Efco 132S Manuale del proprietario

Categoria
Motoseghe
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle
Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen
zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN
DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
4


쐈
P
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere
pericoloso.
8 - Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
9 - Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la
potatura degli alberi.
10 - Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi.
11 - Anno di fabbricazione
12 - Bulbo primer
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: CHAINSAW.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Warning! Kickback its danger.
8 - Read, understand and follow all warnings.
9 - This saw is for trained tree service operators only.
10 - Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm.
11 - Year of manufacture
12 - Primer bulb
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
8 - Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
9 - Cette tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés
pour l'élagage des arbres.
10 - Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les
pieds.
11 - Année de construction
12 - Pompe primer
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: KETTENSÄGE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
8 - Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen
Warnungstexte.
9 - Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte
Baumpfleger ausgelegt
10 - Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen
11 - Baujahr
12 - Starterpumpe
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
8 - Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
9 - Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores capacitados
para la poda de árboles.
10 - Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los
pies.
11 - Año de fabricación
12 - Burbuja primer
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: KETTINGZAAG.
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer gevaarlijk zijn.
8 - Alle richtlijnen aandachtig doorlezen en opvolgen.
9 - Deze motorzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruikers die getraind zijn
in het snoeien van bomen.
10 - Gebruik een geschikte bescherming voor de onderarmen, benen en
voeten.
11 - Bouwjaar
12 - Vlotterbalg
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
5
I COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo
acceleratore
4 - Viti registro
carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Bulbo primer
15 - Impugnatura
anteriore
16 - Impugnatura
posteriore
17 - Pulsante di
semiacceleratore
GB CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever
2 - Throttle trigger
3 - Throttle trigger
lockout
4 - Carburetor
adjustment screws
5 - Inertial brake lever
6 - Exhaust muffler
7 - Chain
8 - Guide bar
9 - Air filter cover
10 - On/off switch
11 - Fuel tank cap
12 - Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Primer bulb
15 - Front handle
16 - Rear handle
17 - Half throttle lock
F COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage
carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7 - Chaîne
8 - Guide
9 - Couvercle filtre air
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir
huile.
14 - Pompe primer
15 - Poignée avant
16 - Poignée arriére
17 - Bouton
demi-accélération
D BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel
2 - Gashebel
3 - Sicherheitsgasgriff
4 - Vergaser-
Einstellschrauben
5 - Hebel Inertialbremse
6 - Schalldämpfer
7 - Kette
8 - Schwert
9 - Luftfilterdeckel
10 - Ein/Aus-Schalter
11 - Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Starterpumpe
15 - Vorderer Griff
16 - Hinterer Griff
17 - Halbgasknopf
E COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8 - Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Burbuja primer
15 - Empuñadura
delantera
16 - Empuñadura trasera
17 - Pulsador de
semiaceleración
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
1 - Chokehendel
2 - Gashendel
3 - Gashendelblokkering
4 - Afstelschroeven
carburator
5 - Inertieremhendel
6 - Uitlaat
7 - Ketting
8 - Zaagblad
9 - Luchtfilterdeksel
10 - Aan/Uitschakelaar
11 - Brandstoftankdop
12 - Startgreep
13 - Olietankdop
14 - Vlotterbalg
15 - Handgreep vooraan
16 - Handgreep achteraan
17 - Halfgasknop
6
1234
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace;
se usata in modo non corretto o senza le dovute
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo
pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente
le norme di sicurezza riportate qui di seguito e
nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della
vostra unità, produce un campo
elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi
o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore del
pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
Motosega per potatura
Motosega speciale di massa limitata concepita per
essere utilizzata da un operatore addestrato per potare
e sfrondare le parti superiori degli alberi eretti.
Operatore addestrato
Persona che ha la competenza e la conoscenza:
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso di una
motosega (per la potatura degli alberi) costruita
secondo i requisiti dell’ISO 11681-2, e
- delle precauzioni da prendere al fine di limitare
questi pericoli, incluso l’uso dei dispositivi di
protezione individuale (DPI) raccomandati.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono
limitare l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti in
modo specifico sull’uso. Loperatore alla prima
esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul
campo.
2 - La motosega deve essere usata solo da persone
adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza
delle norme d’uso.
3 - Non usare la motosega in condizioni di
affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool,
droghe o farmaci (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa
essere preso nella macchina o nella catena. Usare
abiti aderenti con protezione antitaglio
(vedi pag. 12-13).
5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti,
occhiali, cuffia e casco di protezione
(vedi pag. 12-13).
6 - Non permettere ad altre persone di restare entro il
raggio d’azione della motosega durante
l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
completamente pulita e sgombra. Non tagliare in
vicinanza di cavi elettrici.
8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
9 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non
utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in
ambienti chiusi (Fig. 4).
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando
il motore è in moto.
11 - È proibito applicare alla presa di forza della
motosega alcun dispositivo che non sia quello
fornito dal costruttore.
12 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In
caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre
sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
13 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli
indicati dal manuale (vedi pag. 38).
14 - Non abbandonare la macchina con il motore
acceso.
15 - Controllare giornalmente la motosega per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non,
sia funzionante.
16 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni
di manutenzione.
17 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal
riparata, mal montata o modificata arbitrariamente.
Non togliere o danneggiare o rendere inefficace
alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre
della lunghezza indicata in tabella.
18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni
che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi
soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
19 - Non mettere in moto la motosega priva del carter
copricatena.
20 - In caso di necessità della messa fuori servizio della
motosega, non abbandonarla nell’ambiente, ma
consegnarla al Rivenditore che provvederà alla
corretta collocazione.
21 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a
persone esperte e a conoscenza del funzionamento
e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate
anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere
prima di iniziare il lavoro.
22 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per
qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.
23 - Conservare con cura il seguente Manuale e
consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
24 - Ricordare che il proprietario o loperatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da
terzi o da beni di loro proprietà.
12
Size S p.n. 3255011
Size M p.n. 3255001
Size L p.n. 3255002
Size XL p.n. 3255003
Size XXL p.n. 3255004
2
Size S p.n. 001001369A
Size M p.n. 001000861B
Size L p.n. 001000862B
Size XL p.n. 001000863B
Size XXL p.n. 001000864B
1
3A 3B
p.n. 001001284AR p.n. 001000835
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con la motosega si
verifica quando la catena colpisce l’operatore. Quando
si lavora con la motosega indossare sempre
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca (Fig.1), la
salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antitaglio Efco
sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nel legname o nella sterpaglia.
Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con
un foulard, un berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggiore attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento per
la sicurezza.
Nel caso di lavoro sugli alberi, utilizzare guanti e
calzature adatti per l’arrampicata sugli alberi stessi
(tree climbing).
Major cases of chainsaw accidents happen when the
chain hits the operator. While working with the
chainsaw, always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does not
eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in
case of accident. Consult your trusted supplier to
choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Efco anti-cut jackets (Fig.1),
dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal. Do not wear
clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into woods
or twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards,
cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where there can
be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Efco offers a complete range of safety equipments.
When working on trees, wear gloves and shoes
suitable for tree climbing.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont dus
à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des
vêtements de protection homologués pour utiliser
une tronçonneuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure mais il
peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le
vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps.
La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de
protection anti-coupe Efco sont l’idéal. Ne portez pas de
vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de
s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un
béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
En cas d'utilisation sur les arbres, porter des gants
et des chaussures spéciales permettant de grimper
sur les arbres (tree climbing).
14
12 34
Italiano English Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore
per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena
(B, Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri
barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto
(E, Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri in modo che il nottolino
tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento (G, Fig. 3).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed alla
guida della barra (M). Fare attenzione al senso di rotazione
della catena (Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena
(L, Fig. 5).
-Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter
copricatena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7).
La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e
possa scorrere facilmente con la forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può
sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto
(Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della
catena durante l’uso giornaliero della motosega.
Utilizzare sempre guanti protettivi.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check
that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs
(C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the
sprocket (E, Fig. 3) using the chain tensioning screw
(L, Fig. 5).
- Place the bar (F) onto the studs so that the chain
tensioning pin (D) fits into its seat (G, Fig. 3).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the bar
groove (M). Pay attention to the direction of rotation of the
chain (Fig. 6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without
tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw
(L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain
cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but
turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled
upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chain saw. Always use
protective gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée
antérieure pour vérifier que le frein de chaîne nest pas
enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne
(B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers
du guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement
vers le pignon (E, Fig.3) par l’intermédiaire de la vis de
tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Placez le guide (F) sur les prisonniers de manière que le
cliquet tendeur de chaîne (D) entre dans l’emplacement
prévu à cet effet (G, Fig.3).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la
rainure du guide (M). Faites attention au sens de rotation
de la chaîne (Fig. 6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous
correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne
(L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La
chaîne doit être réglée, cest à dire bien tendue et à même
de glisser facilement sous la pression de la main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la
soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez toujours des gants de protection.
16
91011
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla motosega (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato
per il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille
o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la
fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima
di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della motosega.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the
fuel or the chainsaw (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off
and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the
chainsaw.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez
pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de la tronçonneuse (Fig.9).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué
(Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de
procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la
tronçonneuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des
fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
18
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
17
p.n. 4175158
18
20
001001533
001001364
001001363
001001534
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Efco al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria Efco.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19)
sono idonee quando si usa olio per motori Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2
(Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche JASO FD
o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non
sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la
miscela per un periodo di 30 giorni (Fig.21).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco two cycle engine oil,
which is specifically formulated for all Efco air-cooled two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable
when using the Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification
L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or unknown use 4%
(1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do
not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is
to be stored for 30 days (Fig.21).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence
sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre
homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ
EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU
D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Efco à 2% (1:50)
spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Efco.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Efco PROSINT 2 et
EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile
NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de
mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf.
001000972 pour conserver le mélange pendant 30 jours (Fig.21).
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la
vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
20
25 26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi
di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra,
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio
di buona qualità (Fig. 25).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile
(eco-lube Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1))
specifico per barre e catene nel massimo rispetto
della natura e della durata dei componenti della
motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena
non sia in contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
Con motore in moto, afferrare sempre saldamente
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra
e quella posteriore con la mano destra (Fig. 26).
Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane
dalla catena e dalla marmitta.
Lesposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico
se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces
wear to a minimum between the chain and bar thus
prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant (eco-lube Efco p.n.
001001552 (5) - 001001553 (1)) which is specific
for bar and chain and also respectful towards nature
and chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with
your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the
body are kept away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de
coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce
qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile
de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée
! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable (eco-
lube Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1))
spécifique pour barre et chaine dans le plus grand
respect de la nature et de la durée des composants de
la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée
arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez
pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis
d'un médecin en cas de symptômes physiques tels
qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction
de la force normale ou variations de la couleur de la
peau. Ces symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
22
30 31
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.30). NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela (1, Fig. 31).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 31).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.30). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie
(1, Fig. 31).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
24
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE Non avviare mai la motosega senza la barra, la
catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione
può allentarsi e causare lesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la
motosega. Inserire il freno catena spingendo la leva del freno
catena / paramano in avanti (verso la barra), nella posizione
freno inserito (Fig.33). Caricare il carburatore premendo il bulbo
(E, Fig. 34). Portare l’interruttore (A, Fig.35-36) in posizione “l =
START. Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-
accelerazione premendo il pulsante (C), rilasciare la leva (B). Tirare la
leva starter (D). Appoggiare la motosega sul terreno in posizione
stabile. Verificare che la catena sia libera di girare e non urti corpi
estranei. Prima di avviare il motore, assicurarsi che la motosega non
sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non tentare mai di avviare la
motosega quando la barra si trova in un taglio. Tenere con la mano
destra l’impugnatura (Fig. 37). Tirare lentamente la funicella
d’avviamento fino ad incontrare resistenza, quindi tirare
energicamente alcune volte ed ai primi scoppi del motore riportare
la leva starter (D) nella posizione iniziale. Ripetere la manovra di
avviamento finchè il motore non parte. A motore avviato, premere
l’acceleratore (B) per sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione
e portare il motore al minimo. Disattivare il freno (Fig. 38).
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del
motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
WARNING Never start the saw engine without the bar, chain
and clutch cover (chain brake) assembled - or else the clutch
can come loose and cause personal injuries.
STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when starting the saw. Set
the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard
forward (towards the bar), to the brake position (Fig.33). Fill the
carburetor by pushing primer bulb (E, Fig. 34). Put the ON/OFF
switch (A, Fig. 35-36) in the l = START position. Pull the throttle
lever (B) and stop it at half-throttle by pressing the button (C), then
release the lever (B). Pull the choke lever (D). Place the chain saw on
the ground in a stable position. Check that the chain is free to turn
and will not come into contact with any foreign objects. Before you
start the engine, make sure the saw chain is not contacting any
object. Never try to start the saw when the guide bar is in a cut.
Hold the handle firmly with the right hand (Fig. 37). Pull the starting
rope slowly until you meet resistance, then pull it hard several
times, and when the engine starts put the choke lever (D) back into
its initial position. Repeat until the engine starts. Once the engine
has started, press the throttle trigger (B) to release it from the half-
throttle position and let the engine idle. Release the brake
(Fig. 38).
WARNING - Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and after first use.
ATTENTION – Ne jamais mettre la tronçonneuse en marche si la
barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne sont pas
montés – l'embrayage pourrait se détendre ce qui pourrait mettre
l'opérateur en danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la
tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier
de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction du
guide-chaîne) en position de freinage (Fig.33). Remplir le carburateur
en agissant sur la pompe (E, Fig. 34). Tournez l’interrupteur (A, Fig.35-36)
sur la position “l = START. Tirez le levier de l’accélérateur (B) et bloquez-le
en demi-accélération en presser le bouton (C), relâchez le levier (B). Tirez
le levier du starter (D). Posez la tronçonneuse sur le terrain en position
stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement et n'aille pas
frapper des corps étrangers. Avant de démarrer le moteur, vérifiez que la
chaîne n'est en contact avec aucun objet. Ne tentez jamais de démarrer
la tronçonneuse avec le guide engagé dans un sillon de coupe. Serrez
bien dans la main droit la poignée (Fig.37). Tirez lentement le câble du
démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une légère résistance puis tirez
énergiquement plusieurs fois et aux premiers bruits d’allumage du
moteur, remettez le levier du starter (D) dans sa position initiale. Répétez
cette manoeuvre de démarrage jusqu’à ce que le moteur parte. Une fois
parti, appuyez sur l’accélérateur (B) afin qu’il sorte de sa position de
demi-accélération et faites tourner le moteur au ralenti. Débloque le
frein (Fig. 38).
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de
travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la carburation
en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement
d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et après la première utilisation.
26
41 42 43
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore portando il motore al
minimo (B, Fig. 41). Spegnere il motore, riportando
l’interruttore di massa (A) nella posizione di STOP. Non
appoggiare la motosega sul terreno se la catena è
ancora in moto.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a
catena fredda. Fare girare la catena manualmente,
lubrificandola con olio supplementare (Fig. 42). Avviare
il motore per qualche minuto a velocità moderata,
controllando il regolare funzionamento della pompa
dell’olio (Fig. 43). Arrestare il motore e regolare la
tensione della catena. Avviare il motore praticando
qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo il
motore e ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione
finchè la catena non ha raggiunto il suo massimo
allungamento. Non toccare il terreno con la catena
stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il
motore in moto.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever and let the engine return
to idle. (B, Fig. 41). Turn off the engine, putting the
ON/OFF switch (A) in the STOP position. Do not put
the chain saw on the ground when the chain is still
moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened
frequently. Tension adjustment should only be made
when the chain is cool. First, turn the chain and
lubricate it with additional oil (Fig. 42). Then start the
saw and allow it to run at moderate speed, checking
that the oil pump is working properly (Fig. 43). Stop
the engine and adjust the chain tension. Start the saw
again and make a few cuts in a trunk to heat up the
chain. Stop the engine, allow the chain to cool and
adjust again. Repeat this process until the chain retains
proper tension. Do not touch the ground with the
chain.
WARNING - Never touch the chain while the
motor is running.
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur et laissez le moteur
tourner au ralenti (B, Fig.41). Arrêtez le moteur en
replaçant l’interrupteur de masse (A) en position STOP.
Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la chaîne
tourne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne
est froide. Faites tourner la chaîne à la main en la
lubrifiant avec de l’huile supplémentaire (Fig.42).
Mettez le moteur en marche et faites tourner la chaîne
à un régime moteur moyen en contrôlant le bon
fonctionnement de la pompe de l’huile (Fig.43). Arrêtez
le moteur, réglez la tension de la chaîne. Redémarrez
le moteur, effectuez quelques coupes sur un tronc.
Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension.
Recommencez l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit
au maximum de son relâchement. Ne touchez pas le
terrain directement avec la chaîne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le
moteur tourne.
28
49 50 51 52
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
FRENO CATENA
NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO
Il contraccolpo si può verificare quando la punta
della barra tocca un oggetto o quando il legno
blocca o schiaccia la catena durante il taglio
(Fig. 49-50). Per prevenire e ridurre il contraccolpo,
mantenere il controllo della motosega
impugnandola saldamente con entrambe le mani.
FRENO CATENA INERZIALE
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza
nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore da eventuali
pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante
le varie fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco
istantaneo della catena, quando la mano dell’operatore fa
pressione sulla leva (Fig. 51) (azionamento manuale), oppure
automaticamente per inerzia quando la protezione viene
spinta in avanti (Fig. 52) in caso di contraccolpo improvviso
(azionamento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la
leva verso l’operatore (Fig. 53).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di
eseguire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del
freno osservando i seguenti punti:
1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature saldamente
con le due mani.
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento la
catena, spingere la leva del freno in avanti, utilizzando il
dorso della mano sinistra (Fig. 51).
3. Quando il freno funziona la catena si arresta
immediatamente; rilasciare la leva acceleratore.
4. Disattivare il freno (Fig. 53).
MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre pulito il
meccanismo del freno catena e lubrificare il leveraggio
(Fig. 54). Verificare l’usura del nastro freno. Lo spessore
minimo deve essere di 0.30 mm.
CHAIN BRAKE
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
Kickback may occur when the tip of the guide bar
touches an object or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut (Fig. 49-50). To
avoid and reduce kickback, keep the chainsaw under
control grasping it firmly with both hands.
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum safety in using the
chainsaw. It protects the operator from dangerous kickback
which can occur during working phases. It is actuated,
with consequent instant locking of the chain, when the
operator presses the lever (Fig. 51) (manual operation) or
automatically by inertia when the protection is pushed
forward (Fig. 52) in the event of sudden kickback (inertial
operation).
The chain brake is released by pulling the lever towards the
operator (Fig. 53).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check the operating
condition of the brake following the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle securely with both
hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain operation,
push the brake lever down toward the front using the
back of your left hand (Fig. 51).
3. When the brake operates and the chain is stopped, release
the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 53).
BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake
mechanism clean and lubricate the leverage (Fig. 54). Check
wear on the brake belt. Its minimum thickness must be
0.30 mm.
FREIN DE CHAINE
MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND
Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide
touche un objet ou quand le bois bloque et écrase la
chaîne pendant la coupe (Fig.49-50). Pour prévenir
et réduire le rebond, maintenez le contrôle de la
tronçonneuse en la tenant fermement des deux
mains.
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une
grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il
protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels
qui pourraient se produire durant les diverses phases
de travail. Il se met en marche, provoquant le blocage
instantané de la chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait
pression sur le levier (Fig.51) (actionnement manuel), ou
bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la
protection vers l’avant (Fig.52) en cas de brusque contrecoup
(actionement inertiel). Le frein de chaîne se débloque en
tirant le levier vers l’opérateur (Fig.53).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez
l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations
ci dessous:
1. Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée des
deux mains.
2. Tout en tirant la manette de commande des gaz pour
maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de
frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche
(Fig. 51).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est arrêtée,
retirez la main de la manette des gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 53).
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du
frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensemble
des leviers (Fig. 54). Vérifiez l’usure du ruban du frein.
Lépaisseur minimum doit être de 0.30 mm.
31
Italiano
LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA CON UNA FUNE E UNA IMBRACATURA A CINGHIA
Il presente capitolo descrive le procedure di lavoro per ridurre
il rischio di lesioni con motoseghe per potatura quando si
lavora in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura
a cinghia. Sebbene possa servire da descrizione di base per
linee guida o manuali di addestramento, non dovrebbe
essere considerata in sostituzione ad un addestramento
formale. Le linee guida fornite nella presente appendice
non sono che degli esempi di buona pratica. E’ opportuno
rispettare sempre le leggi e i regolamenti nazionali.
Requisiti generali per il lavoro in altezza
È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura
che lavorano in altezza con l’ausilio di una fune e di una
imbracatura a cinghia non lavorino mai soli. E’ opportuno che
siano assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto un
addestramento sulle procedure di emergenza appropriate.
È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura
abbiano ricevuto per questo lavoro un addestramento
generale sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni
di lavoro e che siano correttamente muniti di imbracature
a cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole terminali, di
moschettoni e di altre attrezzature per mantenersi ben saldi
e per mantenere la motosega, adottando delle posizioni di
lavoro sicure.
Preparazione prima di utilizzare la motosega su un albero
È opportuno che la motosega sia controllata, rifornita di
carburante, avviata e preriscaldata dall’operatore a terra e,
quindi, sia spenta prima di passarla all’operatore che si trova
sull’albero.
È opportuno fissare la motosega con una cinghia piatta
adatta per il collegamento all’imbracatura a cinghia
dell’operatore (Fig.1).
a) fissare la cinghia piatta sul punto di attacco sulla parte
posteriore della motosega (A, Fig.6);
b) fornire degli opportuni moschettoni che consentano
di collegare indirettamente (vale a dire per mezzo della
cinghia piatta) e direttamente (vale a dire al punto di
attacco della motosega) la motosega all’imbracatura a
cinghia dell’operatore;
c) accertarsi che la motosega sia collegata in maniera sicura
quando viene passata all’operatore;
d) accertarsi che la motosega sia fissata all’imbracatura a
cinghia prima di staccarla dal mezzo per l’ascesa.
La possibilità di fissare direttamente la motosega
all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di danni
all’attrezzatura durante i movimenti attorno all’albero.
Togliere sempre l’alimentazione della motosega quando è
direttamente fissata all’imbracatura a cinghia.
E’ opportuno collegare la motosega ai punti di attacco
raccomandati sull’imbracatura a cinghia. Questi possono
trovarsi sul punto mediano (anteriore o posteriore) o ai lati.
Quando è possibile, collegare la motosega al punto mediano
posteriore centrale per impedire che interferisca con le funi
di arrampicata e che supporti il proprio peso al centro, verso
la base della colonna vertebrale dell’operatore (Fig.2).
Durante lo spostamento di una motosega da un punto di
attacco ad un altro, è opportuno che gli operatori si accertino
che essa sia fissata in una nuova posizione prima di sganciarla
dal precedente punto di attacco.
Uso di una motosega su un albero
Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le
operazioni di potatura degli alberi mostrano che la causa
principale è l’uso non appropriato della motosega con una
sola mano. Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori
non cercano di adottare una posizione di lavoro sicura che gli
consente di impugnare la motosega con entrambe le mani.
Ciò dà luogo ad un aumento del rischio di lesioni dovuto a:
- l’assenza di una presa salda della motosega in caso di
contraccolpo,
- una mancanza di controllo della motosega tale da
aumentare la probabilità di entrare in contatto con le funi
di arrampicata e con il corpo dell’operatore (in particolare
la mano e il braccio sinistri), e
- una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro
non sicura e che dia luogo ad un contatto con la motosega
(movimento non intenzionale durante il funzionamento
della motosega).
Posizione di lavoro sicura per un uso a due mani
Per consentire agli operatori di impugnare la motosega con
le due mani, è opportuno, come regola generale, che gli
operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando
fanno funzionare la motosega:
- a livello dell’anca, quando tagliano delle sezioni orizzontali, e
- a livello del plesso solare, quando tagliano delle sezioni
verticali.
Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei fusti verticali
con forze laterali basse sulla posizione di lavoro, può essere
necessario un buon appoggio per mantenere una posizione
di lavoro sicura. Tuttavia, nel momento in cui gli operatori si
allontanano dal fusto, essi avranno bisogno di compiere dei
passi per annullare o neutralizzare le forze laterali crescenti,
per esempio cambiando direzione alla fune principale per
mezzo di un punto di ancoraggio supplementare o utilizzando
cinghia piatta regolabile direttamente dall’imbracatura a
cinghia ad un punto di ancoraggio supplementare (Fig.3).
Il raggiungimento di un buon appoggio nella posizione
di lavoro può essere facilitato dall’uso di una staffa creata
temporaneamente con una cinghia ad anello in cui infilare il
piede (Fig.4).
Avviamento della motosega su un albero
Durante l’avviamento della motosega su un albero, è
opportuno che loperatore:
a) azioni il freno catena prima dell’avviamento,
b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul lato destro
del corpo prima dell’avviamento, e cioè
1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la mano
sinistra posata sull’impugnatura anteriore, tenendo la
motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano destra, oppure
2) sul lato destro, mantenere la motosega con la mano
destra posata su una delle due impugnature, tenendo
la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano sinistra.
È opportuno che il freno catena sia sempre innestato prima
di lasciare la motosega in funzionamento appesa alla cinghia
piatta.
È opportuno che gli operatori verifichino sempre che la
motosega abbia del carburante a sufficienza prima di
intraprendere dei tagli critici.
Uso della motosega con una sola mano
È opportuno che gli operatori non utilizzino le motoseghe
per potatura con una sola mano quando si trovano in una
posizione di lavoro instabile o preferendole ad una sega
a mano durante il taglio di legno di piccolo diametro alle
estremità dei rami.
E’ opportuno utilizzare le motoseghe per potatura con una
sola mano solo quando:
- gli operatori non possono mantenere una posizione di
lavoro che gli permette una utilizzazione a due mani, e
- hanno necessità di mantenere la loro posizione di lavoro
con una sola mano, e
- la motosega è utilizzata in piena estensione,
perpendicolarmente al corpo dell’operatore e distanziata
da questo (Fig.5).
È opportuno che gli operatori:
- non taglino mai con la zona di contraccolpo sulla estremità
della barra della motosega;
- non “taglino e tengano mai delle sezioni, oppure;
- non tentino mai di prendere delle sezioni quando cadono.
Liberazione di una motosega incastrata
Se la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è
opportuno che gli operatori:
- spengano la motosega e l’attacchino in maniera sicura
sulla parte di ramo che va dal tronco al taglio o ad una
fune separata dell’utensile;
- tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva
il ramo, se necessario;
- se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda
motosega per liberare la motosega incastrata, effettuando
un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega
incastrata.
Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per
liberare una motosega incastrata, è opportuno che i tagli
siano fatti verso la cima del ramo (ossia tra la motosega
incastrata e la cima del ramo e non tra il tronco e la motosega
incastrata) al fine di impedire che la motosega sia trascinata
con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione si
complichi ulteriormente.
38
57
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
SRAMATURA
a) Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la
punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari.
b) Cercare sempre la posizione più stabile e sicura prima di
accelerare la motosega. Se occorre, mantenere l’equilibrio
appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso.
c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per non
affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul lato sinistro
o destro a seconda della posizione del ramo da tagliare
(Fig. 57).
d) Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione
sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta.
Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla piegatura.
e) Nelle operazioni si sramatura di rami di grosso diametro
sfruttare la presenza dell’arpione.
ATTENZIONE - Non usare il bordo superiore della
punta della barra soprattutto per sramare perchè si
corre il rischio di ricevere un contraccolpo.
USI VIETATI
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Questa motosega è progettata e costruita per la
sramatura e la manutenzione di alberi eretti o
arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiali.
Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed
i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati.
Non utilizzare la motosega come leva per sollevare,
spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni
fissi. È proibito applicare alla presa di forza della
motosega utensili o applicazioni che non siano
quelli indicati dal costruttore.
ATTENZIONE - Non utilizzare la motosega da
potatura per la sezionatura e l’abbattimento degli
alberi.
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and move towards
the tip to cut off limbs and any secondary branches.
b) Always find the safest and most stable position before
accelerating the chainsaw. If necessary, keep your balance
by resting your knee on the trunk itself.
c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too tired,
turning it onto the left- or right-hand side depending on
the position of the branch to cut (Fig. 57).
d) In the case of branches under tension, find a safe position
to protect yourself if they whip back. Always start the cut
from the opposite side to the bend.
e) When lopping large diameter branches make use of the
bumper spike.
WARNING - Do not use the upper edge of the tip of
the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk
a kickback.
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety regulations.
This chain saw is designed and built for pruning and
tending standing trees or shrubs. It is forbidden to
cut other types of material. Vibrations and kickback
vary with different materials and the requirements
of the safety regulations would not be respected. Do
not use the chainsaw as a lever for lifting, moving
or splitting objects. Do not lock it over fixed stands.
It is forbidden to hitch tools or applications to the
P.t.o. that are not specified by the manufacturer.
WARNING - Do not use the pruning chain saw for
felling or bucking trees.
EBRANCHAGE
a) Commencez toujours par le diamètre le plus grand
en allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou
d’éventuelles branches secondaires.
b) Cherchez toujours la position la plus stable et la plus sûre
avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez l’équilibre,
s’il le faut, en appuyant le genou plus proche du tronc.
c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas
trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou sur
le côté droit suivant la position de la branche à couper
(Fig. 57).
d) Lorsque vous avez affaire à des branches sous tension,
cherchez une position sûre pour vous protéger
d’éventuels coups de fouet. Commencez toujours la
coupe du côté opposé au pli.
e) Pour la coupe de branches de gros diamètre, utiliser le
harpon.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la
pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que
vous courez le risque de recevoir un contrecoup.
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette
tronçonneuse a été conçue et réalisée pour
l'ébranchage et l'entretien d'arbres ou d'arbustes.
Il est interdit de couper d'autres matériaux. Les
vibrations et le rebond sont en effet différents et
les mesures de sécurité ne seraient pas respectées.
N'utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour
lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est
interdit de brancher sur la prise de force de la
tronçonneuse des outils ou des applications autres
que ceux que le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne pas utiliser la tronçonneuse
d'élagage pour couper et abattre un arbre.
40
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per
vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la motosega.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando si indossano
le protezione uditive, in quanto tali apparecchiature possono
limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi (inviti,
segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o terreni
sconnessi.
- Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una presa
alta della motosega, è difficile controllare e contrastare le forze
tangenziali (kickback).
- Non tagliare da una scala, questo è estremamente pericoloso.
- Arrestare la motosega se la catena colpisce un oggetto estraneo.
Ispezionare la motosega e fare riparare le parti danneggiate, se
necessario.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una piccola
quantità di sporcizia rende rapidamente poco tagliente la catena
e aumentare la possibilità di kickback.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a
non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della
tensione del legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che
possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e farvi
perdere l’equilibrio.
PRECAUZIONI PER L’UTILIZZO DELLA MACCHINA
1. La forma particolare delle impugnature di questa macchina
richiede una speciale attenzione al fenomeno del
contraccolpo.
2. Porre molta attenzione a cadute improvvise della macchina
al termine del taglio, che sono difficilmente controllabili con
questo tipo di impugnature.
3. Attenzione al fenomeno del pattinamento. La catena, invece di
penetrare nel tronco, potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al
controllo dell’operatore.
4. Gli operatori che si occupano dei lavori di manutenzione sugli
alberi devono necessariamente essere addestrati sulle tecniche
operative corrette per operare in sicurezza, quali cappi, cinture,
funi e moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso normale e
sulle tecniche di salita sugli alberi.
5. La normativa ISO 11681-2 permette che, nelle mani di un
operatore ben addestrato (esperto), questa motosega può
essere usata con una sola mano, adottando un sistema di
lavoro sicuro ed esclusivamente se utilizzata per operazioni
di potatura. Per tutti gli altri usi è obbligatorio utilizzare
entrambe le mani.
ATTENZIONE!  L’UTILIZZO CON UNA SOLA MANO DI
QUESTA MOTOSEGA È DA NOI VIVAMENTE SCONSIGLIATO.
Utilizzare la motosega con una sola mano è estremamente
pericoloso, in quanto tutti i sopracitati pericoli (1÷4) vengono
amplificati notevolmente.
6. Sganciare la macchina dalla cintura durante le operazioni di
rifornimento carburante.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient visibility and light to
see clearly.
- Stop the engine before setting the chainsaw down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear protectors,
as these can restrict your ability to hear sounds indicating danger
(shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or uneven surfaces.
- Do not cut above chest height, as a saw held higher is difficult to
control against kickback forces.
- Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
- Stop the saw if the chain strikes a foreign object. Inspect the saw
and repair parts as necessary.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a small amount of dirt
will quickly dull a chain and increase the possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be alert for springback
so you will not be struck when the tension in the wood fibre is
released.
- Take great care when cutting small branches or shrubs which can
block the chain, be thrown back towards you or cause you to lose
your balance.
PRECAUTIONS FOR USING THE MACHINE
1. The specially shaped handgrip on the machine calls for
particular care when dealing with kickback.
2. Extreme care should be taken at the end of a cutting operation
in relation to the machine suddenly dropping. This eventuality
is difficult to control with this type of handgrip.
3. Attention should be paid to chain sliding. Instead of
penetrating the tree trunk, the chain may slide forward and
the operator will not be able to fully control this action.
4. Tree maintenance operators must be trained in the correct
operative techniques concerning safety at work, i.e.: headgear,
safety harnesses, cables and spring-clips, as well as all of the
other safety devices that are normally used and must be
trained professionally in tree climbing.
5. The ISO 11681-2 regulation permits that, in hands of a trained
operator, it can be used an one hand, carefully using a safe way
of work (only for tree surgery). For all other operations it is
compulsory to use it with two hands in the same way as a
conventional chain saw.
WARNING! - WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO USE THIS
CHAIN SHOW WITH ONE HAND ONLY.
Using the chain saw with only one hand is extremely
dangerous, as this will significantly increase the possible
occurrence of the dangers listed (1÷4) above.
6. Release machine from hook point while refuelling.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont suffisants.
- Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des
casques de protection car de tels équipements peuvent limiter la
capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement (alarmes,
signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains
en pente ou accidentés.
- Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car il est toujours
plus difficile de contrôler une tronçonneuse placée en hauteur en cas
de rebond.
- N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle.
- Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un corps étranger. Inspectez
la tronçonneuse et effectuez les réparations si nécessaire.
- Éliminez la poussière et le sable déposés sur la tronçonneuse.
Même une très faible quantité de crasse peut très rapidement
émousser une chaîne et augmenter le risque de rebond.
- Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.
- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites
attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement
instantané de la tension du bois.
- Faites extrêmement attention en coupant les petites branches ou
les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés contre
vous et vous faire perdre l’équilibre.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS DE L'UTILISATION DE LA
MACHINE
1. Faire particulièrement attention au phénomène du contre-
coup à cause de la forme spéciale des poignées de cette
machine.
2. Faire très attention à ne pas laisser tomber la machine en fin de
coupe car il est très difficile de la contrôler à cause de la forme
des poignées.
3. Attention au phénomène de glissement. La chaîne pourrait
glisser en avant et échapper au contrôle de l'opérateur au lieu
de pénétrer dans le tronc.
4. Les opérateurs chargés de l'entretien des arbres doivent
connaître les techniques correctes pour travailler en toute
sécurité et utiliser sans problème les cordes, ceintures, câbles
et mousquetons qui complètent les accessoires habituels et
sur les techniques pour grimper sur les arbres.
5. La réglementation ISO 11681-2 permets que, entre les mains
d’un opérateur bien entraîné (expert), cette tronçonnese pent
être utiliseé avec une seme main, en adoptant un système de
travail sûr, et exclusivement en cas d’opération d’elagage.
Pour tons differents types d’utilisation, c’est obligatoire de
l’utiliser avec les deux mains.
ATTENTION! - NOUS DÉCONSEILLONS VIVEMENT
D’UTILISER LA TRONÇONNEUSE AVEC UNE SEULE MAIN.
Ne pas utiliser la tronçonneuse d'une seule main pour ne
pas augmenter tous les risques préalablement cités (1÷4).
6. Détachez la machine de la ceinture lors des opérations de
ravitaillement de carburant.
42
65 66 67
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
ATTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena (Fig. 66) é di 3/8”x.050” (Special). Affilare la
catena utilizzando guanti di protezione e lima tonda di Ø 4 mm
(5/32”).
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del
tagliente (Fig. 65) rispettando i valori riportati in Fig. 66.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della
stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni qualvolta si
riscontri che il trucciolo ha dimensioni ridottissime
come la normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente limare
il delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta e della
apposita dima fornite come optional, dopodichè arrotondare
l’angolo anteriore (Fig. 67).
ATTENZIONE - La corretta regolazione del delimitatore
di profondità è importante quanto la corretta affilatura
della catena.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono essere lubrificate
con grasso usando una siringa per lubrificazione (Fig. 68).
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere un’usura
uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di lubrificazione
con il raschietto fornito come optional (Fig. 69).
Controllare che le guide della barra siano parallele e, se
necessario, togliere le bave laterali con la lima piatta (Fig. 70).
ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su
un rocchetto usurato (Fig. 71).
WARNING - Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out
maintenance when the engine is hot.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 66) is 3/8”x.050” (Special). Sharpen
the chain using protective gloves and a round file of Ø 4 mm
(5/32”).
Always sharpen the cutters only with outward strokes (Fig. 65)
observing the values given in Fig. 66.
After sharpening, the cutting links must all have the same width
and length.
WARNING - A sharp chain produces well-defined chips.
When your chain starts to produce sawdust, it is time
to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been sharpened you
need to check the height of the depth gauges and, if necessary,
lower them using the flat file and template supplied optional,
then round off the front corner (Fig. 67).
WARNING - Proper adjustment of the depth gauge is as
important as proper sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at their tip must be
lubricated with grease using a lubrication syringe (Fig. 68).
The bar should be reversed every 8 working hours to ensure
uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar
groove cleaner supplied optional (Fig. 69).
Check the bar rails frequently for wear and, if necessary, remove
the burs and square-up the rails using the flat file (Fig. 70).
WARNING - Never mount a new chain saw on a worn
sprocket (Fig. 71).
ATTENTION - Pendant les opérations d'entretien,
portez toujours des gants. Laissez refroidir le moteur
avant d'intervenir.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne (Fig.66) est de 3/8”x.050” (Special). Portez
des gants de protection lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide
d’une lime ronde de Ø 4 mm (5/32”).
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en poussant vers
l’extérieur (Fig.65) et en ayant soin de respecter les valeurs
reportées sur la Fig.66.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même
largeur et de la même longueur les unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à chaque fois que
les copeaux présentent des dimensions très réduites
semblables à de la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement abattez le
nez de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni en
option, après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig.67).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est
aussi important que l’affûtage correct de la chaîne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés
avec de la graisse, en se servant d’une seringue pour
lubrification (Fig.68)
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir
l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide
d’un racloir fourni en option (Fig.69). Contrôlez que les rainures
du guide soient parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez
les bords avec une lime plate (Fig.70).
ATTENTION - Ne montez jamais une chaîne neuve sur
un pignon usé (Fig.71).
44
72 73 74 75
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
FILTRO ARIA - Controllare giornalmente i filtri aria (Fig. 72).
Filtro (A): scuoterlo e pulirlo con un pennello morbido. Filtro
(B): pulire con sgrassante Emak cod. 001101009, lavare con
acqua e soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso
l'esterno (Fig.72). Sostituire il filtro se è fortemente intasato o
danneggiato.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni
del filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo
(Fig. 73).
FILTRO OLIO - Rimuovere prima la candela; sarà quindi
possibile togliere il filtro dell’olio. Eseguire periodicamente la
pulizia o la sostituzione del filtro olio (Fig. 74).
ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di recupero.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo avviamento (Fig. 75) con
pennello o aria compressa.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa. L’accumulo di impurità sul cilindro
può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento
del motore.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 76).
Utilizzare candela Champion RCJ-8Y o di altra marca di grado
termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non funzioni
correttamente, smontare il carter copricatena e pulire a fondo i
componenti del freno. Quando il nastro del freno catena è
usurato e/o deformato, sostituirlo (A, Fig. 77).
Verificare e sostituire se necessario, l’arresto di sicurezza della
catena (B, Fig. 77).
BARRA - Ruotare la barra e verificare che i fori di lubrificazione
siano liberi da impurità (Fig. 78).
AIR FILTER - Check the air filters each day (Fig. 72). Filter
(A): shake it and clean it with a soft brush. Filter (B): clean
with Emak degreaser p/n 001101009, rinse with water and
blast dry with compressed air, not too close, blowing from the
inside outwards (Fig.72). Renew the filter if heavily clogged or
damaged.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if too
dirty (Fig. 73).
OIL FILTER - Remove the spark plug first, then the oil filter can
be removed together. Clean the oil filter periodically and
replace it if necessary (Fig. 74).
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the
cooling louvers of the starter assembly free and clean (Fig. 75).
ENGINE - Clean the cylinder fins with compressed air or a brush
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due
to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode
gap periodically (Fig. 76).
Use Champion RCJ-8Y or of other brand with the same thermal
grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly,
remove the chain cover and the clean brake components.
Replace the chain brake band if worn or deformed (A, Fig. 77).
Check and, if necessary, replace the chain safety stop (B, Fig. 77).
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that the lubrication
holes are free from impurities (Fig. 78).
FILTRE A AIR - Contrôlez tous les jours les filtres à air (Fig.72).
Filtre (A): secouez-le et nettoyez-le avec un pinceau souple.
Filtre (B): nettoyer avec du dégraissant Emak cod. 001101009,
laver avec de l'eau et souffler à distance avec de l'air comprimé
de l'intérieur vers l'extérieur (Fig.72). Remplacer le filtre s'il est
fortement colmaté ou endommagé.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions
du filtre carburant; sil est trop sale, mieux vaut le changer.
(Fig.73).
FILTRE A HUILE - Déposer tout d’abord la bougie d’allumage,
puis il sera possible d’enlever le filtre à huile. Nettoyez
périodiquement le filtre de l’huile ou remplacez le (Fig. 74).
ATTENTION - N’utilisez jamais d’huile de récupération.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient toujours
dégagées (Fig.75). Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du cylindre à
l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé. L’accumulation
d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes
nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer périodiquement la
bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig.76).
Utiliser une bougie Champion RCJ-8Y ou autre marque avec
degré thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne fonctionne pas bien,
démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond les
éléments du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé
et/ou déformé, remplacez-le (A, Fig.77).
Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire, remplacez l’arrêt de sûreté
de la chaîne (B, Fig.77)
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous de
lubrification sont dégagés d’éventuelles impuretés (Fig.78).
46
80 81 82
Italiano English Français
MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il
convogliatore avviamento (Fig. 80), il filtro dell’aria (Fig. 81) e
riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito
in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e
2002/88/EC. Il carburatore (Fig. 84) è progettato per
permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo
di mezzo giro. Il campo di regolazione possibile, delle viti L
e H, di mezzo giro è predeterminato dal costruttore e non è
possibile modificarlo.
ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del campo di
regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia
un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il
regime d’innesto della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon
funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa
disporre della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino
alla motosega durante il lavoro ed alla fase di
registrazione della carburazione.
TRASPORTO
Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta
all’indietro ed il copribarra inserito (Fig. 82).
ATTENZIONE Per il trasporto della motosega su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul
veicolo tramite cinghie. La motosega va trasportata
in posizione orizzontale, con il serbatoio vuoto,
assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti
norme di trasporto per tali macchine.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover (Fig.
80), the air filter (Fig. 81) and warm up the engine. This
engine is designed and manufactured in order to comply
with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive. The
carburetor (Fig. 84) is designed to permit only the
adjustment of L and H screws in a range of half round;
the half round the hall round range admissible for L and H
screws is determined by the manufacturer and you can not
modify it.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the
range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety
margin between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly
responds to sharp accelerations and gives good idle
operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum
power during the cutting phase.
WARNING - Weather conditions and altitude may
affect carburation.
Do not allow anyone to stay close to the chainsaw
while working or while adjusting the carburetor.
TRANSPORTION
Carry the chainsaw with the engine stopped, guide bar to
the rear and chain cover on (Fig. 82).
WARNING When transporting the chain saw in a
vehicle, ensure that it is properly secured using belts.
The chain saw should be transported in a horizontal
position with the tank empty, ensuring compliance with
applicable regulations for transport of such machines.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le
convoyeur de mise en route (Fig.80) et le filtre à air (Fig.81) et
faites chauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé
conformément aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC. Le
carburateur (Fig. 84) est conçu de sorte à ne permettre
que le réglage des vis L et H sur un demi-tour. La plage de
réglage possible des vis L et H sur un demi-tour est
prédéterminée par le constructeur et ne peut en aucun cas
être modifiée.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la
plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne
marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
promptement aux accélérations brusques et qu’elle
permette un bon fonctionnement au ralenti. La vis H doit
être réglée de façon à ce que le moteur puisse disposer de la
puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de
carburation.
Personne ne doit rester près de la tronçonneuse
pendant que celle-ci travaille, ni pendant la phase
de réglage de la carburation.
TRANSPORT
Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après
avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du protège
guide (Fig. 82).
ATTENTION! - Pour transporter la tronçonneuse sur
un véhicule, s'assurer qu'elle est fixée correctement
sur le véhicule à l'aide de sangles. Transporter la
tronçonneuse en position horizontale, réservoir vide, et
s'assurer également que les consignes pour le transport
de ce genre de machines ont été respectées.
48
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un controllo
generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della
rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da un’officina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento della motosega, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni
gravi o mortali all’operatore o a terzi.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if
with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be
carried out by an authorised service centre. To
ensure that your chainsaw continues to function
correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal,
faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé
du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier du la
tronçonneuse, on veillera à ce que les
remplacements éventuels de pièces détachées
soient effectués exclusivement avec des PIÈCES DE
RECHANGE D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Efco 132S Manuale del proprietario

Categoria
Motoseghe
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per