Thomashilfen tRide Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
tRide
Istruzioni per l‘uso – Passeggino riabilitativo tRide
1 2 3
7 8 9
10 11 12
4 5 6
tRide
2021-12
2
13 14 15
16 17 18
22 23 24
19 20 21
tRide
2021-12 3
tRide
34 35 36
31 32 33
28 29 30
25 26 27
2021-12
4
tRide
45 46 47
42 43 44
39 40 41
37 38
2021-12 5
tRide
57 58 59
54 55 56
51 52 53
48 49 50
2021-12
6
tRide
66 67 68
63 64 65
60 61 62
2021-12 7
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Gentile Cliente,
grazie per l’acquisto di questo prodotto e per la fiducia dimostrataci. Per fare in modo che la gestione del suo nuovo
prodotto sia sicura, pratica e confortevole, legga queste istruzioni per luso. In questo modo può evitare danni e errori
nell’utilizzo. Conservi queste istruzioni per l’uso sempre vicino al prodotto e le renda disponibili per ogni utilizzatore.
Se dovesse avere delle domande la invitiamo a rivolgersi al suo rivenditore o a mettersi in contatto con noi.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Germania
Telefono: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche. Tali modifiche potrebbero portare a discrepanze tra il suo pro-
dotto e il modo in cui viene presentato nei media.
Indice
Immagini ............................................................................. 2
Prefazione / Fabbricante.................................................................. 8
Marcature / Identificazione del modello...................................................... 9
Avvertenze generali / Avvertenze di sicurezza ................................................. 10
Destinazione d’uso e luoghi di impiego ...................................................... 11
– Uso previsto / Campi di applicazione ...................................................... 11
– Indicazioni / Gruppo target di pazienti, utilizzatore previsto ..................................... 11
– Rischi legati allutilizzo e controindicazioni ................................................. 11
Descrizione del prodotto ................................................................. 11
– Fornitura / Dotazione di base ............................................................ 11
– Varianti ............................................................................. 12
– Messa in servizio ..................................................................... 12
– Formazione per l’uso .................................................................. 12
Possibilità di regolazione / Prestazioni ....................................................... 12
– Accessori ........................................................................... 16
– Dati tecnici .......................................................................... 19
– Specifiche del materiale ................................................................ 19
Pulizia, manutenzione e riparazione......................................................... 20
– Pulizia, istruzioni per la cura e la disinfezione quotidiana ....................................... 20
– Manutenzione e ispezione ad opera del rivenditore / Programma di manutenzione ................... 20
– Parti di ricambio ...................................................................... 21
– Stoccaggio / Smaltimento ............................................................... 21
Dichiarazione di conformità UE ............................................................ 22
Garanzia ............................................................................. 22
Durata di utilizzo / Durata di vita ........................................................... 22
Nuovo impiego ........................................................................ 22
Distributore ........................................................................... 22
8
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Marcature / Identificazione del modello
Marcatura Significato
Reha-Wagen
2017-09-26
tRide Reha-Wagen Gr. 1, grau-schwarz
1572625
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6221
(01)04034089051697
(21)1572625
MD
9800062210000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Etichetta con codice a barre
Posizione sul prodotto (Fig. 1)
- Fabbricante
- Nome del prodotto
- Gruppo di prodotti
- Numero articolo corto / lungo
- MD = Dispositivo medico
- Data di produzione
- Numero di serie
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
35 kg / 77.2 lbs
tRide seat unit 1
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Belastbarkeit (inkl.
Sitzeinheit) / max. carrying
capacity (incl. seat unit):
45 kg / 99.2 lbs
tRide chassis 1
Targhetta identificativa
Posizione sul prodotto (Fig. 2)
- Fabbricante
- Nome del prodotto
- Peso max. utilizzatore / max. capacità di carico
- Marcatura CE
- Fare riferimento alle istruzioni per l’uso
Punti di fissaggio
Posizione sul prodotto (Fig. 3)
Solo con la variante „Crash:
Marcatura dei 4 punti di fissaggio sul prodotto sui quali
devono essere applicate le cinture per il fissaggio negli
automezzi per il trasporto di disabili.
9
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Avvertenze
Avvertenze generali
Legga attentamente le istruzioni d’uso prima del primo utilizzo, oppure si faccia leggere le istruzioni da qualcuno se
ha problemi di lettura. Se ha perso le istruzioni d’uso può scaricarle dalla pagina www.thomashilfen.de. Il contenuto
delle istruzioni per l’uso digitali può essere visualizzato in formato ingrandito.
Controlli che l’imballaggio non presenti danni da trasporto e che il prodotto sia in buone condizioni.
Le modifiche del prodotto sono consentite solo nellambito delle possibilità di regolazione previste.
La pulizia e la cura quotidiane possono essere eettuate dai parenti e dagli accompagnatori. La manutenzione e
l’ispezione devono essere eettuate dal rivenditore.
Se necessario pulire la cornice del prodotto.
Asciugare sempre il prodotto quando è bagnato. Non riporlo dopo l’utilizzo se è ancora umido.
Tutte le viti del prodotto devono essere riscaldate prima di essere rimosse poiché sono fissate con un adesivo frenafi-
letti. Se il prodotto viene rimontato, fissare di nuovo tutte le viti con l’adesivo frenafiletti.
Tutte le marcature devono rimanere applicate sul prodotto e non devono essere manipolate.
Avvertenze di sicurezza
Controllare almeno ogni 3 mesi che le regolazioni del prodotto siano ancora adatte alle misure del corpo dell’utiliz-
zatore. Far eettuare la regolazione dal rivenditore o da un tecnico ortopedico.
Controllare regolarmente (ogni settimana) il corretto funzionamento delle opzioni di regolazione del prodotto.
Durante la regolazione e nel piegare il prodotto prestare attenzione al rischio di schiacciamento tra le parti mobili.
Sollevare il prodotto solamente aerrandolo dalle parti saldate o avvitate.
Controllare prima di ogni impiego che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano serrati saldamente.
Assicurarsi che le due viti a brugola siano entrambe presenti sui supporti per i piedi.
Non sovraccaricare il prodotto e prestare attenzione al peso massimo dell’utilizzatore o alla massima capacità di
carico (vedi i dati tecnici).
Non lasciare mai l’utilizzatore con il prodotto senza sorveglianza.
Il prodotto deve essere utilizzato da un utilizzatore alla volta. Non devono essere posizionate altre persone all’interno
del prodotto o sopra di esso.
Tutti gli utilizzatori devono essere istruiti sulle funzioni del prodotto. In questo modo, in caso di emergenza l’utilizza-
tore può essere estratto rapidamente dal prodotto.
Non permettere allutilizzatore di prendere posizione all’interno del prodotto o di scendere senza sorveglianza. In
caso di sovraccarico dei supporti per i piedi c’è il rischio di scivolamento o di ribaltamento
Fissare sempre l’utilizzatore al prodotto con una cintura di ritenzione (dotazione di base o accessorio).
Non appendere borse pesanti o altri carichi al prodotto, per non aumentare il rischio di ribaltamento.
Utilizzare il cestino (accessorio) sotto il sistema di seduta.
Controllare sempre prima dell’utilizzo del prodotto la funzionalità del freno / del freno di stazionamento. Nel caso in
cui il freno non dovesse funzionare come previsto, il prodotto non deve essere utilizzato.
Il freno di stazionamento deve essere azionato quando lutilizzatore viene inserito o rimosso dal prodotto.
Utilizzare la funzione freno in caso di arresto o di pausa prolungata per prevenire che il prodotto rotoli via inavverti-
tamente.
Le ruote bagnate possono compromettere l’eetto frenante.
Quando non si utilizza il prodotto, non si deve lasciare il freno tirato. In caso contrario le ruote potrebbero risultarne
danneggiate.
Lazione intensa dei raggi del sole e il calore possono provocare un surriscaldamento della superficie del prodotto. La
superficie surriscaldata può provocare lesioni se viene toccata. Riutilizzare il prodotto solo dopo averlo rareddato
adeguatamente. In generale il prodotto deve essere protetto dai raggi diretti del sole.
Approfitti dei vantaggi degli indumenti catarifrangenti, che rendono visibili lei e il suo bambino anche al buio.
Osservi le norme di sicurezza applicabili al suo veicolo che sono indicate nelle istruzioni per l’uso del veicolo, per
garantire la sicurezza dell’utilizzatore.
10
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Se, contrariamente alle aspettative, dovesse verificarsi un grave incidente con il prodotto, lo segnali immediatamente
alla nostra azienda e alle autorità competenti.
Destinazione d’uso e luoghi di impiego
Uso previsto / Campi di applicazione
Il passeggino posturale tRide è un dispositivo medico di classe 1.
Il prodotto può essere utilizzato a passo duomo in ambiente esterno e interno. Il passeggino posturale è composto dal
sistema di seduta tRide in combinazione con il telaio base A. Serve a garantire la mobilità in caso di trasporto regolare.
In combinazione con il telaio base Q, il sistema di seduta è adatto solo per lutilizzo in ambienti interni.
Le possibilità di regolazione del passeggino posturale garantiscono un trasporto stabile e sicuro per un periodo lungo. Il
prodotto dispone di schienale corto e diverse opzioni di sostegno della testa. Inoltre, il prodotto ore numerosi accesso-
ri per la regolazione individuale.
Con l’utilizzo del telaio base A nella versione „Crash, tRide è omologato per il trasporto di bambini in veicoli / auto-
mezzi per il trasporto di disabili (BTW) secondo gli standard ISO 7176-19 e ANSI/RESNA WC/Vol. 1: sezione 19.
Qualsiasi altro o dierente utilizzo non è considerato regolamentare.
Indicazioni / Gruppo target di pazienti, utilizzatore previsto
Il prodotto è adatto per il trasporto di bambini con compromissione della mobilità da considerevole a pronunciata,
e con un danno funzionale delle estremità inferiori. Inoltre, il passeggino posturale viene impiegato per bambini con
limitazioni strutturali e/o funzionali nella zona della testa e del tronco. È particolarmente adatto per bambini che hanno
bisogno di un supporto individuale della testa.
Rischi legati allutilizzo e controindicazioni
Se usato correttamente si escludono rischi dovuti all’utilizzo del prodotto. Non sono note controindicazioni.
Descrizione del prodotto
Fornitura
Il prodotto viene consegnato preassemblato nella configurazione di base. Gli accessori che possono essere ordinati
sono inclusi nel prodotto e devono essere montati successivamente. Le istruzioni per l’uso sono allegate al prodotto.
La chiave a brugola in dotazione è necessaria per regolare e bloccare i supporti per i piedi.
Dotazione di base
tRide Sitzeinheit: physiologische Drehpunkte in Hüft- und Kniegelenk; Kopfstütze (Nackenführung) inkl. Aufnahme;
höhen-, breiten- und tiefenverstellbare seitliche Auflageflächen für die Arme; atmungsaktives Sitz- und Rückenpolster;
Design frei wählbar; flammenhemmender Bezugssto; winkelverstellbare, klappbare und höhenverstellbare Fußstütze-
neinheit; Halterungen für Wetterdach; stufenlose Einstellung von Rückenhöhe, Rückenwinkel, Sitztiefe und Sitzbreite
tRide Untergestell: leichtes und stabiles Aluminium-Fahrgestell, faltbar; Verstellhebel Sitzkantelung; verstellbare Sitzwin-
kelneigung; höhenverstellbarer Schiebegri; Fuß-Feststellbremse; pannensichere EVA-Bereifung; schwenkbare Vorder-
räder inkl. Lenkstopp; abnehmbarer Korb
Il modello „Crash“ è inoltre dotato di punti di fissaggio speciali per l'uso come sedile in un veicolo a motore.
11
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Varianti
Varianti di taglia / Varianti del modello
tRide Taglia 1
tRide Taglia 1 Crash
tRide Taglia 2
tRide Taglia 2 Crash
La variante "Crash" può essere utilizzata come sedile in un veicolo a motore.
Varianti di colore
grigio / nero rosa / grigio verde / grigio
Messa in servizio
Rimuova con cautela i blocchi di sicurezza per il trasporto e gli imballaggi.
Fare attenzione che il materiale di imballaggio e i componenti di piccole dimensioni non finiscano nelle mani dei
bambini, per evitare che possano ingoiarli o rimanere soocati.
Il prodotto viene consegnato piegato. Prestare attenzione alle indicazioni per la piegatura alla voce Possibilità di
regolazione.
Formazione per l’uso
Lutilizzatore viene istruito sullutilizzo di questo dispositivo di ausilio da personale specializzato autorizzato, includendo
queste istruzioni per l’uso.
Possibilità di regolazione / Prestazioni
Le regolazioni / gli adattamenti devono essere eseguiti da personale specializzato addestrato e istruito (es. consulenti di
prodotti medicali di rivenditori specializzati di articoli sanitari).
Apertura
Aerrare il passeggino riabilitativo per il manubrio e tirare verso lalto tenendo un piede sull‘asse posteriore (tirare fino
quando si sente lo scatto del manubrio. Fig. 4) Eventualmente inclinare la seduta orizzontalmente (v. „Regolazione
dell‘inclinazione della seduta“). Portare quindi lo schienale in posizione eretta (allentare la leva di bloccaggio sul retro
dell‘unità di seduta). Il poggiapiedi deve essere fissato ai giunti a ginocchiera. A tale scopo sovrapporre i giunti ad inca-
stro e fissare con le viti (dall‘interno), le rondelle (dall‘esterno) e i dadi ad alette (dall‘esterno).
Chiusura
Portare lo schienale in posizione orizzontale, allentare il giunto a ginocchiera e ribaltare il poggiapiedi nellunità di
seduta. Inclinare il sedile fino a raggiungere la posizione orizzontale (v. regolazione dell‘inclinazione del sedile), quindi
allentare le leve di blocco ai due lati del telaio (tirare verso lalto), spingere il manubrio verso il basso e ribaltarlo verso
l‘interno nel telaio. (Fig. 5)
Attenzione:Aerrare saldamente il telaio e non lasciarlo cadere. Non bloccare il freno a pedale per non provocare una
deformazione delle ruote.
Indicazione: Assicurarsi che durante la chiusura la posizione della seduta sia sempre orizzontale.
Montaggio dell‘unità di seduta
Il dispositivo di sgancio sull‘asta del poggiatesta serve da un lato a separare l‘unità di seduta dal telaio e dall‘altro a
regolare l‘inclinazione del sedile. Tenere premuto il dispositivo di sgancio sull‘asta del poggiatesta dell‘unità di seduta.
(Fig. 6)
Introdurre lunità di seduta nell‘adattatore del telaio inserendo i perni laterali dell‘unità di seduta nell‘apposita cavità.
Portare la seduta in posizione eretta fino ad udire un chiaro scatto; quindi accertarsi che la seduta sia veramente aggan-
ciata tirando in avanti. (Fig. 7)
12
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Smontaggio dell‘unità di seduta
La seduta può essere rimossa dal carrello senza utensili. Tenere premuto il dispositivo di sgancio sul poggiatesta e incli-
nare l‘unità di seduta all‘indietro. Estrarre l‘unità di seduta dalladattatore del telaio con movimento diagonale all‘indie-
tro/in alto. Si consiglia di attivare il freno di stazionamento.
Montaggio del poggiapiedi
Il poggiapiedi deve essere fissato ai giunti a ginocchiera. A tale scopo sovrapporre i giunti ad incastro e fissare con le
viti (dall‘interno), le rondelle (dall‘esterno) e i dadi ad alette (dall‘esterno). (Fig. 8)
Imbottitura dorsale
Ripiegare l‘imbottitura dorsale sul tubo laterale e chiudere con il chiusure a strappo a sinistra e a destra della curvatura
dello schienale. (Fig. 9) Chiudere completamente il chiusure a strappo dell‘imbottitura dorsale anche sopra la vite zigri-
nata. Fissare con il chiusure a strappo anche sul retro. (Fig. 10)
Imbottitura seduta
Fissare il rivestimento della seduta con il chiusure a strappo. Fissare le due strisce di chiusure a strappo inferiori al tubo
del poggiapiedi. (Fig. 11)
Imbottitura tubo poggiapiedi
Le imbottiture per il tubo poggiapiedi vanno fissate con il velcro a sinistra e a destra attorno al tubo, sotto il giunto a
ginocchiera.
Supporto per cappottina parapioggia
Il passeggino riabilitativo è dotato di serie di supporti per cappottina parapioggia. (Fig. 12) Questi possono essere regola-
ti in altezza se necessario. Per fare questo, allentare le viti dei supporti del tetto meteorologico e spostarli nella posizio-
ne desiderata sui tubi. Stringere di nuovo le viti. La cappottina parapioggia è disponibile come accessorio.
Appoggia polpacci
Lappoggia polpacci viene posizionato tra i due tubi laterali del supporto per i piedi e sostiene le gambe dellutente.
(Fig.57)
Cestello
Fissare il cestello (apertura verso il retro) con i moschettoni ai quattro anelli a mezzaluna del telaio. (Fig.13 + 14) Quan-
do si chiude il passeggino il cestello può rimanere montato. (portata massima del cestello: 5 kg)
Funzione del freno di stazionamento
Rimuovere la legatura che blocca il freno a pedale.
Blocco: Appoggiare il piede sulla staa del freno e spingere verso il basso.
Sblocco: Portare il piede sotto la staa del freno e spingere verso l‘alto.
Attenzione: La forza di sganciamento del freno è superiore alla norma per consentire una migliore azione frenante.
Funzione di blocco delle ruote anteriori
Blocco: Raddrizzare la ruota anteriore e applicare il blocco a scatto (udibile).
Sblocco: Togliere il blocco a scatto e fissare con un mezzo giro. (Fig. 15)
13
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Regolazione dell‘inclinazione della seduta
Attenzione: Quando si regola l‘inclinazione della seduta tenere sempre saldo lo schienale del passeggino in modo che
il bambino non subisca bruschi cambiamenti di posizione. Si consiglia di eettuare la regolazione senza bambino a bor-
do. Se la regolazione avviene con bambino a bordo, è opportuno che il bambino sia tenuto in sicurezza da una secon-
da persona.
L‘inclinazione della seduta viene regolata mediante il dispositivo di sgancio sull‘asta del poggiatesta. Tirare e tenere
ferma la leva di sgancio per sbloccare l‘inclinazione della seduta, regolabile in diverse posizioni (corrispondenti ai fori
nell‘alloggiamento della seduta). Eettuata la regolazione richiesta, rilasciare la leva; l‘inclinazione si blocca automatica-
mente.
Verificare il blocco spingendo lo schienale della seduta. L‘inclinazione della seduta deve essere bloccata sui due lati del
tRide negli appositi fori. (Fig. 16)
Attenzione: Nell‘uso quotidiano del passeggino prestare attenzione ed accertarsi che la leva di sgancio sia sempre libera
e non venga sganciata / tirata accidentalmente (a seguito di pressioni / contatto con altri oggetti). Pericolo di ribaltamen-
to e lesioni per il bambino.
Posizione attiva del sedile: L'inclinazione del sedile del tRide può essere regolata su una posizione attiva del sedile di
-1. Un perno a molla non bloccante impedisce che questa posizione sia selezionata accidentalmente. Per selezionare
la posizione attiva del sedile, estrarre il perno a molla sull'inclinazione del sedile mentre si regola l'angolo di inclinazio-
ne del sedile (Fig. 17).
Non appena l'utente lascia la posizione attiva del sedile, il perno a molla blocca nuovamente l'inclinazione del sedile
quando si supera la posizione 0°.
Larghezza seduta
Allentare le quattro manopole a stella (Fig. 18) sotto la seduta e spostare gli elementi laterali. (Fig. 19) Se la profondità di
seduta è regolata al minimo, la larghezza massima regolabile dipende dallo spazio tra le imbottiture dorsali. Per regolare
la larghezza di seduta non è necessario rimuovere l‘imbottitura del sedile. Dopo la regolazione stringere nuovamente le
manopole a stella.
Profondità di seduta
Allentare le quattro manopole a stella (utilizzate anche per la regolazione della larghezza di seduta) sotto il sedile e
tirare in avanti il piano del sedile. (Fig. 20). Per regolare la profondità di seduta non è necessario rimuovere l‘imbottitura
del sedile. Dopo la regolazione stringere nuovamente le manopole a stella.
Suggerimento: Per facilitare la regolazione della profondità di seduta, aerrare con una mano il bordo anteriore della
superficie di seduta e con laltra tenere lestremità inferiore dello schienale (al centro).
Braccioli
I braccioli possono essere regolati in altezza e in profondità. Allentare i dadi ad alette, regolare l‘altezza e la profondi
desiderate e stringere nuovamente i dadi. (Fig. 21)
Altezza schienale
Staccare leggermente l‘imbottitura dorsale dalla seduta. Allentare le due viti zigrinate sui tubi laterali. (Fig. 22) A questo
punto è possibile regolare lo schienale in continuo in altezza fino al punto di aggancio (udibile lo scatto a molla). Riap-
plicare quindi l‘imbottitura dorsale.
Per ridurre l‘altezza dello schienale premere il dispositivo a scatto sotto la vite zigrinata destra e abbassare lo schienale
fino allaltezza desiderata. (Fig. 23)
Poggiatesta
Inserire il tubo del poggiatesta nella sede sul relativo supporto e avvitare la vite ad alette. (Fig. 24). È possibile regolare
in continuo l‘altezza del poggiatesta con la vite zigrinata posta sul retro dello schienale (Fig. 25). Per regolare langolo
del poggiatesta allentare le viti ad alette sul relativo supporto (Fig. 26).
Con la vite ad alette sopra il supporto del poggiatesta è possibile anche eettuare la regolazione in profondità (Fig.
24). Langolo del piatto poggiatesta può essere variato in verticale e in orizzontale allentando le viti dello giunto sferico
(Fig.27). Importante: stringere tutte le viti dopo la regolazione.
14
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Regolazione angolo schienale
Allentare la leva di blocco dello schienale ed estrarre il dispositivo di sicurezza a scatto sotto la leva. (Fig. 28) Portare lo
schienale nella posizione desiderata. Stringere nuovamente la leva di blocco.
Indicazione: Lunità di seduta ha un foro sullo schienale per il dispositivo di sicurezza a scatto.
Durante il trasporto del passeggino su un veicolo, il dispositivo di sicurezza a scatto deve essere sempre inserito in
questo foro (angolo di seduta a 90°).
Lunghezza gamba
Allentare i perni filettati a lato del poggiapiedi con una chiave per viti Allen. (Fig. 29) Regolare il poggiapiedi in conti-
nuo. Riavvitare quindi i perni filettati.
Angolo piedi
Allentare le quattro viti a destra e a sinistra sul lato inferiore del poggiapiedi, regolare l‘angolo desiderato e stringere
nuovamente le viti. (Fig. 30)
Angolo ginocchia
Regolare l‘angolo delle ginocchia allentando i dadi ad alette sui due giunti a ginocchiera. (Fig. 31)
Suggerimento: Per facilitare la salita e la discesa il poggiapiedi può essere sollevato.
Utilizzo come sistema di seduta in autoveicolo
tRide hat erfolgreich den Crash-Test entsprechend der internationalen Norm ISO 7176/19 und ANSI/RESNA WC/Vol. 1 –
Section 19 bestanden und kann als Sitz in einem Motorfahrzeug genutzt werden.
Wichtig: Wenn tRide als Sitz in einem Motorfahrzeug genutzt werden soll, müssen folgende Anweisungen befolgt wer-
den.
tRide ist für einen Transport in Vorrts-Richtung entwickelt. Wann immer es möglich ist, sollte der Benutzer auf einen
der Fahrzeugsitze umgesetzt und das installierte Gurtsystem angelegt werden.
Verwenden Sie nur Fahrgestell- / Personenbegurtungssysteme um tRide am Boden des Fahrzeugs zu sichern, die der
Norm ISO 10542 entsprechen.
I quattro punti di fissaggio presenti sul passeggino riabilitativo sono contrassegnati dal simbolo seguente:
Sicherheitshinweis: Wenn der Reha-Wagen als Sitz in einem Kraftfahrzeug genutzt wird, muss der Zugschnäpper am
Seitenteil des Untergestells eingerastet sein, der ebenfalls mit dem oben stehenden Symbol gekennzeichnet ist. (Abb. 32)
So ist der Sitzwinkel in einer nach hinten geneigten Position arretiert.
Preparativi del passeggino riabilitativo per il trasporto:
1. Rimuovere i particolari seguenti (se montati); cuneo di abduzione, vassoio, protezione clima, ombrello parasole,
impugnatura di sicurezza, piastra di appoggio, tasca per accessori e contenuto del cestello.
2. Posizionare correttamente il passeggino posturale nel veicolo sopra le guide installate, in direzione di marcia. Azio-
nare il freno di stazionamento.
3. Assicurarsi che langolazione delle anche sia bloccata a 90°, agganciando il pomello a scatto presente sullo schienale
(Fig. 33)
15
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Fissaggio del passeggino riabilitativo in un veicolo:
1. Il passeggino posturale deve essere fissato al veicolo con un sistema di bretellaggio a quattro punti (a norma
ISO10542-2, SAE 2249 o DIN 75078/2). (questi sistemi di ritenuta sono prodotti ad es. da Unwin Safety Systems e
Q’Straint)
2. Il conducente e/o l‘assistente devono conoscere bene questi sistemi di ritenuta / cinture.
3. Le due cinture anteriori (gancio a moschettone) devono essere fissate agli anelli di acciaio a destra e a sinistra sopra
la forcella delle ruote anteriori (Fig. 34)
4. Le due cinture posteriori (gancio a moschettone) devono essere fissate ai due occhielli di sicurezza sul telaio poste-
riore (Fig. 35)
Come utilizzare il sistema di ritenuta:
1. Il crash-test si è svolto con una cintura pelvica (disponibile come accessorio). La cintura pelvica deve essere utilizza-
ta sotto la cintura del sistema di ritenuta.
2. Lutilizzatore deve essere bloccato con un sistema di ritenuta omologato. Thomashilfen consiglia di utilizzare una
cintura automatica o un sistema di ritenuta a tre punti. (Costruttori: Unwin Safety Systems e Q’Straint)
3. Il conducente e/o l‘assistente devono conoscere bene questi sistemi di ritenuta / cinture.
4. La cintura pelvica deve essere posizionata piatta sulla zona pelvica, senza contatto con laddome. La guida della
cintura pelvica deve passare a destra e a sinistra tra la guida laterale e l‘utilizzatore (Fig.36)
5. Tra la cintura pelvica e lutilizzatore non ci devono essere particolari del passeggino posturale (lati, ruote) (Fig.37)
Avvertenza: Non utilizzare la cintura ritorta.
6. La cintura pelvica deve avere unangolazione compresa tra 30° e 75° (Fig. 38)
7. Applicare la cintura pelvica abbastanza stretta, ma comunque comoda per lutilizzatore.
8. La cintura toracica del sistema di ritenuta deve essere fissata alla parete del veicolo in modo da assicurare che la
cinghia sia al centro delle spalle e passi sotto il maniglione di spinta (Fig. 37)
Avvertenza: Solo la cintura fissata alla parete laterale del veicolo è conforme ai requisiti attuali previsti per il bloccaggio
sicuro dell‘utente.
Accessori
Nota: le informazioni sul montaggio si trovano all’interno delle istruzioni per l’uso che sono direttamente allegate agli
accessori. Se ha perso le istruzioni d’uso può scaricarle dalla pagina www.thomashilfen.de. Il montaggio / lo smontaggio
degli accessori viene eettuato con strumenti disponibili in commercio.
Montaggio delle cinghie
Tirare le due cinghie superiori a seconda delle dimensioni del bambino attraverso i due occhielli interno ed esterno
dell‘imbottitura dello schienale e fissarle con le fibbie sul retro dello schienale. (Fig. 39)
Le estremità delle due cinghie inferiori possono essere fissate dietro al pannello posteriore, oppure lateralmente all‘ele-
mento in plastica (Fig. 40-42). Far passare le cinghie a destra e a sinistra accanto all‘imbottitura dello schienale e fissarle
alla rispettiva fibbia.
Suggerimento: È possibile regolare la lunghezza della cinghia anche dal davanti; tirare l‘anello a D per accorciare la
cinghia.
16
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Cuneo di abduzione (Ill. 43)
Il cuneo di abduzione è un ausilio che serve per divaricare le cosce e supportarle nella posizione corretta. Viene appli-
cato all'altezza delle ginocchia e impedisce alle gambe di rovesciarsi.
Impugnatura di sicurezza (Ill. 44)
L’impugnatura di sicurezza viene posizionata di fronte all’utilizzatore e fornisce un supporto aggiuntivo quando si siede.
Nella versione „molto angolata, l’impugnatura di sicurezza può essere utilizzata avvicinandola o allontanandola ancora
di più dallutilizzatore.
Vassoio (Ill. 45)
Il vassoio è costituito da una mensola fissa che viene posizionata di fronte all’utilizzatore. Sul vassoio possono essere
svolte varie attività terapeutiche.
Supporti del busto rigidi (Ill. 46)
I supporti del busto rigidi vengono applicati sulla piastra posteriore nella posizione richiesta e sostengono il busto dell'u-
tilizzatore a destra e a sinistra. Migliorano il controllo del busto e fungono da supporto. L'utilizzatore può continuare a
muovere le braccia liberamente.
Supporti del busto flessibili (Ill. 47)
I supporti del busto flessibili vengono applicati sulla piastra posteriore nella posizione richiesta e sostengono il busto
dell'utilizzatore a destra e a sinistra. Migliorano il controllo del busto e fungono da supporto. L'utilizzatore può conti-
nuare a muovere le braccia liberamente. I due supporti possono essere facilmente piegati in avanti e sono collegati con
una cinghia. Aiutano a supportare ulteriormente lutilizzatore nella parte anteriore.
Imbottitura laterale di protezione (Ill. 48)
Le imbottiture laterali di protezione vengono applicate ai tubi laterali della maniglia su un’ampia superficie. Proteggono
gli utilizzatori molto attivi e irrequieti da lesioni provocate dal telaio.
Cinghia a H (Ill. 49)
La cinghia a H è un ausilio di posizionamento per la parte superiore del corpo, in particolare per le spalle e il bacino.
Cinghia per il bacino a 2 punti (Ill. 50)
La cinghia per il bacino a 2 punti è un semplice ausilio di posizionamento, che serve per stabilizzare la zona del bacino
dell'utilizzatore. Corre orizzontalmente sopra l’inguine dell’utilizzatore.
Cinghia per il bacino a 4 punti (Ill. 51)
La cinghia per il bacino a 4 punti è un semplice ausilio di posizionamento, che serve per stabilizzare la zona del bacino
dell'utilizzatore. Corre orizzontalmente sopra l’inguine dellutilizzatore e viene fissata ulteriormente su ciascun lato sotto
la seduta.
Cinghia inguinale (Ill. 52)
La cinghia inguinale può essere utilizzata in combinazione con la cinghia a H o con la cinghia per il bacino. Stabilizza
ulteriormente l’utilizzatore nella zona del bacino e previene lo scivolamento fuori dalle cinghie.
Bretelle pelviche (Ill. 53)
Le bretelle pelviche sono un ausilio di posizionamento imbottito per la zona del bacino. Supportano anche il posiziona-
mento delle cosce e impediscono il rovesciamento delle gambe.
Corpetto di sicurezza (Ill. 54)
Il corpetto di sicurezza è un ausilio di posizionamento imbottito per la parte superiore del corpo, in particolare per la
zona delle spalle e del bacino.
La versione „flessibile“ è realizzata con un materiale particolarmente morbido che protegge dai punti di pressione.
Imbragatura di sicurezza (Ill. 55)
L’imbragatura di sicurezza è un ausilio di posizionamento imbottito per la parte superiore del corpo e ore un supporto
aggiuntivo per l'utilizzatore grazie all’ampia superficie di contatto. Può essere facilmente aperta da davanti.
17
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Cinturini fermapiede (Ill. 56)
I due cinturini fermapiede servono a posizionare i piedi dell'utente direttamente sulla pedana del supporto per i piedi.
In questo modo si impedisce ai piedi di scivolare.
Appoggia polpacci (Ill. 57)
Lappoggia polpacci viene posizionato tra i due tubi laterali del supporto per i piedi e sostiene le gambe dellutente.
Protezione dal freddo imbottita / pelliccia sintetica (Ill. 58)
La protezione dal freddo è un sacco a pelo che va dalla seduta al supporto per i piedi. La versione „imbottita“ protegge
l’utilizzatore quando il clima è freddo. La versione „pelliccia sintetica“ protegge l’utilizzatore quando il clima è freddo.
Cappottina trasparente con coprigambe (Ill. 59)
La cappottina trasparente con coprigambe protegge l'utilizzatore e il prodotto dal vento e dalla pioggia. L'utilizzatore
riesce a vedere liberamente l'ambiente circostante.
Tettuccio (Ill. 60)
Il tettuccio protegge completamente l’utilizzatore dai raggi diretti del sole, dallabbagliamento, dal vento e dalla sovrasti-
molazione visiva e acustica. L'accompagnatore può osservare l'utilizzatore attraverso un’apertura.
Tettuccio con coprigambe (Ill. 61)
Il tettuccio protegge completamente l’utilizzatore dai raggi diretti del sole, dallabbagliamento, dal vento e dalla sovrasti-
molazione visiva e acustica. L'accompagnatore può osservare l'utilizzatore attraverso un’apertura. Il coprigambe fornisce
una protezione ulteriore per le gambe e i piedi.
Copertura antipioggia (Ill. 62)
La copertura trasparente antipioggia fornisce all’utilizzatore e al prodotto una protezione completa dall'umidità quando
piove. La copertura antipioggia è un telo protettivo trasparente che può essere utilizzato solo in combinazione con un
tettuccio.
Parasole (Ill. 63)
Il parasole viene fissato a destra o a sinistra del telaio. Protegge l'utilizzatore dai raggi diretti del sole e dall’abbagliamen-
to.
Dispositivo di basculamento (Ill. 64)
Il dispositivo di basculamento viene applicato sull’asse posteriore a destra o a sinistra. Facilita l’assistenza e le manovre
sopra ostacoli bassi come marciapiedi e soglie.
Mettere il piede sul pedale di basculamento, tenere il passeggino con entrambe le mani e inclinarlo.
Mensola (Ill. 65)
La mensola fissa viene posizionata sotto il telaio. Si usa per trasportare attrezzature importanti (rispettare il carico massi-
mo). La mensola non può essere utilizzata insieme al cestino (dotazione di base).
Telaio base Q (Ill. 66)
Il telaio base Q è adatto per l’utilizzo in ambienti chiusi e permette di regolare l'altezza e l'inclinazione del sedile. Può
essere combinato con le unità di seduta abbinate.
Adattatore per telaio base Q (Ill. 67)
L'adattatore permette di fissare saldamente al telaio base le unità di seduta abbinate.
Maniglia di spinta per telaio base Q (Ill. 68)
La maniglia facilita la spinta e le manovre dello strumento di ausilio da parte dell’accompagnatore.
18
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Dati tecnici
tRide Taglia 1 Taglia 2
Profondità seduta 17 - 28 cm 24 - 35 cm
Larghezza seduta 20 - 30 cm 26 - 35 cm
Altezza schienale* 26 - 42 cm 32 - 52 cm
Lunghezza gamba 17 - 30 cm 25 - 36 cm
Angolo bacino 90° a 140° 90° a 140°
Angolo ginocchia 90° a 180° 90° a 180°
Angolo piedi 78° a 10 78° a 10
Regolazione altezza appoggio laterale 10 - 14 cm 12 - 18 cm
Inclinazione seduta -10° a +35° -10° a +35°
Dimensioni appoggio laterale (L x A) 21 x 10 cm 29 x 12 cm
Altezza seduta 46 cm 47 cm
Dimensioni poggiapiedi (L x A) 29 x 18 cm 33 x 21 cm
Dimensioni totali unità di seduta (P x L x A) 85 x 41 x 57 cm 98 x 46 x 46 cm
Dimensioni unità di seduta chiusa (P x L x A) 63 x 36 x 38 cm 76 x 46 x 50 cm
Peso(seduta) 8,8 kg 10,8 kg
Altezza manubrio di spinta 76 - 117 cm 81 - 120 cm
Dimensioni totali base (P x L x A) 75 x 60 x 77 cm 81 x 67 x 79 cm
Dimensioni base chiusa (P x L x H) 79 x 60 x 38 cm 83 x 67 x 38 cm
Dimensioni totali tRide, assetto di marcia (P x L x A) 90 x 60 x 101 cm 110 x 67 x 99 cm
Dimensioni tRide chiuso (P x L x A) 81 x 60 x 63 cm 79 x 67 x 72 cm
Dimensioni ruote pivotanti (anteriori) 7,5" 7,5"
Dimensioni ruote pivotanti (posteriori) 10" 10"
Peso (base senza unità di seduta) 8 kg 9 kg
Peso max. utilizzatore (unità di seduta) 35 kg 40 kg
Max. capacità di carico (base) 45 kg 50 kg
* senza poggiatesta
Specifiche del materiale
Imbottitura: poliestere – 100% PES
Il materiale utilizzato per l’imbottitura è „dicilmente infiammabile“, testato secondo le norme BS 5852 part 1.
I tessuti sono stampati con inchiostri non tossici e senza metalli pesanti.
Il grado di resistenza alla combustione dei materiali e degli assemblaggi è stato testato secondo le norme e giudicato
sicuro.
Telaio base: tubo in acciaio e alluminio di alta qualità, con smaltatura in polvere resistente.
19
2021-12
Istruzioni per l‘uso – tRide
Pulizia, manutenzione e riparazione
Pulizia, istruzioni per la cura e la disinfezione quotidiana
Imbottitura
Le imbottiture si rimuovono facilmente con pochi gesti e possono essere lavate separatamente. Sono composte da un
rivestimento in tessuto e eventualmente da un inserto in schiuma. Verifichi se l’imbottitura è dotata di chiusura lampo
o a strappo. Se sì, apra l’imbottitura e estragga linserto in schiuma prima del lavaggio. Presti attenzione alle seguenti
istruzioni per la cura.
Si prega di notare che anche i tessuti pregiati possono scolorire sotto l‘azione costante dei raggi del sole o dopo ripetuti
lavaggi.
In caso di cambio di utilizzatore il produttore fornisce un „Set imbottitura per nuovo impiego“.
Chiusure a strappo
Per preservare la funzionalità delle chiusure a strappo, ogni tanto devono essere spazzolate. Chiudere sempre o coprire
le chiusure a strappo prima di lavarle.
Parti in plastica
Le parti in plastica sul prodotto possono essere pulite e disinfettate con un sapone comune (sapone neutro).
Parti in metallo
Le parti in metallo sul prodotto possono essere pulite e disinfettate con un sapone comune (sapone neutro).
Disinfezione
Prima della disinfezione pulire le imbottiture, le parti in plastica e le parti in metallo.
Pulire con un panno e disinfettante tutte le parti in plastica e in metallo del prodotto. Utilizzare esclusivamente agenti a
base d’acqua. Rispettare le indicazioni per l’impiego del produttore del disinfettante. Le imbottiture e le fodere devono
essere disinfettate prima di ogni nuovo impiego.
Utilizzare un detergente idoneo secondo le specifiche VAH (Associazione tedesca per l‘igiene applicata) o utilizzare un
„Set imbottitura per nuovo impiego“ oerto dal produttore.
Manutenzione e ispezione ad opera del rivenditore
Preparazione
Le istruzioni per l’uso devono sempre essere allegate al prodotto. Nel caso in cui non fossero disponibili, richiederle al
produttore. Prendere confidenza con le funzionalità del prodotto. Se non si conosce il prodotto, leggere le istruzioni
per l’uso prima di provare il prodotto. Pulire il prodotto prima di provarlo. Seguire le indicazioni sulla cura e le istruzioni
per la verifica specifiche del prodotto contenute nelle istruzioni per luso. In caso di ulteriori domande contatti il suo
consulente specializzato oppure contatti direttamente Thomashilfen.
Lassistenza e la riparazione sul prodotto devono essere eettuate solo da parte di personale specializzato. Lutilizzatore
di questo prodotto deve fare attenzione che l’ispezione / la manutenzione periodica prevista sia eettuata tempestiva-
mente. Qualora fosse riconoscibile un danno, lutilizzatore deve notificarlo e farlo riparare subito da parte del personale
specializzato.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Thomashilfen tRide Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso