Sony SRF-M807 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Nederlands
Kenmerken
Kwartsgestuurd PLL-synthesizersysteem (Phase
Locked Loop) met een microcomputer voor
gemakkelijk nauwkeurig afstemmen.
Er kunnen maximaal 15 FM-zenders en 10 AM-
zenders vooraf worden ingesteld.
•U kunt gemakkelijker afstemmen op de zenders
door automatische zoekafstemming, waarmee de
zenders automatisch worden ontvangen.
Krachtig basgeluid geleverd door MEGABASS.
De batterijen
plaatsen
(zie afbeelding A- )
1 Open de klep aan de achterkant van de
radio.
2 Plaats twee R03-batterijen (AAA-formaat)
(niet bijgeleverd) met de polen in de juiste
richting.
3 Sluit de klep.
Levensduur van de batterij
(uren bij benadering) (JEITA*)
Bij gebruik van FM AM
Sony alkaline Met de luidsprekers 21 28
LR03 Met de hoofdtelefoon 34 55
(AAA-formaat)
Sony R03 Met de luidsprekers 8 10,5
(AAA-formaat) Met de hoofdtelefoon 13 23
* Gemeten volgens JEITA-normen (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). De werkelijke levensduur van de
batterij is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het apparaat wordt gebruikt.
U kunt de resterende lading van de
batterij in het display controleren
aanduiding
Volledig opgeladen
Verzwakt
Leeg. Vervang de batterijen door
nieuwe. Als u op POWER drukt nadat
u de nieuwe batterijen hebt geplaatst,
wordt de aanduiding gewijzigd in
"
".
Wanneer de batterijen leegraken, hoort
u een lange pieptoon en wordt het
apparaat uitgeschakeld.
Opmerking
U moet de batterijen binnen 40 seconden vervangen,
anders worden de klokinstelling en de
voorinstelzenders teruggezet op de standaardwaarden.
Als dit gebeurt, moet u de functies opnieuw instellen.
Opmerkingen over de batterijen
Laad de droge batterijen niet op.
Draag de droge batterijen niet samen met
muntstukken of andere metalen voorwerpen. Als
de positieve en negatieve polen van de batterijen
per ongeluk in contact komen met een metalen
voorwerp, kan warmte worden geproduceerd.
Gebruik niet twee verschillende soorten batterijen
tegelijk.
Wanneer u de batterijen vervangt, moet u beide
batterijen vervangen door nieuwe.
Wanneer u het apparaat gedurende lange tijd niet
gebruikt, moet u de batterijen verwijderen om
beschadiging door batterijlekkage of corrosie te
voorkomen.
x
x
Als de klep van het batterijvak
losraakt
De klep van het batterijvak is zo ontworpen dat de
klep losraakt als deze met veel kracht wordt geopend.
Bekijk de afbeelding als u de klep wilt terugplaatsen.
(zie afbeelding A-
)
1 Plaats het linkerhaakje van de klep in de
linkeropening van het apparaat.
2 Bevestig het rechterhaakje in het
rechterbovengedeelte van het batterijvak.
3 Schuif het rechterhaakje naar de
rechteropening van het apparaat.
De klok instellen
In het display knippert "0:00" of "AM 12:00" wanneer
de batterijen voor het eerst worden geplaatst.
Stel de klok in terwijl de radio is uitgeschakeld.
1 Druk op POWER om het apparaat uit te
schakelen.
2 Houd ENTER/CLOCK meer dan
2 seconden ingedrukt.
Het uur gaat knipperen in het display.
3 Druk op SCAN TUNE/TIME SET +
of tot het juiste uur in het display
verschijnt.
Als u SCAN TUNE/TIME SET + of ingedrukt
houdt, worden de cijfers snel gewijzigd.
4 Druk op ENTER/CLOCK.
De minuten gaan knipperen.
5 Herhaal stap 3 en 4 om de minuten in te
stellen.
6 Als u de minuten hebt ingesteld, gaat de
klok lopen en gaat " : " knipperen.
Opmerkingen
Het kloksysteem verschilt per model.
12-uurssysteem: "AM 12:00" = middernacht
24-uurssysteem: "0:00" = middernacht
Als u de huidige tijd exact wilt instellen, moet u na
het instellen van de minuten op ENTER/CLOCK
drukken bij het tijdsignaal (zoals een radiozender).
Als u begint met het instellen van de klok, moet u
elke stap binnen 65 seconden uitvoeren, anders
wordt de stand voor het instellen van de klok
geannuleerd.
Wilt u de stand voor het instellen van de klok
annuleren, dan drukt u op POWER om het
apparaat in te schakelen en nogmaals op POWER
om het apparaat uit te schakelen. De stand voor het
instellen van de klok wordt geannuleerd.
Het AM-afsteminterval
wijzigen
Het AM-afsteminterval is afhankelijk van het land/de
regio. Het afsteminterval van dit apparaat is in de
fabriek ingesteld op 9 kHz of 10 kHz. Wijzig de
instelling zoals hieronder wordt aangegeven om naar
de radio te kunnen luisteren.
Gebied Afsteminterval
Noord- en Zuid-Amerika 10 kHz
Andere landen/regio’s 9 kHz
1 Druk op POWER om het apparaat uit te
schakelen.
2 Houd ENTER/CLOCK ingedrukt en
druk langer dan 5 seconden op POWER.
U hoort twee korte pieptonen ter bevestiging en
het afsteminterval wordt gewijzigd. "10kHz" of
"9kHz" wordt 2 seconden in het display
weergegeven. Als u het afsteminterval nogmaals
wilt wijzigen, herhaalt u stap 2.
Opmerking
Wanneer het AM-afsteminterval wordt gewijzigd,
blijft de ingestelde tijd behouden, maar worden de
standaardwaarden voor de voorinstelzenders voor AM
hersteld.
De radio bedienen
—Automatische
zoekafstemming
1 Sluit de hoofdtelefoon aan op i.
2 Druk op POWER om het apparaat in te
schakelen.
3 Selecteer i of 5 met de keuzeregelaar i/5.
i: als u luistert met de hoofdtelefoon.
5: als u luistert via de luidspreker.
Aangezien het hoofdtelefoonsnoer functioneert als
FM-antenne, moet u het hoofdtelefoonsnoer
uitstrekken en de hoofdtelefoon aansluiten
wanneer u via de luidspreker naar een FM-
uitzending wilt luisteren.
4 Pas VOL (volume) aan.
5 Druk op BAND om de band te selecteren.
Wanneer u op de toets drukt, wordt de band als
volgt gewijzigd.
6 Houd SCAN TUNE/TIME SET + of
ingedrukt en laat de toets vervolgens los.
Het zoeken wordt gestart. Wanneer een zender
wordt ontvangen, wordt het zoeken gestopt en
kunt u de zender beluisteren.
De frequentieaanduiding wordt met stappen van
0,1 MHz verhoogd of verlaagd. (Voorbeeld: de
frequentie 88,05 MHz wordt weergegeven als
"88.0 MHz".)
Als u de gewenste zender niet kunt ontvangen,
kunt u afstemmen op de zender door herhaaldelijk
op SCAN TUNE/TIME SET + of te drukken.
Wilt u het automatische zoeken stoppen, dan drukt
u op SCAN TUNE/TIME SET + of .
Als u de radio wilt uitschakelen, drukt u op
POWER.
De ontvangst
verbeteren
FM: Strek het hoofdtelefoonsnoer, dat functioneert als
FM-antenne, volledig uit. (zie afbeelding B- )
AM: Draai het apparaat horizontaal voor een optimale
ontvangst. Het apparaat beschikt over een interne
ferrietstaafantenne. (zie afbeelding B-
)
Stel FM SENS in op LOCAL wanneer de storing
overheerst en de ontvangst te sterk is.
Gewoonlijk stelt u deze in op DX.
Favoriete zenders
vooraf instellen
—Vooraf afstemmen
U kunt maximaal 15 FM-zenders en 10 AM-zenders
vooraf instellen.
Een zender instellen
1 Druk op POWER om het apparaat in te
schakelen.
2 Druk op BAND om de band te selecteren.
3 Druk op SCAN TUNE/TIME SET +
of en ga naar de zender die u wilt
instellen. (Zie "Automatische
zoekafstemming" voor meer informatie.)
4 Houd ENTER/CLOCK ingedrukt tot het
voorinstelnummer gaat knipperen.
Wanneer alle voorinstelnummers zijn ingesteld op
bepaalde zenders (bij aflevering), knippert "1" en
wordt "PRESET" weergegeven.
Wanneer op het apparaat een voorinstelnummer
beschikbaar is, knippert alleen het getal en wordt
"PRESET" niet weergegeven.
Als u verder niets doet, houdt het knipperen na
65 seconden op. Het display dat vóór stap 4 werd
weergegeven, wordt hersteld.
5 Druk op PRESET + of om het nummer
te selecteren dat u wilt instellen en druk op
ENTER/CLOCK.
Als u het voorinstelnummer (aangeduid met
"PRESET") hebt geselecteerd waaronder u de
radiozender wilt instellen, kunt u op
ENTER/CLOCK drukken om de
voorinstelzender te wissen en de ontvangen
zender in te stellen.
Voorbeeld: display wanneer u 90,0 MHz in FM
vooraf instelt als nummer 1.
Als u de stand voor vooraf instellen wilt
annuleren, drukt u op BAND. De stand van vóór
stap 4 wordt hersteld.
Afstemmen op een
voorinstelzender
1 Druk op POWER om het apparaat in te
schakelen.
2 Selecteer de band met BAND.
3 Druk op PRESET + of om het
gewenste voorinstelnummer te selecteren.
Alleen de voorinstelnummers die zijn ingesteld op
een bepaalde zender, worden weergegeven.
4 Gebruik VOL om het volume aan te
passen.
Een voorinstelzender
verwijderen
1
Druk op POWER om het apparaat in te
schakelen.
2 Selecteer de band met BAND.
3 Druk op PRESET + of om het
voorinstelnummer te selecteren dat u wilt
verwijderen.
4 Houd ENTER/CLOCK ingedrukt tot
"PRESET", " " en het
voorinstelnummer gaan knipperen.
Na het verrichten van stap 4 onder "Een zender
instellen" knippert de aanduiding zoals in de
onderstaande afbeelding.
5 Druk op ENTER/CLOCK terwijl het
display knippert.
Houd ENTER/CLOCK ingedrukt om de zender
te verwijderen die is opgeslagen onder het
voorinstelnummer. Vervolgens ontvangt het
apparaat de zender die is opgeslagen onder het
voorafgaande voorinstelnummer. Als er geen
zender is opgeslagen onder dat voorinstelnummer,
wordt het voorinstelnummer daarvoor ontvangen.
Als u binnen 65 seconden geen
verwijderbewerking uitvoert, gaat u terug naar het
display van vóór stap 4.
Als u de stand voor het verwijderen wilt
annuleren, drukt u op BAND. De stand van vóór
stap 4 wordt hersteld.
Per ongeluk
wijzigen voorkomen
—De functie HOLD
Wanneer u HOLD in de richting van de pijl schuift,
wordt "-" in het display weergegeven. Alle andere
toetsen van de radio worden uitgeschakeld.
Met deze functie kunt u voorkomen dat de radio per
ongeluk wordt ingeschakeld of dat de radiofrequentie
per ongeluk wordt gewijzigd.
Als u de functie HOLD wilt annuleren, schuift u
HOLD in de tegenovergestelde richting van de pijl.
"-" verdwijnt uit het display.
Krachtig basgeluid
verkrijgen
(alleen bij gebruik van
de hoofdtelefoon)
Zet MEGABASS op ON.
Als u het basgeluid wilt beperken, moet u
MEGABASS op OFF zetten. Wordt het geluid
vervormd, dan zet u MEGABASS op OFF.
Opmerking
De functie MEGABASS kan alleen worden gebruikt
als de keuzeregelaar i/5 op i is gezet.
Problemen oplossen
Als het probleem niet is verholpen nadat u de
volgende controles hebt uitgevoerd, moet u contact
opnemen met de dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
De toetsen functioneren helemaal niet.
•"-" wordt weergegeven. Verschuif HOLD tot
"-" uit het display verdwijnt.
Het display is gedimd of er worden geen
aanduidingen weergegeven.
De batterijen zijn verzwakt.
Het apparaat wordt gebruikt bij extreem hoge of
lage temperaturen of op een zeer vochtige plaats.
Het geluid is erg zwak of wordt onderbroken,
of de ontvangst is niet goed.
De batterijen zijn verzwakt.
Probeer in de buurt van een raam te luisteren als u
zich in een voertuig of gebouw bevindt.
De zender wordt niet ontvangen wanneer er
op PRESET + of – wordt gedrukt.
De zender is niet ingesteld.
De zender is uit het geheugen gewist.
Stel de zender nogmaals in.
Er is geen geluid hoorbaar en "
"
knippert in het display.
De batterijen zijn verzwakt.
Italiano
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
conformità all’art. 2, Comma 1 del D.M. 28. 08. 1995
n. 548.
Caratteristiche
Sistema sintetizzatore PLL (Phase Locked Loop,
circuito a bloccaggio di fase) controllato al quarzo
dotato di microcomputer per facilitare la
sintonizzazione fine.
Possibilità di preselezionare un massimo di
15 stazioni nella banda FM e 10 stazioni nella
banda AM.
•Possibilità di sintonizzare le stazioni in modo più
semplice, grazie alla funzione di sintonizzazione
con ricerca automatica che consente di ricevere
automaticamente le stazioni.
Suono dei bassi estremamente potente grazie al
circuito MEGABASS.
Inserimento delle
pile
(vedere la fig. A- )
1 Aprire il coperchio nella parte posteriore
della radio.
2 Installare due pile R03 (formato AAA) (non
in dotazione) rispettando la corretta
polarità.
3 Chiudere il coperchio.
Durata delle pile
(ore approssimative) (JEITA*)
Se viene utilizzato FM AM
Pile alcaline Sony Utilizzando i diffusori 21 28
LR03 Utilizzando le cuffie 34 55
(formato AAA)
Pile Sony R03 Utilizzando i diffusori 8 10,5
(formato AAA) Utilizzando le cuffie 13 23
* Valori misurati in base agli standard JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). La durata effettiva delle pile potrebbe
variare in base alle condizioni d’uso
dell’apparecchio.
È possibile controllare la carica
residua della pila osservando il
display
indicatore
Carica completa
Carica in esaurimento
Carica esaurita. Sostituire le pile con
pile nuove. Premendo POWER dopo
avere inserito le pile nuove, viene
visualizzato l’indicatore “
”.
Quando le pile si scaricano,
l’apparecchio emette un segnale
acustico prolungato, quindi si spegne.
Nota
Assicurarsi di sostituire le pile entro 40 secondi.
Diversamente, l’impostazione dell’orologio e le
stazioni preselezionate verranno inizializzate. In tal
caso, impostare di nuovo tali funzioni.
Note sulle pile
Non caricare le pile a secco.
Non conservare le pile a secco insieme a monete o
altri oggetti metallici. Se i terminali positivo e
negativo delle pile vengono accidentalmente a
contatto con oggetti metallici, è possibile che si
generi calore.
Non utilizzare pile di tipo diverso
contemporaneamente.
Quando si sostituiscono le pile, assicurarsi di
sostituire entrambe con pile nuove.
Se si prevede di non utilizzare l’apparecchio per un
periodo di tempo prolungato, rimuovere le pile
onde evitare danni causati da perdite di elettrolita e
corrosione.
Se il coperchio dello scomparto
pile si stacca
Il coperchio dello scomparto pile è stato progettato
per fuoriuscire nel caso in cui venga aperto con
eccessiva forza. Per reinserirlo, vedere la figura
(vedere la fig. A-
).
1 Inserire il gancio sinistro del coperchio nel
foro sinistro sull’apparecchio
2 Inserire il gancio destro nella parte
superiore destra dello scomparto.
3 Fare scorrere il gancio destro verso il foro
destro sull’apparecchio.
Impostazione
dell’orologio
Se le pile vengono installate per la prima volta, sul
display lampeggia “0:00” o “AM 12:00”.
Impostare l’orologio con la radio spenta.
1 Premere POWER per disattivare
l’alimentazione.
2 Tenere premuto ENTER/CLOCK per
oltre 2 secondi.
Nel display lampeggiano l’ora.
3 Premere SCAN TUNE/TIME SET +
o fino a quando l’ora corretta non viene
visualizzata nel display.
Tenendo premuto SCAN TUNE/TIME SET +
o , le cifre cambiano rapidamente.
4 Premere ENTER/CLOCK.
I minuti iniziano a lampeggiare.
5 Ripetere i punti 3 e 4 per impostare i
minuti.
6 Una volta impostati i minuti, l’orologio
inizia a funzionare e l’indicazione “ : ”
lampeggia.
Note
Il sistema utilizzato per l’orologio varia in base al
modello in uso.
Sistema delle 12 ore: “AM 12:00” = mezzanotte
Sistema delle 24 ore: “0:00” = mezzanotte
Per impostare l’ora corrente in modo esatto, dopo
avere impostato i minuti, premere
ENTER/CLOCK in corrispondenza del segnale
orario (ad esempio, una stazione radiofonica).
Una volta avviata l’impostazione dell’orologio, è
necessario eseguire ciascuna operazione entro
65 secondi. Diversamente, il modo di impostazione
dell’orologio viene disattivato.
Per disattivare il modo di impostazione
dell’orologio, premere POWER per attivare
l’alimentazione, quindi premere di nuovo POWER
per disattivarla. Il modo di impostazione
dell’orologio viene disattivato.
Modifica
dell’incremento di
frequenza AM
L’incremento di frequenza AM varia in base all’area
di ricezione. L’incremento di frequenza del presente
apparecchio è regolato su 9 kHz o su 10 kHz per
impostazione predefinita. Per poter ascoltare la radio,
è possibile modificare l’impostazione come illustrato
di seguito.
Area Incremento di frequenza
America del Nord e 10 kHz
del Sud
Altri paesi/altre regioni 9 kHz
1 Premere POWER per disattivare
l’alimentazione.
2 Tenendo premuto ENTER/CLOCK,
tenere premuto POWER per oltre
5 secondi.
Vengono emessi due brevi segnali acustici e
l’incremento di frequenza cambia. L’indicazione
“10kHz” o “9kHz” viene visualizzata per
2 secondi nella finestra del display. Per
modificare di nuovo l’incremento di frequenza,
ripetere il punto 2.
Nota
Se l’incremento di frequenza AM viene modificato,
l’ora rimane memorizzata, mentre le stazioni
preselezionate della banda AM vengono inizializzate.
Uso della radio
—Sintonizzazione con
ricerca automatica
1 Collegare le cuffie a i .
2 Premere POWER per attivare
l’alimentazione.
3 Selezionare i o 5 mediante il selettore i/5.
i: per l’ascolto con le cuffie.
5: per l’ascolto mediante il diffusore.
Poiché il cavo delle cuffie funge da antenna FM,
estenderlo e collegare le cuffie durante l’ascolto di
trasmissioni FM mediante il diffusore.
4 Regolare VOL (volume).
5 Premere BAND per selezionare la banda.
Ad ogni pressione del tasto, la banda cambia nel
seguente ordine.
6 Tenere premuto SCAN TUNE/TIME
SET + o , quindi rilasciarlo.
La ricerca viene avviata e, alla ricezione di una
stazione, la ricerca si arresta ed è possibile
ascoltare la stazione stessa.
L’indicazione della frequenza aumenta o
diminuisce in incrementi di 0,1 MHz. (Esempio:
la frequenza 88,05 MHz viene visualizzata come
“88.0 MHz”).
Se non è possibile ricevere la stazione desiderata,
sintonizzarsi su tale stazione premendo più volte
SCAN TUNE/TIME SET + o .
Per arrestare la funzione di ricerca automatica,
premere SCAN TUNE/TIME SET + o .
Per spegnere la radio, premere POWER.
Ottimizzazione
della ricezione
FM: Estendere il cavo delle cuffie che funge da
antenna FM (vedere la fig. B-
).
AM:Ruotare l’apparecchio in senso orizzontale per
ottenere la ricezione ottimale. Nell’apparecchio è
incorporata un’antenna con barra in ferrite
(vedere la fig. B-
).
In caso di forti interferenze e se il segnale ricevuto
è eccessivamente potente, impostare FM SENS su
LOCAL.
In condizioni normali, impostarlo su DX.
Preselezione delle
stazioni preferite
—Sintonizzazione
preselezionata
È possibile preselezionare un massimo di 15 stazioni
nella banda FM e 10 nella banda AM.
Preselezione di una stazione
1 Premere POWER per attivare
l’alimentazione.
2 Premere BAND per selezionare la banda.
3 Premere SCAN TUNE/TIME SET +
o per ricevere la stazione da
preselezionare (vedere la sezione
“Sintonizzazione con ricerca automatica”).
4 Tenere premuto ENTER/CLOCK finché
il numero di preselezione non lampeggia.
Se tutti i numeri di preselezione sono stati
assegnati ad altrettante stazioni (in fabbrica), “1
lampeggia e viene visualizzato “PRESET”.
Se uno dei numeri di preselezione
dell’apparecchio è disponibile, solo tale numero
lampeggia e “PRESET” non viene visualizzato.
Se non vengono eseguite ulteriori operazioni, il
display dell’apparecchio smette di lampeggiare
dopo circa 65 secondi. Viene di nuovo
visualizzato il display precedente il punto 4.
5 Premere PRESET + o per selezionare il
numero che si desidera preimpostare, quindi
premere ENTER/CLOCK.
Una volta selezionato il numero preimpostato
desiderato (visualizzato con “PRESET”)
assegnato a una stazione radio, premere
ENTER/CLOCK per eliminare la stazione
preselezionata e preselezionare quella in fase di
ricezione.
Esempio: finestra del display se nella posizione
1 è stata preselezionata la stazione FM 90,0 MHz.
Il numero smette di lampeggiare.
Per disattivare il modo di preselezione, premere
BAND. Il modo di preselezione viene ripristinato
prima del punto 4.
Sintonizzazione di una stazione
preselezionata
1 Premere POWER per attivare
l’alimentazione.
2 Selezionare la banda mediante BAND.
3 Premere PRESET + o per selezionare il
numero di preselezione desiderato.
Vengono visualizzati solo i numeri di
preselezione assegnati alle stazioni.
4 Regolare il volume mediante VOL.
Eliminazione di una stazione
preselezionata
1 Premere POWER per attivare
l’alimentazione.
2 Selezionare la banda mediante BAND.
3 Premere PRESET + o per selezionare il
numero di preselezione da eliminare.
4 Tenere premuto ENTER/CLOCK fino a
quando “PRESET”, “
” e il numero di
preselezione non lampeggiano.
Una volta effettuata l’operazione descritta al
punto 4 di “Preselezione di una stazione”, il
display appare come riportato di seguito.
5 Premere ENTER/CLOCK mentre il
display lampeggia.
Tenendo premuto ENTER/CLOCK, la stazione
impostata in corrispondenza del numero di
preselezione viene eliminata e l’apparecchio avvia
la ricezione della stazione impostata in
corrispondenza del numero di preselezione
precedente oppure, se in corrispondenza di tale
numero non è memorizzata alcuna stazione, di
quello ancora precedente.
Se per circa 65 secondi non viene effettuata
alcuna operazione di eliminazione, viene
visualizzato di nuovo il display precedente il
punto 4.
Per annullare il modo di eliminazione, premere
BAND. Il modo di eliminazione viene ripristinato
prima del punto 4.
Per evitare modifiche
accidentali
—Funzione HOLD
Facendo scorrere HOLD in direzione della freccia,
l’indicazione “-” viene visualizzata nel display.
Tutti gli altri tasti della radio non sono più operativi.
Questa funzione consente di evitare operazioni
accidentali, quali l’accensione della radio o la
modifica della frequenza.
Per disattivare la funzione HOLD, fare scorrere
HOLD nella direzione opposta a quella della freccia
in modo tale che “-” scompaia.
Potenziamento dei
bassi
(solo per l’ascolto
mediante le cuffie)
Impostare MEGABASS su ON.
Per ridurre il tono dei bassi, impostare MEGABASS
su OFF. Se l’audio è disturbato, impostare
MEGABASS su OFF.
Nota
La funzione MEGABASS può essere utilizzata solo se
il selettore i/5 è impostato su i.
Guida alla
soluzione dei
problemi
Se dopo avere effettuato i controlli descritti di seguito
il problema persiste, rivolgersi al rivenditore Sony più
vicino.
Non funziona alcun tasto.
•È visualizzato “-”. Fare scorrere HOLD affinché
-” scompaia.
Il display è scarsamente illuminato o non vi è
visualizzata alcuna indicazione.
Le pile sono quasi scariche.
L’apparecchio è utilizzato in un luogo con
temperature eccessivamente alte o basse o soggetto
a umidità eccessiva.
L’audio è debole o si interrompe oppure la
ricezione è debole.
Le pile sono quasi scariche.
All’interno di veicoli o di edifici, utilizzare
l’apparecchio in prossimità di una finestra.
Non è possibile ricevere la stazione
premendo PRESET + o –.
La stazione non è stata preselezionata.
La memoria della stazione è stata cancellata.
Preselezionare di nuovo la stazione.
Non viene emesso alcun suono e “
lampeggia sul display.
Le pile sono quasi scariche.
Precauzioni
Utilizzare l’apparecchio solo con alimentazione da
3 V CC fornita da due pile R03 (formato AAA).
La targhetta indicante la tensione operativa e così
via si trova nella parte posteriore esterna.
Evitare l’esposizione a temperature estreme, luce
solare diretta, umidità, sabbia, polvere o scosse
meccaniche. Non lasciare l’apparecchio all’interno
di un’auto parcheggiata al sole.
Se qualcosa dovesse penetrare all’interno
dell’apparecchio, rimuovere le pile e fare
controllare l’apparecchio da personale qualificato
prima di utilizzarlo di nuovo.
Per pulire il rivestimento, utilizzare un panno
morbido inumidito con una soluzione detergente
neutra.
All’interno dei veicoli o edifici, è possibile che la
ricezione risulti difficoltosa o disturbata. Provare
ad avvicinare l’apparecchio a una finestra.
Poiché per il diffusore viene utilizzato un potente
magnete, assicurarsi di tenere carte di credito con
codifica magnetica o orologi a molla lontani
dall’apparecchio, onde evitare possibili danni
causati dal magnete.
Poiché il presente prodotto non è stato progettato
per essere resistente agli spruzzi, prestare
attenzione durante l’uso in condizioni di pioggia o
neve oppure in luoghi soggetti a spruzzi d’acqua.
Note sulle cuffie
Sicurezza stradale
Non utilizzare le cuffie durante la guida di auto,
biciclette o altri veicoli a motore. L’uso delle cuffie
potrebbe causare situazioni di pericolo per il traffico
ed è vietato in molte aree. Potrebbe inoltre essere
pericoloso utilizzare le cuffie ad alto volume mentre si
cammina, soprattutto in prossimità di attraversamenti
pedonali. È necessario prestare particolare attenzione
o sospendere l’uso in situazioni potenzialmente
pericolose.
x
x
Prevenzione dei danni all’udito
Evitare di utilizzare le cuffie ad alto volume.
Gli esperti in materia di udito sconsigliano l’uso
continuo, ad alto volume e prolungato. Se si manifesta
un ronzio alle orecchie, abbassare il volume o
sospendere l’uso.
Rispetto per le persone circostanti
Tenere il volume ad un livello moderato. In tal modo,
è possibile udire i rumori esterni ed evitare di
disturbare le persone circostanti.
Attenzione
Se si verificano temporali con fulmini durante l’uso
dell’apparecchio, rimuovere immediatamente le
cuffie.
In caso di domande o problemi
relativi all’apparecchio, rivolgersi al
rivenditore Sony più vicino.
Caratteristiche
tecniche
Visualizzazione dell’ora:
America del Nord e del Sud: sistema delle 12 ore
Altri paesi: sistema delle 24 ore
Gamma di frequenze*:
Modello per l’America del Nord e del Sud
Banda Gamma di frequenze Incremento di frequenza
FM 87,5 - 108 MHz 0,1 MHz
AM 530-1 710 kHz 10 kHz
531-1 710 kHz 9 kHz
Modello per altri paesi/altre regioni
Banda Gamma di frequenze Incremento di frequenza
FM 87,5 - 108 MHz 0,05 MHz
AM 531-1 602 kHz 9 kHz
530-1 610 kHz 10 kHz
Diffusore: circa 3,6 cm di diametro, 7,2
Uscita di potenza: 60 mW (a 10% di distorsione
armonica)
Uscita: presa i (cuffie) (ø3,5 mm, minipresa stereo)
Requisiti di alimentazione:
3 V CC, due pile R03 (formato AAA)
Dimensioni: circa 57 × 98,8 × 21,2 mm (l/a/p)
esclusi i comandi e le parti sporgenti
Peso: circa 103 g pila e cuffie incluse
Accessori in dotazione:
Cuffie stereo (1)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
AM: 531 kHz – 1 602 kHz
Frequenza intermedia:
FM: 10,7 MHz
AM: 450 kHz
* di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/85 e
al par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/08/87
Le parti saldate sono prive di piombo.
Per i circuiti stampati non sono stati utilizzati
ritardanti per fiamme alogenate.
Per il cavo degli Cuffie stereo, non è stato
utilizzato PVC.
Numero di
preselezione da
eliminare
Voorinstelnummer
dat moet worden
verwijderd
Voorzorgsmaatregelen
Gebruik het apparaat alleen op 3 V gelijkstroom
met twee R03-batterijen (AAA-formaat).
Het naamplaatje met de werkspanning, enzovoort,
bevindt zich aan de achterkant van het apparaat.
Stel het apparaat niet bloot aan extreme
temperaturen, direct zonlicht, vocht, zand, stof of
mechanische schokken. Laat het apparaat niet
achter in een auto die in de zon geparkeerd staat.
Als iets in het apparaat terechtkomt, moet u de
batterijen verwijderen en het apparaat laten
nakijken door bevoegde servicetechnici voordat u
het apparaat weer gebruikt.
Reinig de behuizing met een zachte doek die is
bevochtigd met een mild zeepsopje.
In voertuigen en gebouwen kan de radio-ontvangst
moeilijk zijn of worden gestoord. Probeer in de
buurt van een raam te luisteren.
Aangezien een krachtige magneet wordt gebruikt
voor de luidspreker, moet u creditcards met
magnetische codering en horloges met een
opwindmechanisme uit de buurt van het apparaat
houden om eventuele schade door de magneet te
voorkomen.
Dit product is niet spatbestendig, dus u moet
voorzichtig zijn als u het apparaat gebruikt in natte
ruimten of wanneer het regent of sneeuwt.
Opmerkingen over de
hoofdtelefoon
Verkeersveiligheid
Draag de hoofdtelefoon niet als u een auto bestuurt,
fietst of gemotoriseerde voertuigen bedient. Dit kan
leiden tot gevaarlijke verkeerssituaties en is in veel
gebieden wettelijk verboden. Het kan bovendien
gevaarlijk zijn muziek met een hoog volume te
beluisteren via de hoofdtelefoon als u zich op straat
bevindt, vooral op oversteekplaatsen. Let altijd heel
goed op in potentieel gevaarlijke situaties en zet
eventueel de hoofdtelefoon af.
Gehoorbeschadiging voorkomen
Zet het volume van de hoofdtelefoon niet te hoog.
Oorspecialisten raden aan om niet voortdurend naar
harde, langdurige geluiden te luisteren. Als u een
hoog geluid in uw oren hoort, moet u het volume
verlagen of de hoofdtelefoon afzetten.
Rekening houden met anderen
Houd het volume op een redelijk niveau. U kunt dan
geluiden van buitenaf nog steeds horen terwijl u
tegelijkertijd rekening houdt met de mensen om u
heen.
Waarschuwing
Als er onweer is terwijl u de hoofdtelefoon buiten
gebruikt, moet u deze onmiddellijk afzetten.
Met alle vragen of problemen met betrekking
tot het apparaat, kunt u terecht bij de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Technische gegevens
Tijdsweergave:
Noord- en Zuid-Amerika: 12-uurssysteem
Andere landen: 24-uurssysteem
Frequentiebereik:
Model voor Noord- en Zuid-Amerika
Band Frequentiebereik Afsteminterval
FM 87,5 - 108 MHz 0,1 MHz
AM 530-1 710 kHz 10 kHz
531-1 710 kHz 9 kHz
Model voor andere landen/regio’s
Band Frequentiebereik Afsteminterval
FM 87,5 - 108 MHz 0,05 MHz
AM 531-1 602 kHz 9 kHz
530-1 610 kHz 10 kHz
Luidspreker: Ongeveer 3,6 cm dia., 7,2
Uitgangsvermogen: 60 mW (bij 10% harmonische
vervorming)
Uitgang: i (hoofdtelefoon) aansluiting (ø3,5 mm,
stereomini-aansluiting)
Stroomvereisten:
3 V gelijkstroom, twee R03-batterijen (AAA-
formaat)
Afmetingen: Ongeveer 57 × 98,8 × 21,2 mm (b/h/d),
exclusief uitstekende delen en
bedieningselementen
Gewicht: Ongeveer 103 g, inclusief batterijen en
hoofdtelefoon
Bijgeleverde accessoires:
Stereohoofdtelefoon (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving.
Loodvrij soldeermetaal wordt gebruikt voor
het solderen.
Er zijn geen gehalogeneerde vlamvertragende
stoffen gebruikt in de printplaten.
Er is geen PVC gebruikt in het snoer van de
Stereohoofdtelefoon.
i
i/5
VOL POWER
ON
OFF
MEGABASS
DXLOCAL
FM SENS
HOLD
ENTER
TIME SET
SCAN TUNE
CLOCK
PRESET
BAND
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
Bruksanvisning (på baksidan)
Käyttöohjeet (Kääntöpuoli)
2-320-476-21(1)
© 2004 Sony Corporation Printed in China
SRF-M807
FM Stereo/AM PLL
Synthesized Radio
Luidspreker
Diffusore
Altifalante
R03 (AAA-formaat) × 2
R03 (formato AAA) × 2
R03 (tamanho AAA) × 2
A
f
Achterkant
Parte posteriore
Lado posterior
B
B-
B-
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to
represent Headphone Stereo products.
is a trademark of Sony Corporation.
FM/AM WALKMAN
A-
A-
Plaats eerst de E kant van de batterij.
Inserire prima l’estremità E della pila.
Introduza primeiro o pólo E da pilha.
De toets PRESET + beschikt over een voelstip.
Il tasto PRESET + dispone di un punto tattile.
O botão PRESET + tem um ponto em relevo.
Er bevindt zich een voelstip naast VOL en SCAN
TUNE/TIME SET + om aan te geven in welke
richting u het volume kunt verhogen/kunt
vooruitspoelen/de klok vooruit kunt zetten.
Accanto ai tasti VOL e SCAN TUNE/TIME SET + è
presente un punto tattile ad indicare la direzione per
aumentare il volume/ricercare in avanti/fare avanzare
l’ora.
Existe um ponto em relevo ao lado de VOL e de
SCAN TUNE/TIME SET + que indica a direcção de
aumento do volume/exploração no sentido
ascendente/acerto da hora no sentido dos ponteiros
de um relógio.
Printed on 100% recycled paper using VOC
(Volatile Organic Compound)-free vegetable
oil based ink.
Português
Características
Sistema sintetizador PLL (circuito de bloqueio de
fase) controlado a quartzo que usa um
microcomputador para facilitar a sintonização de
alta precisão.
Possibilidade de programação de um máximo de
15 estações em FM e 10 estações em AM.
Pode sintonizar estações mais facilmente mediante
a sintonização por exploração automática, que
recebe automaticamente as estações.
Graves potentes graças ao circuito MEGABASS.
Instalação de
pilhas
(Veja Fig. A- )
1 Abra a tampa na parte posterior do rádio.
2 Instale duas pilhas R03 (tamanho AAA, não
fornecidas) observando a correspondência
dos pólos.
3 Feche a tampa.
Vida útil das pilhas (horas aprox.) (JEITA*)
Quando utilizar FM AM
urna pilha
Alcalinas LR03 Usando altifalantes 21 28
da Sony Usando auscultadores 34 55
(tamanho AAA)
R03 da Sony Usando altifalantes 8 10,5
(tamanho AAA) Usando auscultadores 13 23
* Medida pelas normas da JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Associa-
tion). A vida útil real da pilha pode variar
dependendo das condições do aparelho.
Pode verificar a carga restante
da pilha no visor
indicador
Carga total
Fraca
Gasta. Substitua as pilhas por outras
novas. Quando carregar em POWER
depois de colocar as novas pilhas, o
indicador muda para “
”.
Quando as pilhas ficarem gastas, o
aparelho emite um sinal sonoro
comprido e desliga-se.
Nota
Se demorar mais de 40 segundos a substituir as pilhas,
perde as programações do relógio e as estações
programadas. Neste caso, programe novamente as
funções.
Notas acerca das pilhas
Não carregue pilhas secas.
Não transporte as pilhas secas com moedas ou
outros objectos metálicos. Pode gerar-se calor se os
terminais positivo e negativo das pilhas ficarem,
acidentalmente, em contacto com um objecto
metálico.
Não utilize diferentes tipos de pilha
simultaneamente.
Quando for substituir as pilhas, substitua ambas
por outras novas.
Se não tenciona utilizar o aparelho durante um
período prolongado, retire as pilhas para evitar
danos provocados pelo derramamento do líquido e
consequente corrosão.
Se a tampa do compartimento
das pilhas se soltar
Se abrir a tampa do compartimento das pilhas com
demasiada força, esta solta-se. Para colocá-la
novamente no sítio, veja a ilustração. (Veja Fig.
A-
)
1 Introduza a patilha esquerda da tampa no
orifício esquerdo do aparelho.
2 Prenda a patilha direita na parte superior
direita do compartimento.
3 Empurre a patilha direita para o orifício
direito do aparelho.
Acerto do relógio
Quando instalar as pilhas pela primeira vez, a
indicação “0:00” ou “AM 12:00” começa a piscar no
visor.
Com o rádio desligado, acerte o relógio.
1 Carregue em POWER para desligar o
aparelho.
2 Carregue em ENTER/CLOCK durante
mais de 2 segundos.
A hora começa a piscar no visor.
3 Carregue em SCAN TUNE/TIME SET
+ ou até aparecer a hora correcta no visor.
Se carregar sem soltar SCAN TUNE/TIME SET
+ ou , o (s) dígito (s) muda (m) rapidamente.
4 Carregue em ENTER/CLOCK.
Os minutos começam a piscar.
5 Repita os passos 3 e 4 para acertar os
minutos.
6 Depois de acertar os minutos, o relógio
começa a funcionar e a indicação “ : ” a
piscar.
Notas
•O sistema horário varia em função do modelo.
Sistema de 12 horas: “AM 12:00” = meia-noite
Sistema de 24 horas: “0:00” = meia-noite
Para acertar as horas ao segundo, depois de acertar
os minutos carregue em ENTER/CLOCK quando
ouvir o sinal horário (de uma estação de rádio, por
exemplo).
Depois de começar a acertar o relógio, tem de
executar cada passo em 65 segundos, caso
contrário cancela o modo de acerto do relógio.
Para cancelar o modo de acerto do relógio,
carregue em POWER para ligar o aparelho e
novamente em POWER para o desligar. O modo
de acerto do relógio é cancelado.
x
x
Alteração do
intervalo de
sintonização AM
O intervalo de sintonização AM varia consoante a
área. O intervalo de sintonização deste aparelho está
programado de fábrica para 9 kHz ou 10 kHz,
podendo alterar a programação como se mostra abaixo
para conseguir ouvir rádio.
Área Intervalo de sintonização
Américas do Norte 10 kHz
e Sul
Outros países/regiões 9 kHz
1 Carregue em POWER para desligar o
aparelho.
2 Sem soltar ENTER/CLOCK, carregue
em POWER durante mais de 5 segundos.
Ouvem-se dois sinais sonoros curtos e o intervalo
de sintonização é alterado. A indicação “10kHz”
ou “9kHz” aparece durante 2 segundos no visor.
Para alterar novamente o intervalo de
sintonização, repita o passo 2.
Nota
Quando alterar o intervalo de sintonização AM, não
muda a hora do relógio, mas perde as estações AM
programadas.
Funcionamento do
rádio
—Sintonização por
exploração automática
1 Ligue os auscultadores a i .
2 Carregue em POWER para desligar o
aparelho.
3 Seleccione i ou 5 com o selector i/5 .
i: para a audição com auscultadores.
5: para a audição pelo altifalante.
Visto que o fio dos auscultadores serve de antena
FM, estique-o e ligue os auscultadores quando
quiser ouvir transmissões de FM a partir do
altifalante.
4 Ajuste VOL (volume).
5 Carregue em BAND para seleccionar a
banda.
Cada vez que se carrega nesta tecla, a banda
altera-se pela ordem seguinte:
6 Carregue sem soltar SCAN TUNE/
TIME SET + ou e depois solte-o.
Inicia-se a exploração e, quando uma estação for
captada, a exploração pára e pode ouvir a estação.
No visor, a frequência é arredondada por excesso
ou por defeito com intervalos de 0,1 MHz.
(Exemplo: a frequência 88,05 MHz aparece no
visor como “88.0 MHz”.)
Caso não seja possível receber a estação desejada,
sintonize-a carregando várias vezes em SCAN
TUNE/TIME SET + ou .
Para parar a exploração automática, carregue em
SCAN TUNE/TIME SET + ou .
Para desligar o rádio, carregue em POWER.
Melhorar a
recepção
FM:estique o fio dos auscultadores que funciona
como antena FM. (Veja Fig. B-
)
AM: rode o aparelho na horizontal até obter uma
recepção óptima. Uma antena de barra de ferrite
está incorporada no aparelho (Veja Fig. B-
).
Programe FM SENS para LOCAL se
prevalecerem as interferências e a recepção for
muito forte.
Em condições normais, deve programar para DX.
Programar as suas
estações favoritas
—Sintonização
programada
Pode programar um total de 15 estações em FM e
10 estações em AM.
Programação de estações
1
Carregue em POWER para ligar o
aparelho.
2 Carregue em BAND para seleccionar a
banda.
3 Carregue em SCAN TUNE/TIME SET
+ ou para sintonizar a estação que deseja
programar. (Consulte “Sintonização por
exploração automática”)
4 Carregue sem soltar ENTER/CLOCK até
o número de memória começar a piscar.
Quando todos os números de memória estiverem
atribuídos a determinadas estações (programados
de fábrica), a indicação “1” pisca e “PRESET
aparece no visor.
Se o aparelho tiver um número de memória
disponível, pisca apenas o número e a indicação
PRESET” não aparece.
Se não executar mais passos, as indicações param
de piscar passados cerca de 65 segundos.
Aparecem novamente as indicações anteriores ao
passo 4 no visor.
5 Carregue em PRESET + ou para
seleccionar o número em que quer
programar a estação e depois carregue em
ENTER/CLOCK.
Depois de seleccionar o número de memória (que
aparece juntamente com a indicação “PRESET”)
atribuído à estação de rádio, carregue em
ENTER/CLOCK para apagar a estação
programada e programar a estação sintonizada.
Exemplo: visor quando programa 90,0 MHz em
FM na posição 1.
Para cancelar o modo de programação, carregue
em BAND. Aparece novamente o modo de
programação anterior ao passo 4.
Sintonização de uma estação
programada
1 Carregue em POWER para ligar o
aparelho.
2 Seleccione a banda com BAND.
3 Carregue em PRESET + ou para
seleccionar o número de memória desejado.
Só aparecem os números de memória atribuídos a
determinadas estações.
4 Ajuste o volume com VOL.
Apagar uma estação
programada
1 Carregue em POWER para ligar o
aparelho.
2 Seleccione a banda com BAND.
3 Carregue em PRESET + ou para
seleccionar o número de memória a apagar.
4 Carregue sem soltar ENTER/CLOCK até
as indicações “PRESET”, “ ” e o
número de memória começarem a piscar.
Depois de ficar como no passo 4 da secção
“Programação de estações”, o modo de
visualização passa a ser o ilustrado a seguir.
5 Com o visor a piscar, carregue em
ENTER/CLOCK.
Carregue sem soltar ENTER/CLOCK para
apagar a estação programada no número de
memória; o aparelho começa a sintonizar a
estação programada no número de memória
anterior (ou, se este último não estiver atribuído a
nenhuma estação, no número de memória que
vem antes).
Se não apagar nada durante cerca de 65 segundos,
aparece novamente o modo de visualização
anterior ao passo 4.
Para cancelar o modo de eliminação, carregue em
BAND. Aparece novamente o modo de
eliminação anterior ao passo 4.
Para evitar
alterações acidentais
—função HOLD
Se fizer deslizar HOLD na direcção indicada pela
seta, a indicação “-” aparece no visor. Todos os
outros botões do rádio tornam-se inutilizáveis.
Esta função impede que o rádio seja acidentalmente
ligado ou de mudar a frequência por engano.
Para cancelar a função HOLD, faça deslizar HOLD
para o lado oposto ao indicado pela seta de modo a
fazer desaparecer “-”.
Para obter graves
potentes
(só para a utilização
com auscultadores)
Coloque MEGABASS na posição ON.
Para reduzir os graves, coloque MEGABASS na
posição OFF.
Se o som sair distorcido, coloque MEGABASS na
posição OFF.
Nota
Só pode utilizar a função MEGABASS quando o
selector i/5 estiver na posição i .
Resolução de
problemas
Se algum problema persistir depois de pôr em prática
as seguintes verificações, entre em contacto com o
agente Sony mais próximo.
Nenhuma tecla funciona.
•A indicação “-” aparece no visor. Faça deslizar
HOLD para fazer desaparecer “-”.
O visor está esbatido ou não aparece
qualquer indicação no mesmo.
Pilhas fracas.
•O aparelho está a ser utilizado com temperaturas
altas ou baixas ou num local com excesso de
humidade.
Som muito fraco ou com interrupções, ou
recepção insatisfatória.
Pilhas fracas.
Dentro de veículos ou edifícios, ouça o rádio perto
de uma janela.
Não é possível receber a estação quando se
carrega em PRESET + ou –.
•A estação não foi programada.
•A memória da estação foi apagada.
Programe novamente a estação.
Não se ouve o som e o indicador “
pisca no visor.
Pilhas fracas.
Precauções
Utilize o aparelho apenas com CC de 3 V fornecida
por duas pilhas R03 (tamanho AAA).
•A placa de identificação que indica a tensão de
funcionamento, etc., encontra-se na parte de trás do
aparelho.
Evite expor o aparelho a temperaturas extremas, à
incidência directa dos raios solares, humidade,
areia, pó ou choques mecânicos. Nunca deixe o
aparelho num automóvel estacionado ao sol.
Se deixar cair algo dentro do aparelho, retire as
pilhas e solicite a assistência de um técnico
qualificado antes de voltar a utilizá-lo.
Para limpar a parte exterior do aparelho, utilize um
pano macio e humedecido numa solução de
detergente suave.
Dentro de veículos ou edifícios, pode haver
interferências ou dificuldades na recepção de rádio.
Experimente ouvir o rádio perto de uma janela.
•Como o altifalante utiliza um íman forte, afaste os
cartões de crédito pessoais com códigos
magnéticos ou os relógios de corda do aparelho,
para evitar que o íman os danifique.
Este produto não é resistente aos salpicos, pelo que
deve ter cuidado ao utilizá-lo quando chover, nevar
ou num local sujeito a salpicos.
Notas acerca dos
auscultadores
Segurança na estrada
Não utilize os auscultadores quando estiver a
conduzir, a andar de bicicleta ou a utilizar qualquer
veículo motorizado. Pode criar acidentes de trânsito e
é ilegal em muitas áreas. Também pode ser perigoso
utilizar os auscultadores com o volume muito alto
quando estiver a andar, sobretudo nas passagens de
peões. Tenha o máximo cuidado ou interrompa a
utilização em situações potencialmente perigosas.
Prevenção de lesões auditivas
Evite utilizar os auscultadores com o volume muito
alto.
Os otorrinolaringologistas desaconselham a utilização
contínua e prolongada com o volume muito alto. Se
sentir um ruído nos ouvidos, reduza o volume ou
desligue o aparelho.
Respeito pelos outros
Mantenha o volume a um nível moderado. Deste
modo, consegue ouvir os sons do exterior e não
incomoda as pessoas que estão à sua volta.
Aviso
Na ocorrência de relâmpagos durante a utilização do
aparelho, retire os auscultadores imediatamente.
Se tiver dúvidas ou problemas relativos ao
aparelho, entre em contacto com o agente
Sony mais próximo.
Especificações
Visualização horária:
América do Norte e do Sul: sistema de 12 horas
Outros países: sistema de 24 horas
Gama de frequências
Modelo para as Américas do Norte e Sul
Banda Gama de frequências Intervalo de sintonização
FM 87,5 - 108 MHz 0,1 MHz
AM 530-1 710 kHz 10 kHz
531-1 710 kHz 9 kHz
Modelo para outros países / regiões
Banda Gama de frequências Intervalo de sintonização
FM 87,5 - 108 MHz 0,05 MHz
AM 531-1 602 kHz 9 kHz
530-1 610 kHz 10 kHz
Altifalante: aprox. 3,6 cm de diâm., 7,2
Potência de saída: 60 mW (a 10% de distorção
harmónica)
Saída: tomada i (ø3,5 mm, minitomada estéreo para
auscultadores)
Requisitos de energia:
CC de 3 V, duas pilhas R03 (tamanho AAA)
Dimensões: aprox. 57 × 98,8 × 21,2 mm (l/a/p)
não incluindo controlos e partes salientes
Peso: aprox. 103 g incluindo as pilhas e os
auscultadores
Acessórios fornecidos: auscultadores estéreo (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Na soldadura é utilizada solda sem chumbo.
Não são utilizados materiais retardadores de
chamas com halogéneo nas placas de circuito
impresso.
O cabo dos Auscultadores estéreo não
contém PVC.
Número de
programação a
apagar
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony SRF-M807 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario