CYBEX SOLUTION X Manuale utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale utente
45 46
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda
elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda
tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda.
Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa
elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa
ter perto de sí sempre que tenha alguma dúvida.
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX Solution X de acuerdo con el Manual
de Instrucciones.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante
que utilize e monte a CYBEX Solution X segundo este manual de
instruções.
CONTENIDO CONTÉM
Instrucciones abreviadas .................................................................................1 Instrução abreviada .........................................................................................1
Advertencia / Aviso ...........................................................................................2 Atenção/ Nota ..................................................................................................2
Licencia – Homologación ..............................................................................43 Licença – homologação................................................................................43
Montaje inicial .................................................................................................48 Montagem inicial ............................................................................................48
Seguridad del niño ..........................................................................................52 Segurança da criança ...................................................................................52
¿Está su hijo seguro? .......................................................................................56 Está a sua criança bem segura? ...................................................................56
Cuidado del producto ...................................................................................58 Manutenção do produto ...............................................................................58
Qué hacer después de un accidente ..........................................................60 O que fazer depois de um acidente .............................................................60
Ajuste de la talla ..............................................................................................48 Ajuste à estatura do corpo ............................................................................48
Ajuste del reposacabezas ..............................................................................48 Ajuste do encosto de cabeça ......................................................................48
Una correcta posición en el vehículo ...........................................................50 O lugar correcto no automóvel .....................................................................50
Colocación del cinturón de seguridad ........................................................54 Colocação do cinto do assento da criança ...............................................54
Reclinado del reposacabezas ......................................................................56 Reclinação do encosto de cabeça .............................................................56
Quitar la funda del asiento ............................................................................58 Retirar a forra ...................................................................................................58
Limpieza ...........................................................................................................58 Limpeza ............................................................................................................ 58
Duración del producto ...................................................................................60 Duração de vida do produto ........................................................................60
Reciclado .........................................................................................................60 Reciclagem .....................................................................................................60
Garantía ...........................................................................................................62 Garantia ...........................................................................................................62
45
46
04/2010
NORMA:
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CYBEX Solution X
cadeira auto para criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.
Para assentos de veículos com três pontos de
fixação e pré tensão
ECE R44/04, grupo II/III, de 15 a 36 kg
Grupo III: de 22 kg sem a gaveta
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CYBEX Solution X
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de seguridad
retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R-44/04, grupo II/III, de 15 a 36 Kg.
Group III: from 22 kg without drawer
ARGOMENTI IT ES PT
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X
seduta con schienale
Raccomandato per:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg
Altezza: fino a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a
tre punti.
Omologazione:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
Gruppo III: dai 22 kg senza cassetto
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X siano
effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Avvertenza! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre a
portata di mano e di conservarlo nel cassettino portaoggetti del seggiolino,
fornito allo scopo.
Sommario ...........................................................................................................1
Attenzione / Avvertenza ...................................................................................2
Ammissione - qualificazione ...........................................................................43
Prima installazione ...........................................................................................47
Regolazione in base alla corporatura del bambino ...................................47
Regolazione dell‘appoggiatesta ..................................................................47
Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo ........49
Fissaggio del bambino ....................................................................................51
Allacciare la cintura di sicurezza del bambino ............................................53
Il bambino è fissato correttamente? .............................................................55
Reclinazione dell‘appoggiatesta ..................................................................55
Manutenzione del prodotto ...........................................................................57
Rimozione del rivestimento .............................................................................57
Pulizia ................................................................................................................57
Cosa fare a seguito di un incidente ..............................................................59
Durevolezza del prodotto ...............................................................................59
Smaltimento .....................................................................................................59
Garanzia ...........................................................................................................61
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
47 48
47
48
MONTAJE INICIAL MONTAGEM INICIAL
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador
(d) y un respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable
en altura. Sólo combinando las dos partes proporcionará al niño una
correcta protección y confort.
As partes da CYBEX Solution X não podem ser usadas
separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de
cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser
válida imediatamente.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a
guia (b).
Guarde este manual de instruções, por debaixo da capa elástica, situada
na parte traseira do encosto de costas.
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro.
Deverá tê-lo sempre à mão para futuras consultas.
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de
arrastre (b).
Guarde el manual de instrucciones bajo la cubierta elástica, situada en la
parte trasera del respaldo.
¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar
seguro. Debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas.
¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X no se deben usar por
separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o
reposacabezas de otra gama o fabricante. En este caso la garantía
expiraría inmediatamente.
Aviso: Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos
do assento fiquem danificados na utilização diária do automóvel, por
exemplo o ajuste do assento automóvel ou a porta.
¡Atención! Por favor, siempre preste atención a que ninguna parte suelta
o plástica de la silla de seguridad quede dañada por el uso diario del
coche, por ejemplo el ajuste de la silla de seguridad o la puerta del
vehículo.
El protector de hombros y reposacabezas (e) deben ajustarse óptimamente
en altura para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo/a
y así garantizar una posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted
puede ajustar la altura (e) en 11 posiciones. El protector de hombros
está fijado al reposacabezas y no se debe ajustar por separado. El
ajuste debe ser realizado de tal manera que usted pueda introducir 2 dedos
entre el borde final del reposacabezas y el hombro del niño/a.
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e)
proporciona a melhor protecção e conforto na criança, garantindo
também a melhor posição do cinto diagonal (f). Pode ajustar a altura (e)
em 11 posições. O apoio de ombros é fixo ao apoio de cabeça e não
deve ser ajustado separadamente. O ajuste tem de ser feito de maneira
que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da criança consiga
colocar 2 dedos.
AJUSTE DE LA TALLA
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
Coloque al niño/a en la silla de seguridad
Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de
hombros y el reposacabezas.
Ahora puede ajustar el protector de hombros y el reposacabezas (e) a
la altura deseada.
En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de
hombros y el reposacabezas (e) se ajustarán completamente .
Coloque a sua criança na cadeira auto
– Empurre o botão de ajuste (h), até destrancar o protector de ombros e
encosto de cabeça.
Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à
altura desejada.
– Logo que largue o botão de ajuste (h), o protector de ombros e encosto
de cabeça (e) vai-se trancar por si próprio.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta
(d) e di uno schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le
spalle ad altezza regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le
componenti fornirà al Vostro bambino la corretta protezione e comfort.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti
di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente
annullata.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile
durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del
veicolo.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati
correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione e
comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la posizione
ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11
posizioni. Le protezioni per le spalle sono fissate all’appoggiatesta e non
richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in
modo da poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el
bambino.
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
Sistemare il bambino nel seggiolino
Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le
spalle e l’appoggiatesta (e) si fissano automaticamente in posizione.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente,
o uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que
estão situados no sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um
monovolume ou minibus, a utilização é permitida sempre que o assento
seja homologado para um adulto. Por favor, certifique-se de que o encosto
da cadeira infantil está colocado quando a instalar num veiculo com
assento em posição contrária ao sentido da marcha. A cadeira infantil
deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo quando a criança não
está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o condutor ou o co-
piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso efectuar uma
travagem brusca ou em caso de colisão.
f
49 50
49
50
La CYBEX Solution X se puede usar en cualquier asiento del vehículo que
disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda
usar los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera
generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente.
A CYBEX Solution X pode ser utilizada em todos os assentos auto com três
pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que
utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente
está exposta a maiores riscos em caso de acidente.
Excepcionalmente, la CYBEX Solution X se puede usar en el asiento del
copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do
passageiro à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo
y puedan causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados
correctamente en todo momento.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser
presos comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Nota: Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de
um adulto.
– Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás
lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje
del cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Solution X
en todo momento.
Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel
do passageiro o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que
a parte mais alta do cinto do veículo fica por trás da guia do cinto do
assento.
Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad
con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo/a
con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causar
graves daños a su hijo/a en caso de accidente.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou
de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar
danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e
nunca passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do
veículo. Não deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento
do veículo para a frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta
maneira a cadeira auto de criança não se destina a este veículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde
la parte trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón
de seguridad por la parte frontal. Si la correa que acompaña al cierre del
cinturón alcanza la guía inferior del cinturón en la silla, la CYBEX Solution X
no es adecuada para este tipo de vehículo.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre
que el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de
que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un
asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil
debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no
está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto
puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar
bruscamente o en caso de colisión.
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
Il seggiolino CYBEX Solution X può essere utilizzato su qualsiasi sedile di
autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di
ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella
parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto
a maggiori rischi in caso di incidente.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero.
In tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
– Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero
al massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si
trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza
a due punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in
tal caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro
ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per
esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra
posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al s
eggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino con la
cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa
o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave pericolo per
il conducente o altri passeggeri.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo/a en el
vehículo.
52
52
2
1
a
SEGURIDAD DEL NIÑO
A CRIANÇA EM SEGURANÇA
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do
automóvel. Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está
colocado contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna
circunstancia en posición reclinada.
– Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de
criança apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a
cadeira auto de criança estará na posição correcta.
Cuando use la Solution X sin el cajón es conveniente que guarde las
instrucciones en la parte trasera de la silla, bajo la funda elástica.
Quando utilizar a Solution X sem a gaveta, por favor guarde o manual de
instruções na parte de trás do apoio de costas debaixo do elástico da
forra.
¡Para la mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en posición
vertical!
Para a melhor protecção possível da sua criança, o assento deve estar
numa posição normal e direita.
Algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con materiales
delicados (p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la silla de
seguridad pueden aparecer marcas de desgaste o desgarro. Para
evitar que se estropee la tapicería se debería utilizar una manta o toalla
protectora debajo de la silla de seguridad.
Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la
silla de seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo
completamente. El respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al
asiento del vehículo sin ninguna inclinación.
Em alguns materiais dos estofos dos automóveis que são mais sensíveis
(por ex.veludo, pele, etc...) a utilização de uma cadeira auto para
criança pode causar danos ou desgaste. Para evitar esta situação,
deve colocar uma coberta ou uma toalha debaixo do assento da
criança.
Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de
criança, deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a
qualquer inclinação dos assentos dos automóveis.
¡Atención! El respaldo de la Solution X debería quedar plano contra la
parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el
asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento
del coche.
SI no es posible debido al cajón, por ejempolo en vehículos con una
configuraciónespecial de los asientos (1) el cajón debe extraerse (2). Para
niños con un peso inferior a 22 Kg. (ECE - grupo III) la Solution X siempre
debe utilizarse con el cajón puesto.
Aviso: O apoio de costas da Solution X deve ficar direito em relacção ao
assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar
ligeiramente contra o assento.
Se não for possível devido à gaveta, por ex. em automóveis com uma
configuração especial do assento (1) a gaveta deve ser retirada (2). Para
crianças com um peso de cerca de 20Kg (ECE - grupo III) a Solution X
deve sempre ser utilizada sem a gaveta.
FISSAGGIO DEL BAMBINO
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
– Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
– Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza
potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino per proteggere il sedile.
Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del
seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo.
Lo schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi
inclinazione del sedile dell’autoveicolo.
Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
Quando usate il Solution X senza cassetto vi invitiamo a riporre il manuale
istruzioni nella parte posteriore dello schienale, sotto il rivestimento elastico,
per averlo sempre a portata di mano.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà
essere spinta all‘indietro contro il sedile.
Se ciò non fosse possibile a causa del cassetto portaoggetti, per
esempio nel caso di automobili con sedili particolari (1) il cassetto
portaoggetti dovrà essere rimosso (2). Per il trasporto di bambini di peso
supriore ai 22 kg (ECE - Gruppo III) il seggiolino Solution X dovrà sempre
essere utilizzato senza il cassetto portaoggetti.
5453
53
54
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de
segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do
cinto.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os
lados do assento (d).
Coloque a guia do cinto(m)no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique
ao ficar no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto
(k) do assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem
apertado puxando o cinto diagonal (f) para que não fique folga. Quanto
mais justo ficar o cinto melhor protecção terá em caso de acidente. Tanto
o cinto diagonal como o de cintura devem ambos passar juntos pela guia
da base lateral.
Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto (k)
do assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é des-
tinado para este automóvel.
Aviso: Nunca torça o cinto.
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el
cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón
inferior (k) a ambos lados del asiento (d).
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene
que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en
las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el
cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose
que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto para
proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón abdominal
deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por el lado del
cierre del cinturón.
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe
alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k).
Si la correa que acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga,
entonces la silla no es apropiada para este vehículo.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro
(g) situada en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la
parte exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el reposacabezas.
La altura del reposacabezas debe ser regulada cuando el asiento está
colocado en el vehículo.
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y
a hacerlo por sí mismo cuando sea necesario.
Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para
poder apertá-lo sozinho se for necessário.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible, pasar
por encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de
accidente.
Aviso: O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha,
para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha
(g) no apoio de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se
de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte
exterior do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça. A
altura do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver
no automóvel.
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di
sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di
ancoraggio.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio
corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe
(n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del
tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte diagonale della cintura
(f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un fissaggio ottimale della cintura
garantisce una maggiore protezione. La cintura di sicurezza diagonale e
quella per le gambe dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della
cintura a lato del dispositivo di chiusura.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seeduta (d).
Avvertenza! Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di
sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima
attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino
ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è fissato all’interno dell’auto.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
55 56
55
56
r
t
g
k
n
k
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los
siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha:
De maneira a garantir a melhor segurança possível para a sua criança,
por favor faça uma verificação antes de uma deslocação.
el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por
ambos lados del asiento de la silla de seguridad.
– el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por
el lado del cierre del cinturón.
el cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector
para los hombros, marcado en color rojo
el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente
tensado y no debe haberse girado / no tiene ninguna vuelta.
o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em
ambos os lados do assento.
o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado
do fecho.
o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos
ombros, marcado a vermelho
o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO? ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS
RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
CYBEX Solution X tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que
su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida.
Además proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
A CYBEX Solution X tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que previne
que a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adorme-
cer. Assim como proporciona o conforto da criança enquanto anda de
automóvel.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de
cabeça (r) pode ajustar-se em 3 posições diferentes.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
Nota: Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em
contacto com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função
de protecção de impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca
en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental
para proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado
por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de
reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
Aviso: O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com
nenhum objecto.Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve
ser garantido para evitar que a criança sofra danos.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i
seguenti punti prima di avviare il veicolo:
Il seggiolino CUBEX Solution X è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante il sonno.
Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Avvertenza! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con
l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo
dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.
la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide
di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella
guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di
aggancio della cintura di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
– la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
– tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione
sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di
incidente.
57 58
57
58
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X, es necesario
que tome nota de lo siguiente:
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de
criança, é necessário tomar em conta o seguinte:
CUIDADO DEL PRODUCTO MANUTENÇÃO DO PRODUTO
– Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas
de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar
perfectamente.
Asegúrese de que la CYBEX Solution X no ha sido dañada al presionarla
entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de
que caiga al suelo o en casos similares.
– Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser
verificadas peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes
mecânicas devem funcionar correctamente.
Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso
de danos, cair ou situações similares.
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO RETIRAR A FORRA DO ASSENTO
El tapizado consta de 4 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X con
velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede
quitar el tapizado.
Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en
orden contrario.
LIMPIEZA
LIMPEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX
Solution X ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados
adicionales en los puntos de venta correspondientes.
É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X, a forra
é também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode
obter forras em separado no representante da marca.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La
funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo
lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor,
lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque
la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con
detergente suave y agua templada.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A
cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada.
Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar.
Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa
secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as
peças de plástico com detergente suave e água temperada.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
¡Atención! Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!
A forra do assento consiste em quatro partes que são fixas por velcros ou
botões de fixação. Uma vez que todas as fixações estiverem soltas, as
forras podem ser retiradas.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.
Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.
Aviso: Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia.
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono
essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
– E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri
ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX
Solution X. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditoriautorizzati.
NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili
in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può
scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina.
Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere
pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce
di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i
punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza
l’apposito rivestimento.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
59 60
59
60
CYBEX Solution X está diseñada para durar hasta que el niño no la
necesite, esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades
de 3 a 12 años). Debido a los grandes cambios de temperatura y a
circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar
nota de lo siguiente:
A CYBEX Solution X foi desenhada para ser utilizada pelo período
recomendado de duração da cadeira – desde aproximadamente
3–12 anos – o que faz com que possa ser utilizada durante 9 anos. No
entanto, devido a grandes diferenças de temperatura ou circunstâncias
inesperadas dentro do automóvel, é ainda necessário observar o
seguinte:Quite o cubra con una prenda su CYBEX Solution X si sabe que el coche
va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
Revise su CYBEX Solution X cada año por si aparecen daños en las partes
de plástico o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla
debe ser revisada por el fabricante.
Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores
desteñidos o el desgaste natural no afectan a la efectividad del
producto.
Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo
período de tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do
automóvel ou tapada com um pano.
Inspecione todas as partes plásticas do assento, veja se não há
alterações de cor ou forma. Se verificar alguma alteração, não deve
utilizar o assento ou este ser examinado pelo fabricante e substituilo se
necessário.
– Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe
muito uso no automóvel, o que é uma situação normal.
DURACIÓN DEL PRODUCTO DURABILIDADE DO PRODUTO
Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X y no la necesite más es
importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje
de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su
Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la
correcta eliminación de CYBEX Solution X.
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local
próprio. As regras de reciclagem podem variar de país para país.
Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de
criança, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. Em
todos os casos verifique as regras de reciclagem do seu país.
RECICLADO
RECICLAGEM
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser
apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser
inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por
favor contacte con el distribuidor o el fabricante.
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser
visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser
imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
Il seggiolino CYBEX Solution X è progettato per l’intera durata del periodo
di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per
la durata di 9 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a
notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno
del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di
tempo consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di
copertura.
– Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno
una volta l‘anno e verificare che non presentino modifiche di forma o di
colore. In caso di modifiche evidenti raccomandiamo di non utilizzare
il seggiolino, di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se
necessario, sostituirlo.
Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è
considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere
al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento
variano da nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ufficio di
competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In
ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
SMALTIMENTO
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non
immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe
essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di
contattare il rivenditore o il produttore.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
6161 62
61
62
GARANTÍA GARANTIA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre
todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan
aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial
(garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de
materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio,
reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener
esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que
vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo
o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el
modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que
el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquiera otra
persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al
consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no
presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento
de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento
de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el
producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse
limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual
detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal
uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno,
etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso
de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas
autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía
no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad
civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera
interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor
adequiriu inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre
todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam
aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data de compra inicial
(garantia do fabricante). No caso de aparecer qualquer defeito de
materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério,
reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter
esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que
vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo
ou factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o
modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o
produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu
o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo
e que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação
na altura da compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à
distância , verifique o produto no momento em que o recebe. No caso de
verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá
ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este
manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado
por má utilização, influência do ambiente (água, fogo, irregularidades do
terreno, etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do
produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer
modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas
e se se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita
ou afecta de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos
pela lei, incluíndo reclamações por responsabilidade civil ou queixas por
incumprimento de contrato que o comprador queira interpôr contra o
vendedor, o fabricante ou o produto.
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è
stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia
copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto
o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
(garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto
di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a
riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è
stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del
prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore
presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre
il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di
effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si
riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto
e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I
diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo.
Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le
istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati
da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali,
ecc) e dal normale deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni
e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale
autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica i diritti legali dei
consumatori, compresi istanze in caso di torto e in caso di una violazione
di contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del venditore o del
produttore del prodotto.
Contatto:c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH
Tel.: +49(0)9221 - 973114, Fax.: +49(0)9221 - 973117
Alte Forstlahmer Str. 22, 95326 Kulmbach, Germany
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

CYBEX SOLUTION X Manuale utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale utente