Toro 40cm Recycler Mower Manuale utente

Tipo
Manuale utente
© 1998 by The Toro Company
2
Allgemeines 4
Généralités 5
Informazioni generali 5
Algemeen 5
Sicherheit 8
Sécurité 10
Sicurezza 12
Veiligheid 14
Montage und Inbetriebnahme 16
Assemblage et mise en service 17
Montaggio e messa in funzione 17
Montage en ingebruikname 17
Betrieb 24
Fonctionnement 25
Funzionamento 25
Werking 25
© 1998 by The Toro Company
3
Wartung und Pflege 32
Entretien et maintenance 33
Manutenzione 33
Onderhoud en reiniging 33
Ersatzteile und Fehlersuche 42
Pièces de rechange et dépistage des dérangements 43
Pezzi di ricambio e ricerca guasti 43
Reserveonderdelen en storingen opsporen 43
Tips für die Rasenpflege 52
Conseils pour les soins de votre pelouse 53
Consigli per la cura del vostro prato 54
Tips voor de gazonverzorging 55
© 1998 by The Toro Company
5
1 Informazioni generali
1.1 Introduzione
1.2 Disposizioni su eventuali limitazioni nell’uso del
tosaerba
1.3 Dati tecnici
1.1 Introduzione
Il tosaerba TORO è stato costruito in base agli attuali aspetti
tecnici e fisiologici, tenendo conto delle norme di sicurezza
vigenti.
Grazie ad una particolare applicazione, il tosaerba Recycler
®
può
sminuzzare erba e foglie tagliandole ripetutamente. Il tosaerba
distribuisce queste particelle finissime d’erba e di foglie di nuovo
sul prato, di modo che possano essere riciclate dallo stesso.
Leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso e familiariz-
zate con le istruzioni di sicurezza, di montaggio, d’uso e di
manutenzione.
Il tosaerba TORO è previsto per l’uso privato nei giardini. I
tosaerba per l’uso nei giardini privati di piccole dimensioni sono
previsti di regola per un impiego annuo di non più di 50 ore e
vengono utilizzati soprattutto per curare prati o tappeti erbosi di
giardini e non possono essere impiegati per la cura aree verdi
pubbliche, parchi, impianti sportivi ecc. né aree verdi lungo le
strade o per zone agricole o forestali.
Premessa per un uso regolare del tosaerba è il rispetto delle
istruzioni per l’uso allegate da TORO. Le istruzioni per l’uso
contengono anche le condizioni per l’azionamento, la manutenzio-
ne, il controllo e la riparazione.
Sicurezza
Simbolo riguardante la sicurezza sul lavoro; questo
simbolo caratterizza tutte le istruzioni di sicurezza sul
lavoro che comportano pericolo per la salvaguardia
delle persone. Rispettare assolutamente queste
istruzioni. Trasmettete le istruzioni di sicurezza sul
lavoro anche ad altri utenti. Inoltre si devono rispettare
le norme di sicurezza e quelle antinfortunistiche
generalmente vigenti.
Avviso di attenzione; questo simbolo caratterizza tutti i
punti che sono da rispettare in modo particolare onde
evitare danni o la distruzione dell’apparecchio.
1 Généralités
1.1 Introduction
1.2 Spécifications concernant les restrictions de la tonte du
gazon
1.3 Caractéristiques techniques générales
1.1 Introduction
La tondeuse à gazon de TORO a été construite selon les aspects
techniques et physiologiques les plus modernes tenant compte
des prescriptions de sécurité existantes.
Grâce à son équipement particulier, la tondeuse à gazon
Recycler
®
est en mesure de couper herbes et feuilles plusieurs
fois. Cette matière de coupe très fine est ramenée à la pelouse par
la tondeuse à gazon.
Lisez attentivement le mode d´emploi et familiarisez-vous avec les
instructions de sécurité, d´assemblage, de service et d´entretien.
La tondeuse à gazon de TORO est destinée à l´utilisation privée
dans le jardin particulier ou de loisirs. Ce sont ces tondeuses à
gazon dont l´utilisation annuelle n´excède pas 50 heures en règle
générale et qui sont particulièrement utilisées pour les soins de
gazon ou pelouses, mais qui ne sont pas utilisées dans des lieux
publics, des parcs, des terrains de sport etc. et non plus au bord
des rues ou dans l´agriculture et l´exploitation forestière, qui
passent pour des tondeuses à gazon destinées à l´utilisation
privée dans les jardins particuliers et de loisirs.
L´observation du mode d´emploi de TORO ci-joint est la condition
pour une utilisation conforme aux règles de la tondeuse à gazon.
Le mode d´emploi contient aussi les conditions du fonctionnement,
de l´entretien et du maintien en bon état.
Sécurité
Symbole pour la sécurité au travail, vous trouverez ce
symbole à côté de toutes les instructions concernant la
sécurité au travail si des personnes pouvaient être
blessées. Il faut absolument que vous observiez ces
instructions. Les instructions concernant la sécurité au
travail devraient aussi être données à d´autres
utilisateurs. De plus, il faut observer les prescriptions
de sécurité et les instructions préventives contre les
accidents universellement reconnues.
Symbole pour l´attention, ce symbole marque les
points qu´il faut observer en particulier pour éviter
l´endommagement ou la destruction de la machine.
1 Algemeen
1.1 Inleiding
1.2 Voorschriften over de tijdsbeperkingen bij het maaien
1.3 Technische gegevens
1.1 Inleiding
De TORO gazonmaaier werd volgens de nieuwste technische en
fysiologische richtpunten bij inachtneming van de geldende
veiligheidsvoorschriften gecontroleerd.
De recycler-maaimachine is door zijn speciale uitrusting in staat
om gras en bladeren meedere keren te verkleinen. Dit zeer fijne
maaiprodukt wordt door de gazonmaaier weer in het gazon
ingebracht.
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en maakt u zich
vertrouwd met de veiligheids-, montage-, bedienings- en onder-
houdsaanwijzingen,
De TORO gazonmaaier is bestemd voor privégebruik in de huis-
en hobbytuin. Als gazonmaaier voor de particuliere huis- en
hobbytuin worden gazonmaaiers beschouwd, die jaarlijks over het
algemeen niet meer dan 50 uur worden gebruikt en overwegend
voor het bijhouden van gras- of gazonvlakken worden gebruikt,
niet echter in openbare gelegenheden zoals parken, sportaccom-
modaties enz. en langs wegen alsmede in de land- en bosbouw.
Het naleven van de door TORO bijgevoegde gebruiksaanwijzing is
een voorwaarde voor een correct gebruik van de gazonmaaier.
De gebruiksaanwijzing bevat ook bedrijfs-, onderhouds/ en
instandhoudingsvoorwaarden.
Veiligheid
Arbeidsveiligheidssymbool, dit symbool vindt u bij alle
arbeidsveiligheidsinstructies, waarbij gevaar voor
letsel bij personen bestaat. Deze instructies moeten
steeds worden nageleefd. De arbeidsveiligheidsin-
structies dienen ook aan andere gebruikers te worden
doorgegeven. De algemeen geldende veiligheids- en
ongevallenpreventievoorschriften moeten eveneens in
acht worden genomen.
Attentie-aanwijzing, dit symbool duidt de punten aan,
waarop de aandacht speciaal dient te worden geve-
stigd om beschadigingen of vernieling van het
apparaat te voorkomen.
© 1998 by The Toro Company
6
1.2 Bestimmungen über zeitliche Beschränkungen des
Mähbetriebes.
Der Betrieb von Rasenmähern ist regional unterschiedlich
gesetzlich geregelt.
Über Bestimmungen und regionale Einschränkungen, vor allem
zum Schutz der Mittagsruhe oder besonders empfindlicher
Gebiete, gibt die zuständige Behörde gerne Auskunft.
1.3 Technische Daten
Schnittbreite: 40 cm
Motortyp: 4-takt -Motor B&S Quattro
Leistung: 2,0 kW
Motordrehzahl: 3000 min
-1
Schwingungen
am Holm a
hw
: 15 m/sec
2
(gemessen nach pr EN 1033)
Tankvolumen: 1,1 Liter
Ölvolumen: 0,6 Liter
Gewicht: 22 kg
Abmessungen : L x B x H = 88 x 44 x 49 cm
(zusammengelegt)
EG-Konformitätserklärung
Wir The Toro Company, 8111 Lyndale Ave.So., Bloomington, MN 55420-1196, USA erklären, daß die Maschine
"Rasenmäher, handgeführt mit Verbrennungsmotor (EN 836)" Typ:TORO 21020 / 21022 Schnittbreite 40 cm
mit folgenden EG-Richtlinen übereinstimmt: 98/37/EG, 89/336/EWG, 84/538/EWG
gegebenenfalls angewendete Normen: EN 836, EN ISO 14982
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel: 95 dB(A) Garantierter Schallleistungspegel: 96 dB(A)
Déclaration de conformité CE
Nous The Toro Company, 8111 Lyndale Ave.So., Bloomington, MN 55420-1196, USA déclaron que la machine
"Tondeuse à conducteur à pied et à moteur combustion (EN 836)" Type:TORO 21020 / 21022 Largeur de coup 40 cm
et conforme aux spécification des directives CE suivants: 98/37/EG, 89/336/EWG, 84/538/EWG
le cas échéant, standards appliqués: EN 836, EN ISO 14982
la procédure appliquée pour l'évaluation de la conformité: Anhang V
le niveau de puissance acoustique mesuré: 95 dB(A) e niveau de puissance acoustique garanti: 96 dB(A)
Dichiarazione CE di conformità
Wir The Toro Company, 8111 Lyndale Ave.So., Bloomington, MN 55420-1196, USA dichiara che la macchina
"Tosaerba, con operatore a seguito dotato di motore a scoppio (EN 836)" Tipo:TORO 21020 / 21022 Larghezza di taglio: 40 cm
E‘ conforme secondo le specifiche definite dalle seguenti direttive CE: 98/37/EG, 89/336/EWG, 84/538/EWG
Ove gli standard appropriati applicati: EN 836, EN ISO 14982
Procedura di valutazione conformità seguita: Anhang V
Livello rumorosità rilevato: 95 dB(A) Livello rumorosità garantito: 96 dB(A)
EG conformiteitsverklaring
Wij The Toro Company, 8111 Lyndale Ave.So., Bloomington, MN 55420-1196, USA, verklaren dat de machine
“Grasmaaier, met de hand gevoerd met verbrandingsmotor (EN 836)” Typ:TORO 21020 / 21022 Snijvlakte: 40 cm
met volgende EG-richtlijnen overeenstemt: 98/37/EG, 89/336/EWG, 84/538/EWG
eventueel toegepaste normen: EN 836, EN ISO 14982
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsmethode: Anhang V
Gemeten geluidsvermogenniveau: 95 dB(A) Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 96 dB(A)
Bloomington, MN, USA 01.10.2001
Jerry Patrin Technischer Direktor / Directeur technique
Dirigente Tecnico / Hoofd Onderzoekafdeling
© 1998 by The Toro Company
7
1.2 Disposizioni su eventuali limitazioni nell’uso del
tosaerba.
L’uso dei tosaerba è subordinato a disposizioni di legge che
differiscono da regione a regione.
Per quanto riguarda le disposizioni ed eventuali restrizioni
regionali, particolari, ci si può rivolgere alle autorità competenti
che daranno volentieri le informazioni necessarie.
1.3 Dati tecnici
Larghezza di taglio: 40 cm
Tipo motore: Motore a quattro tempi B&S
Quattro
Potenza: 2,0 kW
Numero giri motore: 3000 min
-1
Vibrazioni
sulla stegola a
hw
: 15 m/sec
2
(misurato in base a pr EN 1033)
Volume serbatoio: 1,1 litri
Volume olio: 0,6 litri
Peso: 22 kg
Dimensioni : lungh. x largh. x alt. =
88 x 44 x 49 cm (ripiegato)
1.2 Spécifications concernant les restrictions de la tonte du
gazon
Dans les différentes régions, le fonctionnement de tondeuses à
gazon est réglé différemment par la loi.
L´autorité compétente vous informera volontiers sur les
ordonnances et les restrictions régionales, surtout en ce qui
concerne la protection de la sieste ou des régions particulièrement
sensibles.
1.3 Caractéristiques techniques générales
Largeur de coupe: 40 cm
Type de moteur: Moteur quatre temps B&S
Quattro
Puissance: 2,0 kW
Tours-minute du moteur: 3000 min
-1
Vibrations
au mancheron a
hw
: 15 m/sec
2
(mesurées selon pr EN 1033)
Volume du réservoir: 1,1 litres
Volume d'huile: 0,6 litre
Poids: 22 kg
Dimensions: Longueur x largeur x hauteur =
88 x 44 x 49 cm (repliée)
1.2 Voorschriften ten aanzien van tijdsbeperkingen bij het
maaien.
Het gebruik van gazonmaaiers is regionaal aan verschillende
wettelijke voorschriften onderworpen.
Ten aanzien van voorschriften en regionale beperkingen, met
name ten aanzien van het naleven van de middagsrust im
bijzonder gevoelige gebieden, verstrekt het bevoegde gezag
gaarne informatie.
1.3 Technische gegevens
Maaibreedte: 40 cm
Motortype: 4-takt -motor B&S Quattro
Vermogen: 2,0 kW
Motortoerental: 3000 min
-1
Trillingen
aan de duwstang a
hw
: 15 m/sec
2
(gemeten conform pr EN 1033)
Tankvolume: 1,1 liter
Olievolume: 0,6 liter
Gewicht: 22 kg
Afmetingen: l x b x h = 88 x 44 x 49 cm
(opgevouwen)
© 1998 by The Toro Company
12
2 Sicurezza
2.1 Indicazioni generali
2.2 Uso regolare
2.3 Uso irregolare
2.4 Preparazione per il funzionamento in condizioni di
sicurezza
2.5 Sicurezza durante il funzionamento
2.6 Sicurezza durante la manutenzione ed il rimessaggio
2.7 Indice dei simboli
2.1 Indicazioni generali
1. Leggere attentamente le presenti istruzioni e familiarizzare con
gli elementi di comando e con l'uso regolare dell’apparecchio.
2. Bambini e persone che non sono a conoscenza delle istruzioni
per l’uso non devono usare il tosaerba. Si devono rispettare le
restrizioni locali sul limite massimo di età previsto per l'uso del
tosaerba.
3. Il tosaerba non deve essere messo in funzione nelle immediate
vicinanze di persone, soprattutto di bambini e di animali.
4. L’utente è responsabile per danni a terzi ed alla loro proprietà.
2.2 Uso regolare
Il tosaerba è esclusivamente previsto per l'uso privato su prati e
tappeti erbosi e nei piccoli giardini. Ogni ulteriore uso è considerato
irregolare. La Toro Company non risponde per danni che risultano
dall’uso irregolare.
2.3 Uso irregolare
Il tosaerba non deve essere impiegato per tagliare arbusti, siepi e
cespugli né per tagliare piante rampicanti oppure erba piantata
sulle superfici dei tetti o nei vasi da fiori e neppure per pulire
(aspirare, soffiare o eliminare la neve da) i marciapiedi o come
trituratrice per parti tagliate da alberi e da siepi.
Inoltre, il tosaerba non deve essere usato come gruppo di aziona-
mento per altri attrezzi di lavoro e kit di utensili.
2.4 Preparazione per il sicuro funzionamento
1. Durante il lavoro indossare sempre scarpe pesanti e pantaloni
lunghi. Non lavorare mai indossando sandali aperti o a piedi
scalzi.
2. Ispezionare accuratamente la zona dove verrà usato il
tosaerba; togliere gli oggetti che potrebbero essere scagliati
durante l’uso del tosaerba.
3. Il carburante è estremamente infiammabile.
Conservare il carburante soltanto in contenitori espressamen-
te previsti e ammessi.
Riempire il serbatoio del carburante soltanto all’aperto, non
fumare.
Riempire di carburante il serbatoio soltanto prima di avviare il
motore. Il coperchio del serbatoio non deve essere aperto
quando il motore è acceso o caldo e neppure si deve rabboc-
care benzina.
Nel caso in cui sia traboccata della benzina, il motore non
deve essere avviato prima che l’apparecchio non sia stato
spostato dal punto in cui è stata sparsa la benzina. Evitate
ogni rischio, fino a quando i vapori della benzina non siano
stati volatilizzati.
Chiudere bene tutti i coperchi dei contenitori di
carburante.
4. Sostituire i silenziatori difettosi.
5. Prima della messa in funzione si deve effettuare un controllo a
vista generale, controllando la lama, le viti di fissaggio della
lama e le unità di taglio per individuare danni o segni di usura.
Per mantenere l’equilibratura, sostituire sempre il kit completo
di lame e viti che sono difettose o danneggiate.
2.5 Sicurezza durante il funzionamento
1. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso.
C’è pericolo di intossicazione a causa del monossido di
carbonio.
2. Tagliare l’erba solo alla luce del giorno o con una buona
illuminazione.
3. Non tagliare mai l’erba bagnata.
4. Lavorando su terreno ripido si deve fare attenzione ad avere
sempre un appoggio stabile.
5. Lavorare a passo d’uomo, non correre.
6. Lavorare sempre trasversalmente al pendio, mai procedendo in
salita o in discesa.
7. Attenzione quando cambiate la direzione su un pendio.
8. Non lavorare su pendìi estremamente ripidi.
9. Attenzione se vi muovete all’indietro o se tirate il tosaerba.
10. Spegnete il tosaerba se dovete ribaltarlo per attraversare aree
al di fuori del prato, nonché durante il trasporto dell’apparecchio
da e verso l'area di lavoro.
11. Non far mai funzionare il tosaerba senza dispositivi di sicurez-
za, come p.es. deflettori e/o cestelli di raccolta per l’erba.
12. Non modificare le impostazioni dei dispositivi di regolazione
sul motore e non far funzionare il motore fuori giri.
13. Prima di avviare il motore staccare tutti i giunti delle lame e
dell’azionamento.
14. Avviando o inserendo il motore si devono rispettare tutte le
istruzioni facendo attenzione a tenere i piedi ad una sicura
distanza dalle lame del tosaerba.
15. Non inclinare il tosaerba quando si avvia o si inserisce il
motore, a meno che il motore non debba essere messo in
questa posizione per avviarlo. In questo caso l’apparecchio non
deve essere inclinato più del necessario, si deve cioè sollevare
soltanto il lato rivolto in direzione opposta rispetto all'operatore.
16. Avviando il motore tenersi lontano dall’uscita dello scarico
dell’erba.
17. Tenere sempre lontani mani e piedi dalle parti rotanti, facendo
attenzione a non avvicinarli a queste ultime. Tenersi lontano
dall’apertura di scarico.
18. Con il motore acceso, non sollevare o trasportare il tosaerba.
19. Spegnere il motore e togliere il cavo della candela nei casi
seguenti:
prima di eliminare intasamenti o più precisamente ostruzioni
nel canale di scarico;
prima di effettuare lavori di ispezione, di pulizia o altri lavori al
tosaerba;
dopo che il tosaerba abbia urtato contro un corpo estraneo.
Controllate che il tosaerba no sia danneggiato ed eseguite tutte
le riparazioni necessarie prima di avviarlo di nuovo e di
rimetterlo in funzionamento;
quando l’apparecchio vibra fortemente (controllo immediato).
20. Spegnere sempre il motore prima di allontanarsi dal tosaerba
e prima di rabboccare il carburante .
© 1998 by The Toro Company
13
2.6 Sicurezza durante la manutenzione ed il rimessaggio
1. Onde garantire il sicuro funzionamento dell’apparecchio,
assicurarvi che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben serrati.
2. Quando si trova della benzina nel serbatoio del carburante, il
tosaerba non deve essere riposto in un luogo dove c’è pericolo
che vapori di benzina possano incendiarsi a tramite una
fiamma aperta o scintille.
3. Depositare il tosaerba in un ambiente chiuso solo dopo che il
motore si sia raffreddato.
4. Per evitare il pericolo d’incendio, l’ambito del motore, della
marmitta, della scatola della batteria e del serbatoio del
carburante deve essere tenuto pulito da resti di erba, da foglie
o da eccessive quantità di grasso / olio.
5. Controllare il cestello per la raccolta dell’erba a brevi intervalli
periodici per ricercare segni di usura o danni.
6. Per motivi di sicurezza si devono sostituire tutte le parti
usurate o danneggiate.
7. Nel caso si rendesse necessario svuotare il serbatoio del
carburante, questo deve essere effettuato all’aperto.
2.7 Indice dei simboli
„Avviamento motore“
„Spegnimento motore“
„Regolazione dell’altezza di taglio“
Attenzione
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni
per l’uso
Tenere lontani terzi dalla zona
di pericolo
Attenzione - lama rotante
Tenere lontani mani e piedi
Staccare il cavo candela prima di effettuare qualsiasi
intervento sulle lame!
© 1998 by The Toro Company
17
3 Montaggio e messa in funzione
3.1 Imparate a conoscere il vostro tosaerba
3.2 Messa in opera del tosaerba
3.3 Montaggio delle ruote
3.4 Montaggio della stegola
3.5 Montaggio del cestello di raccolta per l’erba
3.6 Regolazione dell’altezza di taglio
3.7 Altezza di taglio corretta
3.8 Rabboccare l’olio motore
3.9 Rifornimento
3.1 Imparate a conoscere il vostro tosaerba!
1 Impugnatura di sicurezza per l’avviamento e l’arresto del
motore
Funzione - vedi capitolo Messa in funzione
2 Regolazione dell’altezza della stegola
3 Tasto di regolazione dell’altezza di taglio (6 posizioni)
4 Indicatore dell’altezza di taglio
Scala indicativa della rispettiva altezza di taglio.
5 Scala „Smart Wheel“
Scala per regolare la corretta altezza di taglio
6 Deflettore per lo scarico
Dispositivo di protezione dell’apertura di scarico che non dovrà
essere tolto. Questo dispositivo serve anche per depositare
l’erba tagliata quando si lavora senza cestello per la raccolta
dell’erba.
7 Cestello per la raccolta dell’erba
Dispositivo per raccogliere l’erba durante la tosatura.
8 Tappo Recycler
®
vedi capitolo Funzionamento
9 Avviamento sulla stegola
10 Serbatoio della benzina
Volume: ca. 1,1 litri, Tempo di funzionamento: ca. 1 h /
serbatoio pieno
11 Bocchettone di riempimento ed astina indicatrice del
livello dell’olio
vedi capitolo Messa in funzione
12 Filtro dell’aria
Per la pulizia vedi capitolo Manutenzione
13 Cavo della candela
Prima della messa in funzione inserirlo sulla candela
14 Impugnature
15 Collegamento per il lavaggio
3 Assemblage et mise en service
3.1 Apprenez à connaître votre tondeuse à gazon
3.2 Comment assembler la tondeuse à gazon
3.3 Montage des roues
3.4 Assemblage du mancheron
3.5 Assemblage du collecteur d´herbes
3.6 Réglage de la hauteur de coupe
3.7 La hauteur de coupe appropriée
3.8 Remplissage de l´huile pour moteur
3.9 Mettre de l´essence
3.1 Apprenez à connaître votre tondeuse à gazon!
1 Archet de sécurité pour moteur marche / arrêt
Fonctionnement - voir chapitre mise en service
2 Réglage de la hauteur du mancheron
3 Bouton de réglage de la hauteur de coupe (6 positions)
4 Indication de la hauteur de coupe
Graduation pour l´indication de la hauteur de coupe respective.
5 Graduation «Smart Wheel»
Graduation pour le réglage de la hauteur de coupe correcte
6 Déflecteur de sortie
Dispositif de sécurité pour le canal de sortie qu´il ne faut pas
enlever. Il sert en même temps de déflecteur pour la matière
coupée en tondant sans collecteur d´herbes.
7 Collecteur d´herbes
Dispositif pour la réception des herbes pendant la tonte.
8 Bouchon de recyclage
Voir chapitre fonctionnement
9 Lanceur de démarrage
10 Réservoir d´essence
Contenu: 1,1 litres environ, temps de fonctionnement: 1 heure
environ / par plein
11 Orifice de remplissage d´huile et jauge de niveau d´huile
voir chapitre mise en service
12 Filtre à air
Nettoyage voir chapitre entretien et maintenance
13 Fil de bougie d´allumage
Mettre sur la bougie d´allumage avant mise en service
14 Poignées de manutention
15 Prise de lavage
3 Montage en ingebruikname
3.1 Leer uw gazonmaaier kennen
3.2 Opstellen van de gazonmaaier
3.3 Montage van de wielen
3.4 Montage van de duwstang
3.5 Montage van de grasopvangzak
3.6 Instellen van de maaihoogte
3.7 De juiste maaihoogte
3.8 Bijvullen van de motorolie
3.9 Tanken
3.1 Leer uw gazonmaaier kennen!
1 Veiligheidsgreepbeugel voor motor-start / stop
Functie - zie hoofdstuk inbedrijfstelling
2 Hoogteverstelling van de duwstang
3 Maaihoogte-versteltoets (6 standen)
4 Maaihoogte-indicator
Schaal voor de weergave van de betreffende maaihoogte.
5 „Smart Wheel“-schaal
Schaal voor het instellen van de juiste maaihoogte
6 Uitwerpklep
Bescherminrichting voor de uitwerpopening, die niet mag
worden verwijderd. Hij dient tegelijkertijd als leiplaat voor het
gemaaide gras bij het maaien zonder opvanginrichting.
7 Grasopvangzak
Zak voor het opvangen van het gras tijdens het maaien.
8 Recycler
®
-stop
Zie hoofdstuk bedrijf
9 Duwstangstart
10 Benzinetank
Inhoud: ca. 1,1 liter, bedrijfstijd: ca. 1 h / tankvulling
11 Olievulopening en oliepeilstok
zie hoofdstuk ingebruikname
12 Luchtfilter
Reiniging: zie hoofdstuk onderhoud en verzorging
13 Bougiestekker
Voor de ingebruikname op de bougie steken
14 Draaggrepen
15 Wasaansluiting
© 1998 by The Toro Company
19
3.2 Messa in opera del tosaerba
1. Tagliate i nastri del cartone e sollevate la parte superiore dello
stesso (fig. 2).
2. Estraete i singoli componenti e deponeteli a terra (fig. 2).
3. Controllate se il contenuto è completo.
Smaltite l’imballaggio secondo le norme
regionali.
3.3 Montaggio delle ruote
Attenzione: inserire per prima la ruota con la scala „Smart
Wheel“ sul lato sinistro posteriore
1. Inserire completamente la ruota con lo schema altezza taglio
„Smart Wheel" fissandola all'assale posteriore sinistro (fig. 3).
2. Montare le altre ruote.
Le ruote devono essere fissate sugli assali.
3.4 Montaggio della stegola
1. Allentare i dadi ad alette sui lati della parte posteriore del
tosaerba e ribaltare verso l’alto la parte inferiore della stegola
di guida fino a quando i fermi non siano incastrati nella
scanalatura dello chassis (fig. 4+5).
2. Serrare a mano i dadi ad alette.
3. Appoggiare la parte superiore della stegola e inserire le viti nei
fori dall’esterno all’interno (fig. 6).
4. Fissare la parte superiore della stegola, serrando a mano i dadi
ad alette.
5. Regolare l’altezza della stegola tramite i dadi ad alette sulllo
chassis del tosaerba - campo di regolazione ca.10 cm (fig. 7).
6. Agganciare la fune per l’avviamento a strappo nell’occhiello
della stegola (fig. 8).
3.2 Comment assembler la tondeuse à gazon
1. Découpez les rubans de fixation et enlevez la partie supérieure
du carton (Illustration 2).
2. Prenez les pièces détachées et mettez-les sur le sol
(Illustration 2).
3. Contrôlez si le contenu est complet.
Eliminez l´emballage selon les prescriptions locales.
3.3 Montage des roues
Attention: Montez d´abord la roue avec la graduation
«Smart Wheel» à l´arrière gauche
1. Poussez la roue avec la graduation «Smart Wheel» sur l´axe à
l´arrière gauche jusqu´à ce qu´elle s´enclenche (Illustration
3).
2. Montez les roues restantes.
Il faut que les roues s´enclenchent sur les axes.
3.4 Assemblage du mancheron
1. Dévissez les écrous à oreilles sur les deux côtés de la
tondeuse et basculez le mancheron vers le haut jusqu´à ce que
les dispositifs d´arrêt s´enclenchent dans les gorges du carter
(Illustration 4+5).
2. Serrez les écrous à oreilles à la main.
3. Montez la partie supérieure du mancheron et introduisez les vis
de l´extérieur vers l´intérieur (Illustration 6).
4. Serrez la partie supérieure du mancheron avec les écrous à
oreilles vissés à main.
5. Réglez la hauteur du mancheron et serrez les écrous à oreilles
- zone de réglage 10 cm environ (Illustration 7).
6. Accrochez le câble de démarrage à l´anneau du mancheron
(Illustration 8).
3.2 Opstellen van de gazonmaaier
1. De bevestigingsstroken van de doos opensnijden en bovenge-
deelte van de doos eraf tillen (afb. 2)
2. Afzonderlijke delen eruit nemen en wegleggen (afb. 2).
3. Controleren of de inhoud ook volledig is.
4. Verpakkingsmateriaal volgens de regionale
voorschriften opruimen.
3.3 Montage van de wielen
Let op: Eerst het wiel met de „Smart Wheel“-schaal links
achter monteren.
1. Wiel met „Smart Wheel“-schaal links achter op de as schuiven
totdat het vergrendelt (afb. 3)
2. De resterende wielen monteren.
Wielen moeten op de assen vergrendelen.
3.4 Montage van de duwstang
1. Knevelmoeren aan de zijkant achter aan de gazonmaaier
losdraaien en het ondergedeelte van de duwstang omhoog
klappen totdat de vergrendelingen in de gleuf aan de gazon-
maaierkast vastzitten (afb. 4+5).
2. Knevelmoeren met de hand aandraaien.
3. Bovengedeelte van de duwstang aanbrengen en de schroeven
van buiten naar binnen in de boringen steken (afb. 6 ).
4. Bovengedeelte van de duwstang met de vleugelmoeren met de
hand aandraaien.
5. De hoogte van de duwstang met de knevelmoeren aan de
gazonmaaier vast instellen - verstelbereik ca. 10 cm (afb. 7).
6. Starterkabel aan het oog van de duwstang ophangen (afb. 8).
© 1998 by The Toro Company
21
3.5 Montaggio del cestello di raccolta per l’erba
1. Infilare la tela del cestello di raccolta sulla parte posteriore del
telaio (fig. 9).
Guidare il profilo in plastica superiore sotto l’impugnatura
spingendolo in avanti e fissandolo con delle clip.
2. Fissare tramite delle clip i rimanenti profili in plastica su tutti i
lati del telaio.
3. Montare deflettore per lo scarico dell’erba (fig. 10).
3.6 Regolazione dell’altezza di taglio
La regolazione dell’altezza di taglio deve avvenire solo
a motore spento.
L’altezza di taglio può essere variata tramite un sistema centraliz-
zato di regolazione a 6 posizioni.
1. Tenere fermo il tosaerba tramite l’impugnatura al di sopra del
deflettore di scarico.
2. Premere il pulsante rosso (fig.11).
3. Con il tasto premuto, regolare l’altezza di taglio in base alla
scala, muovendo il tosaerba verso l’alto e verso il basso
(fig. 12).
4. Lasciare il pulsante. Il tosaerba viene bloccato nella posizione
desiderata.
3.7 Altezza di taglio corretta
Sulla ruota posteriore sinistra si trova uno schema (SmartWheel)
per rilevare l’altezza di taglio adatta (fig. 13).
Schema a sinistra = erba normale
Schema a destra = erba folta
In condizioni ottime è possibile tagliare l’erba in posizione „B“,
ma consigliamo la posizione „C“, „D“ oppure „E".
Per il riciclaggio non tagliare mai l’erba in posizione „A“.
Nei caldi mesi estivi regolare in base allo schema „normale“ e
tosare l’erba.
Per l’erba più folta, più spessa o umida, p.es. in primavera, fare
riferimento allo schema "erba folta".
1. Prima di iniziare il lavoro spingere il tosaerba sul prato - la
ruota deve essere parallela al suolo
2. Ora, sulla scala si può rilevare la lunghezza dell’erba non
tagliata e selezionare la regolazione raccomandata.
3.5 Assemblage du collecteur d´herbes
1. Emmanchez le sac de collection sur son armature par l´arrière
(Illustration 9).
Glissez la réglette en matière synthétique sous la poignée et
l´emboîter.
2. Emboîtez les réglettes en matière synthétique sur l´armature.
3. Montez le déflecteur d´herbes (Illustration 10).
3.6 Réglage de la hauteur de coupe
Le réglage de la hauteur de coupe ne doit être
exécuté qu´avec le moteur débrayé.
La hauteur de coupe est réglable en 6 positions avec un réglage de
hauteur central.
1. Tenez la tondeuse à gazon par la poignée au-dessus du canal
de sortie.
2. Enfoncez le bouton rouge (Illustration 11).
3. Avec le bouton enfoncé, réglez la hauteur de coupe en utilisant
la graduation et par des mouvements de la tondeuse vers le
haut et vers le bas (Illustration 12).
4. Lâchez le bouton. La tondeuse est verrouillée dans la position
souhaitée.
3.7 La hauteur de coupe appropriée
Une graduation (Smart Wheel) se trouve sur la roue arrière gauche
pour indiquer la hauteur de coupe appropriée (Illustration 13).
Graduation gauche = gazon normal
Graduation droite = gazon dense
A conditions parfaits, il est possible de tondre en position "B",
nous recommanons cependant les positions "C", "D" ou "E".
Jamais recycler en position "A".
Pendant les chauds mois d´été, régler et tondre selon la graduation
«normal».
Utilisez la graduation „dense“ pour tondre du gazon dense, plus
épais ou humide, p. ex. au printemps.
1. Poussez la tondeuse à gazon sur la pelouse avant de com-
mencer la tonte. Il faut que la graduation soit parallèle au sol.
2. La graduation indique maintenant la longueur des herbes non
coupées et vous pouvez choisir le réglage approprié.
3.5 Montage van de grasopvangzak
1. De grasopvangzak van achter over het frame stulpen (afb. 9).
Het bovenste kunststofprofiel onder de greep naar voren
schuiven en vastclipsen.
2. De resterende kunststofprofielen aan alle kanten aan het frame
vastclipsen
3. Grasgeleidingsprofiel aanbrengen (afb. 10).
3.6 Instellen van de maaihoogte:
Het instellen van de maaihoogte mag uitsluitend
worden uitgevoerd wanneer de motor uitgeschakeld is.
De maaihoogte is in 6 standen met centrale hoogteverstelling
verstelbaar.
1. Gazonmaaier aan de greep boven de uitwerpklep vasthouden.
2. Rode toets indrukken (afb. 11).
3. Bij ingedrukte toets door het omhoog en omlaag bewegen van
de gazonmaaier de maaihoogte aan de hand van de schaal
instellen (afb. 12).
4. Druktoets loslaten. De maaimachine wordt in de gewenste
positie vergrendeld.
3.7 De juiste maaihoogte
Aan het linker achterwiel bevindt zich een schaalverdeling (Smart
Wheel) voor het aflezen van de geschikte maaihoogte (afb. 13).
Linker schaal = normaal gras
Rechter schaal = dicht gras
Men kan weliswaar onder optimale voorwaarden in de stand “B”
maaien, maar geadviseerd wordt echter de stand “C”, “D” of
“E”.
Voor het recyclen in geen geval in stand “A” maaien.
In de warme zomermaanden volgens de schaal “normaal” instellen
en maaien.
Voor dicht, dikker of vochtig gras, bijv. in het voorjaar de schaal
“dicht” gebruiken.
1. Voor het begin van het werk de maaimachine op het gazon
schuiven - de schaal moet evenwijdig aan de grond staan.
2. Op de schaal kan nu de lengte van het ongemaaide gras
worden vastgesteld en de aanbevolen instelling kan worden
gekozen.
© 1998 by The Toro Company
23
3.8 Rabboccare l’olio motore (fig. 14)
In caso di temperature esterne superiori a 4 °C si
deve utilizzare SAE 10 W-30 HD oppure 10 W-40
HD. In caso di temperature inferiori a 4 °C utilizzare
SAE 5 W-20 oppure 5 W-30 HD.
1. Posizionare il tosaerba su una superficie piana.
2. Aprire il tappo e rabboccare ca. 0,6 litri di olio motore, quindi
introdurre l’astina indicatrice del livello fino all’arresto (non
avvitare).
3. Togliere l’astina indicatrice del livello dell’olio e controllare il
livello dell’olio.
Il livello dell’olio non deve trovarsi sopra la scritta ”Full”
né deve trovarsi sotto l’indicazione "ADD". Se neces-
sario scaricare una piccola quantità dell’olio.
4. Fissare a mano, stringendolo il più possibile, il tappo sul
bocchettone di riempimento dell’olio.
Il primo cambio dell’olio deve essere effettuato dopo 5
ore di funzionamento. In seguito si dovrà cambiare
l’olio dopo ogni 50 ore di funzionamento. Controllare il
livello dell’olio prima di ogni messa in funzione.
3.9 Rifornimento (fig. 15)
Utilizzare soltanto benzina normale, senza piombo.
Non miscelare il carburante con olio. Non impiegare un
carburante che è stato immagazzinato per un periodo
prolungato.
Immagazzinare il carburante di riserva soltanto nei
serbatoi espressamente previsti e ammessi. Per il
rifornimento si deve spegnere il motore. Aprire il tappo
del serbatoio soltanto quando il motore è spento. Fare il
rifornimento soltanto all’aria aperta. Non aspirare i
vapori del carburante.
Prima dell’avviamento eliminare il carburante eventu-
almente sparso.
È vietato fumare, accendere fuochi o fiamme libere.
Quando si ha riempito il serbatoio con carburante sufficiente,
stringendo il più stretto possibile chiudere a mano il tappo del
serbatoio e pulire il carburante eventualmente sparso.
Non rabboccare il carburante fino al bocchettone di riempimento,
ma lasciare uno ”spazio di dilatazione” di ca. 1 cm.
3.8 Remplissage de l´huile pour moteur (Illustration 14)
En cas de températures extérieures de plus de 4 °C, il
faut utiliser SAE 10 W-30 HD ou 10 W-40 HD. S´il y a
des températures de moins de 4 °C, utilisez SAE 5
W-20 ou 5 W-30 HD.
1. Mettez la tondeuse à gazon sur une surface horizontale.
2. Ouvrez le capuchon et remplissez 0,6 litres d´huile pour moteur
et posez le jauge à niveau d´huile jusqu´à la butée (ne pas
tourner).
3. Retirez le jauge à niveau d´huile et contrôlez le niveau d´huile.
Il ne faut pas que le niveau d´huile soit au dessus du
marquage ”Full” et en dessous du marquage "ADD".
Evacuez un peu d´huile, si necessaire.
4. Posez le capuchon sur l'orifice de remplissage d´huile et serrez
à la main.
Premier renouvellement d´huile après 5 heures de
service. Ensuite après toutes les 50 heures de service.
Contrôlez le niveau d´huile avant chaque mise en
service.
3.9 Mettre de l´essence (Illustration 15)
Ne prenez que de l´essence ordinaire sans plomb. Ne
mélangez pas l´essence avec de l´huile. N´utilisez pas
d´essence mise en stock pour une longue durée.
Gardez l´essence de réserve seulement dans les
conteneurs admis. Arrêtez le moteur pour mettre de
l´essence. Ouvrez le bouchon du réservoir seulement
avec le moteur arrêté. Mettez de l´essence seulement
dans un espace ventilé. N´aspirez pas de vapeurs de
l´essence.
Eliminez tout débordement d´essence avant le
démarrage.
Ne fumez pas, pas de feu ouvert, pas d'objets
incandescents.
Si vous avez pris assez d´essence, fermez le bouchon du réservoir
d´essence à la main et essuyez l´essence eventuellement
débordée.
Ne remplissez pas d´essence jusqu´à l'orifice d´essence, mais
laissez un ”espace d´expansion” de 1 cm environ.
3.8 Bijvullen van de motorolie (afb. 14)
Bij buitentemperaturen boven 4 °C dient SAE 10 W-30
HD of 10 W-40 HD te worden gebruikt. Bij temperatu-
ren onder 4 °C SAE 5 W-20 of 5 W-30 HD gebruiken.
1. De gazonmaaier op een horizontale ondergrond zetten.
2. Deksel openen en ca. 0,6 liter motorolie bijvullen en de
oliepeilstok tot aan de aanslag erin steken (er niet indraaien).
3. De oliepeilstok eruit nemen en het oliepeil controleren.
Oliepeil mag niet boven de “Full” en niet onder de
"ADD"-markering staan. Desnoods weer een beetje olie
aftappen.
4. Deksel met de hand vast op olievulopening schroeven.
Eerste olieverversing na 5 bedrijfsuren. Daarna om de
50 bedrijfsuren. Het oliepeil voor elk gebruik controle-
ren.
3.9 Tanken (afb. 15)
Alleen ongelode normale benzine tanken. Brandstof
niet met olie mengen. Geen langdurig bewaarde
brandstof gebruiken.
Reservebrandstof alleen in hiervoor toegestane
reservoirs bewaren. Voor het tanken de motor uitzetten.
Tankdop alleen openen als de motor uit is. Alleen in de
buitenlucht tanken. Brandstofdampen niet inademen.
Overgelopen brandstof voor het starten verwijderen.
Niet roken, geen open vuur, geen open licht.
Als er voldoende brandstof opgevuld is het tankdeksel met de hand
vastdraaien en evt. gemorste brandstof opnemen.
Brandstof niet tot aan de tankvulopening opvullen, maar een
“expansieruimte” van ca. 1 cm vrijlaten.
© 1998 by The Toro Company
25
4 Funzionamento
4.1 Avviamento e spegnimento del motore
4.2 Uso del sistema Recycler
®
4.3 Tosatura con cestello di raccolta per l’erba
4.4 Tosatura senza cestello di raccolta per l’erba
4.1 Avviamento e spegnimento del motore
Avviamento
1. Inserire il cavo della candela sulla stessa (fig. 16).
2 Posizionare il tosaerba su una superficie piana, dove l’erba
non è alta.
3 Se il motore è freddo, premere 3 volte il pulsante Primer
(fig.17).
Se il motore è già caldo non occorre premere il pulsante
Primer per l’avviamento.
4 Sollevare l’impugnatura verso la stegola e tirare la fune per
l’avviamento a strappo fino a quando non si avverte una
resistenza. Tirare in alto, in modo uniforme, la fune per
l’avviamento a strappo di ca. 1 braccio fino all’avviamento del
motore (fig. 18).
Non tirare la fune per l’avviamento a strappo fino
all’arresto o lasciarla di scatto, bensì lasciarla tornare
indietro lentamente, accopmpagnandola, per evitare
danni al meccanismo di avvolgimento.
Il motore continua a funzionare per tutto il tempo in cui si
tiene l’impugnatura.
Spegnimento
Lasciare l’impugnatura.
La lama continua a funzionare per breve tempo .
Non allungare le mani sotto il tosaerba.
Arrestate il tosaerba prima di abbandonare l'area di lavoro.
Prima di ogni trasporto o sollevamento del tosaerba aspettare che
la lama sia ferma e togliere il cavo della candela.
4 Fonctionnement
4.1 Démarrage et arrêt du moteur
4.2 Recyclage
4.3 Tonte avec le collecteur d´herbes
4.4 Tonte sans collecteur d´herbes
4.1 Démarrage et arrêt du moteur
Démarrage
1. Fixez le fil de bougie d´allumage sur la bougie d´allumage
(Illustration 16).
2 Mettez la tondeuse à gazon sur une surface horizontale sans
herbes longues.
3 Poussez le bouton d'amorçage trois fois si le moteur est froid
(Illustration 17).
Si le moteur est chaud, démarrez sans amorcer.
4 Relevez l´archet jusqu´au manchernon et tirez le câble de
démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une résistance. Tirez
le câble de démarrage régulièrement à 1 longueur de bras
jusqu´au démarrage du moteur (Illustration 18).
Ne tirezpas le câble de démarrage jusqu´à la butée et
ne lâchez pas le câble de démarrage brusquement,
mais laissez le câble revenir lentement pour éviter des
endommagements au mécanisme de l´enrouleur
automatique.
Le moteur marchera aussi longtemps que l´archet sera tenu
en position serrée.
Arrêter
Lâchez l´archet.
La lame continuera à tourner pour une courte durée.
Ne tenez pas les mains sous la tondeuse à gazon.
Débrayez la tondeuse à gazon pour circuler en dehors de la
pelouse.
Attendez l´arrêt de la lame et retirez le fil de bougie d´allumage
avant de transporter ou de porter la tondeuse à gazon
4 Gebruik
4.1 Aanzetten en uitzetten van de motor
4.2 Recyclen
4.3 Maaien met grasopvangzak
4.4 Maaien zonder grasopvangzak
4.1 Aanzetten en uitzetten van de motor
Aanzetten
1. Bougiestekker op de bougie steken (afb. 16).
2 gazonmaaier op een vlakke ondergrond zonder hoog gras
zetten.
3 Bij koude motor primerknop 3 keer indrukken (afb.17).
Bij warme motor starten zonder de primerknop in te drukken.
4 Greepbeugel naar de duwstang omhoog trekken en starterka-
bel omhoog trekken tot er een weerstand te voelen is.
Starterkabel gelijkmatig ca. 1 armlengte omhoog trekken tot
de motor aanslaat (afb. 18).
Starterkabel niet tot aan de aanslag omhoog trekken
of plotseling loslaten, maar langzaam laten terugglij-
den om het oprolmechanisme niet te beschadigen.
De motor loopt zolang als de greepbeugel vastgehouden
wordt.
Uitschakelen
Greepbeugel loslaten
Mes loop kortstondig na.
Niet onder de maaimachine voelen.
Bij het rijden buiten het gazon moet de maaier worden uitgescha-
keld.
Voor het transport of het optillen van de maaimachine dient men
te wachten totdat het mes stilstaat en de bougiestekker uit te
trekken.
© 1998 by The Toro Company
27
4.2 Uso del sistema Recycler
®
Per il riciclaggio, il tappo Recycler si deve trovare nel canale di
scarico.
1. Assicurarsi che il motore e la lama siano fermi.
2. Aprire il deflettore.
3. Inserire il tappo Recycler nel canale di scarico; il tappo
Recycler deve inserirsi fermamente in posizione (fig. 19).
4. Chiudere il deflettore.
Per togliere il tappo Recycler si deve spegnere il
motore e attendere che la lama sia ferma.
Aprire il deflettore ed estrarre il tappo Recycler. Chiudere il
deflettore.
Assicuratevi che la lama sia sempre affilata. Intaccature
possono essere eliminate tramite una lima (fate attenzione
all'equilibratura).
Dopo ogni uso si deve togliere l’erba rimasta attaccata sul lato
inferiore del tosaerba, sui deflettori e sul tappo Recycler
(fig. 20).
Nel caso in cui l’altezza dell’erba sia superiore o uguale a 15
cm, l’erba deve essere tagliata in due fasi.
Durante l'estate, si devono utilizzare le posizioni della regola-
zione dell’altezza di taglio C, D, E o F. Non si deve tagliare più
di un terzo dell'altezza dell’erba.
Per il taglio di erba particolarmente alta, è necessario selezionare
una delle posizioni di taglio più alte. Dopodiché continuare a
tagliare l’erba con la regolazione normale.
Accumuli d'erba o l'otturazione del tunnel di scario comportano
una riduzione di potenza o l’arresto del motore . In questi casi la
regolazione per la tosatura deve essere al minimo di 1 posizione
più alta.
4.2 Recyclage
Pour recycler, le bouchon de recyclage doit se trouver dans le
canal de sortie.
1. Faites attention à ce que le moteur et la lame soient arrêtés.
2. Ouvrez le clapet de sortie.
3. Mettez le bouchon de recyclage dans le canal de sortie. Il faut
que le bouchon de recyclage s´enclenche (Illustration 19).
4. Fermez le clapet de sortie.
Débrayez le moteur et attendez l´arrêt de la lame pour
enlever le bouchon de recyclage.
Ouvrez le clapet de sortie et enlevez le bouchon de recyclage.
Fermez le clapet de sortie.
Assurez-vous que la lame soit toujours aiguisée. Des aspérités
peuvent être enlevées à la lime (faites attention au balourd).
Enlevez après chaque utilisation les restes d´herbes de la partie
inférieure de la tondeuse, des déflecteurs et du bouchon de
recyclage (Illustration 20).
Si les herbes sont aussi ou plus longues que 15 cm, il faut
couper le gazon en deux fois.
Utilisez les positions de hauteur de coupe C, D, E ou F si l´été
est chaud. Il ne faut pas couper plus d´un tiers du brin d´herbe.
En tondant du gazon long, choisissez d´abord une hauteur de
coupe plus haute. A la suite, tondez avec la hauteur standard.
Des tas d´herbes et un bourrage du canal d´éjection conduisent
au ralentissement ou à l´arrêt du moteur. En ce cas, tondez au
minimum dans une position plus haute.
4.2 Recyclen
Voor het recyclen moet de recycler-stop in het uitwerpkanaal
aanwezig zijn.
1. Overtuigt u er zich van, dat de motor en het mes stilstaan.
2. Uitwerpklep openen.
3. Recycler-stop in het uitwerpkanaal schuiven. Recycler-stop
moet vergrendelen (afb. 19).
4. Uitwerpklep sluiten.
Om de recycler-stop te verwijderen dient de motor te
worden uitgeschakeld en te worden afgewacht totdat
het mes stilstaat.
Uitwerpklep openen en recycler-stop eruit trekken. Uitwerpklep
sluiten.
Overtuigt u er zich van dat het snijmes steeds scherp is.
Bramen kunnen met een vijl worden verwijderd (op onbalans
letten).
Na elk gebruik moeten grasresten van de onderkant van de
maaimachine, van de deflectoren en van de recycler-stop
worden verwijderd (afb. 20)
Bij grashoogten van 15 cm of hoger dient het gazon in twee
keer te worden gemaaid.
In hete zomers dient men de maaihoogte-standen C, D, E of F
te gebruiken. Men dient niet meer dan een derde van de
grashalm af te maaien.
Bij het maaien van hoog gras dient men eerst een hogere
maaistand te kiezen. Daarna op de normale instelling maaien.
Klonterend gras en verstopping van het maaikanaal leiden tot
verlaging van het motortoerental of tot stilstand van de motor.
Maai in dergelijke gevallen tenminste 1 stand hoger.
© 1998 by The Toro Company
29
Nel caso in cui il motore si fosse arrestato a causa delle condizio-
ni nello chassis del tosaerba e al suo reinserimento dovesse
rimanere bloccato, si rende assolutamente necessario liberare il
tunnel di scario del tosaerba dai resti d’erba (fig. 21).
Per la pulizia del tosaerba si deve togliere il cavo della
candela.
Cambiare più volte la direzione di tosatura (fig. 22).
Se il taglio dell’erba fosse insoddisfacente:
1. affilare la lama (attenzione all'equilibratura);
2. tagliare l’erba più lentamente;
3. aumentare l’altezza di taglio di una o due posizioni;
4. tagliare l’erba ad intervalli più brevi;
5. tagliare soltanto 2/3 o la metà della larghezza tagliabile
affinché il tosaerba abbia la possibilità di pulirsi da solo.
4.3 Tosatura con cestello di raccolta per l’erba
Non togliere mai il cestello per la raccolta dell’erba a
motore acceso - pericolo di lesioni !
1. Assicurarsi che il motore e la lama siano fermi. Togliere il
tappo Recycler !
2. Pulire la zona di scarico dai residui d’erba (fig. 21).
3. Agganciare il cestello per la raccolta dell’erba nei supporti
sullo chassis del tosaerba (fig. 23).
4. Chiudere il deflettore fino all’attrezzatura del cestello per la
raccolta dell’erba.
Per svuotare il cestello per la raccolta dell’erba spegnere il
motore ed attendere fino a quando la lama non sia ferma.
Prima di allontanarsi dal tosaerba togliere il cavo della
candela.
Togliere il cestello per la raccolta dell’erba e ribaltarlo leggermen-
te all’indietro affinché l’erba non possa fuoriuscire.
Svuotare il cestello pieno per la raccolta dell’erba scuotendolo
leggermente (fig. 24)
Si le moteur s´est arrêté à cause des conditions dans le carter de
la tondeuse et s´il bloque au redémarrage, il est absolument
nécessaire d´enlever l´herbe accumulée dans le canal d´éjection
(Illustration 21).
Enlevez le fil de bougie d´allumage pour nettoyer la
tondeuse à gazon.
Changez régulièrement le sens de tonte (Illustration 22).
Si la tonte n´est pas satisfaisante:
1. Aiguisez la lame (il ne faut pas créer de balourd).
2. Tondez plus doucement.
3. Augmentez la hauteur d´une ou deux positions.
4. Tondez le gazon plus régulièrement.
5. Seulement tondre deux tiers ou la moitié de la largeur pour
donner la possibilité d´autonettoyage à la tondeuse à gazon.
4.3 Tonte avec le collecteur d´herbes
N´enlevez jamais le collecteur d´herbes avec le
moteur en marche - danger de blessure!
1. Assurez-vous que le moteur et la lame ne tournent plus.
Enlevez le bouchon de recyclage!
2. Nettoyez la zone de sortie d´herbes (Illustration 21).
3. Fixez le collecteur d´herbes aux fixations se trouvant sur le
carter de la tondeuse à gazon (Illustration 23).
4. Refermez le clapet de sortie sur le collecteur d´herbes.
Arrêtez le moteur et attendez l´arrêt de la lame avant de vider
le collecteur d´herbes.
Enlevez le fil de bougie d´allumage, si vous vous éloignez de
la tondeuse.
Enlevez le collecteur d´herbes et inclinez un peu vers l´arrière
pour que les herbes ne tombent pas.
Videz le collecteur d´herbes plein en le secouant un peu
(Illustration 24).
Mocht de motor door omstandigheden in de maaimachine tot
stilstand zijn gekomen en bij het opnieuw inschakelen blokkeren,
dan is het absoluut noodzakelijk de maaimachinetunnel van
grasresten te ontdoen (afb. 21).
Voor het reinigen van de maaimachine bougiestekker
eraf trekken.
Maairichting regelmatig veranderen (afb. 22).
Als het maaipatroon niet in orde is:
1. Mes slijpen (er mag geen onbalans ontstaan)
2. Langzamer maaien.
3. Maaihoogte een of twee standen verhogen.
4. Gazon in kortere intervallen maaien.
5. Slechts 2/3 of de halve maaibreedte maaien om de maaima-
chine de mogelijkheid te gaven zichzelf te reinigen.
4.3 Maaien met grasopvangzak
De grasopvangzak nooit verwijderen terwijl de motor
loopt - gevaar voor letsel!
1. Overtuigt u zich ervan dat de motor en het mes stilstaan.
Recycler-stop verwijderen!
2. Grasuitwerpgedeelte van grasresten ontdoen (afb. 21).
3. Grasopvangzak in de houders aan de maaimachine ophangen
(afb. 23).
4. Uitwerpklep tot aan de grasopvangzak sluiten.
Voor het leegmaken van de grasopvangzak de motor uitzet-
ten en wachten tot het mes stilstaat.
Bij het verlaten van de maaimachine bougiestekker eraf
trekken.
De grasopvangzak verwijderen en enigszins naar achteren
kantelen zodat er geen gras uitvalt.
De volle grasopvangzak door licht te schudden leegmaken
(afb. 24)
© 1998 by The Toro Company
31
4.4 Tosatura senza cestello di raccolta per l’erba
Non togliere mai il cestello per la raccolta dell’erba a
motore acceso - pericolo di lesioni !
Si raccomanda la tosatura senza cestello per la raccolta dell’erba
quando si taglia erba alta o non si desidera raccogliere l’erba.
Togliere il cestello per la raccolta dell’erba ed il tappo Recycler !
(fig. 25+26)
4.4 Tonte sans collecteur d´herbes
N´enlevez jamais le collecteur d´herbes avec le
moteur en marche - danger de blessure!
La tonte sans collecteur d´herbes est recommandée si les herbes
sont longues ou si vous ne souhaitez pas de récolte d´herbes.
Enlevez le collecteur d´herbes et le bouchon de recyclage !
(Illustration 25+26)
4.4 Maaien zonder grasopvangzak
De grasopvangzak nooit verwijderen terwijl de motor
loopt - gevaar voor letsel!
Maaien zonder grasopvangzak wordt aanbevolen, wanneer er
hoog gras wordt gemaaid of wanneer er geen grasopname
gewenst is.
De grasopvangzak en recycler-stop verwijderen!
(afb. 25+26)
© 1998 by The Toro Company
33
5 Manutenzione
5.1 Controllo di eventuali danni alla lama
5.2 Pulizia del tosaerba
5.3 Manutenzione del filtro dell’aria
5.4 Cambio dell’olio motore
5.5 Sostituzione della candela
5.6 Rimessaggio del tosaerba
5.1 Controllo di eventuali danni alla lama
Durante tutti gli interventi sul tosaerba spegnere il
motore,
attendere che la lama sia ferma e togliere il cavo della
candela. Pericolo di lesioni!
Nel caso in cui la lama di taglio urtasse contro un oggetto duro,
come p.es. un sasso, si deve procedere nel modo seguente:
spegnere il tosaerba e staccare il cavo della candela;
appoggiare il tosaerba sul lato corretto (carburatore in alto) (fig.
27);
controllare prudentemente se lo spigolo tagliente è stato
eventualmente danneggiato.
Non continuare a utilizzare lame piegate o danneggiate,
queste devono essere sostituite.
Impiegare soltanto lame TORO originali. Queste lame sono state
costruite appositamente per questa apparecchiatura e garantisco-
no un rendimento e sicurezza perfetti ed una lunga durata.
Far affilare le lame consumate.
Per motivi di sicurezza la lama potrà essere affilata soltanto fino al
contrassegno (fig. 28).
Un uso prolungato della stessa lama può comportare il
consumo e modifiche della sezione della lama. Di
conseguenza, la lama potrebbe rompersi e parti di
essa potrebbero venir scagliate fuori dal tosaerba.
Utilizzare il tosaerba soltanto con una lama perfetta!
Usare soltanto pezzi di ricambio originali o autorizzati dalla
TORO.
5 Entretien et maintenance
5.1 Contrôle de la lame pour trouver d´éventuels
endommagements
5.2 Nettoyage de la tondeuse à gazon
5.3 Entretien du filtre à air
5.4 Renouvellement d´huile du moteur
5.5 Remplacement de la bougie d´allumage
5.6 Stockage de la tondeuse
5.1 Contrôle de la lame pour trouver d´éventuels
endommagements
Débrayez le moteur pour tous les travaux à la
tondeuse.
Attendez l´arrêt de la lame et enlevez le fil de bougie
d´allumage. Danger de blessure!
Après que la lame ait heurté un objet dur tel qu´une pierre,
procédez comme suit:
Débrayez la tondeuse et enlevez le fil de bougie d´allumage.
Retournez la tondeuse sur le côté (le carburateur en haut)
(Illustration 27).
Examinez le tranchant de la lame prudemment pour trouver
d´éventuels endommagements.
N´utilisez plus une lame déformée ou endommagée. Il faut la
remplacer.
Utilisez seulement les lames d´origine TORO. On les a
spécialement construites pour cette machine pour garantir une
performance impeccable, la sécurité et une longue durée de vie.
Faites aiguiser les lames qui ne coupent plus.
Pour des raisons de sécurité, il est seulement permis de les
aiguiser jusqu´au marquage (Illustration 28).
Si vous utilisez une lame trop longtemps, cela peut
conduire à l´usure et à la réduction excessive de sa
largeur. La lame peut se casser et les morceaux
peuvent être projetés par la tondeuse à gazon.
Utilisez la tondeuse seulement avec une lame impeccable!
Utilisez seulement les pièces de rechange d´origine ou les pièces
recommandées par TORO.
5 Onderhoud en verzorging
5.1 Controle van het mes op beschadiging
5.2 Reiniging van de maaier
5.3 Onderhoud van de luchtfilter
5.4 Olieverversing van de motor
5.5 Vervangen van de bougie
5.6 Maaier bewaren
5.1 Controle van het mes op beschadiging
Bij alle werkzaamheden aan de maaimachine de
motor uitzetten,
wachten totdat het mes stil staat en bougiestekker eraf
trekken. Gevaar voor letsel!
Nadat de maai-inrichting op een hard voorwerp, zoals bijvoorbeeld
op een steen, is gestoten, dient men als volgt te werk te gaan:
Maaimachine uitzetten bougiestekker eraf trekken.
Maaimachine op de juiste kant (carburateur boven) leggen (Afb.
27).
Snijkant van het mes voorzichtig op beschadiging onderzoeken.
Verbogen of beschadigde messen niet verder gebruiken.
Deze moeten worden vervangen.
Uitsluitend originele TORO-messen gebruiken. Deze werden
speciaal voor dit apparaat geconstrueerd en verzekeren een
correcte werking, veiligheid en lange levensduur.
Stompe messen laten bijslijpen.
Om veiligheidsredenen mag er slechts tot aan de markering
worden geslepen (afb. 28).
Een te lang gebruik van hetzelfde mes kan tot slijtage
en veranderingen van de mesdiameter leiden. Het
breken van het mes kan hiervan het gevolg zijn en
delen van het mes kunnen worden weggeslingerd.
De maaimachine uitsluitend met correcte messen gebruiken!
Uitsluitend originele reserveonderdelen of door TORO aanbevolen
onderdelen gebruiken.
© 1998 by The Toro Company
35
5.2 Pulizia del tosaerba
Durante i lavori di pulizia del tosaerba, spegnere il
motore dello stesso, attendere che la lama sia ferma e
togliere il cavo della candela. Pericolo di lesioni! (fig.
29)
Non spruzzare acqua sul motore.
Pericolo di danni al motore !
Prima di ribaltare il tosaerba il serbatoio del carburan-
te va completamente svuotato.
Ribaltare il tosaerba di modo che il carburatore resti in
alto.
Pulire lo sporco e resti d’erba con un panno.
Appoggiare il tosaerba sul lato e pulire la parte inferiore dello
chassis (fig. 30).
Il tosaerba, per una veloce pulizia, dispone di un collegamento per
il lavaggio (fig. 31), al quale si può collegare un tubo flessibile
portante acqua. In questo modo si può pulire la carcassa tenendo
contemporaneamente il motore acceso.
5.3 Manutenzione del filtro dell’aria
Pulire il filtro dell’aria dopo ogni 20 ore di funzionamento oppure
dopo 3 mesi. Lavorando dove c’è molta polvere o sporcizia il filtro
dovrà essere pulito più spesso.
Assicurarsi che il motore sia fermo e che il cavo della
candela sia staccato.
1. Allentare la vite e togliere il complessivo filtro dell’aria (fig.
32).
2. Togliere il coperchio ed estrarre prudentemente l’elemento.
3. Pulire con dell’acqua saponata non schiumante, sciacquare e
strizzare per eliminare così l’acqua
Per la pulizia dell’elemento non utilizzare detergenti
contenenti petrolio.
Se l’elemento è molto sporco, sostituirlo.
Non far funzionare il motore senza il filtro dell’aria. La
polvere o lo sporco possono causare gravi danni al
motore.
4. Asciugare l’elemento e spruzzarlo con dell’olio motore.
5. Inserire l’elemento del filtro dell’aria, chiudere il coperchio e
montare il filtro in modo sicuro sul carburatore.
5.2 Nettoyage de la tondeuse à gazon
Débrayez le moteur pour les travaux de nettoyage à la
tondeuse à gazon, attendez l´arrêt de la lame et
enlevez le fil de bougie d´allumage. Danger de
blessure! (Illustration 29)
Ne lavez pas le moteur avec de l´eau.
Danger de pannes de moteur!
Avant de retourner la tondeuse à gazon, videz le
réservoir d´essence complètement.
Retourner la tondeuse à gazon seulement de façon à
ce que le carburateur se trouve en haut.
Enlevez les salissures et les restes d´herbes avec un chiffon.
Retournez la tondeuse sur le côté et nettoyez la partie inférieure
du carter (Illustration 30).
Pour un nettoyage rapide, la tondeuse à gazon dispose d'une
prise de lavage (Illustration 31). Vous pouvez y attacher un tuyau
à eau et laver la caisse avec le moteur en marche.
5.3 Entretien du filtre à air
Nettoyez le filtre à air toutes les 20 heures de service ou après 3
mois. Nettoyez-le plus souvent sous des conditions poussièreu-
ses ou sales.
Assurez-vous que le moteur soit arrêté et que le fil de
bougie d´allumage soit enlevé.
1. Dévissez les vis et enlevez le filtre à air complet (Illustration
32).
2. Enlevez le couvercle et retirez prudemment la garniture.
3. Laver et rinçer dans une lessive non-moussante et presser
pour enlever l´eau.
N´utilisez pas de solvants qui contiennent du pétrole
pour nettoyer la garniture.
Renouvelez les garnitures très sales.
Ne mettez pas le moteur en marche sans filtre à air.
La poussière ou la saleté peuvent susciter de graves
endommagements au moteur.
4. Séchez la garniture et imbibez-la avec de l´huile pour moteur.
5. Insérez la garniture du filtre à air, fermez le couvercle et fixez
le filtre à air correctement au carburateur.
5.2 Reinigen van de maaimachine
Bij reinigingswerkzaamheden aan de maaimachine de
motor uitzetten, afwachten totdat het mes stilstaat en
bougiestekker eraf trekken. Gevaar voor letsel! (afb.
29)
Motor niet met water afspuiten.
Gevaar voor motorschade !
Voordat de gazonmaaier gekanteld wordt, wordt de
brandstoftank geheel leeggemaakt.
Gazonmaaier slechts zo kantelen dat de carburateur
boven is.
Vuil en grasafval met een doek wegwrijven.
Maaimachine op de correcte kant leggen en de onderkant van de
machine reinigen (afb. 30).
Om de maaier snel schoon te maken beschikt hij over een
wasaansluiting (afb. 31). Hier kunt u een waterslang aansluiten
om de ombouw bij lopende motor uit te spoelen.
5.3 Onderhoud van de luchtfilter
Luchtfilter om de 20 bedrijfsuren of na 3 maanden reinigen. Onder
stoffige of sterk vervuilde omstandigheden vaker.
Zorg ervoor dat de motor stilstaat en de bougiestekker
eraf getrokken is.
1. Schroef losdraaien en complete luchtfilter eraf nemen (Afb.
32).
2. Deksel eraf nemen en element er voorzichtig uitnemen.
3. In niet schuimend zeepsop uitwassen, uitspoelen en water
eruitwringen
Voor het reinigen van het element geen petroleum-
houdende oplosmiddelen gebruiken.
Sterk verontreinigd element vervangen.
Motor niet zonder luchtfilter in gebruik nemen. Stof of
vuil kunnen ernstige schade aan de motor veroorza-
ken.
4. Element drogen en met motorolie besproeien.
5. Luchtfilterelement aanbrengen, deksel sluiten en luchtfilter
correct op de carburateur aanbrengen.
© 1998 by The Toro Company
37
5.4 Renouvellement d´huile du moteur
Arrêtez le moteur pour tous les travaux à la tondeuse
à gazon, attendez l´arrêt de la lame et enlevez le fil de
bougie d´allumage. Danger de blessures!
Premier renouvellement d´huile: après 5 heures de service.
Tous les autres renouvellements toutes les 50 heures de
d´huile: service, mais au moins une
fois par an.
Laissez tourner le moteur quelques minutes avant le renouvelle-
ment d´huile.
Types d´huile: En cas de températures extérieures de plus de
4°C, il faut utiliser SAE 10W30 HD ou 10W40 HD. En cas de
températures de moins de 4°C, utilisez SAE 5W20 HD ou 5W30
HD.
1. Videz le réservoir d´essence complètement.
2. Posez un auget peu profond ou un bol sous l'orifice de
remplissage d´huile.
3. Dévissez le bouchon de fermeture et laissez écouler l´huile
usée dans l´auget (Illustration 33).
Faites soigneusement attention à ce que l´huile ne
goutte pas sur le sol!
4. Quand l´huile s'est écoulée complètement, mettez la tondeuse
à gazon sur ses quatre roues et remplissez-la avec de la
nouvelle huile pour moteur (0,6 litres environ).
Contrôlez le niveau d´huile (Illustration 34).
5. Posez le bouchon de fermeture et serrez à la main.
Il ne faut pas que de l´huile usée soit absorbée par la
terre ou qu´elle parvienne aux égouts. Recueillez
l´huile usée dans un grand conteneur et remettez-la à
un bureau de réception d´huile usée.
5.4 Cambio dell’olio motore
In caso di interventi sul tosaerba spegnere sempre il
motore, attendere che la lama sia ferma e togliere il
cavo della candela. Pericolo di lesioni!
Primo cambio dell’olio: dopo 5 ore di funzionamento.
successivi cambi dell’olio: dopo ogni 50 ore di funzionamento, o
almeno 1 volta all’anno.
Prima di cambiare l’olio, far funzionare il motore per qualche
minuto.
Tipi d’olio: in caso di temperature esterne superiori ai 4°C
utilizzare SAE 10W30 HD oppure 10W40 HD. In caso di tempera-
ture inferiori ai 4°C utilizzare SAE 5W20 HD oppure 5W30 HD.
1. Scaricare la benzina o meglio svuotare completamente il
serbatoio.
2. Posizionare una vaschetta o un contenitore sotto il bocchetto-
ne di riempimento dell’olio.
3. Svitare il tappo di chiusura e scaricare l’olio usato nella
vaschetta (fig. 33).
Durante il cambio dell’olio fare attenzione a non
spandere dell’olio per terra!
4. Quando l’olio è stato completamente scaricato, appoggiare il
tosaerba di nuovo su tutte e quattro le ruote e riempirlo con il
nuovo olio motore (ca. 0,6 litri).
Controllare il livello dell’olio (fig. 34).
5. Fissare di nuovo il tappo di chiusura.
L’olio usato non deve penetrare nel terreno oppure
giungere nella fognatura. Raccogliete l’olio usato in un
recipiente di sufficiente dimensioni e consegnatelo ad
un centro di raccolta per l’olio usato.
5.4 Olieverversing van de motor
Bij alle werkzaamheden aan de gazonmaaier de motor
afzetten, wachten tot de messen stilstaan en bougie-
stekker eraf trekken. Gevaar voor letsel!
Eerste olieverversing: na 5 bedrijfsuren.
alle latere olieverversingen: na telkens 50 bedrijfsuren, echter
ten minste 1 keer per jaar.
Motor voor de olieverversing enkele minuten laten lopen.
Oliesoorten: Bij buitentemperaturen boven 4°C SAE 10W30 HD
of 10W40 HD gebruiken. Bij temperaturen onder 4°C SAE 5W20
HD of 5W30 HD gebruiken.
1. Benzine aftappen resp. tank geheel leegmaken.
2. Een vlakke bak of schaal onder de olievulopening zetten.
3. De oliesluitdop eruit draaien en de oude olie in de bak laten
weglopen (afb. 33).
Bij de olieverversing er zorgvuldig op letten, dat er
geen olie op de grond druipt!
4. Wanneer de complete olie afgevoerd is moet de gazonmaaier
weer op alle vier wielen worden gezet en met nieuwe motoro-
lie worden gevuld (ca. 0,6 Liter).
Oliepeil controleren (afb. 34).
5. Dop er weer opschroeven.
Oude olie mag niet in de aarde wegsijpelen of in de
riool terecht komen. Verzamel de oude olie in een
groot reservoir en geef die bij een aannamepunt voor
oude olie af.
© 1998 by The Toro Company
39
5.5 Remplacement de la bougie d´allumage
Arrêtez le moteur pour tous les travaux à la tondeuse,
attendez l´arrêt de la lame et enlevez le fil de bougie
d´allumage. Danger de blessures!
Il ne faut pas que des porteurs de stimulateurs
cardiaques travaillent au moteur en marche et,
pendant le démarrage, aux parties de l´installation
d´allumage traversées par le courant. Il faut s'assurer
que le moteur soit à l'arrêt. Ensuite, le fil de bougie
d´allumage peut être enlevé.
1. Enlevez le fil de bougie d´allumage de la bougie d´allumage
(Illustration 35).
2. Nettoyez les alentours de la bougie d´allumage.
3. Dévissez la bougie d´allumage.
Il faut remplacer une bougie cassée, mauvaise ou sale
par une bougie d´allumage neuve équivalente.
Ajustez l´écartement des électrodes à 0,75 mm (Illustration
36).
Mettez en place et serrez la bougie d´allumage avec son joint.
Couple de serrage: 20 Nm
Si vous n´utilisez pas de clé dynamométrique, serrez la
bougie d´allumage fermement.
5.5 Sostituzione della candela
In caso di interventi sul tosaerba spegnere sempre il
motore, attendere che la lama sia ferma e togliere il
cavo della candela. Pericolo di lesioni!
I portatori di stimolatori cardiaci non devono interveni-
re sulla macchina mentre il motore è in funzione e,
all'avviamento, non devono entrare in contatto con
componenti del sistema de accensione attraversati da
corrente. Ci si deve assicurare che il motore sia
fermo, solo in seguito si deve staccare il cavo della
candela.
1. Staccare il cavo dalla candela (fig. 35).
2. Pulire la zona intorno alla candela.
3. Svitare la candela.
Se la candela è rotta, guasta o sporca deve essere sostituita
con una candela della stessa qualità.
Regolare la distanza tra gli elettrodi a 0,75 mm (fig. 36).
Inserire la candela con la guarnizione e serrarla.
Coppia di serraggio: 20 Nm
Se non si utilizza una chiave torsiometrica si
deve serrare bene la candela.
5.5 Vervangen van de bougie
Bij alle werkzaamheden aan de gazonmaaier de motor
uitzetten,
Wachten tot de messen stilstaan, bougiestekker eraf
trekken. Gevaar voor verwondingen!
Personen met pacemaker mogen aan de lopende
motor en bij het starten niet aan stroomvoerende
delen van de ontsteking werken. Men moet er zeker
van zijn dat de motor stilstaat. Pas dan mag de
bougiestekker er worden afgetrokken.
1. De bougiestekker van de bougie aftrekken (afb. 35).
2. Omgeving van de bougie reinigen.
3. Ontsteking eruit schroeven.
Een gescheurde, defecte of vuile bougie moet door een
gelijkwaardige bougie worden vervangen.
Elektrodenafstand op 0,75 mm instellen (afb. 36).
Bougie met dichting aanbrengen en aandraaien.
Spankoppel: 20 Nm
Als er geen momentsleutel wordt gebruikt, moet de bougie
vast worden aangedraaid.
© 1998 by The Toro Company
41
5.6 Stockage de la tondeuse
Enlevez le fil de bougie d´allumage.
Nettoyez la tondeuse à gazon.
Inspectez tous les boulons et écrous et toutes les vis.
Remplacez les pièces endommagées.
Utilisez seulement les pièces de rechange d´origine TORO ou
addressez-vous à un agent agréé.
Videz le réservoir d'essence et laissez le moteur marcher pour
que l'essence entière soit consumée avant le stockage.
Mettez la tondeuse à un endroit sec et propre.
Pour faire cela, le mancheron peut être replié (Illustration 37).
5.6 Rimessaggio del tosaerba
Staccare il cavo della candela.
Pulire il tosaerba.
Controllare tutti i bulloni, le viti ed i dadi.
Sostituire le parti danneggiate.
Usare soltanto pezzi di ricambio originali della TORO o consultare
un rivenditore TORO specializzato e qualificato.
Per il rimessaggio del tosaerba, svuotare il suo serbatoio e far
funzionare il motore affinché venga consumato il rimanente
carburante.
Conservare il tosaerba in un luogo pulito ed asciutto.
A tal fine si può ripiegare la stegola di guida (fig. 37).
5.6 Maaimachine bewaren
Bougiestekker eraf trekken.
Maaimachine reinigen.
Alle bouten, schroeven en moeren controleren.
Beschadigde delen vervangen.
Uitsluitend originele TORO-reserveonderdelen gebruiken resp.
gekwalificeerde TORO-vakhandel opzoeken.
Alvorens hem op te bergen eerst de brandstoftank leegmaken en
de motor laten lopen zodat alle brandstof opgebruikt wordt.
Maaimachine op een schone, droge plaats bewaren.
De duwstang kan hiervoor worden omgeklapt (afb. 37).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Toro 40cm Recycler Mower Manuale utente

Tipo
Manuale utente