Velp Scientifica Multistirrer 6/15 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
1
Instruction Manual
Manuale di istruzioni
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
导手册
MULTISTIRRER 6 & 15 Magnetic Stirrers
F203A0177, F203A0178
General Information / Informazioni Generali / Informations Générales / Información General /
Allgemeine Hinweise / 一般信息
Before using the unit, please read the following instruction manual carefully.
Prima dell’utilizzo dello strumento si raccomanda di leggere attentamente il seguente manuale operativo.
Avant d’utiliser l’instrument, il est recommandé de lire attentivement le présent manuel d’instructions.
Antes de utilizar el instrumento, le recomendamos que lea con atención el siguiente manual de funcionamiento.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
在使用本装置之前,仔细阅读以下使用说明书。
Do not dispose of this equipment as urban waste, in accordance with EEC directive 2002/96/CE.
Non smaltire l’apparecchiatura come rifiuto urbano, secondo quanto previsto dalla Direttiva 2002/96/CE.
Ne pas recycler l’appareil comme déchet solide urbain, conformément à la Directive 2002/96/CE.
No tirar el aparato en los desechos urbanos, como exige la Directiva 2002/96/CE.
Dieses Gerät unterliegt der Richtlinie 2002/96/EG und darf nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
根据 EEC指令 2002/96/CE请不要将本设备作为城市垃圾处理。
This unit must be used for laboratory applications indoor only. The manufacturer declines all responsibility for any use
of the unit that does not comply with these instructions. If the product is used in a not specified way by the manufacturer or
with non specified accessories, product's safety may be compromised.
Questo strumento deve essere utilizzato solo per applicazioni di laboratorio per uso interno. La società produttrice
declina ogni responsabilità sull’impiego non conforme alle istruzioni degli strumenti. Se il prodotto viene utilizzato in un
modo non specificato o con accessori non specificati dal costruttore stesso, la sicurezza del prodotto potrebbe essere
compromessa.
Cet instrument ne peut être utilisé pour les applications de laboratoire à l'intérieur seulement. Le fabriquant décline
toute responsabilité en cas d’utilisation non conforme aux instructions concernant ces instruments. Si le produit est utilisé
d'une manière non spécifiée par le fabricant ou accessoires non spécifiés, la sécurité du produit peut être compromise.
Este dispositivo sólo debe utilizarse para aplicaciones de laboratorio para uso interno.
El fabricante declina toda responsabilidad por el uso no conforme a las instrucciones de los dispositivos. Si se utiliza el
producto de una manera no especificada o con accesorios no especificados de el fabricante, la seguridad del producto
puede estar comprometida.
Dieses Gerät muss nur für Laboranwendungen verwendet werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung für
unsachgemäße Verwendung oder Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung ab. Wenn das Produkt in einer Weise
2
verwendet wird, die nicht vom Hersteller oder mit unsachgemäßer Zubehör angegeben, kann das Produkt die Sicherheit
beeinträchtigt werden.
本装置必须只用于实验室的室内应用。制造商对任何不符合这些说明的使用不承担任何责任。如果该产品以非制造商指定的
方式使用或使用非指定的附件,产品的安全性可能会受到影响。
This unit has been designed and manufactured in compliance with the following standards:
Lo strumento è stato progettato e costruito in accordo con le seguenti norme:
L’instrument a été conçu et fabriqué conformément aux normes suivantes:
El dispositivo se ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con las siguientes normas:
Das Gerät wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gebauht:
本装置的设计和制造符合以下标准。
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and for laboratory use
Prescrizioni di sicurezza per apparecchi elettrici di misura, controllo e per l’utilizzo in laboratorio
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire
Prescripciones de seguridad para equipos eléctricos de medición, control y su uso en laboratorio
Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
测量、控制和实验室用电气设备的安全要求
IEC/EN 61010-1
IEC/EN 61010-2-051
Electrical equipment for laboratory use
UL 61010-1
General requirement - Canadian electrical code
CAN/CSA-C22.2 No.61010-1
VELP reserves the right to modify the characteristics of its products with the aim to constantly improving their quality.
Nell’impegno di migliorare costantemente la qualità dei prodotti, VELP si riserva la facoltà di variarne le caratteristiche.
Dans le but d’améliorer constamment la qualité de ses produits, VELP se réserve le droit d’apporter des modifications aux
caractéristiques de ceux-ci.
VELP se reserva el derecho de modificar las características de sus productos con el objetivo de mejorar constantemente su
calidad.
VELP behält sich zum Zwecke der ständigen Verbesserung der Produktqualität das Recht auf Änderung der
Geräteeigenschaften vor.
VELP 保留修改其产品特性的权利,目的是不断提高其质量。
Safety Regulations / Norme di Sicurezza / Consignes de Securité / Advertencias de Seguridad / Sicherheitshinweise
/ 安全条例
The plug disconnects the instrument. Therefore, place the instrument where it can be quickly disconnected.
La spina è il mezzo di disconnessione dell’apparecchio. Pertanto, non posizionare l’apparecchio in modo che sia difficile
azionare il mezzo di disconnessione.
Le bouchon est le moyen de déconnexion de l'appareil. Par conséquent, placer l'appareil où il peut être rapidement
débranché.
El tapón es el medio de desconexión del dispositivo. No coloque el dispositivo en una forma que es difícil de desconectar.
Der Stecker trennt das Gerät. Daher Stellen Sie das Instrument, wo es schnell getrennt werden kann.
该插头可以断开仪器的连接。因此,要把仪器放在可以快速断开的地方
Place the power supply in the way to avoid liquid spills directly on it. / Posizionare l’alimentatore in modo da evitare
fuoriuscite di liquido direttamente su di esso. / Placez le bloc d'alimentation de manière à éviter les déversements de liquide
directement dessus. / Coloque la fuente de alimentación en el camino para evitar derrames de líquidos directamente sobre
ella. / Stellen Sie das Netzteil so auf, dass keine Flüssigkeiten direkt darauf gelangen. / 放置电源的方式,避免液体直接溅到
上面。
The stirred solution may release toxic, dangerous or poisonous gases. Adequate safety measures must be taken, in
accordance with the safety regulations in force, including the presence of hood and personal protective equipment (masks,
gloves, goggles, etc.).
Le sostanze agitate potrebbero emanare gas tossici e/o pericolosi e/o velenosi. Adeguate misure di sicurezza devono
essere prese, in accordo con le normative di sicurezza dei prodotti in lavorazione e/o vigenti nei laboratori, compresa la
presenza di cappe aspiranti e mezzi di protezione individuale (maschere, guanti, occhiali, camici, ecc.).
La solution agité peut libérer gaz toxiques ou dangereux. Des mesures de sécurité adéquates doivent être prises, en
conformité avec les règlements de sécurité en vigueur, compris la présence de la hotte de laboratoire et équipements de
protection individuelle (masques, gants, lunettes, etc.).
3
Las sustancias agitados pueden emitir tóxicos o peligrosos gas. Medidas de seguridad adecuadas deben ser adoptadas, de
acuerdo con las normas de seguridad vigentes en los laboratorios, incluyendo la presencia de la campana de humos y el
equipo de protección personal (mascarillas, guantes, gafas, etc.)
Die erregt Lösung kann giftige oder gefährliche Gase freigeben. Angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, werden
in Übereinstimmung mit den geltenden Sicherheitsvorschriften, einschließlich der Anwesenheit Dunstabzug und persönliche
Schutzausrüstungen (Masken, Handschuhe, Schutzbrille, etc.).
搅拌后的溶液可能会释放出有毒、危险或有害的气体。必须按照现行的安全规定采取适当的安全措施,包括配备头罩和个
防护设备(口罩、手套、护目镜等)
Position the instrument on a flat surface, with a distance from the wall of 30 cm (at least). / Posizionare lo strumento su
superfici piane, ad una distanza dalle pareti di almeno 30 cm. / Positionner l'appareil sur une surface plat, avec une distance
de la paroi de 30 cm (au moins). / Coloque la unidad sobre una superficie plana, con una distancia de la pared de 30 cm
(por lo menos). / Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche mit einem Abstand zur Wand von 30 cm (mindestens)./
器放置在一个平坦的表面上,与墙壁的距离为 30 厘米(至少)
Do not use with explosive and dangerous materials for which the equipment is not designed. The stirrer must not be used in
explosive atmospheres.
Vietato l’uso con materiale esplosivo e pericoloso per cui l’apparecchio non è progettato. L’agitatore non può essere
impiegato in atmosfere esplosive.
Ne pas utiliser avec des matières explosives et dangereuses pour lesquelles l'équipement n'est pas conçu. L'agitateur ne
peut pas être utilisé dans des atmosphères explosives.
No debe utilizarse con materiales explosivos y peligrosos para los que el equipo no está diseñado. El agitador no puede ser
utilizado en ambientes explosivos.
Nicht mit explosivem Material zu verwenden, für die das Gerät nicht ausgelegt ist. Das Gerät kann nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
请勿与设备未设计的爆炸性和危险性材料一起使用。搅拌器不得在爆炸性环境中使用。
It is responsibility of the user appropriately decontaminate the instrument in case of dangerous substances fall on or in it. It
is also responsibility of the user to use safety substances for cleaning or decontaminating, which do not react with internal
parts of the instrument or with the material contained in it. In case of doubts on the compatibility of a cleaning solution,
contact the manufacturer or local distributor.
È responsabilità dell’utilizzatore un’appropriata decontaminazione in caso di versamento di sostanze pericolose sul o dentro
l’apparecchio. È inoltre responsabilità dell’utilizzatore l’uso di sostanze decontaminanti o per la pulizia che non producano
pericolo a causa di reazioni con parti dell’apparecchio o con il materiale in esso contenuto. In caso di dubbio sulla
compatibilità di un agente pulente o decontaminante, contattare il produttore o un distributore locale.
Est responsabilité de l'utilisateur la décontamination en cas de déversement de matières dangereuses sur ou à l'intérieur de
l'équipement. Est responsabilité de l'utilisateur à utiliser des substances qui ne produisent pas de danger pour le nettoyage
ou de décontamination, qui ne réagissent pas avec les parties internes de l'appareil ou avec la matière qu'il contient. En cas
de doute sur la compatibilité d'une solution de nettoyage, contactez le fabricant ou le distributeur local.
Es responsabilidad del usuario una descontaminación adecuada en caso de derrame de sustancias peligrosas en o dentro
el equipo. Es responsabilidad del usuario también utilizar sustancias que no producen peligro para limpiar o descontaminar,
que no reaccionan con las partes internas del instrumento o con el material contenido en él. En caso de duda sobre la
compatibilidad de una solución de limpieza, póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor local.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die ordnungsgemäße Dekontamination beim Freiwerden gefährlicher Stoffe auf
oder im Inneren des Geräts. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die Reinigung oder Dekontaminierungsmitteln, die
nicht mit internen Teile des Gerätes oder mit dem Material in ihm enthaltenen reagieren. Im Zweifelsfall über die
Vereinbarkeit einer Reinigungslösung den Hersteller, den Vertreiber oder den Händler.
如果有危险物质落在仪器上或里面,用户有责任对仪器进行适当的清洁。用户也有责任使用安全的物质进行清洁或去污,这
些物质不会与仪器的内部零件或其中的材料发生反应。如果对清洁液的兼容性有疑问,请联系制造商或当地经销商。
Do not use with explosive and dangerous materials for which the equipment is not designed. The stirrer must not be used in
explosive atmospheres, in bain-marie and to stir combustible liquids that have a low combustion temperature. The minimum
fire point of flammable solution is 200 °C. Only small amounts (< 50 ml) of flammable liquid can be used with the device.
Vietato l’uso con materiale esplosivo e pericoloso per cui l’apparecchio non è progettato. L’agitatore non può essere
impiegato in atmosfere esplosive, a bagno maria e per agitare liquidi combustibili a bassa temperatura di combustione. Il
minimo fire point delle sostanze infiammabili è 200 °C. Solo piccole quantità (< 50 ml) di liquido infiammabile possono
essere utilizzate con l’apparecchio.
Ne pas utiliser avec des matières explosives et dangereuses pour lesquelles l'équipement n'est pas conçu. L'agitateur ne
peut pas être utilisé dans des atmosphères explosives, dans un bain d'eau et pour remuer les combustibles liquides avec la
température de combustion bas. Le point minimale de feu de solution inflammable est de 200 °C. Seules de petites
quantités (<50 ml) de liquide inflammable peuvent être utilisés avec l'appareil.
No debe utilizarse con materiales explosivos y peligrosos para los que el equipo no está diseñado. El agitador no puede ser
utilizado en ambientes explosivos, en baño de agua y para agitar combustibles con una baja temperatura de combustión. El
punto mínimo de inflamación de las sustancias inflamables es de 200 °C. Sólo cantidades pequeñas (<50 ml) de líquido
inflamable pueden ser utilizade con el dispositivo.
4
Nicht mit explosivem Material zu verwenden, für die das Gerät nicht ausgelegt ist. Das Gerät kann nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden, in einem Wasserbad und hren für flüssige Brennstoffe mit niedrigen
Verbrennungstemperatur. Die minimale Brennpunkt von brennbaren Lösung beträgt 200 °C. Nur geringe Mengen (<50 ml)
von brennbaren Flüssigkeit kann mit dem Gerät verwendet werden.
不要与设备未设计的爆炸性和危险材料一起使用。搅拌器不得在爆炸性环境中使用,不得在蒸馏器中使用,不得用于搅拌
烧温度低的可燃液体。易燃溶液的最低燃点为 200只有少量(<50 毫升)的易燃液体可以与本装置一起使用。
In case of black-out, once the power is back the device will restart automatically.
In caso di black-out lo strumento riparte automaticamente.
En cas de panne de blackout, l'appareil redémarre automatiquement dès que l'alimentation est de retour.
En caso de blackout, el dispositivo se reiniciará automáticamente.
Im Falle einer Ohnmacht, wird das Gerät automatisch neu gestartet, sobald die Stromversorgung wiederhergestellt ist.
在停电的情况下,一旦电源恢复,设备将自动重新启动
5
Contents / Indice / Index / Índice / Inhalt / 内容
1. INTRODUCTION .............................................................................................................................................................. 6
2. ASSEMBLY AND INSTALLATION ................................................................................................................................... 6
3. OPERATING CONTROLS ............................................................................................................................................... 6
4. MAINTENANCE ............................................................................................................................................................... 6
5. TECHNICAL DATA .......................................................................................................................................................... 7
6. ACCESSORIES / SPARE PARTS ................................................................................................................................... 7
1. INTRODUZIONE .............................................................................................................................................................. 8
2. MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE ................................................................................................................................ 8
3. CONTROLLI DI FUNZIONAMENTO ................................................................................................................................ 8
4. MANUTENZIONE ............................................................................................................................................................. 8
5. CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................................................... 9
6. ACCESSORI / PARTI DI RICAMBIO ............................................................................................................................... 9
1. INTRODUCTION ............................................................................................................................................................ 10
2. MONTAGE ET INSTALLATION ..................................................................................................................................... 10
3. CONTRÔLES DES OPÉRATIONS ................................................................................................................................ 10
4. ENTRETIEN ................................................................................................................................................................... 10
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .......................................................................................................................... 11
6. ACCESSOIRES / PIECES DE RECHANGE.................................................................................................................. 11
1. INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................................... 12
2. MONTAJE E INSTALACIÓN .......................................................................................................................................... 12
3. CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO ......................................................................................................................... 12
4. MANTENIMIENTO ......................................................................................................................................................... 12
5. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .................................................................................................................................. 13
6. ACCESORIOS / REFACCIONES .................................................................................................................................. 13
1. EINFÜHRUNG ............................................................................................................................................................... 14
2. MONTAGE UND INSTALLATION .................................................................................................................................. 14
3. BEDIENUNGSELEMENTE ............................................................................................................................................ 14
4. WARTUNG ..................................................................................................................................................................... 14
5. TECHNISCHE MERKMALE ........................................................................................................................................... 15
6. ZUBEHÖR / ERSATZTEILE .......................................................................................................................................... 15
1. 绪论 ................................................................................................................................................................................ 16
2. 装配和安装 ..................................................................................................................................................................... 16
3. 操作控制 ......................................................................................................................................................................... 16
4. 维护 ................................................................................................................................................................................ 16
5. 术数据 ......................................................................................................................................................................... 17
6. 附件 / 备件 ...................................................................................................................................................................... 17
7. WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRICO / SCHEMA ELECTRIQUE / ESQUEMA ELECTRICO / SCHALTPLAN /
线图 ................................................................................................................................................................................ 18
8. DECLARATION OF CONFORMITY / DICHIARAZIONE DI CONFORMITA / DECLARATION DE CONFORMITE /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / 符合性声明 ...................................... 18
9. DECLARATION OF CONFORMITY ........................................................................................................................ 19
6
1. Introduction
MULTISTIRRER is able to stir up to 6 beakers having a maximum diameter of 85 mm (MULTISTIRRER 6) or up to 15
beakers having a maximum diameter of 64 mm (MULTISTIRRER 15) at the same time. The stirrer stays cold even after
several days of continuous operation. This feature makes it particularly appreciated in microbiology and biochemistry.
Epoxy painted metal structure, with stainless steel cover, is studied and tested in order to give to the instrument an excellent
resistance to the attack of chemical agents and to corrosion in general. The stirring speed can be set within a range of 80 -
1500 rpm using the knob on the front panel. The Stirrer led shows when the stirring is running.
NOTE: it’s important to choose the most suitable magnetic stirring bar related to the quantity and the liquid to be stirred as
well as to the type of the beaker. For MULTISTIRRER 6 is suggested the stirring bar A00001056 (6x35 mm); for
MULTISTIRRER 15 the A00001057 (6x20 mm).
2. Assembly and installation
Upon receipt and after having removed the packaging, please check the integrity of the instrument. The box includes:
Magnetic stirrer MULTISTIRRER
Plug for power supply Switching VELP 100-240V/12V without plug
Instruction manual
2.1 Electrical connection
After having unpacked the instrument, place the unit on the laboratory bench.
Before connecting the instrument to the power supply, make sure that the values on the rating plate correspond to those of
the power supply. Connect the unit to the power supply using the transformer supplied.
Ensure that the socket and the relative cut-off device conform to current safety norms and easy to reach.
2.2 Start-up
Rotate the speed knob completely to the left. Place the flasks containing the sample and a suitable magnetic stirring bar on
the stirring plate. Then, set the speed by turning the speed knob.
3. Operating controls
Turn the stirring speed knob on the front panel in order to start the stirring function.
It is possible to select speeds between 80 and 1500 rpm. When the led is lighted it means that the stirring is on.
4. Maintenance
No routine or extraordinary maintenance is necessary apart from periodically cleaning the unit as described in this manual.
In compliance with the product guarantee law, repairs to our units must be carried out in our factory, unless previously
agreed otherwise with local distributors. The instrument must be transported in its original packaging and any indications
present on the original packaging must be followed (e.g. palletized).
It is the responsibility of the user, to properly decontaminate the unit in case of hazardous substances remaining on the
surface or interior of the device. If in doubt about the compatibility of a cleaning or decontamination product, contact the
manufacturer or distributor.
4.1 Cleaning
Disconnect the unit from the power supply and use a cloth dampened with an non-inflammable non-aggressive detergent.
EN
7
5. Technical data
Power
MULTISTIRRER 6: 12 Vdc 3,6 W MULTISTIRRER 15: 12 Vdc 9 W
Admitted power supply
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensions (WxHxD)
230x51.5x370 mm
Weight (with plug)
MULTISTIRRER 6: 1,75 kg MULTISTIRRER 15: 2,1 kg
Speed range
80 ÷ 1500 rpm
Stirring capacity
MULTISTIRRER 6: 6x400 ml MULTISTIRRER 15: 15x250 ml
Operating mode
Continuous
Construction material
Epoxy painted metal structure and stainless steel
Environmental ambient temperature
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Storage temperature range
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Pollution degree
2
Overvoltage category
II
Sound level
35 dBa
Max humidity
80%
Altitude
Up to 2000 m.
6. Accessories / Spare parts
A00001055 Thermostating bath for samples A00001056 Stirring bar 6x35mm
A00001057 Stirring bar 6x20mm 10005266 Knob 26D blue
10000231 Foot 10003081 Power supply 100-240V/12V no plug
8
1. Introduzione
L’agitatore magnetico multiposizione MULTISTIRRER, è capace di agitare contemporaneamente fino a 6 contenitori aventi
un diametro massimo di 85mm (MULTISTIRRER 6), o fino a 15 contenitori aventi un diametro massimo di 64mm
(MULTISTIRRER 15). Anche dopo diversi giorni di funzionamento in continuo la piastra di agitazione rimane sempre fredda.
Questa caratteristica lo rende molto apprezzato in microbiologia e biochimica. La struttura in alluminio verniciata con
apposite vernici, in concomitanza con il coperchio in acciaio inox, garantiscono un’elevata resistenza agli agenti chimici.
Tramite la manopola posta sulla plancia frontale è possibile programmare la velocità (80 - 1500 rpm) in modo analogico. Il
led stirrer indica il funzionamento dell’agitazione.
NOTA: E’ opportuno scegliere l’ancoretta magnetica più adeguata in relazione alla quantità e qualità di liquido in lavorazione
nonché al tipo di contenitore utilizzato. Per MULTISTIRRER 6 l’ancoretta che soddisfa la maggior parte delle applicazioni è
la A00001056 (6x35 mm), mentre per il MULTISTIRRER 15 la A00001057 (6x20 mm).
2. Montaggio ed installazione
Verificare l’integrità dello strumento al ricevimento. Gli elementi contenuti nell’imballo sono i seguenti:
Agitatore MULTISTIRRER
Manuale di istruzioni Cavo di alimentazione 100-240V/12V
Spina UE
2.1 Collegamento alla rete elettrica
Dopo avere rimosso l’unità dall’imballo, posizionarla su una superficie piana. Prima di collegare l’unità alla rete di
alimentazione elettrica, assicurarsi che i dati di targa dell’unità corrispondano a quelli disponibili. Assicurarsi che sia la presa
di corrente che il relativo dispositivo di sezionamento siano conformi alle norme di sicurezza e di facile accessibilità.
2.2 Avvio
Posizionare la manopola della velocità sulla battuta di sinistra. Collocare il contenitore con il liquido e la barretta magnetica
adatta sulla superfice di appoggio dell'agitatore. Regolare la velocità di agitazione con l’apposita manopola.
3. Controlli di funzionamento
L’avvio dell’agitazione si effettua mediante la relativa manopola. E’ possibile selezionare velocità comprese tra 80 e 1500
giri al minuto. Il led acceso indica il funzionamento dell’agitazione.
4. Manutenzione
La manutenzione ordinaria e straordinaria non è prevista salvo la pulizia periodica dello strumento come descritto in questo
manuale. In conformità alla legge sulla garanzia dei prodotti, le riparazioni dei nostri strumenti devono essere eseguite
presso la nostra sede, salvo accordi diversi con i distributori locali. Il trasporto dello strumento tramite spedizionieri, corrieri o
altro, deve essere effettuato utilizzando l'imballo originale antiurto di cui lo strumento è dotato quando spedito da nuovo.
Seguire le istruzioni eventualmente riportate sullo stesso (es. pallettizzare).
È responsabilità dell'utente procedere alla decontaminazione dell'unità nel caso in cui sostanze pericolose rimangano sulla
superficie o all'interno del dispositivo. In caso di dubbi sulla compatibilità di un prodotto per la pulizia o la decontaminazione,
contattare il produttore o il distributore.
4.1 Pulizia
La pulizia dello strumento deve essere eseguita, dopo aver staccato l’alimentazione, con un panno inumidito con detergenti
non infiammabili e non aggressivi.
9
5. Caratteristiche tecniche
Potenza
MULTISTIRRER 6: 12 Vdc 3,6 W MULTISTIRRER 15: 12 Vdc 9 W
Alimentazione
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensioni (lxhxp)
230x51.5x370 mm
Peso (con alimentatore)
MULTISTIRRER 6: 1,75 kg MULTISTIRRER 15: 2,1 kg
Velocità impostabile
80 ÷ 1500 rpm
Capacità di agitazione
MULTISTIRRER 6: 6x400 ml MULTISTIRRER 15: 15x250 ml
Modalità operativa
Continua
Struttura
Metallica con verniciatura epossidica
Temperatura ambiente ammessa
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Temperatura di stoccaggio ammessa
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Umidità ammessa
80%
Grado di inquinamento
2
Categoria di sovratensione
II
Livello sonoro
35 dBa
Umidità massima
80%
Altitudine
Fino a 2000 m.
6. Accessori / Parti di ricambio
A00001055 Vaschetta per termostatazione A00001056 Ancoretta magnetica 6x35mm
A00001057 Ancoretta magnetica 6x20mm 10002097 Manopola 26D blu
10000231 Piedino 10003081 Alimentatore 100-240V/12V no spina
10
1. Introduction
MULTISTIRRER est capable de remuer jusqu'à 6 béchers ayant un diamètre maximal de 85 mm (MULTISTIRRER 6), ou
jusqu'à 15 chers ayant un diamètre maximal de 64 mm (MULTISTIRRER 15). L'agitateur reste froid, même après jours
d'utilisation continue. Cette caractéristique lo rend apprécié en microbiologie et biochimie.
La structure en epoxy métal, avec couvercle en acier, est étudié à fournir une excellente résistance à l'attaque d'agents
chimiques et à la corrosion. La vitesse d'agitation peut être réglée de 80 à 1500 rpm. La LED indique lorsque l'agitation est
en marche.
NOTE: il est important de choisir le barreau magnétique plus approprié lié à la quantité et le liquide à agiter ainsi que le type
de bêcher. Pour MULTISTIRRER 6 le barreau magnétique qui satisfait nombreuses applications est A00001056 (6x35mm),
pour MULTISTIRRER 15 est A00001057 (6x20mm).
2. Montage et installation
Lors de la réception et après avoir enlevé l’emballage, contrôler que l’instrument est intègre La fourniture comprend:
MULTISTIRRER Agitateur magnetique
Fiche UE pour alimentateur Câble d'alimentation100-240V/12V
Manuel d’instructions
2.1 Raccordement au réseau électrique
Après avoir ôté l’instrument de son emballage, le positionner correctement sur un banc de laboratoire. Avant de brancher
l’instrument au réseau d’alimentation électrique, vérifier que les données de la plaque de l’instrument correspondent aux
données disponibles à la prise d’alimentation.
2.2 Mise en marche
Positionnez le bouton de réglage de la vitesse sur butée gauche. Disposez le réservoir avec le liquide et le barreau
d'agitation magnétique adéquat sur l'emplacement d'installation de l'agitateur. Régler la vitesse d’agitation.
3. Contrôles des opérations
Le bouton placé sur le devant de l’instrument permet de régler de façon rapide la vitesse d’agitation entre 80 et 1500 rpm.
Le voyant indique que l'appareil est en opération.
4. Entretien
Aucun entretien ordinaire ou extraordinaire n’est prévu excepté le nettoyage périodique de l’instrument comme décrit dans
le présent manuel. Conformément à la loi sur la garantie des produits, les réparations de nos instruments doivent être
effectuées dans nos ateliers, sauf accords différents avec les distributeurs locaux. L'instrument doit être transporté dans son
emballage d'origine et les indications présentes sur l'emballage d'origine doivent être suivies (par exemple palettisér).
Il est de la responsabilité de l'utilisateur de décontaminer correctement l'unité en cas de substances dangereuses restant
sur la surface ou à l'intérieur de l'appareil. En cas de doute sur la compatibilité d'un produit de nettoyage ou de
décontamination, contactez le fabricant ou le distributeur.
4.1 Nettoyage
Le nettoyage de l’instrument doit être effectué après avoir débranché l’appareil, à l’aide un chiffon légèrement imbibé de
détergent non inflammable et non agressif.
11
5. Caractéristiques techniques
Puissance
MULTISTIRRER 6: 12 Vdc 3,6 W MULTISTIRRER 15: 12 Vdc 9 W
Alimentateur externe
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensions (LxHxP)
230x51.5x370 mm
Poids
MULTISTIRRER 6: 1,75 kg MULTISTIRRER 15: 2,1 kg
Ecart de réglage vitesse
80 ÷ 1500 rpm
Volume d’agitation
MULTISTIRRER 6: 6x400 ml MULTISTIRRER 15: 15x250 ml
Fonctionnement permis
Continu
Châssis
Epoxy métal
Température admise - Milieu environnant
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Température admise - Stockage
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Humidité admise
80%
Degré de Pollution
2
Catégorie de surtension
II
Niveau de bruit
35 dBa
Humidité admise
80%
Altitude
Up to 2000 m.
6. Accessoires / Pièces de rechange
A00001055 Bain de thermorégulation A00001056 Barreau magnetique 6x35mm
A00001057 Barreau magnetique 6x20mm 10005266 Bouton 24D bleu
10000231 Pied 10003081 Alimentation 100-240V / 12V sans prise
12
1. Introducción
MULTISTIRRER es capaz de agitar hasta 6 muestras en vasos con diámetro máximo 85 mm (MULTISTIRRER 6) o hasta
15 en vasos de 64 mm (MULTISTIRRER 15), al mismo tiempo. Se mantiene frío, y puede ser utilizado en continuo, una
característica muy apreciada en microbiología y bioquímica.
La estructura metálica recubierta con pintura epoxi, con cubierta de acero, ofrece una excelente resistencia a los ataques
de agentes químicos y a la corrosión. La velocidad de agitación se puede ajustar (80 - 1500 rpm) utilizando el pomo en el
panel frontal. El led muestra cuando la agitación se está ejecutando.
NOTA: es importante elegir la barrita de agitación magnética más adecuada según la cantidad, el líquido que se agita y al
tipo de vaso. La barrita de agitación magnética que satisface la mayor parte de la aplicación de el MULTISTIRRER 6 es la
A00001056 (6x35mm); para el MUTLRISTIRRER 15 es la A00001057 (6x20mm).
2. Montaje e instalación
l recibir el producto, quitar el embalaje y comprobar la integridad del aparato. El suministro incluye:
Agitador magnético MULTISTIRRER
Clavija UE para alimentador Alimentador 100-240V/12V sin clavija
Manual de instrucciones
2.1 Conexión a red eléctrica
Colocar el aparato en una superficie plana. Asegúrarse que las características de la placa corresponden y que la toma de
corriente cumplia con las normas de seguridad y accesibilidad.
2.2 Encendido
Verificar que el pomo de la velocidad es ajustado al mínimo (completamente a la izquierda). Colocar un recipiente no
magnético para contener la muestra su el aparato y una barrita magnética. El pomo permite de ajustar la velocidad.
3. Controles de funcionamiento
La agitación comenza torneando el pomo.
Se puede seleccionar la velocidad, entre 80 y 1500 rpm. El LED indica que la agitación es activa.
4. Mantenimiento
El mantenimiento ordinario y extraordinario no está previsto excepto para la limpieza periódica del aparato como se
describe en este manual. De acuerdo con la ley de garantía del producto, las reparaciones de nuestros aparatos se deben
llevar a cabo en nuestras instalaciones, a menos que se acuerde otra cosa con los distribuidores locales.
El equipo debe transportarse sólo en su embalaje original y todas las indicaciones presentes en el embalaje original debe
seguirse (por ejemplo, paletizado).
Es responsabilidad del usuario descontaminar la unidad en el caso de que haya restos de sustancias peligrosas tanto en la
superficie como en el interior del equipo. En caso de duda sobre la compatibilidad de los productos a usar para limpieza y/o
descontaminacion, contacte con su distribuidor o con fabricante.
4.1 Limpieza
La limpieza del aparato debe llevarse a cabo, después de desconectar la alimentación, con un paño húmedo con
detergentes no inflamables y no agresivos.
13
5. Características técnicas
Potencia
MULTISTIRRER 6: 12 Vdc 3,6 W MULTISTIRRER 15: 12 Vdc 9 W
Alimentacion
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensiones (LxHxP)
230x51.5x370 mm
Peso
MULTISTIRRER 6: 1,75 kg MULTISTIRRER 15: 2,1 kg
Ámbito de ajuste velocidad
80 ÷ 1500 rpm
Capacidad de agitación
MULTISTIRRER 6: 6x400 ml MULTISTIRRER 15: 15x250 ml
Funcionamiento permitido
Continuo
Estructura
Metálica recubierta con pintura epoxi
Temperatura admitida - Almacenamiento
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Temperatura admitida - Ambiente
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Humedad admitida
80%
Grado de contaminacion
2
Categoria de sobratension
II
Nivel de ruido
35 dBa
Humedad admitida
80%
Altitud
Max 2000 m.
6. Accesorios / Refacciones
A00001055 Baño termostato A00001056 Barrita magnética6x35mm
A00001057 Barrita magnética 6x20mm 10005266 Pomo
10000231 Pie 10003081 Fuente de alimentación 100-240V / 12V sin enchufe
14
1. Einführung
MULTISTIRRER 6 kann bis 6 Becher (maximalen Durchmesser von 85 mm) rühren; MULTISTIRRER 15 bis 15 Becher
(maximalen Durchmesser von 64 mm). Sehr geschätzt in der Mikrobiologie und der Biochemie. Die Aluminium-Struktur mit
Sonderlackierung in Verbindung mit Edelstahlabdeckung lackiert, gewährleisten eine hohe Beständigkeit gegenüber
Chemikalien. Der Geschwindigkeitsbereich ist von 80 bis 1500 rpm und kann einstellbar sein durch den Knopf auf der
Vorderseite. Die LED leucht, wenn das Rühren läuft.
HINWEIS: es ist wichtig, die richtige Magnetstäbchen bezogen nach der Menge der Flüssigkeit und dem Becherglas.
Die häufigste Magnetstäbchen sind A00001056 (6x35mm).
2. Montage und Installation
Bitte überprüfen Sie nach dem Auspacken den einwandfreien Zustand des Gerätes. Im Lieferumfang sind enthalten:
Magnetrührer MULTISTIRRER
EU-Stecker für Netzteil Netzteil 100-240V/12V ohne Stecker
Bedienungsanleitung
2.1 Anschluss an das Stromnetz
Bitte stellen Sie das Gerät auf einer stabilen, waagerechten Oberfläche auf. Prüfen Sie bitte vor dem Anschluß an das
Stromnetz, dass der Netzschalter ausgeschaltet ist und der Drehknopf auf Linksanschlag steht. Dann können Sie das Gerät
mit der Anschlußleitung an das Stromnetz anschließen.
2.2 Inbetriebnahme
Setzen Sie das Gefäß bzw. den Badaufsatz mit Flüssigkeit und passendem Magnetrührstäbchen auf die Stellfläche des
Magnetrührers auf. Für Start und Steuerung der Schüttelbewegung bedienen Sie sich des Drehknopfes.
3. Bedienungselemente
Die gewünschte Drehzahl können Sie mit dem Drehknopf für die Drehzahl gemäß der Skala auf der Frontblende einstellen
(80 - 1500 rpm).
Wenn die LED leuchtet ist, das Rührwerk eingeschaltet ist.
4. Wartung
Abgesehen von einer regelmäßigen Reinigung gemäß der nachfolgenden Hinweise benötigt das Gerät keine gewöhnliche
oder außergewöhnliche Wartung. In Übereinstimmung mit dem Produkthaftungsgesetz müssen Reparatureingriffe an den
Geräten in unserem Hause durchgeführt werden, soweit keine anderweitigen Vereinbarungen mit den örtlichen Händlern
getroffen werden. Das Gerät muss in der Originalverpackung transportiert werden.
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, das Gerät ordnungsgemäß zu dekontaminieren, falls gefährliche Substanzen
auf der Oberfläche oder im Inneren des Geräts verbleiben. Wenn Sie Zweifel an der Verträglichkeit eines Reinigungs- oder
Dekontaminationsprodukts haben, wenden Sie sich an den Hersteller oder Händler.
4.1 Reinigung
Trennen Sie das Gerät zur Reinigung vom Stromnetz und verwenden Sie ein weiches Tuch mit einem sanften, nicht
entzündlichen Reiniger.
15
5. Technische merkmale
Leistung
MULTISTIRRER 6: 12 Vdc 3,6 W MULTISTIRRER 15: 12 Vdc 9 W
Stromversorgungseingang
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Außenmaße (BxHxT)
230x51.5x370 mm
Gewicht
MULTISTIRRER 6: 1.75 kg MULTISTIRRER 15: 2.1 kg
Geschwindigkeitsbereich
80 ÷ 1500 rpm
Rührmenge
MULTISTIRRER 6: 6x400 ml MULTISTIRRER 15: 15x250 ml
Betriebsarten
Dauerbetrieb
Gehäuse
Epoxy lackiertem Metall
Zulässige Temperatur - Betrieb
5 - 40 °C
Zulässige Temperatur - Aufbewahrung
-10… + 60 °C
Zulässige Feuchtigkeit
Max. 80%
Verschmutzungsgrad
2
Überspannungskategorie
II
Geräuschpegel
35 dBa
Zulässige Feuchtigkeit
80%
Max. Betriebshöhe
Up to 2000 m.
6. Zubehör / Ersatzteile
A00001055 Temperierung Bad A00001056 Magnetstäbchen 6x35mm
A00001057 Magnetstäbchen 6x20mm 10005266 Drehknopf
10001372 Fuß 10003081 Netzteil 100-240V / 12V ohne Stecker
16
1. 绪论
MULTISTIRRER 够同时搅拌最多 6个最大直85 毫米的烧杯MULTISTIRRER 6) 或最多 15 个最大直径64 毫米
烧杯(MULTISTIRRER 15)。搅拌器即使在连续运行数天后仍能保持低温。这一特点使它在微生物学和生物化学领域特别受
到赞赏。
经过研究和测试,环氧树脂涂层的金属结构和不锈钢外壳,使该仪器具有良好的抗化学剂攻击和抗腐蚀能力。搅拌速度可以
通过前面板上的旋钮在 80-1500rpm 的范围内设置。搅拌器的指示灯显示搅拌正在运行。
注意选择最合适的磁力搅拌棒是很重要的,它与要搅拌的液体数量和烧杯的类型有关。对于 MULTISTIRRER 6,建使用
A000010566x35 毫米)搅拌棒;对于 MULTISTIRRER 15,建议使用 A000010576x20 毫米)。
2. 装配和安装
在收到并拆除包装后请检查仪器的完整性。盒子里包括:
磁力搅拌器 MULTISTIRRER
电源插头
开关式 VELP 100-240V/12V,无插
使用说明书
2.1 电气连接
打开仪器的包装后,将仪器放在实验台上。
在将仪器连接到电源上之前,请确保铭牌上的数值与电源上的数值一致。使用所提供的变压器将仪器连接到电源上。
确保插座和相关的切断装置符合当前的安全规范,并易于接近。
2.2
将速度旋钮完全向左旋转。将装有样品的烧瓶和一个合适的磁性搅拌棒放在搅拌板上。然后,通过旋转速度旋钮设置速.
3. 操作控制
转动前面板上的搅拌速度旋钮,以启动搅拌功能。
可以在 801500/分之间选择速度。当 LED 灯亮时,意味着搅拌功能已经开始。
4. 维护
除了按照本手册的描述定期清洁设备外,不需要进行常规或特殊的维护。
根据产品保证法,除非事先与当地经销商达成协议,否则我们的设备维修必须在我们的工厂进行。仪器必须用原包装运输,
并且必须遵循原包装上的任何指示(例如,用托盘装运)。
户有责任在设备表面或内部残留有害物质的情况下对设备进行适当的净化处理。如果对清洁或净化产品的兼容性有疑问
请联系制造商或经销商
4.1
断开设备与电源的连接,用一块沾有不易燃的非攻击性清洁剂的布。
CN
17
5. 术数据
电源
MULTISTIRRER 6: 12 Vdc 3,6 W MULTISTIRRER 15: 12 Vdc 9 W
可接受的电源
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
尺寸(xx)
230x51.5x370 毫米
重量(带插头
MULTISTIRRER 6: 1,75 kg MULTISTIRRER 15: 2,1 kg
速度范
80 ÷ 1500 rpm
搅拌能力
MULTISTIRRER 6: 6x400 ml MULTISTIRRER 15: 15x250 ml
操作模式
连续的
结构材料
环氧漆金属结构和不锈
环境温度
5 - 40 °C (41 - 104°F)
储存温度范围
-10 - + 60 °C (14 - 140°F)
污染程度
2
过电压类别
II
噪音等
35 dBa
最大湿度
80%
海拔高度
最高可达 2000
6. 附件 / 备件
A00001055 用于样品的恒温浴 A00001056 搅拌棒 6x35mm
A00001057 搅拌棒 6x20mm 10005266 26D 蓝色
10000231 10003081 电源 100-240V/12V,无插
18
7. Wiring diagram / Schema elettrico / Schéma électrique / Esquema eléctrico /
Schaltplan / 线图
1. External power supply / Alimentatore di rete / Alimentateur de réseau / Alimentador de red / Netzteil / 外部电源
2. Socket of the instrument / Presa strumento / Prise instrument / Toma aparato / Geräteanschlussdose / 仪器的插座
3. Electronic board / Scheda elettronica / Fiche électronique / Tarjeta electrónica / Steckkarte / 电子板
4. Potentiometer for speed regulation / Potenziometro regolazione velocità / Potentiomètre réglage vitesse /
Potencmetro ajuste velocidad / Potentiometer zur Geschwindigkeitsregelung / 用于调节速度的电位器
5. Electric motor (6 or 15) / Motore elettrico (6 o 15) / Moteur électrique (6 ou 15) / Motor eléctrico (6 o 15) /
Elektromotor (6 oder 15) / 电动机(615
8. Declaration of conformity / Dichiarazione di conformità / Déclaration de conformité /
Declaración de conformidad / Konformitätserklärung / 符合性声明
We, the manufacturer VELP Scientifica, under our responsibility declare that the product is manufactured in conformity with
the following standards:
Noi, casa costruttrice VELP Scientifica, dichiariamo sotto la ns. responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti
norme:-
Nous, VELP Scientifica, déclarons sous notre responsabilité que le produit est conforme aux normes suivantes:
Nosotros casa fabricante, VELP Scientifica, declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto es conforme con las
siguientes normas:
Der Hersteller, VELP Scientifica, erklärt unter eigener Verantwortung, dass das Gerät mit folgenden Normen übereinstimmt:
们,制造商 VELP Scientifica,根据我们的责任声明,该产品的生产符合以下标准。
EN 61010-1 EN 61326-1 2015/863/EU (RoHS III) 2012/19/EU (WEEE)
EN 61010-2-05
and satisfies the essential requirements of the following directives: / e soddisfa i requisiti essenziali delle direttive: / et qu’il
satisfait les exigences essentielles des directives: / y cumple con los requisitos esenciales de las directivas: / und den
Anforderungen folgender Richtlinien entspricht: / 满足以下指令的基本要求
- Machinery directive 2006/42/EC / Macchine 2006/42/EC / Machines 2006/42/EC / Máquinas 2006/42/EC / Maschinen
2006/42/EC / 机械指令 2006/42/EC
- Electromagnetic compatibility directive 2014/30/EU / Compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU / Compatibilité
électromagnétique 2014/30/EU / Compatibilidad electromagnética 2014/30/EU / Elektromagnetische Verträglichkeit
2014/30/EU / 电磁兼容性指2014/30/EU
- plus modifications / pmodifiche / plus modifications / más sucesivas modificaciones / in der jeweils gültigen Fassung /
变化
MULTI
19
9. Declaration of conformity
We, the manufacturer VELP Scientifica, under our responsibility declare that the product is manufactured in conformity with
the following regulations:
S.I. 2016/1101
Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016
S.I. 2016/1091
Electromagnetic Compatibility Regulations 2016
according to the relevant designated standards:
EN 61010-1
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control, and laboratory use
Part 1: General requirements
EN 61010-2-051
Particular requirements for laboratory equipment for mixing and stirring
EN 61326-1
Electrical equipment for measurement, control and laboratory use - EMC requirements -
Part 1: General requirements
and satisfies the essential requirements of regulations:
S.I. 2008/1597
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008
S.I. 2012/3032
Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic
Equipment Regulations 2012
S.I. 2013/3113
Waste Electrical and Electronic Equipment Regulations 2013
plus modifications.
20
Thank you for having chosen VELP!
Established in 1983, VELP is today one of the world’s
leading manufacturer of analytical instruments and
laboratory equipment that has made an impact on the
world-wide market with Italian products renowned for
innovation, design and premium connectivity. VELP
works according to ISO 9001, ISO14001 and OHSAS
18001 Quality System Certification.
Our instruments are manufactured in Italy according
to the IEC 1010-1 and CE regulation.
Our product lines:
Grazie per aver scelto VELP!
Fondata nel 1983, VELP è oggi tra i leader mondiali nella
produzione di strumenti analitici e apparecchiature da
laboratorio grazie ai suoi prodotti italiani rinomati per
innovazione, design e connettività.
VELP opera secondo le norme della Certificazione del
Sistema Qualità ISO 9001, ISO14001 e OHSAS 18001.
Tutti i nostri strumenti vengono costruiti in Italia in
conformità alle norme internazionali IEC 1010-1 e alle
regole della marcatura CE.
Le nostre Linee di prodotti:
Analytical instruments
Elemental Analyzers
Digestion Units
Distillation Units
Solvent Extractors
Fiber Analyzers
Dietary Fiber Analyzers
Oxidation Stability Reactor
Consumables
Analytical Instruments
Analizzatori Elementari
Digestori e Mineralizzatori
Distillatori
Estrattori a Solventi
Estrattori di Fibra
Estrattori di Fibra Dietetica
Reattore di Ossidazione
Consumabili
Laboratory Equipment
Magnetic Stirrers
Heating Magnetic Stirrers
Heating Plates
Overhead stirrers
Vortex mixers
Homogenizers
COD Thermoreactors
BOD and Respirometers
Cooled Incubators
Flocculators
Overhead Shakers
Turbidimeter
Radiation Detector
Open Circulating Baths
Pumps
Laboratory Equipment
Agitatori Magnetici
Agitatori Magnetici Riscaldanti
Piastre Riscaldanti
Agitatori ad Asta
Agitatori Vortex
Omogeneizzatori
Termoreattori COD
BOD e Analizzatori Respirometrici
Frigotermostati e Incubatori
Flocculatori
Mescolatore Rotativo
Torbidimetro
Rilevatore di Radiazioni
Bagni Termostatici
Pompe
www.velp.com
VELP Scientifica Srl
20865 Usmate (MB) ITALY
Via Stazione, 16
Tel. +39 039 62 88 11
Fax. +39 039 62 88 120
Distributed by:
We respect the environment by printing our manuals on recycled paper.
Rispettiamo l’ambiente stampando i nostri manuali su carta riciclata.
10003556/B2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Velp Scientifica Multistirrer 6/15 Manuale utente

Tipo
Manuale utente