CYBEX SOLUTION X-FIX Manuale utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale utente
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
DE / EN / FR / NL / IT / HU / SLO / ES / PT
SOLUTION X-fix
USER GUIDE
1
1 2
4 5
6
7 8
9 10
11 12 13 14 15
DE Kurzanleitung / EN Short manual / FR Le Sommaire / NL Beknopte handleiding / IT Sommario /
HU rövid ismertetés / SLO Združeno Kraljestvo - Kratka navodila / ES Instrucciones abreviadas / PT instruções abreviadas
1
3
1
2
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES
KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE
BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE
INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE
UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN TUDI
RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E
COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD
Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE
PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL
D‘INSTRUCTION.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS
LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS
BETARTÁSA.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM
CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL
DE INSTRUÇÕES.
DE
EN
FR
NL
IT
HU
SLO
ES
PT
2
2
3
4
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
DEAR CUSTOMER
CHER CLIENT
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X-FIX ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X-FIX WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE
AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X-FIX.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
Kurzanleitung .....................................................................................................1
Warnung / Hinweis .............................................................................................2
Zulassung – Eignung ..........................................................................................5
Erstmontage ......................................................................................................7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................13
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................17
Pflege ...............................................................................................................19
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................21
Anpassen an die Körpergröße .........................................................................7
Einstellung der Kopfstütze .................................................................................7
Der richtige Platz im Fahrzeug ..........................................................................9
Befestigen des Kindersitzes mit den X-fix Rastarmen ...................................11
Ausbau des Solution X-fix ................................................................................13
Anschnallen des Kindes ..................................................................................15
Neigungsverstellbare Kopfstütze ...................................................................17
Entfernen des Bezugs ......................................................................................19
Reinigung .........................................................................................................19
Produktlebensdauer ......................................................................................21
Entsorgung .......................................................................................................21
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX Solution X-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser An-
leitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne)
Garantie ...........................................................................................................23
5
Stand/Dated/Daté: 08/2008
GEBRAUCHSANLEITUNG
CYBEX Solution X-fix
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre (15–36 kg)
ZULASSUNG:
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X-fix
siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points à
rétraction automatique.
ECE R-44, Groupe II/III, 15 à 36 kg
INHALT
5
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
Résumé du manuel d‘instruction .....................................................................1Short manual ......................................................................................................1
Attention / A Noter ............................................................................................2Warning / Note ..................................................................................................2
Qualification ......................................................................................................5Homologation ...................................................................................................5
Première installation ..........................................................................................8First installation ...................................................................................................8
Mettre votre enfant en sécurité ....................................................................14Securing the child............................................................................................14
Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................18Is your child properly secured?.......................................................................18
Entretien du siège auto ...................................................................................20Product care ....................................................................................................20
Que faire à la suite d‘un accident? ..............................................................22What to do after an accident........................................................................22
Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant .....................................................8Adjustment regarding the child‘s height ........................................................8
Ajuster le repose tête ........................................................................................8Adjustment of the headrest .............................................................................8
Installation of the car seat with connectors .................................................12 Installation du siège auto avec les connecteurs .........................................12
Uninstalling the Solution X-fix ..........................................................................14 Ôter le Solution X-fix .........................................................................................14
Position correcte dans le véhicule.................................................................10The best position in the car .............................................................................10
Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................16Fastening the seat belt of your child .............................................................16
Repose tête inclinable ....................................................................................18Reclining headrest ..........................................................................................18
Ôter la housse ..................................................................................................20Removing the seat cover ...............................................................................20
Nettoyage ........................................................................................................20Cleaning...........................................................................................................20
Durée de vie du produit .................................................................................22Durability of the product ................................................................................22
Recyclage ........................................................................................................22Disposal ............................................................................................................22
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CYBEX Solution X-fix according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference
(e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest)
Garantie ...........................................................................................................24Warranty ...........................................................................................................24
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X-fix comme indiqué dans le
manuel d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours
a portee de main.
6
CONTENTS CONTENU
6
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rücken-
lehne (a) mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die
Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz
und Komfort.
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X-fix dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen ande-
rer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulas-
sung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitz-
kissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. un-
ter dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank)
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außer-
dem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung
(e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der
Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die
Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopf-
stütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte
Position bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und
Kopfstütze (e) automatisch ein.
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
7
DE
7
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable
en hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête.
Attention! Les pièces du siège auto Solution X-fix ne doivent pas être utilisées,
seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en
combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la
garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b).
A Noter! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujours être à
portée de main pour référence ultérieure.
Conserver le manuel d‘instructions sous la housse élastique, située au dos
du dossier.
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule.
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et
protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture
diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11 positions.
Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté
séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant
2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
installer votre enfant dans le siège auto
saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du
protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest
(a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the
combination of both parts provides best protection and comfort to your
child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X-fix must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g.
by storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X-fix headrest (e)
in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of
the headrest by trying to fit exactly two fingers between the headrest and
the shoulders of the child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
Place your child in the child seat
Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest.
Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
8
EN FR
8
f
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plät-
zen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber gene-
rell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit X-fix-Rastarmen besteht eine semi-universale
Genehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution X-fix mit ISOFIX-
CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die
zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-
Typenliste. Die Typenliste wird laufend erweitert. Die aktuelle Version erhal-
ten Sie direkt bei CYBEX, im Fachhandel oder auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz ver-
wendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie mög-
lich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenk-
punkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwen-
dung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug
nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die gegen oder quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
kann ein unbefestigter Kindersitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
9
THE BEST POSITION IN THE CAR
Without using the connectors the CYBEX Solution X-fix can be installed on
all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We
generally recommend, however, using the child seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of
an accident.
Warning! You must not use the Solution X-fix with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
When installing the CYBEX Solution X-fix with its ISOFIX-CONNECT
system the child seat falls into the „semi-universal“ admission
category, i.e. it may only be used in certain types of vehicles. Please
refer to the list of approved cars to check your vehicle‘s compatibility.
This list is updated regularly, and the latest version can be obtained from
CYBEX, your retailer or accessed online at www.cybex-online.com.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please
note the following for such cases:
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle
seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into
deadly projectiles during an impact.
Warning! On car seats facing backwards or sidewards it is not admissible to
use the Solution X-fix. The child seat must always be properly secured with
the seat belt even if not in use. In case of an emergency brake or during
a crash, an unsecured child seat might injure the passengers or driver of
the car.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture
disposant d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous
recommandons d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un
siège auto à l‘avant du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques
en cas d‘accident.
Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du
milieu à l‘arrière du véhicule.
Les véhicules doivent être compatibles et équipés d‘ancrages
X-fix. Le siège auto peut uniquement être utilisé dans les véhicules de
catégorie „semi universelle“ et mentionné dans la liste jointe des
véhicules approuvés. Cette liste est mise à jour régulièrement, elle
peut être obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège
passager au maximum.
Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut
(dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en reculant
le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se trouve pas
derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés
et fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Attention! Ne pas utiliser ce siège auto dans les véhicules disposant de
siège face ou côté à la route. Ce siège auto doit impérativement être
attaché même quand un enfant n‘y est pas installé, afin d‘éviter qu‘il ne
devienne un projectile en cas d‘accident.
Avertissement!
Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre
voiture
10
10
11
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos
angeschnallt.

Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitz-
platz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitz des Fahrzeugs. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.


            
führungshilfen zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsknöpfe (x)
an den Rastarmen nicht herausstehen. Entriegeln Sie gegebenenfalls die
Rastarme, indem Sie den grünen Knopf drücken und die orange Entriege-
lungstaste (y) zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang auch bei dem
zweiten Rastarm.
   
sie mit einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (i)
einrasten.
-
rauszuziehen.

sichtbar aus dem orangen Entriegelungstasten (y) herausragen.

nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.

11
12
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will
still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
         
pointing upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat,
located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If
in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
         
seat.


installation aids.
Note! Make sure that the two green safety buttons (x) of the connectors are
not sticking out. If necessary, release the connectors by pushing the green
button and by pulling back the orange release button. Repeat this
procedure with the other connector.

hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).


and stick out of the orange release buttons (y).

now adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the
Seat in the Car”.
            
Child”.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS
La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs
X-fix qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans le
véhicule. Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points.
- Connecter les 2 installations X-fix fournies (les parties les plus longues,
pointant vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i).
Note! Les points d‘ancrages ISOFIX (i) sont deux crochets métalliques situés
entre le dossier et l‘assise du siège de votre véhicule. En cas de doute, se
référer au manuel d‘instructions de votre véhicule.
Pour ajuster, appuyer sur le bouton X-fix (v), situé au bas du siège auto.
Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible.
 
en direction des aides d‘installation.
Note! Assurez-vous que les deux boutons verts ne soient pas enclanchés. Si
nécessaire, relâcher les connecteurs en poussant le bouton vert et en tirant
de nouveau sur la poignée orange. Répéter cette procédure pour l‘autre
connecteur.
Pousser les deux connecteurs X-fix dans lespoints d‘ancrages (i).
S‘assurer que le siège est connecté fermement en essayant de le tirer ver
soi.
Les bouttons de sécurité verts doivent être visible clairement de chaque
côté et ajuster avec la poignée orange (y).
Grâce à la poignée orange, vous pouvez ajuster la profondeur du
siège.
Note! Pour plus d‘informations, merci de se référer à la section „Placer le
siège dans la voiture“.
Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous référer à
„Comment attacher l‘enfant“
12
13
AUSBAU DES SOLUTION X-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
          -
heitsknöpfe (x) drücken und die orangen Entriegelungstasten (y)
zurückziehen.



und schieben Sie die X-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isofix Rastarme vor Verunreinigun-
gen und Beschädigungen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten
Sie darauf, dass die Rückenlehne des Solution X-fix vollflächig an
Rückenlehne des Fahrzeugs aufliegt. Sie können diesen Abstand
mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes
einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne
(a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X-fix muss an der Lehne des Fahr-
zeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position be-
finden!
Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Ge-
brauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen.
2
1
a
13
14
UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
         
buttons (x) and by pulling back the orange release buttons (y).



the X-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and
the Isofix connectors will be prevented from being stained or damaged.
Damages and stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the Solution X-fix is perfectly aligned and in full contact
with the rear vehicle seat. The position can be adjusted with the
adjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a)
optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the Solution X-fix should rest flat against the
upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should
be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your
child, the seat must be in a normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours,
leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To
avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
ÔTER LE SOLUTION X-FIX
Inverser la procédure
Détâcher les connecteurs (w) en poussant les boutons verts de
sécurité (x) et en tirant la poignée orange (y).
Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u).
 
Bouger le bouton X-fix situé au bas du siège auto et pousser les
connecteurs X-fix jusqu‘à la fin.
Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et
tâches éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement.
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture.
Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au
siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que
votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la
ceinture en cas de choc frontale.
Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer que le
dossier du Solution X-fix est parfaitement aligné et adossé au dossier
du siège de la voiture. L‘espace entre le dossier du siège auto et
celui de la voiture, peut être ajusté grâce à la manette située en bas
du siège auto.
Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre
siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête
de votre voiture interfère avec la bonne installation du siège auto,
retourner-le ou ôter-le. Le dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode
à tous les types de sièges de voiture.
Avertissement! le dossier du Solution X-fix doit être aligné au dossier du
siège de votre véhicule. L‘assise du Solution X-fix doit également être
collée à l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule. Pour assurer la
meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en position normale
droite!
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège
auto peut parfois laisser des traces.
14
15
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar ein-
rasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor
Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schulter-
gurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurt-
führung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für
dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g)
in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußen-
kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der
Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
15
16
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle.
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull
the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt
and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side
of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the
belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can
still be adjusted in the car.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège
auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le
passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue,
le siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants
prévus à cet effet sur le bas du siège auto (d).
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il
sent qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque
côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet
sur le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur
du dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
16
17
r
t
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurt-
führung (k) des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
– das Sitzkissen beidseitig mit den X-fix-Rastarmen in den ISOFIX-
Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen
Sicherheitsknöpfe (x) deutlich aus dem Entriegungsknopf (y)
herausragen.
die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne
des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in
einer Liegeposition befinden kann.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind bei
Autofahrten bei.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt
mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so
ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze
(r) in drei verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verlet-
zungen Ihres Kindes kommen kann.
17
18
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection,
s‘assurer avant de démarrer que...
la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du
siège.
la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur
le coté du siège de la boucle ceinture.
la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
– la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs X-fix
et au système d‘ancrage ISOFIX.
que le bouton de sécurité vert (x)est clairement visible et recouvre le
visuel du bouton d‘ouverture (y).
que le dossier (a) du siège auto est bien adossé au siège du
véhicule. Le siège auto reste ainsi maintenu dans la position droite
correcte.
REPOSE TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX Solution X-fix dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter
que la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet appui
tête inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.
A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en contact
direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale en cas
d‘accident.
En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3 différentes
positions.
Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets!
En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie, à
l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on
the side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red
the seat belt (f) runs diagonally to the back.
the entire belt is snugly fastened and not twisted.
the seat pad is locked in place on both sides with the X-fix
connectors and the ISOFIX anchorage points.
the green security buttons (x) clearly stick out of the release
button (y).
the backrest (a) of the of the child seat rests flat against the ve-
hicle seat, making sure the child seat always stays in an upright
position.
RECLINING HEADREST
The CYBEX Solution X-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable
headrest contributes to the comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal
side-crash protective function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be ad-
justed in three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In
case of an accident, the free movement of the inclination must be guaran-
teed since otherwise your child might be injured.
18
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist
es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigun-
gen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller über-
prüft werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöp-
fen oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Be-
festigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-
folge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X-fix Sitzbezug ver-
wendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.


kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne
trocken! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
warmen Wasser gereinigt werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
19
19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

CYBEX SOLUTION X-FIX Manuale utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale utente