Pfaff hobby 307 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

hobby
307/309
Instruction
Book
Mode
d’emploi
Instrucciones
de
manejo
Libretto
istruzioni
Mandos
y
elementos
principales
de
a
máquina
de
easer
Palanca
tirahilos
Tensor
del
devanador
Asa
Espigas
portacarretes
(Se
encuentran
en
los
accesorios)
5
Devanador
(bobinadora)
6
Volante
7
Disco
de
desembrague
8
Regulador
del
argo
de
puntada
9
Superficie
de
costura
variable
con
compartimento
para
accesorios
10
Casquete
de
cierre
(con
el
garfio
dentro)
11
Placa
de
aguia
12
Portaprensatelas
con
prensatelas
13
Portagujas
con
tornillo
de
sujeciOn
14
Guiahilos
15
Ranuras
para
el
enhebrado
16
Tensor
del
hilo
superior
17
Brazo
a!
aire
18
Barra
del
prensatelas
con
cortahilos
19
Palanca
aizaprensatelas
20
BotOn
para
puntadas
utilitarias
y
zigzag
(307)
21
Botón
para
costura
en
retroceso
22
BotOn
para
puntadas
utilitarias,
stretch
y
de
adorno
(309)
23
Botón
para
puntadas
utilitarias
y
zigzag
(309)
Parti
della
macchina
per
cucire
1
Leva
tendifilo
2
Tensone
per
lo
spolatore
3
Maniglia
4
Perni
portarocchetti
(togliere
dal
corredo
e
infilarli)
5
Spolatore
6
Volantino
7
Disco
di
disinnesto
8
Regolatore
della
lunghezza
del
punto
9
Piano
di
lavoro
variabile
con
scomparto
per
accessori
10
Sportellino,
dietro
ii
crochet
11
Placca
d’ago
12
Supporto
del
piedino
con
piedino
13
Morsetto
d’ago
con
vite
di
fissaggio
14
Guide
del
fib
15
Fessure
per
l’infilatura
16
Tensione
superiore
17
Braccio
libero
18
Barra
premistoffa
con
rasafilo
19
Leva
alzapiedino
20
Bottone
regolatore
per
lo
zig-zag
e
per
i
punti
utili
(307)
21
Tasto
per
il
ritorno
22
Bottone
regolatore
per
punti
utili,
flexi
e
ricami
(309)
23
Bottone
regolatore
per
be
zig-zag
e
per
i
punti
utili
(309)
2
3
4
)
)
Norme
di
sicurezza
per
macchine
da
cucire
domestiche
secondo
EN
60335-2-28
o
IEC
335-2-28
1.
A
causa
del
movimento
alternativo
dell’ago,
occorre
usare
sufficiente
cautela
ed
osservare
continuamente
ii
punto
di
cucitura
durante
ii
lavoro.
2.
Quando
si
lascia
Ia
macchina,
durante
interventi
di
manuten
zione
o
per
Ia
sostituzione
di
parti
meccaniche
o
accessori,
occorre
staccare
Ia
macchina
dalia
cor
rente
estraendo
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
3.
La
massima
potenzd
ammissibile
per
Ia
lampadina
è
pan
a
15
Watt.
4.
La
tensione
della
cinghia
di
trasmis
sione
dovrà
essere
aggiustata
esclu
sivamente
da
un
meccanico
Pfaff.
5.
La
macchina
dovrà
essere
installata
conformemente
ai
dali
riportati
sulla
targhetta
delle
specifiche.
6.
Non
introdurre
oggetti
nelle
aperture
della
macchina.
7.
Non
usare
Ia
macchina
da
cucire
in
caso
di
danni
visibili
disturbi
di
funzionamento
presenza
di
umidità,
per
es.
acqua
di
condensa.
8.
Estarre
Ia
spina
della
presa
senza
tirare
ii
cavo.
9.
Se
Ia
macchina
viene
usata
per
uno
scope
diverso
da
quello
a
cui
è
destinata
0
in
modo
scorretto,
si
declina
qualsiasi
responsabilità
per
eventuali
danni,
10.
Per
escludere
ii
rischio
di
scosse
elettriche,
non
aprire
a
macchina.
AlI’interno
della
macchina
non
ci
sono
pezzi
che
possano
essere
ripa
rati
dall’utente.
Tali
interventi
sono
di
esclusiva
competenza
del
servizio
di
assistenza
autorizzato.
11.
Devono
essere
utilizzati
soltanto
pezzi
di
ricambio
originali
Pfaff.
Ambiente
circostante
I
valori
consigliati
Sono:
temperatura
ambiente
fra
-10°Ce
+40CC
umiditá
dell’aria
fra
20%
e
95°/a
Questa
macchina
de
cucire
è
un
pre
giato
apparecchio
elettromeccanico,
ed
è
stata
studiata
per
luso
domestico
sotto
sorveglianza.
Occorre
usarla
in
modo
tale
da
non
esporla
a:
polvere,
elevata
umiditã.
irradiazione
solare
diretta,
elettricitá
statica,
oggetti
irradianti
calore,
agenti
chimici
o
liquidi
corrosivi.
Per
motivi
di
ventilazione
occorre
collo
care
Ia
macchina
da
sola,
su
un
ripiano
solido
e
piano.
Tenere
Ia
macchina
a
debita
distanza
da
forti
campi
elettromagnetici,
come
per
es.
quelli
causati
da
forni
a
microonde
e
radiotrasmettitori.
Maneggio
Fate
tuttavia
attenzione
a
non
urtare
0
far
cadere
Ia
vostra
macchina
da
cucire.
Pulizia
Corpo
esterno
e
display:
per
Ia
pulizia
del
corpo
esterno
usare
un
panno
a
sciutto,
pulito,
morbido
e
privo
di
filacci.
La
sporcizia
particolarmente
ostinata
puO
essere
eliminata
con
un
panno
morbido
assieme
a
alcool.
Importante
I
Non
usare
insetticidi
o
prodotti
chimici,
come
benzina
o
sostanze
chimiche
fluide,
per
a
pulizia
del
corpo
esterno.
5
Mise
en
place
des
broches
a
bobines:
Aux
accessoires
sont
jointes
deux
bro
ches
a
bobines.
Los
engager
definitive
ment
dans
los
logements
prévus
a
cet
effet
dans
le
corps
de
Ia
machine.
Colocación
de
los
portacarretes:
En
los
accesorios
se
encuentran
dos
portacarretes.
Coloquelos
en
los
oriticios
previstos
en
Ia
máquina
y
déjelos
intro
ducidos.
Come
inserire
portarocchetti:
Nel
corredo
troverete
due
perni
portaroc
chetti,
Questi
devono
essere
inseriti
negli
appositi
fori
sulla
macchina
e
rimangono
montati.
4
Inserting
the
spool
pins:
Two
spool
pins
are
included
in
the
accessories.
Insert
these
in
the
holes
provided
in
the
machine.
7
N
a
OQ
7’Bobbin
winding
preparations:
Reach
under
work
support
9
and
pull
it
out
towards
the
left.
Preparer
e
bobinage:
Passer
Ia
main
sous
Ia
bolte
de
rangement
9
et
retirer
celle-ci
vers
Ia
gauche.
Preparacion
para
el
devanado:
Meta
Ia
mane
zquierda
por
debajo
del
brazo
9
y
desvielo
hacia
Ia
izquierda.
Preparazione
per
bobinare:
Infilare
Ia
mano
sotto
il
piano
di
lavoro
ed
estrarre
questultimo
verse
sinistra,
Fold
free-arm
cover
10
downwards.
Ouvrir
le
capot
10
vers
le
bas.
Abra
el
casquete
de
cierre
10
hacia
abajo.
Aprire
sportello
10
verse
il
basso.
N
Raise
latch
A
and
pull
out
the
bobbin
case.
Lever
le
loquet
A
et
retirer
Ia
boite
a
canette.
Levante
Ia
hisagrita
A
y
saque
Ia
cápsula.
Alzare
sportello
A
e
togliere
Ia
capsula
della
spolina.
Release
latch
A
and
take
out
the
bobbin.
Lâcher
le
loquet
A
et
retirer
Ia
canette.
Suelte
Ia
bisagrita
A
y
saque
Ia
canilla.
Rilasciare
sportello
A
e
togliere
Ia
spolina.
)
9
000
(Place
the
bobbin
on
winder
spindle
5.
0
00
Placer
a
canette
sur
Ia
broche
5
du
I
dévidoir.
Introduzca
a
canilla
en
el
husillo
5
del
devanador.
Infilare
a
spolina
sul
perno
5.
ush
the
bobbin
to
the
right
against
stop
A.
Pousser
Ia
canette
vers
a
droite,
contre
a
butée
A.
Presione
Ia
canilla
hacia
Ia
derecha
contra
el
tope
A.
Spingere
Ia
spolina
verso
destra
contro
il
I
fermo
A.
7Thisengagrng
the
sewing
mechanism:
(
Hold
hand
wheel
6
firmly
and
turn
knob
7
towards
you.
I
Débrayer
le
mécanisme
de
couture:
Retenir
le
volant
6
et
tourner
le
disque
7
vers
‘avant.
Desconexión
del
mecanismo
del
I
costura:
Sujete
con
una mano
el
volante
I
6
y
gire
con
Ia
otra
el
disco
de
desem
I
brague
7
hacia
el
frente.
Disinnesto
del
meccanismo
di
cucito:
I
Tenere
fermo
il
volantino
6
e
girare
ii
___________________
7hiavanh.
___
4
laca
a
spool
on
one
of
the
pins
4.
F
Passer
a
bobine
de
fil
sur
une
des
broches
4.
lntroduzca
el
carrete
en
uno
de
los
I
portacarretes
4.
Infilare
ii
rocchetto
del
fib
su
uno
dei
perni.
10
Bobbin
winding:
Pull
the
thread
from
the
spool
into
tensioner
2,
to
the
bobbin,
through
one
hole
of
the
bobbin,
then
hold
it
there.
Press
the
foot
control
to
wind
the
bobbin.
After
a
few
turns,
let
go
of
the
thread
again.
Push
the
filled
bobbin
to
the
left,
remove
it
and
cut
the
thread.
Devanado
del
hUo
(bobinado):
Tome
el
hilo
desde
el
carrete,
páselo
por
el
tensor
2,
llévelo
hacia
Ia
canilla,
introdüzcalo
en
uno
de
sus
agujeros
y
sujételo.
Pise
el
pedal
y
comience
a
devanar.
Después
de
unas
vueltas
de
devanado,
suelte
el
hilo.
Una
vez
lena
Ia
canilla,
empéjela
hacia
Ia
izquierda,
saquela
y
corte
el
hilo.
4
Bobinage:
Faire
passer
le
fil
de
Ia
bobine
dans
Ia
tension
2
et
vers
Ia
canette.
Einfiier
le
fil
de
I’intérieur
vers
l’extérieur
et
le
maintenir.
Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner.
Lâcher
le
fil
après
quelques
tours.
Pousser
Ia
canette
gar
nie
vers
Ia
gauche,
Ia
retirer
of
couper
le
f
ii.
Bobinare:
Tirare
ii
fib
dal
rocchetto
nella
tensione
delbo
spolatore
2,
portarlo
verso
Ia
spolina,
infilarlo
in
un
fore
della
spolina
e
tenerlo
fermo.
Azionare
ii
reostato
e
bobinare.
Dopo
alcuni
girl
la
sciare
libero
il
capo
del
fib.
Premere
a
spolina
piena
verso
sinistra,
toglierla
e
tagliare
il
fib.
)
B
J
Checking
the
bobbin
thread
tension:
With
a
brief
sharp
upward
movement
of
your
hand,
the
bobbin
must
gradually
slip
downwards.
(Turn
screw
A
to
the
left
for
a
weaker
tension
and
to
the
right
for
a
tighter
tension.)
Tension
du
fil
de
canette:
Laisser
pendre
Ia
canette
garnie
au
fil
de
Ia
canette.
Elle
doit
descendre
graduelle
ment
quand
on
imprime
a
Ia
main
de
légères
saccades
ascendantes.
Rotation
de
Ia
vis
A
vers
Ia
gauche:
reduction
do
Ia
tension;
rotation
vers
le
droite:
renforcement.
Comprobación
de
Ia
tension
del
hilo
inferior:
Suspendiendo
Ia
cápsula
con
Ia
canilla
de
su propio
hilo,
Ia
cápsula
no
deberá
deslizarse
más
que
al
dar
tiron
citos
del
hilo
(girando
el
tornillo
regula
dor
A
hacia
Ia
izquierda,
Ia
tensiOn
disminuye;
girándolo
hacia
Ia
derecha.
a
tensiOn
aumenta.
Controllo della
tensione
inferiore:
Tirare
Ia
capsula
con
leggeri
colpetti
verso
‘alto.
Deve
abbassarsi
gradata
mente
(girando
Ia
vite
di
regolazione
A
verso
sinistra
a
tensione
si
allenta,
verso
destra
si
rinforza.)
)
Inserting
the
bobbin
case:
Open
latch
B
and
push
the
bobbin
case
onto
pin
C
until
it
snaps
in
place.
Bobbin
case
finger
D
must
fit
into
cutout
E.
Mise
en
place
de
Ia
bolte
a
canette:
Lever
le
loquet
B
et
engager
Ia
bolte
a
canette
a
fond
sur
Ia
broche
C.
Le
doigt
D
doit
s’engager
dans
l’encoche
E.
ColocaciOn
de
Ia
cãpsula
con
Ia
canilla:
Levante
Ia
bisagrita
B
e
intro
duzca
Ia
capsula
en
Ia
espiga
C
hasta
el
tope.
El
dedo
D
de
Ia
cápsula
deberã
encajar
en
Ia
escotadura
E.
Come
inserire
Ia
capsula
della
spolina:
Sollevare
il
chiusino
B
e
inserire
Ia
capsula
fino
allarresto
sul
perno
C.
II
nasello
della
capsula
D
deve
inserirsi
nell’apertura
E.
13
4
-
_-
I
//
NN:
\
C
—2
\.
Upper
threading:
The
needle
and
the
take-up
lever
must
be
raised.
Pull
the
thread
into
guide
A,
slot
B,
behind
guide
C,
upwards
into
slot
D,
into
take-up
lever
1,
back
through
slot
D,
into
guides
E,
F
and
into
the
right
guide
of
the
needle
holder.
Passage
du
iii
d’aiguille:
Aiguille
et
releveur
de
fil
en
position
haute.
Tirer
le
hI
dans
le
guide
A,
dans
Ia
fente
B,
derriere
Ia
plaque
C,
vers
le
haut
dans
Ia
fente
D,
dans
le
releveur
de
Ill.
revenir
dans
Ia
fente
D,
dans
les
guide
fil
E,
F
et
dans
le
guide-fil
droit
au
pince
aiguille.
Enhebrado
del
hilo
superior:
La
aguja
y
Ia
palanca
tirahilos
deberán
estar
ele
vados.
Levante
el
pie
prensatelas.
Pase
el
hilo
desde
el
carrete
por
Ia
guia
A,
por
Ia
ranura
B,
por
detrás
de
Ia
chapa
gula
C,
hacia
arriba
en
Ia
ranura
D
hasta
Ilegar
a
Ia
palanca
tirahilos
1.
A
continuación
páselo
de
nuevo
por
Ia
ranura
D,
en
las
gulas
E,
F
y
en
el
guiahilos
derecho
del
portagujas.
Come
inserire
ii
fib
superiore:
Posi
zione
ago
e
eva
tendifilo
superiore.
Sollevare
II
piedino.
Tirare
1
fib
nella
guida
A
nella
fessura
B,
dietro
a
lamiera
di
guida
C,
verso
lalto
nella
fessura
D,
nella
leva
tendifilo
1
quindi
indietro
attraverso
Ia
fessura
D,
nelle
guide
E,
F
e
nella
guida
destra
sul
morsetto
dell’ago.
0
4
N
Thread
the
needle
from
front
to
back.
Enfiler
le
fil
d’aiguille
de
‘avant
en
arrière
par
le
chas
d’aiguille.
Enhebre
Ia
aguja
pasando
el
hilo
superior
desde
el
frente
hacia
atrás
por
el
ojo
de
Ia
aguja.
Infilare
il
fib
superiore
dal
davanti
verso
dietro
attraverso
Ia
cruna
dell’ago.
j
14
Drawing
up
the
bobbin
thread:
Hold
the
needle
thread
taut.
Turn
the
hand
wheel
towards
you
and
sew
a
stitch
until
both
needle
and
take-up
lever
are
up.
Pull
out
the
bobbin
thread
by
means
of
the
needle
thread.
Retenir
le
fil
daiguille.
Tourner
le
volant
vers
soi
et
coudre
un
point,
Arrêter
l’aiguille
et
le
releveur
de
fil
en
haut.
(
/
Tirer
le
fil
de
canette
vers
le
haut
a
‘aide
du
fil
d’aiguille.
Extracción
del
hilo
inferior:
Sujete
el
hilo
superior.
Gire
el
volante
o
hacia
el
frente
y
haga
una
puntada
hasta
que
a
aguja
y
Ia
palanca
tirahilos
se
hallen
en
su
posiciOn
más
alta.
Saque
el
hilo
inferior
tirando
del
hilo
superior.
Tenere
fermo
il
fib
superiore.
Girare
il
volantino
in
avanti.
Cucire
un
punto.
L’ago
e
Ia
leva
tendifilo
devono
essere
in
alto.
Tirare
Il
fib
inferiore
verso
l’alto
con
l’aiuto
del
fib
superiore.
“ace
both
threads
towards
the
right
under
the
sewing
foot.
Coucher
les
deux
fils
vers
l’arrière
a
droite
sous
le
pied
presseur.
Coboque
ambos
hibos
hacia
Ia
derecha
debajo
del
prensatelas.
if
Porre
1
fili
superiore
ed
inferiore
sotto
il
piedino.
Close
free-arm
cover
10.
Fermer
le
capot
10.
Cierre
Ia
tapa
10.
Chiudere
bo
sportellino
10.
[/
4
j
+
Free-arm models
have
a
free arm
for
sewing
tubular
shaped
articles.
Les
modèles
a
bras
libre
possedent
un
bras
libre
pour
Ia
mis
en
ceuvre
darticles
tubulaires.
Los
modelos
de
brazo
al
aire
van
provistos
de
brazo
al
aire
para
coser
articulos
tubulares.
I
modelli
a
braccio
libero
hanno
un
brac
cio
libero
per
cucire
capi
tubolari.
Push
the
detachable
work
support
onto
the
machine
(guide
pin
in
hole).
Mettre
le
plan
de
travail
en
place
les
broches
doivent
sengager
dans
les
trous
correspondants).
Acople
el
suplemento
a
Ia
maquina
de
forma
que
el
perno
guia
encaje
en
el
orificio.
Spingere
II
piano
di
lavoro
verso
Ia
macchina
(I
perni
di
guida
devono
entrare
negli
appositi
tori).
Place
fabric
under
the
sewing
foot.
Placer
du
tissu
sous
le
pied
presseur.
Coloque
Ia
tela
debajo
del pie
prensatelas.
Porre
Ia
stoffa
sotto
1
piedino.
Lower
presser
bar
lifter
19.
Descendre
le
levier
19.
Baje
Ia
palanca
alzaprensatelas
19.
Abbassare
Ia
eva
alzapiedino
19.
4
4
4
Theckng
the
needle
thread
tension:
rhe
normal
setting
is
in
the
white
range
)etween
3
and
5.
The
higher
the
iumber,
the
tighter
the
tension.
To
Theck
the
tension,
set
the
machine
at
a
vide
zigzag
stitch.
Sew
a
short
seam.
fhe
threads
should
interlock
in
the
,iddle
of
the
material.
N
/Operating
the
foot
control:
The
fartherN
you
press
the
pedal
down
the
faster
the
machine
runs.
Abaisser
Ia
pédale
du
rheostat.
Plus
Ia
pedale
sera
abaissée.
plus
Ia
machine
coudra
vite.
Accionamiento
del
pedal:
Cuanto
más
profundo
pise
el
pedal
tanto
mayor
será
Ia
velocidad
de
costura
de
Ia
máquina.
Premere
II
reostato.
PiU
a
fondo
si
preme
il
pedale.
piU
veloce
cuce
Ia
in
f
Needle
thread
tension
16
A
=
Setting
mark.
Tension
du
fil
d’aiguille
16
A
=
repere
de
reglage
Tension
del
hilo
superior
16
A
=
Marca
para
a
regulacion.
Tensione
superiore
16
A
=
marcatura
per
a
regolazione
4
Tensions
des
tils:
Position
de
reglage
normale
dans
Ia
plage
blanche,
entre
3
et
5.
Tension
dautant
plus
forte
que
le
chiffre
est
grand.
ContrOler
a
‘aide
d’un
point
zigzag
large.
Coudre
quelques
points.
Les
fils
doivent
se
nouer
dans
I’épais
seur
des
tissus.
/VVWv
LI
VA)
4
Contralto
della
tensione
del
fib:
La
tensione
normale
si
trova
net
settore
bianco
da
3
a
5.
PiU
alto
it
numero,
plU
forte
sara
Ia
tensione.
It
contralto
viene
fatto
con
to
zig-zag
plU
argo.
Cucire
una
breve
cucitura.
L’annodamento
del
fill
deve
avvenire
at
centro
della
spessore
del
materiale.
jJ\/\
/1
Raise
presser
bar
lifter
19.
Remove
the
fabric
by
pulling
it
towards
the
back.
Relever
le
levier
19.
Degager
le
tissu
vers
l’arrière.
Atce
Ia
palanca
alzaprensatelas
19.
Saque
Ia
tela
hacia
atrás.
Alzare
Ia
leva
alzapiedino
19.
Togliere
Ia
stoffa
versa
dietra.
Comprobaciôn
de
Ia
tension
del
hilo:
La
regutaciOn
normal
se
halla
en
Ia
zona
blanca
entre
3
y
5.
Cuanto
más
alto
sea
el
nümera
tanto
mayor
será
Ia
tension.
La
comprobaciOn
se
hace
con
puntada
zigzag
ancha.
Haga
una
costura
corta.
Los
hitos
deberán
quedar
anudadas
dentro
del
material.
\\J/’\
\
/
v1i/1
j\
/\,
I’
/
4
4
Thread
cutter
A:
Draw
the
threads
into
the
slot
and
pull
them
downwards.
Coupe-fil
A:
Caucher
les
fits
dans
Ia
fente
et
les
firer
vers
le
bas.
Cortahilos
A.
Coloque
los
hilos
en
Ia
ranura
y
tire
de
eltas
hacia
abajo.
Tagliafibo
A:
Inserire
i
fill
e
tirarti
versa
II
basso.
/
19
Setting
the
stitch
length
(8):
Set
the
required
stitch
length,
from
0
to
4
mm,
at
mark
A.
The
red
setting
range
from
0
to
1
is
for
sewing
buttonholes.
Selection
de
Ia
longeur
du
point
(8):
Tourner
le
bouton
8
jusqu’à
ce
que
Ia
longueur
de
point
désirée,
entre
0
et
4
mm,
soit
placée
face
au
repère
A.
La
plage
rouge,
entre
0
et
1,
sert
a
coudre
es
boutonnières.
Regulacion
del
largo
de
puntada
(8):
Gire
el
botón
hasta
quo
el
largo
de
puntada
deseado
entre
0
y
4
coincida
con
Ia
marca
A.
La
zona
roja
entre
0
y
1
se
usa
para
coser
ojales.
Regolazione
della
Iunghezza
del
punto
(8):
Si
regola
Ia
Iunghezza
del
punto
deside
rata
girando
tra
0
e
4
sulla
marcatura
A.
II
settore
rosso
tra
0
e
1
serve
per
Ia
cucitura
degli
occhielli.
2
4
Reverse
sewing:
Press
down
control
21.
The
machine
sews
backwards
as
long
as
the
control
key
is
held
down.
Couture
en
arrière:
Abaisser
Ia
touche
21.
La
machine
coud
en
arrière
aussi
Iongtemps
que
cette
touche
est
tenue
abaissée.
Costura
en
retroceso:
Pulse
el
botón
21
hacia
abajo.
La
maquina
cose
hacia
atrás
mientras
el
botôn
esté
pulsado.
Cucire
indietro:
Premere
1
tasto
21.
Fintanto
che
1
tasto
rimane
premuto,
Ia
macchina
cuce.
For
sewing
stretch
stitches,
set
the
stitch
lenght
control
a
“S.
S.’
Depending
on
the
type
of
fabric,
the
stretch
stitches
can
be
lengthened
by
turning
the
control
towards
“i-
or
shor
tened
by
turning
it
towards
Pour
coudre
le
point
elastique.
le
bou
ton
sélecteur
de
point
8
devra
ètre
place
sur
le
symbole
S.
S.
Suivant
le
genre
de
tissu.
le
point
élas
tique
peut
être
agrandi
par
rotation
du
bouton
vers
+
ou
raccourci
par
rotation
vers
Para
coser
puntadas
elásticas
(stretch)
hay
que
colocar
el
regulador
de
puntada
sobre
el
simbolo
S.
S.
Girando
hacia
“+
o
hacia
“-“
se
puede
alargar
o
acortar
a
puntada
elástica
para
adaptarse
a
las
caracteristicas
del
tejido
Per
cucire
i
punti
flexi
occorre
regolare
ii
bottone
regolatore
per
Ia
lunghezza
del
punto
sul
simbolo
S.
S.
A
seconda
del
tipo
di
stoffa
si
pub
allun
gare
o
accorciare
1
punto
flexi,
girando
verso
+
o
-
Ia
manopola.
Stitch
pattern
knob
20:
(for
model
307)
Turn
the
required
stitch
symbol
to
mark
A.
For
stitch
pattern
table
see
page
22/23.
Sélecteur
de
points
20
pour
es
modèles
307
Par
rotation
du
bouton,
placer
le
point
désiré
face
au
repère
A.
Tableau
des
points,
voir
pages
22.
23.
Botón
selector
de
puntadas
20:
Modelo
307
Gire
el
botón
de
forma
que
el
tipo
de
puntada
deseado
coincida
con
Ia
marca
A.
Véase
Ia
tabla
de
puntadas
en
las
pbginas
22
y
23.
Bottone
regolatore
dei
punti
20
nei
modelli
307
Portare
ii
motive
desiderato
sotto
Ia
marcatura
A.
Vedere
Ia
tabella
dei
motivi
a
pagina
22,
23.
4
Stitch
pattern
setting
knob
22
Turn
the
desired
stitch
pattern
to
mark
B.
For
sewing
the
utility
and
fancy
stitches,
turn
zigzag
knob
23
at
the
widest
zigzag
stitch.
For
stitch
pattern
table
see
pages
22,
23.
Modelo
309
Botón
selector
de
zigzag
y
ojales
(20).
Gire
el
botOn
de
forma
que
a
puntada
deseada
coincida
con
Ia
marca
A.
Para
coser
estas
puntadas,
deberá
ajustarse
el
botón
23
como
se
muestra
en
Ia
figura
de
Ia
derecha.
Botón
selector
de
puntadas
(22).
Gire
el
botón
de
forma
que
el
tipo
de
puntada
deseado
coincida
con
Ia
marca
B.
Para
coser
puntadas
utilitarias
y
decora
tivas,
el
botón
selector
de
zigzag
(22)
deberá
estar
colocado
sobre
el
zigzag
más
ancho.
La
tabla
de
puntadas
se
halla
en
las
paginas
22
y
23.
4
Model
309
Zigzag
and
buttonhole
knob
23
Turn
the
desired
stitch
to
mark
A.
For
sewing
these
stitches
set
setting
knob
22
as
shown
in
the
illustration
on
the
right.
Modèle
309
Sélecteur
de
point
zigzag
et
de
boutonniere
23
Placer
le
point
désiré
face
au
repére
A.
Pour
coudre
ces
points,
régler
le
bouton
23
comme
le
montre
l’illustration.
Sélecteur
de
motif
22
Placer
le
motif
désiré
sous
le
repere
B.
Pour
coudre
es
points
utilitaires
et
les
points
décoratifs,
regler
le
bouton
22
sur
le
point
zigzag
le
plus
large.
Le
tableau
des
points
est
reproduit
pages
22,
23.
Modelli
309
Bottone
regolatore
dello
zig-zag
e
per
occhielli
23:
Portare
1
punto
desiderato
sotto
Ia
marcatura
A.
Per
cucire
questi
punti
é
necessario
regolare
il
bottone
23
come
si
mostra
nella
figura
destra.
Bottone
regolatore
del
motivi
22:
Portare
il
motivo
desiderato
sotto
Ia
mar
catura
B.
Per
cucire
i
punti
utili
e
cia
ricamo
occorre
regolare
1
bottone
regolatore
per
Jo
zig-zag
22
sullo
zig-zag
massimo.
Vedere
Ia
tabella
dei
motivi
a
pagina
22,
23.
21
Tabla
de
puntadas
La
tabella
del
punti
Modelos
Puntada
hobby
307
hobby
309
o
reco
posicion
ceotra
de
a
pontasa
Punto
dritto
posoore
ago
centro
recto
poscon
zqterda
de
a
puntada
Porno
dfrtto
posrzon
sastra
Punto
zigzag
Settore
dello
zig-zag
Punto
recto
triple
extensible
(stretch)
Cucitura
tripla
diritta
flexi
Punto
zigzag
triple
extensible
(stretch)
Cucitura
tripla
a
zig-zag
flexi
Simbolos
para
ojales
Simboli
per
l’occhiello
Costura
elástica
Punto
elastico
Punto
nido
de
abaja
Punto
nido
dape
Punto
invisible
elástico
Punto
invisibile
elastico
Punto
pullover
Punto
pullover
Puntada
para
remate
de
)rdes
en
forma
de
choncha
Punto
conchiglia
nto
de
sobrehilar
(overlock)
Punto
Overlock
Punto
de
adorno
j
Punto
ornamentale
Punto
de
adorno
Punto
ornamentale
Punto
de
adorno
Punto
ornamentale
Punto
de
adorno
Punto
ornamentale
23
‘Changing
the
needle
(System
130/705
H):
Loosen
screw
A.
Take
out
the
needle.
Push
the
needle
(with
its
flat
side
facing
towards
the
back)
up
as
far
as
it
will
go.
Tighten
the
screw.
Remplacement
de
l’aiguille
(système
130/705
H):
Desserrer
Ia
vis
A
et
retirer
l’aiguille.
f
Engager
laiguille
neuve
(le
méplat
du
talon
vers
l’arrière)
jusquá
Ia
butée
et
serrer
Ia
vis.
Cambio de
Ia
aguja
(sistema
130/705
H):
Afloje
el
tornillo
A.
Saque
Ia
aguja.
Intro
duzca
a
nueva
aguja
(lada
pIano
hacia
atrãs)
hasta
el
tope.
Apriete
el
tornillo.
Sostituziorie
dell’ago
(sistema
130/705
H):
Allentare
vite
A.
Togliere
lago.
Inserire
ago
nuovo
(parte
piatta
del
fusto
verso
dietro)
fino
in
fondo.
Fissare
Ia
vite.
Dropping
the
feed:
Open
free-arm
cover
10.
Push
the
drop-feed
control
to
C
=
feed
disengaged,
and
to
B
again
for
sewing.
Abaissement
de
Ia
griffe:
Ouvrir
le
capot
10
du
bras
libre.
Levier
en
position
B
=
griffe
en
position
>___
en
position
C
=
griffe
escamotée;
levier
couture.
Ocultación
del
transportador:
Ah-i
a
tapa
10
del
brazo
al
aire,
Corriendo
Ia
palanca
hacia
C.
queda
B,
pasa
a
Ia
posiciOn
normal
para
coser.
oculto
el
transportador;
corriéndola
hacia
Abbassare
ii
trasporto:
Aprire
sportello
10.
Spostare
il
cursore
per
l’abbassamento
verso
C
=
abbassato,
spostare
verso
B
=
posizione
cucito.
24
Changing
the
sewing
foot:
To
release
the
sewing
foot,
push
the
red
button
A.
Changement
de
Ia
semelle
du
pied:
Enfoncer
le
bouton
rouge
A;
Ia
semelle
est
libérée.
Cambio
del
pie
prensatelas:
Pulse
el
botOn
rojo
A.
El
prensatelas
Se
suelta.
Sostituzione
del
piedino:
Premere
bottocino
rosso
A.
II
piedino
si
disinnesta.
Attaching
the
sewing
foot:
Lower
the
presser
bar
lifter
and
at
the
same
time
reposition
the
sewing
foot
so
that
stud
B
fits
in
slots
C.
Mise
en
place
de
Ia
semelle:
Abaisser
le
levier
du
pied
presseur
et
deplacer
Ia
semelle
de
manière
que
létrier
B
s’emboite
dans
es
rainures
C.
Colocación
del
pie
prensatelas:
Baje
Ia
palanca
aizaprensatelas
y
posicione
al
mismo
tiempo
el
prensatelas
de
forma
que
el
puente
8
encaje
en
Ia
ranura
C.
Applicazione
del
piedino:
Abbassare
a
leva
premistoffa
e
inserire
ii
piedino
in
maniera
che
II
perno
B
si
innesti
nella
scanalatura
C.
Hole
E
and
screw
D
are
used
for
attaching
an
edge
guide,
while
screw
F
is
the
sewing
toot
holder
srew.
D
et
F
servent
a
fixer
l’étrier
guide
bord.
La
vis
F
fixe
le
support
de
semelle.
D
y
E
sirven
para
fijar
gulas.
F
sirve
para
tijar
el
soporte
del
prensatelas.
D
e
E
servono
per
ii
fissaggio
del
lineale.
E
e
Ia
vite
di
fissagglo
per
Il
supporto
del
piedino.
25
4
Sewing
feet
(standard
accessories)
1
Ordinary
sewing
3
Blindstitch
foot
foot
4
Zipper
foot
2
Clear-view
foot
Pieds
presseurs
(accessoires
standards):
1
Semelle
normale
4
Semelle
pour
2
Semelle
poser
a
transparente
fermeture
a
3
Semelle
a
point
glissiere
invisible
Pies
prensatelas
(accesorios
normales)
1
Prensatelas
3
Prensatelas
para
normal
puntada
invisible
2
Prensatelas
4
Prensatelas
para
transparente
cremalleras
Piedini
(corredo
normale):
1
piedino
3
piedino
per
normale
punto
invisibile
2
piedino
4
piedino
per
trasparente
cerniere
Accessory
compartment:
To
open
accessory
compartment
raise
cover
of
work
support
9.
Compartiment
a
accessoires:
Lever
le
couvercle
dans
le
plan
de
travail
9
pour
accéder
aux
accessoires
de
couture.
Compartimento
para
accesorios:
Abriendo
Ia
tapa
del
suplemento
9
se
encuentra
espacio
para
colocar
accesorios.
Scomparto
per
accessori:
Sollevare
1
coperchio
del
piano
di
lavoro
9.
Sotto
si
trova
posto
per
gIl
accessori.
2
)
9R694
:4O7fl()
4
26
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Pfaff hobby 307 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per