Storchenmühle My-Seat CL Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
My-Seat CL
Istruzioni per il montaggio e l'uso
Gruppo II e III (15-36 kg)
Upute o montaži i upotrebi
Grupa II i III (15-36 kg)
Adatto solo per l'uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente
alla regolamentazione ECE n° 16 o secondo altri standard paragonabili.
Questo è un seggiolino della classe di peso II e III per bambini con un peso corporeo da 15 fino a 36 kg.
Queste istruzioni per il montaggio e l'uso devono assolutamente essere consegnate al cliente.
Si riservano errori di stampa, equivoci e modifiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione.
Prikladno samo za upotrebu u vozilima koja su prema ECE-propisima ili drugim sličnim standardima
opremljena sa odobrenim sigurnosnim pojasevima sa 3 točke pričvršćivanja. Ovo je jedno sjedalo za
kategoriju težine II i III za djecu tjelesne težine od 15 do 36 kg. Prava tiskarskih pogrešaka, zabuna i
tehničkih promjena zadržana.
POZOR - obvezno sačuvati kako bi se kasnije moglo ponovo pročitati.
sto5470-6-03 disk My-Seat CL IHR, Vorderseite Montageanleitung
erst. 05.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps / 25.03.11 ps / 04.04.11 ps
sto5470-6-03
HR
I
Storchenmühle
STM
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefono/Tel.: +49/(0)9255/77-66, Fax/faks: +49/(0)9255/77-13
e-mail: [email protected], www.storchenmuehle.de
5471-6-00
I HR
Cari genitori,
solo il meglio per il vostro bimbo! Congratulazioni!
Vi siete decisi per un pregiato prodotto di marca
della casa Storchenmühle.
Tirar su un bambino è uno dei compiti più belli che
può regalarci la vita - e allo stesso tempo una grande
responsabilità. È buono a sapersi di non essere soli,
infatti, potete fidarvi sempre di un partner competente
al vostro fianco, che ottimizza sin dall'inizio la
sicurezza del vostro bambino nell'automobile:
Storchenmühle:
Storchenmühle vi augura buon viaggio.
Dragi roditelji,
samo najbolje za Vaše dijete! Čestitamo Vam! Odlučili
ste se za visokovrijedan proizvod poduzeća
Storchenmühle.
Odgojiti dijete i voditi brigu o njemu je jedan od
najljepših životnih zadataka, a istovremeno i velika
odgovornost. Velika olakšica pri tome je imati
kompetentnog partnera, koji od samog početka
optimira sigurnost Vašeg djeteta u osobonom vozilu:
Storchenmühle.
Storchenmühle Vam želi sretan put.
Sistema di ritenuta per bambini ”My-Seat CL” dei
gruppi ECE II+III; per bambini da ca. 3-12 anni di
età e un peso corporeo di 15-36 kg. Testato secondo
la norma ECE 44/04, numero di omologazione
04301238.
Dječji potporni sistem ˝My-Seat CL˝ ECE-grupa II+III;
za djecu od oko 3-12 godina i težinom od 15-36 kg.
Provjereno prema ECE 44/04. Broj odobrenja 04301238.
Lo schienale dispone di un dispositivo di adattamento
al sedile dell'automezzo attraverso tre posizioni.
Sollevare leggermente la schiena per regolare lo
schienale (1) e orientarlo quindi nella posizione
desiderata (2).
Naslon za leđa raspolaže za prilagođavanje naslona
na sjedalo vozila sa tri pozicije. Za premještanje leđa,
leđa lako podići (1) i zakrenuti u poželjnu poziciju (2).
1
5417-4-00/1
1
2
2
5420-4-00/1
sto5471-6-00 disk Storchenmühle My-Seat CL, Bild 1-2 Montageanleitung, Bilder auf 22,5%
verkleinert
erst. 05.08.08 ps / geänd. am
5472-6-00
I HR
Inserire la cinghia diagonale nella guida della cintura
nel poggiatesta.
Dijagonalni pojas postaviti u vodilicu pojasa na osloncu
za glavu.
Il poggiatesta è regolabile in altezza su 6 livelli.
Premere il pulsante a scatto e portare quindi il
poggiatesta all'altezza desiderata. Il bordo superiore
del poggiatesta dovrebbe essere sempre posizionato
alla stessa altezza del capo del bambino.
Oslonac za glavu se može 6-kratno premjestiti u visinu.
Gumb za rasteriranje pritisnuti i oslonac za glavu
dovesti na poželjnu poziciju. Gornji rub oslonca za
glavu bi uvijek trebao biti na istoj visini kao i gornji rub
dječje glave.
3
5418-4-00/1
5421-4-00/1
4
Klick
5
5422-4-00/1
Introdurre la cinghia del bacino della cintura a tre
punti nelle apposite guide e chiudere la serratura.
Accertarsi dello scatto in posizione udibile.
La cinghia del bacino deve essere condotta il più
possibile in profondità sull'inguine del bambino.
Postavite zdjelični pojas trotočkastog pojasa u vodilice
pojasa i zatvorite bravu. Obratite pažnju na čujno
uskakanje.
Zdjelični pojas mora prolaziti nisko koliko je moguće
preko prepona dijeteta.
sto5472-6-00 disk Storchenmühle My-Seat CL, Bild 3-5 Montageanleitung, Bilder auf 22,5%
verkleinert
erst. 05.08..08 ps / geänd. am
5473-6-00
I HR
Rimozione del rivestimento del poggiatesta:
Aprire innanzitutto la chiusura velcro dietro il
poggiatesta (A). Aprire successivamente le chiusure
velcro sottili nei lati e staccare quindi il rivestimento
in avanti. Sganciare i tiranti di gomma dai ganci
della cinghia (B) e staccare quindi il cappio di gomma
dai ganci di collegamento.
Skidanje navlake oslonca za glavu:
Najprije otvorite čičkasti zatvarač straga na osloncu
za glavu (A). Otvorite zatim uske čičkaste zatvarače
na stranama i svlačite navlaku prema naprijed.
Otkvačite elastične trake iz kuka pojaseva iz (B) i
skinite gumene petlje sa spojnih kuka.
Rimozione del rivestimento dello schienale:
Sollevare leggermente lo schienale e orientarlo
completamente verso la parte posteriore. Staccare
a questo punto il cuscino del sedile e lo schienale.
Skidanje navlake oslonca:
Podignite malo oslonac i zakrenite ga posve nadolje.
Odvojite sada jastuk za sjedenje i oslonac.
Accertarsi della corretta guida della cinghia nei punti
di supporto del carico. La serratura della cintura
deve trovarsi al di sotto della guida. Le cinture non
devono essere girate o incastrate e devono essere
ben tese.
Obratite pažnju na točno vođenje pojasa na nosivim
točkama opterećenja.
Brava pojasa mora ležati ispod vođenja pojasa.
Pojasevi ne smiju biti zavrnuti ili ukliješteni i moraju
biti napeti.
6b
5423-4-00/1
6a
5437-4-00/1
8
7
5424-4-01/1
A
B
sto5473-6-00 disk Storchenmühle My-Seat CL, Bild 6-8 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 05.08.08 ps / geänd. am
5474-6-00
I HR
Rimozione del rivestimento del cuscino:
Staccare l'imbottitura in avanti dal sedile.
L'applicazione dei rivestimenti avviene
opportunamente nell'ordine inverso.
Skidanje navlake podloge za sjedenje:
Svlačite podlogu sa sjedala prema naprijed.
Postavljanje navlaka slijedi po obrnutom redoslijedu.
Informazioni per lo smaltimento:
Staccare l'imbottitura di PE dal sedile per bambini.
Perforare i 6 rivetti. Smaltire i componenti di materiale
sintetico e di metallo presso un centro di raccolta.
L'indicazione del materiale con l'ora e la data è
presente in ogni componente di materiale sintetico,
si veda alla figura. Smaltire l'imbottitura nei rifiuti
residui. Smaltire le istruzioni per l'uso nei centri di
raccolta per carta vecchia.
Uputa o zbrinjavanju:
Navlaku skinuti sa dječjeg sjedala. Izbušiti 6 zakovica.
Plastične i metalne dijelove dati na zbrinjavanje.
Podatak o materijalu sa satom datuma postoji na
svakom plastičnom dijelu, vidi sliku. Podlogu zbrinuti
u ostalo smeće. Uputa o upotrebi za stari papir.
Aprire le due chiusure velcro dietro lo schienale e
staccare quindi l'imbottitura in avanti.
Otvorite čičkaste zatvarače straga na leđima i svucite
podlogu prema naprijed.
PE
12
6
39
01
6x
5419-4-00/1
11
5425-4-01/1
9
5426-4-01/1
10
sto5474-6-00 disk Storchenmühle My-Seat CL, Bild 09-11 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 05.08.08 ps / geänd. am
5475-6-02
I HR
Indicazioni di sicurezza
Categoria di peso II+III (15 fino a 36 kg).
Il sedile per bambini è adatto solo per
l'utilizzo in automezzi dotati di cinghie
statiche ovvero retrattili a 3 punti omologati
conformemente alla regolamentazione UN-
ECE n° 16 o altre norme paragonabili.
Fissare il seggiolino all’interno del veicolo
in modo tale che non sia intrappolato dai
sedili anteriori o dalle portiere
dell’autoveicolo.
Le cinture non devono essere attorcigliate
o incastrate e devono essere ben tese.
Il sedile per bambini è stato testato in una
collisione frontale ad una velocità di 50
km/h secondo la normativa ECE44/04.
Dopo un incidente stradale è necessario
sostituire il sedile per bambini. Il sedile per
bambini deve essere verificato in fabbrica.
Il seggiolino deve essere sempre fissato
all’interno del veicolo in base alle indicazioni
relative al montaggio, anche se non viene
utilizzato. Un seggiolino non fissato può
ferire altri occupanti dell’auto già nel caso
di una frenata d’emergenza.
Avvisiamo espressamente sul fatto che
nell’utilizzo dei seggiolini per bambini non sono
da escludere dei danneggiamenti ai sedili della
vostra automobile. La direttiva di sicurezza ECE
R44 prescrive un montaggio fisso. Pertanto,
vi raccomandiamo di adottare misure di
protezione opportune per la vostra auto-
vettura (ad esempio Storchenmühle Car
Seat Protector). La ditta RECARO GmbH &
Co. KG o i suoi commercianti non sono
responsabili per eventuali danni ai sedili
della vostra autovettura.
Sigurnosne upute
Težinska klasa II+III (15 do 36 kg).
Dječje sjedalo je prikladno samo za uporabu
u vozilima, ako je ovo odobreno vozilo oprem-
ljeno sa 3-točkastim statičkim odn. retraktor-
skim pojasima, koji su odobreni prema UN-
ECE uređenju br. 16 ili drugim sličnim normama.
Dječje sjedalo u autu pričvrstiti tako, da ne
bude ukliješteno prednjim sjedalima ili vratima
vozila.
Pojasevi se ne smiju izvrnuti ili ukliještiti i moraju
biti napeti.
Dječje sjedalo je ispitano kod frontalnog sudara
kod brzine od 50 km/h po ECE-44/04. Poslije
nesreće se dječje sjedalo mora promijeniti.
Dječje sjedalo mora biti provjereno u tvornici.
Dječje sjedalo se mora pričvrstiti uvijek prema
uputi o ugradnji, isto i kada se ne koristi.
Nepričvršćeno sjedalo može već kod iznenad-
nog kočenja povrijediti ostale putnike.
Upućujemo na to, da se kod korištenja dječjih
sjedala ne mogu isključiti oštećenja sjedala
vozila. Sigurnosna smjernica ECE R44 zahtijeva
čvrstu montažu. Molimo da za sjedala Vašeg
vozila donesete adekvatne zaštitne mjere (npr.
Storchenmühle Car Seat Protector). Tvrtka
RECARO GmbH & Co. KG i njeni trgovci ne
jamče za eventualna oštećenja sjedala vozila.
sto5475-6-02 disk Storchenmühle My-Seat CL, Hinweis1 Montageanleitung, Bilder auf 22,5%
verkleinert
erst. 05.08.08 ps / geänd. am 12.08.08 ps / 25.03.11 ps
5476-6-01
I HR
Al seggiolino non devono essere appor-
tate modifiche. Seguire scrupolosamente
le istruzioni di montaggio ed uso per
escludere possibili pericoli durante il
trasporto di un bambino.
Assicurarsi che eventuali bagagli o altri
oggetti siano fissati adeguatamente, in
particolar modo quelli disposti sul ripiano
posteriore, dato che potrebbero causare
lesioni in caso di scontri. Fare da esempio
allacciandosi personalmente la cintura.
Anche un adulto senza cintura può costi-
tuire un pericolo per un bambino.
Allacciare sempre la cintura al bambino
finché si trova nel sedile.
Non lasciate mai insorvegliato il vostro
bimbo!
Gli indumenti abbastanza imbottiti devo-
no essere tolti prima di allacciarsi le
cinture.
Proteggere il seggiolino dai raggi diretti
del sole, in particolar modo le parti me-
talliche, per evitare che il bambino si
possa scottare e per mantenere la bril-
lantezza dei tessuti.
Il seggiolino e le cinture possono essere
puliti con acqua tiepida e sapone. Una
volta rimossa, la fodera può essere lavata
seguendo le indicazioni riportate in eti-
chetta.
Il seggiolino non deve essere utilizzato
privo di fodera. Non sostituire mai la
fodera del seggiolino con una fodera che
non sia stata consigliata dal produttore,
dato che la fodera originale contribuisce
alla sicurezza complessiva del sistema.
Dječje sjedalo ne smije biti promijenjeno, a
uputa o montaži i rukovanju se mora pažljivo
poštivati, jer se inače ne mogu isključiti od-
govarajuća ugrožavanja kod prijevoza dijete-
ta.
Vodite računa o tome, da su dijelovi prtljage
i ili predmeti dostatno osigurani, posebno na
površini za odlaganje stvari iza dječje glave,
jer isti bi mogli u slučaju sudara prouzrokovati
ozljede. Budite dobar primjer i svežite se.
Odrasla osoba koja se nije svezala
sigurnosnim pojasom, može također biti
opasnost za dijete.
Vašem dijetetu uvijek postavite pojas i to
za cijelo vrijeme dok se nalazi u dječjem
sjedalu.
Dijete nemojte nikada ostavljati bez nadzora.
Veoma prijanjajuću odjeću potrebno je
prije vezivanja sigurnosnog pojasa skinuti.
Dječje sjedalo štititi protiv direktnih sunčevih
zraka kako biste spriječili da se Vaše dijete
ne opeče, ili da od toga trpi boja navlake.
Sjedalo i pojas se mogu čistiti mlakom vodom
i sapunom. Skinuta navlaka se može prati
prema etiketi za njegu.
Dječje sjedalo se nikada ne smije
upotrebljavati bez navlake. Navlaka sjedala
se nikada ne smije zamijeniti jednom
navlakom koja nije preporučena od strane
proizvođača, jer je ova navlaka sastavni dio
djelotvornosti sigurnosnog sistema.
sto5476-6-01 disk Recaro My-Seat CL, Hinweis2 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 05.08.08 ps / geänd. am 11.08.08 ps
5477-6-02
I HR
Garanzia per difetti di fabbricazione e del
materiale valida due anni a partire dalla
data d’acquisto. Eventuali reclami pos-
sono essere fatti valere soltanto compro-
vando la data d’acquisto.
Sono escluse dalla garanzia eventuali
rivendicazioni relative a segni di usura e
a danni causati da una sollecitazione
eccessiva o da un utilizzo inappropriato
e non corretto.
In caso di maggiori domande, non esitate
a telefonarci, o scriveteci semplicemente
una e-mail.
Telefono: +49 (0)9255/7766
Ona iznosi dvije godine od datuma kupnje i
odnosi se na pogreške izrade i materijala.
Prava reklamiranja se mogu uvažavati samo
sa dokazom datuma kupnje.
Garancija se ne proširuje na prirodne pojave
trošenja i oštećenja kroz prekomjerna
opterećenja ili oštećenja kroz neprikladnu i
nestručnu upotrebu.
U slučaju pitanja, obratite nam se na naše
telefonske brojeve ili pismeno na našu e-mail
adresu.
Telefon: +49 (0)9255/7766
sto5477-6-02 disk Recaro My-Seat CL, Hinweis3 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 05.08.08 ps / geänd. am / 25.03.11 ps / 04.04.11 ps
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Storchenmühle My-Seat CL Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario