reverses the sequence.
Bit 5 = Locomotive direction determines the sequence.
Bit 6 = Basic setting for sequence.
0 – 127 (1)
63 PoM Volume 01 – 63 (63) 0 – 255 (255)
64 PoM Brake threshold 0 – 255 (255)
75 Address 2 (1st consecutive address) 01 – 80 (39)
138 PoM Volume for sound "squealing brakes" 0 – 255 (255)
139 PoM Volume for sound "operating sounds" 0 – 255 (200)
140 PoM Volume for sound 1 (whistle) 0 – 255 (255)
141 PoM Volume for sound 2 (Switching whistle) 0 – 255 (255)
142 PoM Volume for sound 6 (Bell) 0 – 255 (200)
146 PoM Volume for sound 7 (Water pump) 0 – 255 (210)
148 PoM Volume for sound 9 (Coal being shoveled) 0 – 255 (180)
149 PoM Volume for sound 10 (Rocker grate) 0 – 255 (180)
150 PoM Volume for sound 11 (Generator) 0 – 255 (200)
151 PoM Volume for sound 12 (Injector) 0 – 255 (100)
152 PoM Volume for sound 13 (Blowing out cylinders) 0 – 255 (255)
20
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Remarques importantes sur la sécurité
La locomotive ne peut être mise en service qu’avec un système
d’exploitation adéquat (DC = 18V ±, Märklin AC, Märklin Digital ou
Märklin Systems).
Utiliser uniquement des convertisseurs et transformateurs corre-
spondant à la tension du secteur local.
La locomotive ne peut être alimentée en courant que par une seule
source de courant.
Veuillez impérativement respecter les remarques sur la sécurité
décrites dans le mode d’emploi de votre système d’exploitation.
Pour l’exploitation de la locomotive en mode conventionnel, la voie
de raccordement doit être déparasitée. A cet effet, utiliser le set de
déparasitage réf. 104770. Le set de déparasitage ne convient pas
pour l’exploitation en mode numérique.
Le câble de raccordement à la voie utilisé ne doit en aucun cas
dépasser deux mètres.
Ne pas exposer le modèle à un ensoleillement direct, à de fortes
variations de température ou à un taux d‘humidité important.
ATTENTION! Pointes et bords coupants lors du fonctionnement du
produit.
Information importante
Du fait de l’importance de la puissance absorbée de cette locomotive,
l’exploitation avec la Mobile Station
60652/60653
n’est possible que dans
certaines limites.
La notice d‘utilisation font partie intégrante du produit ; ils doivent donc
être conservés et, le cas échéant, transmis avec le produit.
Seules des personnes adultes sont habilitées pour l’entretien, la mainte-
nance et les réparations.
Pour toute réparation ou remplacement de pièces, adresses-vous à
votre détaillant-spécialiste Märklin.
Garantie légale et garantie contractuelle conformément au certicat
de garantie ci-joint.
Elimination : www.maerklin.com/en/imprint.html
Fonctionnement
Le mode d’exploitation (AC/DC, Mfx, Märklin-Motorola ou DCC) est
identifié automatiquement.
Adresses pouvant être paramétrées :
1-80 (Control Unit 6021)
1-255 (Central Station 6021x)
01 – 9999 DCC
Adresse départ usine : (Märklin) 38 & 39 / (DCC) 3
Technologie mfx pour Mobile Station / Central Station.
Nom encodée en usine : 38 3887
Temporisation d’accélération réglable (ABV).
Temporisation de freinage réglable (ABV).
Vitesse maximale réglable.
Paramétrer les paramètres des locomotives (adresse, retardement
au démarrage / au freinage, vitesse maximale etc.) avec Control Unit
et DCC (programmation CV), Mobile Station ou Central Station.
Feux de signalisation avec inversion selon sens de marche.
Une fois le générateur de fumée activé, les différentes fonctions
peuvent être déclenchées avec les fonctions sonores (voir page 39).
Le modèle réduit est conçu pour rouler sur des voies Märklin 1. Le
faire rouler sur des voies d’autres systèmes comporte des risques.
Rayon minimal d’inscription en courbe: 1020 mm.
En mode d’exploitation analogique, seules les fonctions relatives à la
conduite et à l‘inversion des feux sont disponibles.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Märklin 55387 Manuale utente

Tipo
Manuale utente