Sirius SLTC97 S.A.M.S Manuale utente

Categoria
Cappe da cucina
Tipo
Manuale utente
SLTC97 S.A.M.S.
SLTC120 S.A.M.S.
INFORMAZIONI TECNICHE
TECHNICAL INFORMATION
INFORMAZIONI COMMERCIALI PER I CONSUMATORI
COMMERCIAL INFORMATION FOR THE CONSUMER
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION
IT
GB
SLTC97 S.A.M.S.
SLTC120 S.A.M.S.
INFORMAZIONI TECNICHE
TECHNICAL INFORMATION
INFORMAZIONI COMMERCIALI PER I CONSUMATORI
COMMERCIAL INFORMATION FOR THE CONSUMER
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION
IT
GB
TÁJÉKOZTATÓ FOGYASZTÓK SZÁMÁRA
TELEPÍTÉSI, HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK
HU
MŰSZAKI INFORMÁCIÓ
2
1
3
2
3
5
4
3
4
8
11
6 7
9
10
4
5
14
16 17
12 13
15
5
6
18 19
20
6
INDICE
Avvertenze
Versioni d’uso
Installazione
Funzionamento
Manutenzione
IT
7
HU
TARTALOM
Figyelmeztetések
Használat
Telepítés
Működtetés
Karbantartás
7
FIGYELMEZTETÉSEK
A kibocsátott levegőt tilos
olyan füstelvezető csatornába
vezetni, amely gázt vagy más
tüzelőanyagot égető készülékek
füstjének elszívására szolgál
(nem vonatkozik azokra a
készülékekre, amelyek csak
visszavezetik a levegőt a
helyiségbe)
• Ha az elszívót nem elektromos
készülékekkel (pl. gáztüzelésű
készülékek) együtt használja,
akkor a helyiségben megfelelő
szellőztetést kell biztosítani
(nem vonatkozik azokra a
készülékekre, amelyek csak
visszavezetik a levegőt a
helyiségbe).
Az elszívó alatt tilos nyílt lángon
készíteni az ételeket (ambé)
vagy gáz főzőlapot működtetni
úgy, hogy nem található
rajta edény vagy serpenyő
(az elszívóba szívott lángok
károsíthatják a készüléket).
• Csatlakozás előtt ellenőrizze,
hogy a hálózati feszültség
megegyezik-e az elszívó
belsejében található adattáblán
szereplő feszültséggel.
Minden karbantartási vagy
tisztítási művelet elvégzése
előtt válassza le az elszívót a
hálózatról.
A főzőlap és az elszívó közötti
minimális biztonsági távolság
650 mm.
• Ha egy helyhez kötött készülék
nincs felszerelve tápkábellel és
dugóval, vagy más módon nem
lehet leválasztani a hálózatról,
akkor minden olyan póluson
meg kell előre jelezni az
érintkezők szétválasztását,
amelyek III. túlfeszültség
kategóriájú feltételek mellett
teljes leválasztást biztosítanak.
A rendszeres karbantartás
és tisztítás biztosítja
a teljesítményt és
megbízhatóságot, miközben
meghosszabbítja az elszívó
élettartamát.
Minden készülék I. osztályú,
ezért ellenőrizni kell, hogy a
háztartási tápegység megfelelő
földelést biztosít-e.
Ezt a készüléket 8 éven
felüli gyermekek és csökkent
zikai, szenzoros vagy mentális
képességű, illetve tapasztalatlan
és ismeretekkel nem rendelkező
személyek akkor használhatják,
ha felügyelet alatt állnak vagy
utasítást kaptak a készülék
biztonságos használatával
kapcsolatban, és megértették a
kapcsolódó veszélyeket
• Gyermekek nem játszhatnak a
berendezéssel
Gyermekek felügyelet nélkül
nem tisztíthatják a berendezést
és nem végezhetik annak
karbantartását.
Az előírt tisztítás elmulasztása
tűzveszélyes.
8
A telepítés megkezdése előtt
ellenőrizze, az összes alkatrész
sértetlenségét, ellenkező
esetben lépjen kapcsolatba a
forgalmazóval, és ne folytassa
a telepítést.
Az elszívó hozzáférhető
részei főzőberendezésekkel
történő használat esetén
felforrósodhatnak.
Ha a tápkábel megsérül,
a kockázatok elkerülése
érdekében a gyártónak vagy
a műszaki szerviznek le kell
cserélnie.
A KÜLSŐ MOTOROS elszívó
modelleknél a külső motort
közvetlenül a konyhai elszívó
táplálja.
A gyártó nem vállal
felelősséget a helytelen vagy
nem megfelelő telepítésből
eredő károkért.
A javításokat kizárólag
szakember végezheti. A
tisztítási és a karbantartási
műveletek megkezdése előtt
mindig húzza ki az elszívót.
Az elszívó tisztítására tilos
gőz- vagy nagynyomású
tisztítóberendezést használni.
Kövesse a zsírszűrők
tisztítására és cseréjére
vonatkozó útmutatásokat. A
lerakódott zsír tűzveszélyes.
Az elszívót tilos a zsírszűrők
nélkül használni.
9
USES
Sirius range hood is equipped with an air purica-
tion system inside the upper chimney.
This system is made up of an air quality sensor,
2 ionizers and a valve activated by a micromotor,
allowing to exhaust fumes outside (ducting ver-
sion) or towards charcoal lters and side ionizers
(ltering version).
This range hood is equipped with a new Touch
control having a S.A.M.S. button, indicating al-
ways the air quality through the color variation:
White: clean air; Blue: good air; Orange: medium
air; Red: bad air.
By pressing the button “S.A.M.S.”, you can chan-
ge the version of the hood from ducting (open
valve and air exhausted outside) to ltering and
purifying (closed valve; fumes go out through the
side grills of the chimney; the air returns to the
kitchen once ltered and puried thanks to high
efciency charcoal lters and ionizers).
18
Intelligens levegőkezelő rendszer
HASZNÁLATI MÓDOK
A Sirius páraelszívó a felső kémény belsejében
elhelyezett légtisztító rendszerrel van felszerelve.
Ez a rendszer egy levegőminőség-érzékelőből,
2 ionizátorból és egy mikromotorral aktivált
szelepből áll, amely lehetővé teszi a gőzök
szabadba (csatornás változat) vagy a szén szűrők
és az oldalsó ionizátorok felé (szűrős változat)
történő vezetését.
Ez a páraelszívó új, S.A.M.S. gombbal ellátott
érintőgombos vezérlőpanellel van felszerelve,
amely színek segítségével folyamatosan jelzi a
levegő minőségét: Fehér: tiszta levegő; Kék: jó
levegő; Narancssárga: közepes levegő, Piros:
rossz levegő.
Az „S.A.M.S.” gomb lenyomásával módosítani
lehet a páraelszívó változatát elvezetésről (nyitott
szelep, a levegő szabadba vezetése) szűrésre és
tisztításra (zárt szelep; a gőzök keresztülhaladnak
a kémény oldalsó rácsain; a nagy hatásfokú
szén szűrők és az ionizátorok által megszűrt és
megtisztított levegő visszatér a konyhába).
10
A szűrés és a légtisztítás 2 nagy teljesítményű
szén szűrőn és 2 ionizátoron keresztül történik.
Továbbra is a megszokott módon lehet használni
a termék összes funkcióját (sebességfokozat,
világítás módosítása stb.).
Rossz levegőminőség esetén ez az új rendszer
akkor is aktiválható, amikor ki van kapcsolva a
készülék. Az „S.A.M.S.” gomb lenyomásakor a
páraelszívó szűrő üzemmódba, a motor pedig 1.
sebességfokozatra vált.
A felszerelés során véglegesen be lehet állítani az
intelligens levegőkezelés funkciót.
Ehhez egyszerűen lenyomva kell tartani az
„S.A.M.S” gombot legalább 3 másodpercig
a termék elvezetéses vagy szűrős változatra
állításához.
19
After or while cooking, if the button (S.A.M.S)
highlights a bad air quality, you can activate the
Smart Air Management system by pressing this
button.
The backlight of the touch control changes from
white to blue colour.
The valve closes, the ionizers start functioning
and the air returns to the kitchen through the
chimney side grills.
The process of ltration and air purication takes
place through 2 High Performance charcoal l-
ters and 2 ionizers.
You can keep on using all the product functions
as usual (change in speed, lights, etc).
You can activate this new system even when the
product is switched off, in case of bad quality air.
By pressing the button “S.A.M.S.”, the range hood
sets in ltering mode with motor at 1st speed.
You can permanently set the Smart Air Manage-
ment function during installation.
You just have to hold down the button “S.A.M.S”
for at least 3 seconds in order to set the product
in ducting or ltering version.
The Smart Air Management System is usually set
in ducting version. The valve is open and fumes
go outside through a ducting system.
After installation, the product works as a standard
range hood, with a white colour rear-lighted touch
control.
Az intelligens levegőkezelő rendszer (S.A.M.S.)
általában elvezetéses változatra van állítva. Nyitva
van a szelep, és a gőzök a szabadba távoznak a
csatornarendszeren keresztül.
A termék felszerelést követően normál
páraelszívóként működik, és fehér színű az
érintőgombos vezérlőpanel háttérvilágítása.
Ha az (S.A.M.S) gomb főzés után vagy közben
rossz levegőminőséget jelez, akkor a gomb
lenyomásával aktiválni lehet az intelligens
levegőkezelő rendszert.
Ekkor fehérről kékre vált az érintőgombos
vezérlőpanel háttérvilágítása.
Bezárul a szelep, működésbe lépnek az
ionizátorok, és a levegő visszatér a konyhába a
kémény oldalsó rácsain keresztül.
11
TELEPÍTÉS
A berendezés üzembe helyezése előtt győződjön
meg arról, hogy annak egyetlen alkatrésze
sem sérült. Sérült alkatrész esetén forduljon
az értékesítőhöz és ne folytassa a berendezés
telepítését.
A berendezés üzembe helyezése előtt gondosan
olvassa el a következő utasításokat.
- A lehető legrövidebb légelvezető csövet
használja.
- Lehetőleg ne hajlítsa meg a csövet.
- A szabványok és az előírások által jóváhagyott
anyagokat használjon.
- Kerülje a hirtelen változtatásokat a
csőszakaszban (ajánlott állandó átmérő: 150 mm
vagy ennek megfelelő felület).
Fali rögzítőelem
* Speciális fúró segítségével (1X ábra) fúrjon
lyukat a falba a fúrógép által jelzett minta
szerint, és ügyeljen arra, hogy ne sérüljenek
a vízvezetékek és az elektromos vezetékek
a falban. A fúráshoz használjon 0,8 mm-es
fúrógépet. Ezt követően helyezze a lyukba a
megfelelő műanyag tiplit (1A ábra). A kürtőt
tartó rögzítőelemhez (1S ábra) használhatja a
berendezéshez mellékelt csavarokkal (1B ábra).
Most akassza a páraelszívót a rögzítőelemre (2.
ábra), majd állítsa be a berendezés vízszintes
és függőleges helyzetét a speciális metrikus
csavarokkal (3V,T ábra).
Miután beállította a berendezést, rögzítse azt a
biztonsági csavarok megfelelő behelyezésével
és meghúzásával.
Távolítsa el a zsírszűrőt, hogy elérje a
készülék belső oldalát. A zsírszűrő eltávolítása
a karbantartás részben található utasítások
követésével történik.
Rögzítse a terméket a falhoz a mellékelt csavarok
segítségével, az 1C ábra szerint. Szerelje vissza
a zsírszűrőt.
Figyelem!
Mielőtt csatlakoztatná a rugalmas elvezető
csövet a motorhoz, ellenőrizze, hogy a motor
légkivezetésén lévő elzáró szelep szabadon
tud-e mozogni.
Szelepszerelvény rögzítése
Az elszívó felszerelése után vegye a
szelepegységet és helyezze a csővezeték fölé
(4-5. ábra).
A telepítési magasságnak az elszívó műszaki
rajzán (lásd: 6-7. ábra) feltüntetett tartományon
belül kell lennie (min-max).
Fontos óvintézkedés: a rögzítő lyukak fúrása előtt
helyezze a kürtőket az elszívó fölé, és a felső
kürtő rácsát a szelep szénszűrőinek megfelelően
helyezze egybe.
Rögzítse a szelepet a falhoz a furatok
segítségével, lásd: 8. ábra, a mellékelt csavarok
(9B ábra) és dugók (9B ábra) segítségével (9.
ábra).
Csatlakoztassa az elektromos kábeleket a
10. ábra szerint (ionizáló kábel 10A ábra,
levegőminőség-érzékelő kábel 10B ábra, szelep
aktiváló motorkábel 10C ábra, földkábel 10D
ábra).
A díszes kürtő rögzítése
* A kürtő rögzítése előtt helyezze az elektromos
huzalvezető berendezést a díszes csőbe, és
egy lyukkal biztosítsa a levegő kiáramlását, ha a
készüléket szívó változatában használja.
Rögzítse a csövet tartó rögzítőelemet (11Y ábra)
a falhoz vagy a mennyezethez a megfelelő
tiplikkel és a felszerelésben található csavarokkal.
Megfelelő csövet használva csatlakoztassa a
páraelszívó karimáját a légelvezető nyílással.
Most szerelje fel az alsó kürtőt úgy, hogy
behelyezi a páraelszívó elülső oldalára, majd
addig fordítsa le, amíg az belül rögzül (12. ábra).
12
SLTC97 - SLTC120 (13. ábra)
A: S.A.M.S. kapcsoló BE/KI
(kérjük, nézze meg a „HASZNÁLATI MÓDOK”
fejezetet)
B: Lámpa kapcsoló Be/Ki
C: Sebesség csökkentése
D: Világító kijelző
E: Sebesség növelése
F: 10 perces időzítő
Lekapcsolt elszívó mellett az E gomb
megnyomásával (lásd: 13E ábra) a motor 1.
sebességen indul be, a szelep a 19. ábrán látható
módon van elhelyezve, a termék elvezetéses
változatban van.
A LED-ek mind fehérek, kivéve az A LED-et (lásd:
13A ábra), amely RGB típusú és folyamatosan
jelzi a levegő minőségét.
Az elszívott gőzök a levegőkivezető csatorna felé
kerülnek. Az ionizátor nem működik.
Lehetőség van a szívóventilátor sebességének
változtatására és a fények beállítására.
A „S.A.M.S.” A gomb (lásd: 13. ábra) bekapcsolt
elszívóval való megnyomásakor a szelep zárva
van a 20. ábrán látható módon.
Az elszívott gőzt az ionizátorokhoz és a
szénszűrőkhöz vezeti.
Lehetőség van a szívóventilátor sebességének
változtatására és a fények beállítására.
A LED-ek (kivéve A-D gombok, lásd: 13. ábra)
KÉK színűre váltanak.
A „S.A.M.S.” A gomb (lásd: 13. ábra) kikapcsolt
elszívóval való megnyomásakor a szelep a
20. ábrán látható módon van elhelyezve, és a
szívóventilátor első sebessége van beállítva.
Ha az A gombot (13A ábra) több mint 3
másodpercig lenyomva tartja (elszívó be vagy
ki), a termék tartósan szívóról szűrőre vált, vagy
fordítva. A termék aktiválásával (motor BE) az
előzőleg beállított módban van.
A termékek olyan elektronikus eszközzel vannak
felszerelve, amely automatikusan kikapcsolja
azokat, miután az utolsó műveletet követően 4
óráig üzemben voltak.
MŰKÖDTETÉS TOMPÍTHATÓ VILÁGÍTÁS FUNKCIÓ
EZ A FUNKCIÓ A VILÁGÍTÁS TOMPÍTÁSÁRA
SZOLGÁL; A VILÁGÍTÁS ERŐSSÉGÉT 20%
ÉS 100% KÖZÖTT LEHET BEÁLLÍTANI A
TÁVIRÁNYÍTÓN TALÁLHA „VILÁGÍTÁS”
GOMB FOLYAMATOS LENYOMÁSÁVAL.
A FUNKCIÓK A KÖVETKEZŐK:
- PÁRAELSZÍVÓ VILÁGÍTÁSA KIKAPCSOLVA
- NYOMJA LE RÖVIDEN A GOMBOT - A
VILÁGÍTÁS 100%-ON BEKAPCSOL.
- 100%-OS VILÁGÍTÁS - NYOMJA LE RÖVIDEN
A GOMBOT - A VILÁGÍTÁS KIKAPCSOL.
- 100%-OS VILÁGÍTÁS - NYOMJA LE
FOLYAMATOSAN A GOMBOT - A FÉNYERŐ
CSÖKKEN.
- A GOMB ELENGEDÉSE A FÉNYERŐ
CSÖKKENTÉSE VAGY NÖVELÉSE KÖZBEN - A
VILÁGÍTÁS MEGŐRZI AZ ELÉRT INTENZITÁST.
- VILÁGÍTÁS BEKAPCSOLVA - TOMPÍTVA -
NYOMJA LE FOLYAMATOSAN A GOMBOT - A
FÉNYERŐ AZ ELLENKEZŐJÉRE VÁLT AZ
ELŐZŐ FUNKCIÓHOZ KÉPEST.
SZÍNHŐMÉRSÉKLET BEÁLLÍTÁSA
Győződjön meg arról, hogy ki van kapcsolva
a világítás és a ventilátor. Ha nyomva tartja az
IDŐZÍTŐ gombot, azzal bekapcsolja a világítást
az előzőleg beállított színhőmérsékleten.
A színhőmérséklet módosításához nyomja le és
tartsa lenyomva a „Világítás” gombot.
Amíg nyomva tartja a gombot, addig a
színhőmérséklet melegtől hidegig folyamatosan
változik, a kívánt szín kiválasztásához engedje el
a „Világítás” gombot.
A színhőmérséklet-kiválasztó funkcióból való
kilépéshez nyomja le a BE/KI gombot.
13
IDŐZÍTÉS
Az Európai Bizottság 2015. január 1-jén életbe
lépő, az energiafogyasztást jelölő címkéről szóló
EU65 sz. rendeletének, valamint a környezetbarát
tervezésről szóló EU66 sz. rendeletének
eredményeként módosítottuk termékeinket, hogy
azok megfeleljenek a rendeletek előírásainak.
Az energiafogyasztás címkézésére vonatkozó
előírásoknak megfelelő valamennyi modell új
elektronikával van felszerelve, amelynek részét
képezi egy időzítő készülék a szívósebesség
szabályozására, amikor a légtérfogat meghaladja
a 650 m3/h értéket.
A belső motorral felszerelt modellek,
amelyek maximális légtérfogata meghaladja
a 650 m3/h értéket, olyan időzítő eszközzel
vannak felszerelve, amely 5 perc működés
után automatikusan 4-esről 3-asra váltja a
szívósebességet.
A külső motorral felszerelt modellek olyan távoli
motorral vannak ellátva, amely a belső motoros
változatokhoz hasonlóan időzítővel rendelkezik,
és 650 m3/h felett csökkenti a szívósebességet.
(Lásd a külső motorok útmutatóját).
Azok a külső motorok, amelyek kapacitása a
3. és a 4. sebességfokozatban is meghaladják
a 650 m3/h értéket, az alábbi alapértelmezett
időzített vezérlési funkciókkal rendelkeznek: A
szívósebesség 6 perc elteltével automatikusan a
4.-ről a 2. sebességfokozatra vált.
Ha a készülék a 3. sebességfokozaton működik,
akkor 7 perc elteltével automatikusan a 2.
fokozatra vált. A sebesség működés közben is
módosítható.
Készenléti állapotban a készülék
energiafogyasztása nem éri el a 0,5 W értéket.
KARBANTARTÁS
* Pontos karbantartással garantálható a
megfelelő működés és a tartós teljesítmény.
* Különösen ügyelni kell a zsírszűrő panelre.
Ezt a szűrőt úgy tudja eltávolítani, hogy a speciális
fogantyúját a páraelszívó hátsó része felé tolja, és
lefordítja a szűrőt úgy, hogy kiemelje azt nyílásából
(14 e 15. ábra).
A szűrő behelyezéséhez végezze el a művelet
ellenkezőjét.
30 óra működés után a zsírszűrő telítettségét a két
központi nyomógomb villogása jelzi (13D ábra).
Nyomja meg az „Időzítő” gombot a visszaállításhoz
0 .
A zsírszűrőt a használatától függően legalább
kéthavonta kell tisztítani kézi mosással, vagy a
mosogatógépekben.
* Ha a berendezést szűrőverzióban használja,
akkor a HP aktívszénszűrőt (16A ábra) időnként
ki kell cserélni.
A HP aktívszénszűrőt úgy távolíthatja el, hogy
először leengedi a felső kürtőt (16. ábra), majd
meghúzza a szénszűrő speciális műanyag fülét,
és kiengedi az ülésből (17. ábra).
A HP aktívszénszűrő fordított műveletben van
felszerelve.
Bár a HP aktívszénszűrőt a használattól függően
kell kicserélni, mégis ajánlott félévente elvégezni.
* A készüléket langyos vízzel és semleges
mosószerrel ajánlott tisztítani, míg a súrolószereket
kerülni kell. Az acél berendezésekhez speciális
tisztítószer ajánlott (kérjük, hogy kövesse a
terméken feltüntetett utasításokat a kívánt
eredmény elérése érdekében).
* Ha a tápkábel megsérül, akkor a veszély
elkerülése érdekében a gyártónak, a
szervizképviseletnek vagy hasonlóan képzett
személynek kell azt kicserélnie.
* A LED-szalag cseréje:
Megfelelő szerszámot használva távolítsa el a
LED-szalagot helyéről (lásd 18. ábra), a megfelelő
csatlakozóval szakítsa meg annak elektromos
ellátását, majd cserélje le azonos jellemzőkkel
rendelkező LED-szalagra.
14
CONTENTS
Warnings
Uses
Installation
Working
Maintenance
GB
15
15
If a stationary appliance is not
tted with a supply cord and a
plug, or with other means of di-
sconnection from the supply
mains, it is necessary to predict
a contact separation in all poles
that provide full disconnection
under overvoltage category III
conditions.
Regular maintenance and clea-
ning will ensure good performan-
ce and reliability, while extending
the working life of the hood.
All appliances are Class I, so
it is necessary to check that the
domestic power supply guaran-
tees adequate earthing.
This appliance can be used by
children aged from 8 years and
above and persons with reduced
physical, sensory or mental ca-
pabilities or lack of experience
and knowledge if they have been
given supervision or instruction
concerning use of the appliance
in a safe way and understand the
hazards involved
Children shall not play with the
appliance
Cleaning and user maintenan-
ce shall not be made by children
without supervision.
• Failure to carry out cleaning as
indicated will result in a re ha-
zard.
WARNINGS
The air must not be discharged
into a ue that is used for exhau-
sting fumes from appliances bur-
ning gas or other fuels (not ap-
plicable to appliances that only
discharge the air back into the
room)
When the cooker hood is used in
conjunction with appliances sup-
plied with energy other than elec-
tric (e.g. gas burning appliances),
a sufcient degree of aeration
must be guaranteed in the room
(not applicable to appliances that
only discharge the air back into
the room).
It is not allowed to cook food
over open ames (ambé) or
operate gas hobs without pots
or pans on them under the hood
itself (the ames sucked into the
hood might damage the applian-
ce).
Before connecting to the mains
supply ensure that the mains vol-
tage corresponds with the volta-
ge on the rating plate inside the
hood.
Before carrying out any kind of
maintenance or cleaning, discon-
nect the hood from the mains
supply.
The minimum safety distance
between the cooker top and the
extractor hood is 650 mm.
16
16
Before commencing the instal-
lation, check that all components
are not damaged, otherwise con-
tact the dealer and do not conti-
nue with the installation.
Accessible parts of the hood
may become hot when used with
cooking appliances.
In the event of damage to the
power cable, it must be replaced
by the manufacturer or by the
technical service department, in
order to prevent any risks.
For hood models with EXTER-
NAL MOTOR, the external motor
is powered directly by the kitchen
hood.
The manufacturer will not be
held liable for any damages re-
sulting from incorrect or impro-
per installation.
Repairs must be performed
only by an authorised technician.
Always disconnect the hood
before carrying out cleaning or
maintenance operations.
Never use steam or high-pres-
sure devices for cleaning your
hood.
Respect the guidelines for cle-
aning and replacement of grease
lters. Accumulated deposits of
grease are a re hazard.
Never use the cooker hood wi-
thout the grease lters.
17
17
USES
Sirius range hood is equipped with an air purica-
tion system inside the upper chimney.
This system is made up of an air quality sensor,
2 ionizers and a valve activated by a micromotor,
allowing to exhaust fumes outside (ducting ver-
sion) or towards charcoal lters and side ionizers
(ltering version).
This range hood is equipped with a new Touch
control having a S.A.M.S. button, indicating al-
ways the air quality through the color variation:
White: clean air; Blue: good air; Orange: medium
air; Red: bad air.
By pressing the button “S.A.M.S.”, you can chan-
ge the version of the hood from ducting (open
valve and air exhausted outside) to ltering and
purifying (closed valve; fumes go out through the
side grills of the chimney; the air returns to the
kitchen once ltered and puried thanks to high
efciency charcoal lters and ionizers).
18
18
19
After or while cooking, if the button (S.A.M.S)
highlights a bad air quality, you can activate the
Smart Air Management system by pressing this
button.
The backlight of the touch control changes from
white to blue colour.
The valve closes, the ionizers start functioning
and the air returns to the kitchen through the
chimney side grills.
The process of ltration and air purication takes
place through 2 High Performance charcoal l-
ters and 2 ionizers.
You can keep on using all the product functions
as usual (change in speed, lights, etc).
You can activate this new system even when the
product is switched off, in case of bad quality air.
By pressing the button “S.A.M.S.”, the range hood
sets in ltering mode with motor at 1st speed.
You can permanently set the Smart Air Manage-
ment function during installation.
You just have to hold down the button “S.A.M.S”
for at least 3 seconds in order to set the product
in ducting or ltering version.
The Smart Air Management System is usually set
in ducting version. The valve is open and fumes
go outside through a ducting system.
After installation, the product works as a standard
range hood, with a white colour rear-lighted touch
control.
19
INSTALLATION
Before installing the appliance, make sure that
none of the parts is damaged in any way. In case
of damaged parts, contact your retailer and do
not proceed with installation.
Read all of the following instructions with care be-
fore installing the appliance.
- Use an air outlet pipe of the shortest possible
length.
- Limit the number of pipe bends.
- Use a material approved by standards and re-
gulations.
- Avoid any sudden changes in pipe section (re-
commended constant diameter: 150 mm or equal
surface area).
Wall stirrup-xing
* By using the special drilling jig (Fig. 1X), perfo-
rate the wall according to the pattern indicated
by the jig itself, and pay attention in order not to
damage water pipes and electric wires. Perfora-
tion should be performed with a Ø 8 mm wall-drill.
Then insert into the proper plastic reinforcements
(Fig. 1A). The hood-bearing stirrup (Fig. 1S) can
be applied by using the screws provided with the
equipment (Fig. 1B). Now hook the cooker hood
onto its bearing (Fig. 2) and then adjust horizon-
tally and vertically the position of the appliance by
acting on the special metric screws (Fig. 3V,T).
After the appliance is adjusted, x it by inserting
and tightening the safety screws properly.
Remove the grease lter in order to reach the ap-
pliance inner side. The grease lter is removed
by following the instructions given in the mainte-
nance section.
Denitively secure the product to the wall by
using the screws provided, as shown in g. 1C.
Ret the grease lter.
Warning!
Before connecting the exible exhausting pipe to
the motor, make sure the stop valve, which is on
the air outlet of the motor, can swing.
Valve assembly xing
After installing the hood, take the valve unit and
place it above the ducting (g. 4-5).
The installation height must be within the range
(min-max) indicated in the technical drawing of
the hood (see g. 6-7).
Important precaution, before making the xing
holes, position the chimneys above the hood and
make the grids of the upper chimney coincide in
correspondence with the charcoal lters of the
valve.
Fix the valve to the wall using the holes see g.
8, by the screws (g. 9B) and plugs (g. 9B) sup-
plied (g. 9).
Connect the electric cables as showed in g.10
(ionizer cable g.10A, air quality sensor cable
g.10B, valve activation motor cable g.10C,
ground cable g.10D).
Fixing the ornamental chimney
* Before xing the chimney, place the electric fee-
ding equipment into the ornamental pipe and pro-
vide it with a hole for the air outlet if the appliance
is used in its sucking version.
Fix the pipe-bearing stirrup (Fig. 11Y) to the wall
or ceiling by using the proper reinforcements and
screws in equipment. Connect the cooker-hood
ange with the evacuation hole by using a proper
pipe.
Now mount the inferior chimney by inserting it
through the front side of the cooker hood and
then turning it down until it is xed inside (Fig.
12).
20
20
21
WORKING
SLTC97 - SLTC120 (Fig. 13)
A: S.A.M.S. switch ON/OFF
(please look at chapter “USES”)
B: Light switch On/Off
C: Reduce speed
D: Luminous telltale
E: Incrase speed
F: 10 - minute timer
With the hood off, by pressing the E button (see
g. 13E), the engine is started at 1st speed, the
valve is positioned as in the g. 19, the product is
in the ducting version.
The LEDs are all white except for LED A (see g.
13A) which is of the RGB type and constantly in-
dicates the quality of the air.
The aspirated fumes are channeled towards the
air outlet duct. Ionizer not powered.
It is possible to change the speed of the suction
fan, set and adjust the lights.
By pressing the “S.A.M.S.” key A see g. 13, with
the hood on, valve is closed as shown in the -
gure 20.
The aspirated fumes are diverted to the ionizers,
which will be fed, and to the carbon lters.
It is possible to change the speed of the suction
fan, set and adjust the lights.
The LEDs (except key A - D, see g. 13) change
to BLUE color.
By pressing the “S.A.M.S.” key A see g. 13, with
the hood off, the valve is positioned as shown in
the g. 20 and the rst speed of the suction fan
is set.
By keeping button A (g. 13A) pressed for more
than 3 seconds (hood on or off), the product
switches from suction to ltering version or vice
versa, permanently. By activating the product
(motor ON) you are already in the previously set
mod.
The products are endowed with an electronic de
vice which allows the automatic switching off after
4 hours working from the last operation.
DIMMABLE LIGHTS FUNCTION
THIS FUNCTION PROVIDES FOR LIGHTS DIM
MABILITY, RANGING FROM 20% TO 100% , BY
CONTINUOUSLY PRESSING THE LIGHT KEY
ON THE REMOTE CONTROL.
FUNCTIONS ARE THE FOLLOWING:
- HOOD LIGHT OFF - SHORTLY PRESS THE
KEY - LIGHT ON AT 100%.
- LIGHT ON AT 100% - SHORTLY PRESS THE
KEY - LIGHT OFF.
- LIGHT ON AT 100% - CONTINOUSLY PRESS
THE KEY - BRIGHTNESS REDUCTION.
- RELEASING THE KEY DURING REDUCTION
OR INCREASE - LIGHT KEEPS THE LUMI
NOUS INTENSITY REACHED.
- LIGHT ON - DIMMED - CONTINOUSLY PRESS
THE KEY - BRIGHTNESS IS INVERTED IF COM-
PARED TO THE PREVIOUS FUNCTION.
COLOUR TEMPERATURE SETTING
Make sure that the lights and the fan are off.
Holding down the TIMER key will turn on the light
at the previously set colour temperature.
Press and hold the Light key to change the colour
temperature.
As long as the key is kept pressed, the colour
temperature is changed from warm to cold, just
leave the Light key to select the desired colour.
Exit the colour temperature selection function by
pressing the ON/OFF key.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

Sirius SLTC97 S.A.M.S Manuale utente

Categoria
Cappe da cucina
Tipo
Manuale utente

in altre lingue