sauter VUS Assembly Instructions

Tipo
Assembly Instructions

Questo manuale è adatto anche per

1/160505927033 D
de Stellantrieb
fr Servomoteur
en Actuator
it Servomotore
es Servomotor
sv Ställdon
nl Servomotor
de Montagevorschrift
fr Instruction de montage
en Fitting instructions
it Istruzioni di montaggio
es Instrucciones de montaje
sv Monteringanvisning
nl Montagevoorschrift
AVN 224S F132/F232
VU. /BU./VUP.
AVN 224S F132-5
V6./B6. DN15…50
VXD/VXE, BXD/BXE
AVN 224S F132-6
V6./B6. DN65…150
VXD/VXE, BXD/BXE
de Installationsanweisung für die Fachkraft / Monteur
fr Conseils d‘installation pour le spécialiste / monteur
en Guidelinesforthetechnician/tter
it Informazioni per il personale specializzato di montaggio
es Instrucciones para el especialista del ramo / montador
sv Installationsinstruktion för installatör / montör
nl Installatietip voor de vakman / monteur
Y07552
M
Y07544
Y07545
Type a b c
AVN 224S F132/232 64 289 44
AVN 224S F132-5 58 289 38
AVN 224S F132-6 78 382 60
F132/F232 F132-5 F132-6
s24 (1x)
s14 (1x)
s17 (1x)
s24 (1x)
s19 (1x)
s24 (1x)
s3, s6 s3, s6 s3, s6
T15 T15 T15
3 3 3
1 1 1
>
150
mm
>
150
mm
B10544a
1.1
B11808
IP66
EN 60529
B10545a
1.2
Vorsicht
Attention
Caution
Attenzione
Attención
Observer
Let
M10400b
b
73 230
a
60
90
c
EN60730
400ms
1AA
Typ
CE – 0035
(Directive: 2014/68/EU)
Only pages 13 and 14
5-95%RH
5/160505927033 D
B10549a
55
°C
-10
131
°F
14
60
°C
-10
140
°F
14
130
°C
0
266
°F
32
110
°C
0
231
°F
32
3.1
de Installationsanweisung für die Elektrofachkraft
fr Notice d‘installation pour l‘électricien
en Installation instructions for the electrician
it Informazioni per l‘installatore elettrico
es Instrucciones de instalación para el electricista
sv Installationsinstruktion för behörig elektriker
nl Installatie aanwijzing voor de elektromonteur
3.3
AVN 224S 24V ~/=
EN 60730
Software
A
III
0386263 002
B10441a
2
1
3.2
3.3
de Verschmutzungsgrad III, Überspannungskategorie III,
nach EN 60730
fr Degré de pollution III, catégorie surtension III,
selon EN 60730
en Pollution degree III, over voltage category III,
as per EN 60730
it Grado di insudiciamento III, categoria di sovratensione III,
a norme EN 60730
es Grado de suciedad III, Categoria de altatensión III,
según EN 60730
sv Grad av nedsmutsningsgrad III, Överspänningskategori III,
enligt EN 60730
nl Vervuilingsgraad III, Overspanningskategorie III,
volgens EN 60730
6/16 0505927033 D
de Austausch eines 3-Punkt Ventilantriebs
fr Remplacement d‘un servomoteur de commande 3 points
en Replacing a 3-point valve drive
it Sostituzione di un azionamento ventilatore a 3 punti
es Recambio de un servomotor para válvula a 3 puntos
sv Byte av 3-punks ventildrivning
nl Vervanging van een 3-punts afsluiterservomotor
AVN 3 /
AVN 5
AVN 224
Terminal 1 Terminal 1
Terminal 2 Terminal 2b
Terminal 3 Terminal 2a
Terminal 21 Terminal 21
de Stetiger Ventilantrieb mit Sicherheitsfunktion oder
Federrückzug
fr Servomoteur de commande proportionnelle avec fonction
de mise en sécurité ou rappel par ressort
en Continuous-action valve drive with a safety function
or a spring return action
it Azionamento ventilatore costante con funzione di sicurezza
o richiamo a molla
es Servomotor continuo para válvula con función de seguridad
o muelle de retorno
sv Kontinuerlig ventildrivning med säkerhetsfunktion eller
fjäderretur
nl Continue afsluiterservomotor met veiligheidsfunctie
of veerteruggang
de Konguration1 Der Antrieb ist Normgerecht angeschlossen, der
Sicherheitsschalter schaltet die Phase
fr Conguration1 Le servomoteur est branché selon la norme, ce qui
signiequelecoupe-circuitcoupeleldephase
en Conguration1 The drive is connected according to the standard,
i.e. the safety switch switches the phase
it Congurazione1 L‘azionamento è collegato secondo la norma, cioè
l‘interruttore di sicurezza inserisce la fase
es Conguración1 El accionamiento está conectado conforme a la
norma, es decir que el interruptor de seguridad
conmuta la fase
sv Konguration1 Drivningen är korrekt ansluten, dvs.
säkerhetsbrytaren styr fasen
nl Conguratie1 De servomotor is volgens de norm aangesloten,
d.w.z. de veiligheidsschakelaar schakelt de fase
de Konguration1
fr Conguration1
en Conguration1
it Congurazione1
es Conguración1
sv Konguration1
nl Conguratie1
AVN 3S /
AVN 5S
AVN 224S
Terminal 1 Terminal 1
Terminal 2
Terminal
2a
Terminal
2b
Terminal 3
Terminal
3u
Terminal
44
0...620 mV
0...10 V
Terminal
44
Terminal 21
Terminal
21
de Konguration2 Der Sicherheitsschalter schaltet den Nulleiter
fr Conguration2 Lecoupe-circuitcoupelelneutre
en Conguration2 The safety switch switches the neutral (zero)
conductor
it Congurazione2 L‘interruttore di securezza inserisce il conduttore
neutro
es Conguración2 El interruptor de seguridad conmuta el conductor
neutro
sv Konguration2 Säkerhetsbrytaren styr nolledaren
nl Conguratie2 De veiligheidsschakelaar schakelt de nulleider
de Konguration2
fr Conguration2
en Conguration2
it Congurazione2
es Conguración2
sv Konguration2
nl Conguratie2
AVN 3S /
AVN 5S
AVN 224S
Terminal 1 Terminal 1
Terminal 2
Terminal
2a
Terminal
2b
Terminal 3
Terminal
3u
Terminal
44
0...620 mV
0...10 V
Terminal
44
Terminal
21
Terminal
21
Terminal 1
1)
Jumper
de Je nach Wirksinn
fr Selon sens d‘action
en Depending on the direction of action
it In base al senso di funzionamento
es Según el sentido de acción
sv Beroende på funktionsriktning
nl Al naar gelang de werkingsrichting
HINWEIS
Ein Funktionstest der Notstellung muss nach dem
Auswechseln des hydraulischen Antriebes unbedingt vorgenommen
werden. Im Notbetrieb liefert die Klemme 44 kein Rückmeldesignal.
AVIS
Ilestindispensabled‘effectuerunevérication
fonctionnelle de la position de secours après tout remplacement
du servomoteur hydraulique. En régime de secours, la borne 44 ne
fournit pas de rétrosignal.
NOTICE
It is essential to carry a function test on the
emergency function after replacing the hydraulic drive. In emergency
mode, terminal 44 does not provide a feedback signal.
AVVISO
Dopo la sostituzione dell‘azionamento idraulico
si deve eseguire assolutamente un test di funzionamento della
posizione d‘emergenza. In modalità d‘emergenza, il morsetto 44 non
invia alcuna retrosegnalazione.
AVISO
Es Imprescindible realizar una de funcionamiento de
la parada de emergencia después del recambio del accionamiento
hidráulico. En modo emergencia, el terminal 44 no proporciona una
retroseñal.
OBS !
Ett funktionstest av nödinställningen skall utan
undantag genomföras efter byte av den hydrauliska driften. I nöddrift
sånnsingenåterföringssignalpåplint44.
8/16 0505927033 D
de
1. Beide Tasten (siehe Bild) gleichzeitig für 5 s drücken. Die Initialisierung
beginnt. Während diesem Vorgang blinken beide LEDs am Antrieb rot.
2. Die Spindel fährt bis an den mechanischen Anschlag des Stellantriebes
(Ventil ganz offen).
3. Von dieser Stellung aus wird die Spindel bis zum mechanischen
Anschlag des Stellantriebes (Ventil zu) eingezogen.
4. Die Initialisierung ist beendet. Die Spindel fährt in die entsprechende
Position des Steuersignals.
Durch kurzes Antippen einer der beiden Tasten, kann die Initialisierung
abgebrochen werden.
Während der Initialisierung ist ein automatisches Ankoppeln des Ventils
möglich.
fr
1. Presser les deux touches (voir illustration) simultanément pendant 5 s.
L‘initialisation commence. Pendant cette procédure, les deux témoins
LED sur le servomoteur clignotent en rouge.
2. La tige sort jusqu‘à la butée mécanique du servomoteur (vanne
entièrement ouverte).
3. A partir de cette position, la tige est rétractée jusqu‘à la butée
mécanique du servomoteur (vanne fermée).
4. L‘initialisation est terminée. Le servomoteur se rend à la position
correspondant au signal de commande.
L‘initialisation peut être interrompue par une brève pression sur l‘une
des deux touches.
Lors de l‘initialisation, un accouplement automatique est possible.
en
1. Keep both buttons pressed (see diagram) at the same time for 5
seconds. The initialisation begins. During this procedure, both LEDs on
theactuatorashred.
2. The spindle extends up to the mechanical stop on the control unit (valve
fully open).
3. From this position, the spindle is retracted until it hits the mechanical
stop on the control unit (valve closed).
4. Initialisation is ended. The control unit moves to the position that is in
accordance with the control signal.
Initialisation can be aborted by tapping either of the two buttons.
During initialisation, automatic coupling is possible.
it
1. Tenere contemporaneamente premuti per 5 s entrambi i tasti (vedere
gura).L‘inizializzazionevieneavviata.Durantequestafaseentrambii
LED del servomotore lampeggiano in rosso.
2. Lostelovieneestrattonoallabattutameccanicadelservomotore
(valvola completamente aperta).
3. Apartiredaquestaposizionelostelovieneretrattonoallabattuta
meccanica del servomotore (valvola chiusa).
4. L‘inizializzazione è terminata. Il servomotore va nella posizione
corrispondente al segnale di comando.
Premendo brevemente uno dei due tasti, l‘inizializzazione può venire
interrotta.
Durante l‘inizializzazione è possibile un accoppiamento automatico.
es
1. Mantener ambos botones pulsados al mismo tiempo durante 5
segundos(vergura).Lainicializacióncomienza.Duranteeste
procedimiento, ambos LEDs en el servomotor parpadean en rojo.
2. El eje se extiende buscando el extremo mecánico en la unidad de
control (válvula completamente abierta).
3. Desde ésta posición, el eje se retrae hasta llegar al extremo opuesto en
la unidad de control (válvula cerrada).
4. Lainicializaciónhanalizado.Launidaddecontrolsedesplazaala
posición que recibe de la señal de mando.
La inicialización puede abortarse pulsando cualquiera de los 2 botones.
Durante la inicialización, es posible el acoplamiento automático.
sv
1. Båda knapparna (se bild) måste hållas nedtryckt minst 5 sekunder.
Initialiseringen startar. Under tiden blinkar båda LED rödt.
2. Ställdonsspindeln trycks ut mot ventilens nedre ändläge (ventil öppen).
3. Ställdonsspindeln dras inn mot ventilens övre ändläge (ventil stängd).
4. Initialiseringen avslutat. Ställdonet ställer sig i läge motsvarande
styrsignalen.
Med ett snabbt tryck på en av knapparna kan initialiseringen avbrytas.
Vid initialiseringen är automatisk sammankoppling med ventil möjlig.
nl
1. Beide toetsen (zie afb.) tegelijkertijd 5 sec. ingedrukt houden. De
initialisatie begint. Tijdens deze procedure knipperen beide LEDs op de
aandrijving rood.
2. De spindel schuift tot aan de mechanische aanslag van het corrigerend
orgaan naar buiten (afsluiter volledig geopend).
3. Vanuit deze stand wordt de spindel tot aan de mechanische aanslag
van het corrigerend orgaan weer naar binnen getrokken (afsluiter
gesloten).
4. De initialisatie is beëindigd. Het corrigerend orgaan gaat in de stand
staan die door het besturingssignaal is aangegeven.
Door kort op één van de beide toetsen te tippen kan de initialisatie
onderbroken worden.
Bij de initialisatie is een automatisch aankoppelen mogelijk.
de Initialisierung
fr Initialisation
en Initialisation
it Inicialización
es Inizializzazione
sv Initialiseringsstart
nl Initialisatie
B10551
4
9/160505927033 D
de Handbedienmodus
fr Mode de service manuel
en Manual operating mode
it Modo comando manuale
es Modo de funcionamiento
manual
sv Manuellt mode
nl Manueel bedrijf
B105
51
5
de
Tasten (siehe Bild) Funktion
Einer der beiden Tasten 5 s
gedrückt halten.
Handbedienmodus ist aktiv.
Einer der beiden Tasten im
Handbedienmodus antippen.
Der Stellantrieb fährt in die
entsprechende Richtung bis zum
Anschlag.
Einer der beiden Tasten während
der Fahrt antippen.
Stellantrieb stoppt.
Einer der beiden Tasten im
Handbedienmodus 5 s gedrückt
halten.
Regelmodus ist wieder aktiv.
fr
Touches (voir illustration) Fonction
Presser une des deux touches
pendant 5 secondes.
Activer le mode de service manuel.
Taper légèrement une des deux
touches au mode manuel.
Le servomoteur passe en position
dendecoursedansladirection
correspondante.
Taper légèrement une des deux
touches pendant la course.
Stopper le servomoteur.
Presser à une des deux touches
pendant 5 secondes au mode
manuel.
Réactiver le mode de réglage.
en
Buttons (see diagram) Function
Press one of the two buttons for 5
seconds.
Activate the manual operating
mode.
In manual operating mode, tap
either of the two buttons.
The actuator moves to the
appropriate direction until it
reaches the stop.
Tap either of the two buttons while
the actuator is moving
The actuator stops.
In manual operating mode, press
either of the two buttons for 5
seconds
Re-activate the control mode.
it
Tasti Funzione
Tenere premuto per 5 s uno dei
due tasti.
La modalità manuale è attiva.
Nel modo comando manuale
premere brevemente uno dei due
tasti.
Il servomotore marcia nella
corrispondentedirezionenoal
fermo.
Premendo brevemente uno dei
due tasti durante la marcia.
Il servomotore si arresta.
In modalità manuale tenere
premuto per 5 s uno dei due tasti.
La modalità regolazione è di
nuovo attiva.
es
Botones Funcionamiento
Pulse uno de los dos botones
durante 5 segundos.
Activar el modo de funcionamiento
manual.
En modo de funcionamiento
manual, pulse cualquiera de los
dos botones.
El servomotor se mueve en
la dirección apropiada hasta
alcanzar el tope.
Pulse cualquiera de los dos
botones mientras el servomotor
se está moviendo.
El servomotor entonces se para.
En modo de funcionamiento
manual, pulse cualquiera de los
dos botones durante 5 segundos.
Reactivar el modo de regulación.
sv
Knapparna Manövrering
Tryck på en av knapparna i 5
sekunder.
Aktivera manuellt mode.
I manuellt mode, tryck på en av de
två knapparna.
Ställdonetyttarsigibestämd
riktning tills det når ändläget.
Tryck på någon av knapparna när
ställdonet rör på sig;
Ställdonet stoppar.
I manuellt mode, tryck på någon
av knapparna i 5 sekunder.
Att återgå till styrmode.
nl
Toetsen Functie
Eén van de beide toetsen
gedurende 5 s ingedrukt houden.
Manueel bedrijf is geactiveerd.
Bij manueel bedrijf één van de
beide toetsen kort aantippen.
De aandrijving beweegt zich in
de betreffende richting tot aan de
aanslag.
Tijdens het openen of sluiten
een van de beide toetsen kort
aantippen.
Aandrijving stopt.
Bij manueel bedrijf één van
de beide toetsen 5 s ingedrukt
houden.
Regelmodus is weer actief.
10/16 0505927033 D
de Funktion der LEDs
fr Function des LEDs
en LED functions
it Funzioni di LED
es Funciones de los LEDs
sv LED funktioner
nl Funktie van de LEDs
de
LED Beschreibung
Beide LEDs leuchten grün.
Wartezeit (45 s) nach
abgelaufener Notstellfunktion
Beide LEDs blinken rot. Initialisierung
Eine LED blinkt grün.
Antrieb führt einen Hub aus.
Richtung entsprechend LED
Eine LED leuchtet grün.
Antrieb in Ruhestellung. Letzte
Laufrichtung entsprechend LED
Eine LED leuchtet rot.
Endposition erreicht. Ventilstellung
(auf oder zu) entsprechend LED
Keine LED leuchtet.
Keine Spannungsversorgung
oder im 3-Punkt-Modus keine
Ansteuerung.
Handbetrieb: Beide LEDs blinken
rot/grün.
Antrieb steht.
Handbetrieb: Eine LED blinkt rot
oder grün. Die andere LED blinkt
grün.
Antrieb führt einen Hub aus.
Richtung entsprechend grün
blinkender LED.
fr
LED Description
Les deux témoins sont allumés
en vert.
Temps d‘attente (45 s) après avoir
effectué une fonction de secours.
Les deux témoins LED clignotent
en rouge.
Initialisation
Un témoin LED clignote en vert. Le servomoteur effectue une
course, direction correspondant
au témoin LED.
Un témoin LED est allumé en vert. Servomoteur en position de repos,
dernier sens de déplacement
correspondant au témoin LED.
Un témoin LED est allumé en
rouge.
Positionnaleatteinte.Position
de la vanne (ouverte ou fermée)
correspondant au témoin LED.
Aucun témoin LED n‘est allumé. Pas d‘alimentation électrique ou
pas de commande en mode 3 pts
Service manuel: Les deux témoins
LED clignotent en rouge et vert.
Servomoteur à l‘arrêt.
Service manuel: Un des témoins
clignote en rouge et vert, l‘autre
clignote en vert.
Le servomoteur effectue une
course en direction du témoin LED
qui clignote en vert.
en
LED Description
Both LEDs light up green. Waiting period (45 s) after
emergencyfunctionhasnished.
BothLEDsashred. Initialisation
OneLEDashesgreen. Actuator extends its stroke;
direction in accordance with LED.
One LED lights up green. Actuator is in the home position;
the last direction of operation is in
accordance with LED.
One LED lights up red. End position reached. Valve
position (open or closed) in
accordance with LED
No LED lights up. No power supply or in 3-pt. mode
no modulation
Manualmode:BothLEDsash
red/green.
Actuator stands still.
Manualmode:OneLEDashes
red or green. The other LED
ashesgreen.
Actuator extends its stroke
towardsthegreenashingLED.
it
LED Descrizione
Entrambi i LED lampeggiano in
verde.
Tempo di attesa (45 s) a funzione
di disinserzione di emergenza
decorsa.
Entrambi i LED lampeggiano in
rosso.
Inizializzazione
Un LED lampeggia in verde. Il servomotore fa una corsa in
direzione del LED corrispondente.
Un LED si illumina in verde. servomotore in posizione di
riposo, ultima corsa in direzione
del LED corrispondente
Un LED si illumina in rosso. Posizionedinecorsaraggiunta.
Posizione della valvola (aperta o
chiusa) corrispondentemente al
LED.
Nessun LED illuminato. Niente tensione di alimentazione
o, nel funzionamento a 3
posizioni, niente segnale di
comando.
Funzionamento manuale:
Entrambi i LED lampeggiano in
rosso/verde.
Il servomotore è fermo.
Funzionamento manuale: Un
LED lampeggia in rosso/verde e il
secondo lampeggia in verde.
Il servomotore fa una corsa in
direzione del LED lampeggiante
in verde.
B10552
LED Info
12/16 0505927033 D
de Schließvorgang gegen den Druck
fr Fermeture contre la pression
en Closes against the pessure
it Chiusura contro la pressione
es Cierra contra la presión
sv Stänger med tryck
nl Sluitprocedure tegen de druk
AB A
B11810
de Schließvorgang mit dem Druck
fr Fermeture avec la pression
en Closes with the pressure
it Chiusura con la pressione
es Cierra con la presión
sv Stänger med tryck
nl Sluitprocedure met de druk
AB A
AB A
036042100
B11811
B11808
AAB
B11812
de Durchgangsventil
fr Vanne à passage direct
en Through valve
it Valvola di passaggion
es Válvula de paso
sv Genomströningsventil
nl 2-weg afsluiter
AAB
B11815
de Durchgangsventil
fr Vanne à passage direct
en Through valve
it Valvola di passaggion
es Válvula de paso
sv Genomströningsventil
nl 2-weg-afsluiter
B
AB A
B11814
de Mischventil
fr Vanne mélangeuse
en Control valve
it Valvola miscelatrice
es Válvula de control
sv Blandningsventil
nl Mengafsluiter
AB
B
A
B11813
de Verteilerventil
fr Vanne de distribution
en Diverting valve
it Valvola deviatrice
es Válvula diversora
sv Fördelningsventil
nl Verdeelafsluiter
B6…
V6…
V6…
B6…
B10553a
0 bar
P
0 bar
P
P<PN
7
de Druckprüfung nur bei geöffnetem Ventil
fr Contrôle de pression uniquement lorsque la vanne est
ouverte
en Pressure test only when valve is open
it Prova a pressione solo a valvola aperta
es Prueba de presión sólo cuando la válvula está abierta
sv Trycktest endast när ventilen är öppen
nl Drukcontrole uitsluitend bij geopende afsluiter
Warnung
Avertissement
Warning
Avvertenza
Advertencia
Warning
Waarschuwing
14/16 0505927033 D
AVN 224S F132
Dpmax
[bar]
Dps
[bar]
Dpmax
[bar]
Dps
[bar]
V G M G M V G M G M
VUG15F374 16 6 25 25 BUG15F334 16 6 25 25
VUG15F364 16 6 25 25 BUG15F324 16 6 25 25
VUG15F354 16 6 25 25 BUG15F314 16 6 25 25
VUG15F344 16 6 25 25 BUG15F304 16 6 25 25
VUG15F334 16 6 25 25
VUG15F324 16 6 25 25
VUG15F314 16 6 25 25
VUG15F304 16 6 25 25
VUG20F304 16 6 25 25 BUG20F304 16 6 25 25
VUG25F304 16 6 17 25 BUG25F304 16 6 17 25
VUG32F304 10,5 6 10,5 25 BUG32F304 10,5 6 10,5 25
VUG40F304 6,5 6 6,5 25 BUG40F304 6,5 6 6,5 25
VUG50F304 4 4 4 25 BUG50F304 4 6 4 25
VUG65F304 3 2,6 3 25 BUG65F304 3 1 2,5 25
VUG80F304 2 1,7 2 25 BUG80F304 2 0,8 2 25
VUG100F304 1,1 1,1 1,1 25 BUG100F304 1,1 0,5 1,1 25
VUG125F304 0,8 0,8 0,8 25 BUG125F304 0,8 0,4 0,8 25
VUG150F304 0,6 0,6 0,6 25 BUG150F304 0,6 0,3 0,6 25
AVN 224S F232
Dpmax
[bar]
Dps
[bar]
Dpmax
[bar]
Dps
[bar]
Dpmax
[bar]
Dps
[bar]
V G M G M V G M G M V G M G M
VUP40F304 25 25 VUP80F304 12 15 VUP150F304 4 4
VUP50F304 20 25 VUP100F304 9 12
VUP65F304 16 17 VUP125F304 6 6
de Leckdurchuss
fr Débit de fuite
en Leakage rate
it Portataditralamento
es Fugas
sv Läckageöde
nl Lekkage
de Schliesszeit
fr Temps de fermeture
en Closing time
it Tempo di chiusura
es Tiempo de cierre
sv Stängningstid
nl Sluittijd
de Schliesszeit
fr Temps de fermeture
en Closing time
it Tempo di chiusura
es Tiempo de cierre
sv Stängningstid
nl Sluittijd
max. 0.05 % Kvs
A DN 50 = 0…30 s
A DN 65 Tg = DN / 2
V G M
de Ventiltyp gegen Druck schliessend mit Druck schliessend
fr Type de vanne Fermeture contre la pression Fermeture avec la pression
en Type of valve Closes against the pessure Closes with the pressure
it Tipo di valvola Chiusura contro la pressione Chiusura con la pressione
es Tipo de válvula Cierra contra la presión Cierra con la presión
sv Typ av ventil Stänger med tryck Stänger med tryck
nl Afsluitertype Tegen de druk sluitend Met de druk mee sluitend
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

sauter VUS Assembly Instructions

Tipo
Assembly Instructions
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue