Genius MILORD 424 ENV Manual For The Installer

Categoria
Gate Opener
Tipo
Manual For The Installer

Questo manuale è adatto anche per

ITALIANO
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente tutta
l’istruzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a
gravi danni alle persone.
Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in
questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe
pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello
per cui l’automatismo è destinato.
Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiam-
mabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle
Norme EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di
sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione
delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445.
Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica
e scollegare le batterie.
Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con
distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un
magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da
0,03 A.
Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti
metalliche della chiusura.
L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un
controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo
quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree
di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convo-
gliamento, cesoiamento.
Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché
di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai
dispositivi citati al punto “16”.
GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento
dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di pro-
duzione GENIUS.
Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automa-
zione.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del
sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto
d’avvertenze allegato al prodotto.
Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante
il funzionamento.
L’applicazione non può essere utilizzata da bambini, da persone con ridotte ca-
pacità fisiche, mentali, sensoriali o da persone prive di esperienza o del necessario
addestramento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso,
per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri
d’assistenza GENIUS.
Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
ENGLISH
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the fol-
lowing instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product could
cause serious harm to people.
Carefully read the instructions before beginning to install the product.
Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children
as such materials are potential sources of danger.
Store these instructions for future reference.
This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation.
Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/
operation of the product and/or be a source of danger.
GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which
the automated system was intended.
Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable
gas or fumes is a serious danger to safety.
The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN
12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned
above must be observed, in addition to national legal regulations.
GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction
of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur
during use.
The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of
the automated system must be C+D.
Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect
the batteries.
The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch
with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with
all-pole circuit break is recommended.
Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the
system.
Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts
of the means of the closure to it.
The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified
in the Standards indicated at point 10.
The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical
movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a
warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices
mentioned at point “16”.
GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated
system, if system components not produced by GENIUS are used.
For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
Do not in any way modify the components of the automated system.
The installer shall supply all information concerning manual operation of the system
in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook
supplied with the product.
Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
The application cannot be used by children, by people with reduced physical, mental,
sensorial capacity, or by people without experience or the necessary training.
Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the
automated system from being activated involuntarily.
Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely
contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
FRANÇAIS
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la lettre
toutes les instructions. Une installation erronée ou un usage erroné du produit
peut entraîner de graves conséquences pour les personnes.
Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit.
Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.
Conserver les instructions pour les références futures.
Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette
documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compro-
mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de
celui auquel l’automatisme est destiné.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de
fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN
12604 et EN 12605.
Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non
seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes
susmentionnées.
GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la con-
struction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors
de l’utilisation.
L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le
niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention
sur l’installation.
Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec
une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recommande
d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil
de 0,03 A.
Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces
métalliques de la fermeture.
L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un con-
trôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention suivant les
prescriptions des Normes indiquées au point 10.
Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éven-
tuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme
l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumi-
neuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de
la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement
de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas à
la production GENIUS.
Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales.
Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du
système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “Instructions
pour l’Usager” fournies avec le produit.
Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonction-
nement.
Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités physiques,
mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l’expérience ou de la formation
nécessaires d’utiliser l’application en question.
Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’im-
pulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement
ouvert.
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit
s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres
d’assistance GENIUS.
Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir
atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso
impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ITALIANO
Guida per l’installatore
Pagina 1
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 98/37/CE)
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Dichiara che: L’operatore mod. MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai
sensi della Direttiva 98/37/CE;
è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE:
2006/95/CE direttiva Bassa Tensione.
2004/108/CE direttiva Compatibilità elettromagnetica.
Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/CEE e successive
modifiche trasposta nella legislazione nazionale dal DPR n°459 del 24 Luglio 1996.
Grassobbio, 15 Settembre 2009
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
Note per la lettura dell’istruzione
Leggere completamente questo manuale di installazione prima di iniziare l’installazione del prodotto.
Il simbolo evidenzia note importanti per la sicurezza delle persone e l’integrità dell’automazione.
Il simbolo richiama l’attenzione su note riguardanti le caratteristiche od il funzionamento del prodotto.
Pagina 1
INDICE
1. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE pag.2
2. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE pag.2
3. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE pag.2
3.1. VERIFICHE PRELIMINARI pag.2
3.2. INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE pag.2
3.3. MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA pag.2
3.4. POSIZIONAMENTO DEI MAGNETI DI FINECORSA pag.3
4. COLLEGAMENTI ELETTRICI pag.3
5. MESSA IN FUNZIONE pag.3
6. PROVA DELL’AUTOMAZIONE pag.3
7. FUNZIONAMENTO MANUALE pag.3
8. APPLICAZIONI PARTICOLARI pag.3
9. MANUTENZIONE pag.3
10. RIPARAZIONE pag.3
11. KIT BATTERIE (Optional) pag.3
MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ITALIANO
Guida per l’installatore
Pagina 2
Vi ringraziamo per aver scelto un nostro prodotto. GENIUS è certa
che da esso otterrete tutte le prestazioni necessarie al Vostro
impiego. Tutti i nostri prodotti sono frutto di una pluriennale espe-
rienza nel campo degli automatismi, rafforzata dal fatto di essere
parte del gruppo leader mondiale del settore.
Nel centro del manuale è stato realizzato un opuscolo
staccabile con tutte le immagini per l’installazione.
L’automazione MILORD ENV per cancelli scorrevoli residenziali
è un operatore elettromeccanico che trasmette il movimento
all’anta tramite un pignone accoppiato opportunamente ad
una cremagliera fissata sul cancello.
Il sistema irreversibile garantisce il blocco meccanico quando il
motore non è in funzione e quindi non occorre installare alcuna
serratura. Un comodo sblocco rende manovrabile il cancello in
caso di black-out o disservizio.
Grazie al continuo controllo del motore da parte della centrale
di comando (encoder virtuale) l’automazione è in grado con-
trollare costantemente la posizione del cancello, arrestandone il
movimento nel caso si riscontrino ostacoli.
Tutte le caratteristiche ed i comportamenti specificati nel
presente manuale si riferiscono ad installazioni omoge-
nee, tutte le componenti dell’automazione di produzione
GENIUS.
1. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
Con riferimento alla figura 1:
Pos Descrizione
a
Motoriduttore
b
Carter di copertura
c
Centrale di comando
d
Pignone
e
Piastra di fondazione
f
Sensore magnetico
g
Comando di sblocco
h
Kit batterie (Optional)
i
Carter copertura motore
CaratteristiChe teCniChe operatori
Modello
Milord 424
ENV
Milord 824
ENV
Alimentazione 230/115 V~ 50/60Hz
Alimentazione motore 24 Vdc
Potenza assorbita 60 W 80 W
Pignone Z16 M4
Coppia max. 13.5 Nm 24 Nm
Coppia nominale 9 Nm 16 Nm
Spinta max. 40 daN 65 daN
Cicli consecutivi
30 cicli
a
Frequenza d’utilizzo a 20°C Residenziale
Cicli giornalieri consigliati 80 cicli 150 cicli
Temperatura ambiente -20°C +55°C
Peso operatore 10.5 Kg 11 Kg
Grado di protezione IP44
Peso max. cancello 400 Kg 800 Kg
Velocità cancello 12 m/min
Lunghezza max.cancello 10 m
Dimensioni operatore 240 x 290 x 270 mm
a
Il numero di cicli consecutivi è calcolato su cancelli di lunghezza
massima pari a 5 metri.
Tutte le caratteristiche tecniche riportate in tabella sono
garantite solo abbinando al motoriduttore l’elettronica di
comando GENIUS.
2. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
Con riferimento alla figura 2:
Pos Descrizione N°/sez. cavi
a
Alimentazione elettrica 3x1.5 mm
2
b
Fotocellula TX 2x0.5 mm
2
c
Fotocellula RX 4x0.5 mm
2
d
Selettore a chiave 3 / 2x0.5 mm
2
e
Lampeggiante 2x1.5 mm
2
f
Antenna esterna Cavo coassiale in dotazione
Per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati
tubi rigidi e/o flessibili.
Separare sempre i cavi di collegamento degli accessori a
bassa tensione da quelli di alimentazione 230/115V~. Per
evitare qualsiasi interferenza utilizzare guaine separate
3. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE
3.1. VERIFICHE PRELIMINARI
Per un corretto funzionamento dell’automazione la struttura del
cancello esistente, o da realizzare, deve presentare i seguenti
requisiti:
Il peso e le dimensioni del cancello deve corrispondere a quanto
indicato nella tabella delle caratteristiche tecniche;
Verificare che vi sia un efficace presa di terra per il collegamento
dell’operatore;
Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con
quanto stabilito dalla Norme EN12604 e EN12605;
Superficie dell’anta liscia (priva di sporgenze);
Movimento regolare ed uniforme dell’anta, privo di attriti du-
rante tutta la corsa;
Assenza di oscillazioni laterali dell’anta;
Ottimo stato dei sistemi di scorrimento inferiore e superiore.
L’utilizzo di una guida a terra a gola arrotondata è preferibile
per ottenere degli attriti di scorrimento ridotti.
Presenza di solo due ruote di scorrimento
Presenza degli arresti meccanici di sicurezza per evitare pericoli
di deragliamento del cancello; tali arresti devono essere fissati
saldamente al suolo o sulla guida a terra circa 40 mm oltre la
posizione di finecorsa.
Assenza di serrature meccaniche di chiusura.
Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi fabbrili
prima d’installare l’automazione.
Lo stato della struttura influenza direttamente l’affidabilità e
la sicurezza dell’automazione.
3.2. INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE
Assemblare la piastra di fondazione come da Fig. 3.
Eseguire uno scavo per la piastra di fondazione come da fig.
4. La piastra di fondazione deve essere posizionata come da
fig. 5 (chiusura destra) o fig. 6 (chiusura sinistra) per garantire
il corretto ingranamento tra il pignone e la cremagliera.
Mettere in opera i tubi flessibili necessari per il passaggio
dei cavi di collegamento tra il motoriduttore, gli accessori e
l’alimentazione elettrica. I tubi flessibili devono uscire circa 3
cm dal foro presente sulla piastra.
Murare perfettamente in piano la piastra.
Attendere che il cemento abbia fatto presa nello scavo.
Predisporre i cavi elettrici per il collegamento con gli acces-
sori e l’alimentazione elettrica (paragrafo 2). Per effettuare
agevolmente i collegamenti elettrici sull’apparecchiatura
elettronica fare fuoriuscire i cavi elettrici di circa 20 cm dal
foro della piastra di fondazione.
Fissare l’operatore sulla piastra di fondazione utilizzando le
viti e rondelle in dotazione come da fig. 7. Il posizionamento
dell’operatore è indicato nella fig. 8. Durante tale operazione
fare passare i cavi elettrici attraverso l’apposito foro presente
sulla base del corpo del motoriduttore.
Fare passare i cavi elettrici di collegamento attraverso l’ap-
posito foro presente sulla base del supporto dell’apparec-
chiatura utilizzando il passacavo in dotazione.
Eseguire i collegamenti elettrici all’apparecchiatura elettroni-
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ITALIANO
Guida per l’installatore
Pagina 3
ca di comando come da istruzioni dell’apparecchiatura
1) Collegare il cavo di terra dell’impianto.
2) L’operatore viene fornito per un’installazione che pre-
vede, vista dall’interno, la chiusura del cancello a destra
dell’operatore (fig. 5). Nel caso di chiusura a sinistra è
necessario invertire i fili d’alimentazione del motore, vedi
istruzioni apparecchiatura elettronica.
3.3. MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA
Predisporre la cremagliera (fornibile a richiesta), con le viti TE
M8 x 25 e i distanziali a saldare in dotazione, come da Fig. 9.
Per evitare di saldare sul cancello sono disponibili dei distan-
ziali passanti zincati con viti di fissaggio TE M8 x 50.
È consigliabile serrare le viti di fissaggio della cremagliera
nella parte superiore dell’asola. Tale posizione consente
di alzare la cremagliera quando nel tempo, il cancello
tenderà ad abbassarsi.
Sbloccare l’operatore (vedi paragrafo 7).
Portare manualmente l’anta in posizione d’apertura.
Appoggiare sul pignone il primo elemento di cremagliera in
corrispondenza del primo distanziale (fig. 10).
Fissare l’elemento di cremagliera all’anta con un morsetto
(fig. 10).
Fare scorrere manualmente l’anta verso la chiusura fino ad
arrivare in corrispondenza del terzo distanziale della crema-
gliera, e fissarlo con un punto di saldatura.
Saldare definitivamente i tre distanziali sul cancello. Per fissare
correttamente gli altri elementi di cremagliera necessari per
arrivare in posizione di chiusura agire come segue:
Accostare un altro elemento di cremagliera all’ultimo fissato
utilizzando un pezzo di cremagliera per mettere in fase la
dentatura dei due elementi (fig. 11).
Fare scorrere manualmente l’anta verso la chiusura fino ad
arrivare in corrispondenza del pignone con il terzo distan-
ziale dell’elemento da fissare (fig. 11).
Verificare che, guardando il motore dall’alto, tutti gli elementi
di cremagliera lavorino sul centro dei denti del pignone.
In caso contrario adattare la posizione del motoriduttore.
Saldare i tre distanziali dell’elemento (fig. 11).
a) Non saldare assolutamente gli elementi di cremagliera
nè ai distanziali, nè tra di loro.
b) Non utilizzare assolutamente grasso o altri prodotti lubrifi-
canti tra pignone e cremagliera.
Per ottenere il corretto gioco tra il pignone e la cremagliera
abbassare il motoriduttore di 1,5 mm agendo sui dadi di
supporto della piastra di fondazione. Al termine di tale
regolazione serrare opportunamente i dadi di fissaggio
dell’operatore.
Nel caso di cancello di nuova costruzione verificare tale
gioco (fig.12) dopo alcuni mesi dall’installazione.
Verificare manualmente che il cancello sia libero di aprirsi
completamente e che il movimento dell’anta sia regolare
e privo di attriti.
3.4. POSIZIONAMENTO DEI MAGNETI DI FINECORSA
L’operatore è dotato di un finecorsa magnetico, che comanda
l’arresto del moto del cancello nel momento in cui il magnete,
fissato nella parte superiore della cremagliera, attiva il sensore. I
magneti forniti con l’operatore sono appositamente polarizzati
ed azionano solo un contatto del sensore, il contatto di chiusura
o quello di apertura. Il magnete che aziona il contatto di cancello
aperto riporta raffigurato un lucchetto aperto, viceversa il ma-
gnete che attiva il contatto di cancello chiuso riporta il simbolo
di lucchetto chiuso.
Per il corretto funzionamento della centrale il magnete con il
lucchetto aperto deve essere posizionato in prossimità del bordo
d’apertura del cancello, viceversa il magnete che raffigura il
lucchetto chiuso si deve trovare in corrispondenza del bordo di
chiusura del cancello, vedi figure 13 e 14.
Per posizionare correttamente i due magneti di finecorsa agire
come di seguito:
Assemblare i due magneti come indicato in figura 13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
a–
b–
c–
d–
e–
1.
Predisporre l’operatore per il funzionamento manuale, vedi
paragrafo 7, ed alimentare il sistema.
Portare manualmente il cancello in posizione d’apertura
lasciando circa 40 mm dall’arresto meccanico di apertura.
Far scorrere sulla cremagliera il magnete con il lucchetto
aperto nella direzione di apertura, vedi figura 15. Appena
il led relativo al finecorsa di apertura presente sulla scheda
si spegne far avanzare il magnete di altri 10 mm e fissarlo
provvisoriamente con le apposite viti.
Ripetere le operazioni dal punto 3 per il magnete di chiu-
sura.
Ribloccare il sistema (vedi paragrafo7).
Prima di inviare un’impulso assicurarsi che il cancello non si
possa muovere manualmente.
Comandare un ciclo completo per verificare il corretto fun-
zionamento dei finecorsa.
- Per evitare danneggiamenti dell’operatore e/o interruzioni
del funzionamento dell’automazione è necessario lasciare
circa 40 mm dagli arresti meccanici di sicurezza.
- Controllare che a fine manovra, sia di apertura che di chiu-
sura, il rispettivo contatto rimanga attivato (led spento).
Apportare le opportune modifiche alla posizione dei magneti
e fissarli definitivamente.
4. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Collegare il cavo di massa a terra della linea di alimentazione alla
vite di fissaggio del supporto scheda, come indicato in fig. 16.
5. MESSA IN FUNZIONE
Programmare l’apparecchiatura elettronica secondo le
proprie esigenze come da istruzioni relative.
Alimentare il sistema e verificare lo stato dei leds come
dalla tabella riportata nelle istruzioni dell’apparecchiatura
elettronica.
Dopo aver eseguito la prova dell’automazione (paragrafo.
6), fissare il carter di protezione sull’operatore utilizzando le
viti in dotazione come da fig. 17.
6. PROVA DELL’AUTOMAZIONE
Procedere alla verifica funzionale dell’automazione e di tutti gli
accessori ad essa collegati.
Consegnare al Cliente la pagina “Guida per l’Utente” e illustrare
il corretto funzionamento e utilizzo dell’automazione.
7. FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a
causa di mancanza di corrente o disservizio dell’automazione, è
necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue:
Togliere alimentazione al sistema.
Utilizzando una moneta ruotare in senso orario la serratura sino
al suo arresto (Fig. 18 rif. a).
Tirare la leva come indicato in fig. 18 rif. b.
Muovere manualmente il cancello.
Per ripristinare il normale funzionamento agire come di seguito:
Togliere alimentazione al sistema.
Posizionare il cancello circa a metà della corsa di apertura
Riportare in posizione la leva di sblocco;
Utilizzando una moneta ruotare in senso antiorario la serratura
sino al suo arresto;
Dare alimentazione al sistema.
Al ripristino della tensione di alimentazione comandare un
ciclo di apertura completo.
Prima di inviare un’impulso assicurarsi che il cancello non si
possa muovere manualmente.
8. APPLICAZIONI PARTICOLARI
Sono ESPRESSAMENTE VIETATE applicazioni diverse da quelle de-
scritte nel presente manuale
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ITALIANO
Guida per l’installatore
Pagina 4
9. MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un
costante livello di sicurezza è opportuno eseguire, con cadenza
semestrale, un controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo
“Guida per l’utente” è stato predisposto un modulo per la regi-
strazione degli interventi.
10. RIPARAZIONE
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di ripa-
razione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a
personale qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
11. KIT BATTERIE (Optional)
Il kit batterie tampone permette di sopperire ad eventuali man-
canze dell’alimentazione elettrica.
Per il posizionamento del kit batterie a bordo del motoriduttore
fare riferimento alle seguenti istruzioni:
Rimuovere il carter di copertura del motore, Fig. 19 rif. a.
Posizionare il kit batterie nellapposito alloggiamento, Fig. 19
rif. b.
Riposizionare il carter di copertura del motore, Fig. 19 rif. c.
Per il collegamento del kit batterie fare riferimento alle istruzioni
della centrale di comando.
Le batterie entrano in funzione quando viene a mancare la
tensione di rete. Il funzionamento dell’automazione con
il kit batterie è da considerarsi come una situazione di
emergenza.
Il numero di cicli eseguibili con l’automazione alimentata
tramite le batterie è influenzato direttamente dallo stato
delle batterie, dal tempo trascorso dalla mancanza del-
l’alimentazione di rete, dalla struttura del cancello ecc..
1.
2.
3.
MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ITALIANO
Guida per l’installatore
Pagina 5
MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ITALIANO
Istruzioni per l’uso
Pagina 2
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto
e conservarle per eventuali necessità future
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’automazione MILORD ENV, se correttamente installata ed utiliz-
zata, garantisce un elevato grado di sicurezza. Alcune semplici
norme di comportamento possono evitare inoltre inconvenienti
accidentali:
Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di
sostare nelle vicinanze dell’automazione, sopprattutto durante
il funzionamento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi
altro datore d’impulso che possa azionare involontariamente
l’automazione.
Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
Non contrastare volontariamente il movimento del cancello.
Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento
del cancello.
Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione lu-
minosa.
Non tentare di azionare manualmente il cancello se non dopo
averlo sbloccato.
In caso di malfunzionamenti, sbloccare il cancello per consen-
tire l’accesso ed attendere l’intervento tecnico di personale
qualificato.
Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di
ripristinare il funzionamento normale, togliere alimentazione
elettrica all’impianto.
Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il
sistema d’automazione.
Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automa-
zione, dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da
personale qualificato.
DESCRIZIONE
L’automazione MILORD ENV è ideale per il controllo di aree di
accesso veicolare in ambito residenziale.
MILORD ENV per cancelli scorrevoli è un operatore elettromec-
canico che trasmette il movimento all’anta tramite un pignone
a cremagliera.
Per il comportamento del cancello scorrevole nelle diverse logiche
di funzionamento, fare riferimento al Tecnico d’installazione.
Nelle automazioni sono presenti dispositivi di sicurezza (fotocellule)
che impediscono la richiusura del cancello quando un ostacolo
si trova nella zona da loro protetta.
Il sistema garantisce il blocco meccanico quando il motore non
è in funzione e quindi non occorre installare alcuna serratura.
Un comodo sblocco manuale rende manovrabile il cancello in
caso di black-out o disservizio.
Grazie al continuo controllo del motore da parte della centrale
di comando (encoder virtuale) l’automazione è in grado con-
trollare costantemente la posizione del cancello, arrestandone il
movimento nel caso si riscontrino ostacoli.
L’apparecchiatura elettronica è incorporata nel motoriduttore.
La segnalazione luminosa indica il movimento in atto del can-
cello.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a
causa di mancanza di corrente o disservizio dell’automazione, è
necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue:
Togliere alimentazione al sistema.
Utilizzando una moneta ruotare in senso orario la serratura
sino al suo arresto (Fig. 1 rif. a).
Tirare la leva come indicato in fig. 1 rif. b.
Muovere manualmente il cancello.
1.
2.
3.
4.
Fig. 1
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE.
Togliere alimentazione al sistema.
Posizionare il cancello circa a metà della corsa di apertura
Riportare in posizione la leva di sblocco;
Utilizzando una moneta ruotare in senso antiorario la serratura
sino al suo arresto;
Dare alimentazione al sistema.
Al ripristino della tensione di alimentazione comandare un
ciclo di apertura completo.
Prima di inviare un’impulso assicurarsi che il cancello non si
possa muovere manualmente.
1.
2.
3.
4.
5.
REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTTRETIEN / REGI-
STRO DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER
Dati impianto / System data / données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens
installatie
Installatore / Installer / Installateur / Installador / Monteur / installateur
Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant
Tipo impianto / Type of system / Type d’installation / Tipo de equipo /
Art der Anlage / Type installatie
Matricola / Serial No. / de série / de serie / Seriennummer / Se-
riennummer
Data installazione / Installation date / Date d’installation / Fecha de
installatión / Installationsdatum / datum installatie
Attivazione / Start-up / Activation / Activación / Inbetriebnahme /
Activering
Configurazione impianto / System configuration / Confijguration de l’installation / Configuración del equi-
po / Konfiguration der Anlage / Configuratie installatie
COMPONENTE / PART / COMPOSANT / COMPONENTE
/ BAUTEIL / ONDEREEL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODE-
LO / MEDELL / MODEL
MATRICOLA / SERIAL NUMBER / N° DE
SERIE / N° DE SERIE / SERIENNUMMER /
SERIENUMMER
Operatore / Operator / Opérateur / Operador / Antrieb
/ Aandrijving
Dispositivo di sicurezza 1 / Safety device 1 / dispositif
de sécurité 1 / Dispositivo de seguridad 1 / Scherhelt-
svorrichtung 1 / Velligheldsvoorziening 1
Dispositivo di sicurezza 2 / Safety device 2 / dispositif
de sécurité 2 / Dispositivo de seguridad 2 / Scherhelt-
svorrichtung 1 / Velligheldsvoorziening 2
Coppia di fotocellule 1 / Pair of photocells 1 / Paire de
photocellules 1 / Par de fotocélulas 1 / Fotozellenpaar
1 / Paar fotocellen 1
Coppia di fotocellule 2 / Pair of photocells 2 / Paire de
photocellules 2 / Par de fotocélulas 2 / Fotozellenpaar
2 / Paar fotocellen 2
Dispositivo di comando 1 / Control device 1 / Dispositif
de commande 1 / Dispositivi de mando 1 / Schaltvor-
richtung 1 / Bedieningsvoorziening 1
Dispositivo di comando 2 / Control device 2 / Dispositif
de commande 2 / Dispositivi de mando 2 / Schaltvor-
richtung 2 / Bedieningsvoorziening 2
Radiocomando / Radio control / Radiocommande /
Radiomando / Funksteuerung / Afstandsbediening
Lampeggiante / Flashing lamp / Lampe clignotante /
Destellador / Blinkleuchte / Signaallamp
Indicazione dei rischi residui e dell’uso improprio prevedibile / Indication of residual risks and of foreseeable improper use / Indi-
cation des risques résiduels et de l’usage impropre prévisible / Indicación de los riesgos residuos y del uso impropio previsible /
Angabe der Restrisiken und der voraussehbaren unsachgemäßen Anwendung / Aanduiding van de restrisico’s en van voorzienbaar
oneigenlijk gebruik
Registro di manutenzione - Maintenance register - Registre d’enttretien
Registro de mantenimeinto - Wartungsprogramm - Onderhoudregister
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment
les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre
à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
00058I0828 Rev.0
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout mo-
ment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0828 Rev.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Genius MILORD 424 ENV Manual For The Installer

Categoria
Gate Opener
Tipo
Manual For The Installer
Questo manuale è adatto anche per