A: Begrænset ammespredning
B: Kontaktvarme
C: Konvektionsvarme
D: Strålevarme
E: Små stænk af smeltet metal
F: Store stænk af smelte metal
YDELSE A-F
Min. 0; Max. 4
BESKYTTELSESHANDSKER MOD TERMISKE RISICI (VARME OG/ELLER ILD)
EN 407:2020
ABCDEF
Advarsel! Hvis handskerne har ydelsesniveau 1, 2 eller X i brændbarhed i EN
407:2020, må handskerne ikke komme i kontakt med åben ild. Handske testet
i henhold til 6.6. ”små dråber fra smeltet metal”, er ikke egnet til svejsearbejde.
I tilfælde af dråber fra smeltet metal kan handsken muligvis ikke fjerne enhver
risiko for forbrænding, og brugeren skal straks forlade arbejdspladsen og tage
handsken af. Ingen flammebeskyttelse
A. Slidstyrke Min. 0; Maks. 4
B. Snitbestandighed Min. 0; Maks. 5
C. Rivebestandighed Min. 0; Maks. 4
D. Stikbestandighed Min. 0; Maks. 4
E. Snitbestandighed TDM
Min. A; Maks. F (EN ISO13997)
F. Stødbeskyttelse, P=Godkendt
BESKYTTELSESHANDSKER MOD MEKANISKE RISICI.
Gennemtrængnings-niveauerne er målt fra håndryggens
område. Advarsel! For handsker med to eller ere lag afspejler den
samlede klassicering i EN 388:2016 +A1:2018 ikke nødvendigvis
ydelsen i det yderste lag. I forbindelse med sløvhed under test af
skæremodstand er testmaskineresultaterne kun indikative, mens
TDM-skæremodstandstesten er referenceydelsesresultat. Anvend ikke
handskerne ved bevægelige maskindele pga. risiko for fastsidning.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
Advarsel! hvis handsken indeholder seperate dele som ikke er
permanent den del af produktet, vil ydeevnen samt beskyttelse
niveauet kun henvise til det færdige produkt. De forskellige
ydelsesniveauer i hvis handsken består af ere dele, gælder
beskyttelsesniveauerne i en 511 kun når alle dele er samlet. EN 511:
Der skal foretages en bedømmelse vedrørende maksimal eksponeringsrisiko ved valg af velegnet handske. Hvis
handsken ikke er vandtæt, kan den miste sine isolerende egenskaber, hvis den bliver våd. EN 511:2006 Bilag B,
Tabel B.1 viser forskellige parametre, der skal tages hensyn til. Studier har påvist sammenhængen mellem disse
parametre og den grad af isolering, der er nødvendig for at beskytte mod kulde. Tabellen i bilag B i EN 342:2004
viser eksempel på sådanne data.
Egenskab Ydelse
A. Konvektionskulde Min. 0; Maks. 4
B. Kontaktkulde Min. 0; Maks. 4
C. Vandgennemtrængning 0 (Dumpet);
1 (Bestået)
EN 511:2006
ABC
EN ISO 21420:2020 BESKYTTELSESHANDSKER - GENERELLE KRAV OG PRØVNINGSMETODER
Fingerspidsfornemmelsestest: Min. 1; Max. 5
PASFORM OG STØRRELSE: Alle størrelser overholder kravene i EN ISO 21420:2020 hvis ikke andet er forklaret på forsiden. Hvis et
symbol for kort model vises på forsiden, er handsken kortere end standarden, hvilket kan give større komfort ved eksempelvis nmon-
teringsarbejde. Brug kun produkter i den rigtige størrelse. Produkter, der enten er for løse eller for stramme begrænser bevægelsen
og yder ikke det optimale beskyttelsesniveau.
OPBEVARING OG TRANSPORT: Opbevares bedst tørt og mørkt i den oprindelige emballage og mellem +10 º - +30 ºC.
INSPEKTION FØR BRUG: Kontrollér, at handsken ikke har huller, revner, slitage, farveændringer osv. Hvis produktet bliver beskadiget,
yder det IKKE den optimale beskyttelse og skal kasseres. Anvend aldrig et beskadiget produkt. Tag handskerne af eller på en ad gangen.
Udskift handskerne regelmæssigt for hygiejnisk brug.
HYLDETID: Beskaenheden af de materialer, der bruges i dette produkt, betyder, at levetiden for produktet ikke kan bestemmes, da
den vil påvirkes af mange faktorer, såsom opbevaringsforhold, brug etc.
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE: Brugeren har eneansvaret for at indsende produktet til mekanisk vask efter brug, da ukendte stoer kan
forurene produktet under brug og kan påvirke produktets ydelsesniveauer. For at pleje dit produkt, anbefaler vi, at du skyller i koldt vand
og tørrer produktet adt i stuetemperatur.
BORTSKAFFELSE: I henhold til den danske lovgivning. ’
Handsken indeholder naturgummi, som kan forårsage allergi.
ALLERGENER: Produktet indeholder komponenter, der kan udgøre en potentiel risiko for allergisk reaktion. Må ikke anvendes i tilfælde af
overfølsomhed. Der kan være behov for særlig analyse og rådgivning. Kontakt Ejendals i tvivlstilfælde.
latexfri ja nej
SE FORSIDE FOR PRODUKTSPESIFIKK INFORMASJON
BRUKSANVISNING - KATEGORI II NO
Les anvisningene nøye før du bruker dette produktet. SAMSVARSERKLÆRING
www.ejendals.com/conformity
FORKLARING AV PRIKTOGRAMMER 0 = Under minimumskravet til ytelsesnivå for denne individuelle faren X= Produktet er ikke
testet, eller det er ikke relevant for produktet
Advarsel! Dette produktet er laget for å gi beskyttelse som spesisert i EU 2016/425 med de detaljerte resultatene som beskrives
nedenfor. Men husk at ingen PPE-artikkel kan gi full beskyttelse og at det alltid må utvises forsiktighet ved eksponering for farlige
kjemikalier eller i andre høyrisikosituasjoner.
A: Begrenset ammespredning
B: Kontaktvarme
C: Konvektiv varme
D: Strålevarme
E: Småsprut av smeltet metall
F: Stor mengde smeltet metall
YTELSE A-F
Min. 0; Max. 4
VERNEHANSKER MOT TERMISKE RISIKOER (VARME OG/ELLER ILD)
EN 407:2020
ABCDEF
Advarsel! Hvis hanskene har et ytelsesnivå på 1, 2 eller X i brennbarhet i EN
407:2020 må hanskene ikke komme i kontakt med åpen flamme. Hanske testet
iht. 6.6 «Små sprut av smeltet metall» egner seg ikke til sveisearbeid
Ved sprut av smeltet metall kan det hende at hansken ikke eliminerer all risiko
for brannskader, og brukeren må umiddelbart forlate arbeidsstedet og ta av seg
hansken. Ingen flammebeskyttelse
A. Slitasjemotstand Min. 0; Maks. 4
B. Skjæremotstand Min. 0; Maks. 4
C. Rivemotstand Min. 0; Maks. 4
D. Punkteringsmotstand Min.0; Maks. 4
E. Skjæremotstand TDM Min. A; Maks. F
(EN ISO13997)
F. Slagbeskyttelse P=Passer
VERNEHANSKER MOT MEKANISKE RISIKOER. Beskyttelsesnivå
måles i området i håndaten på hansken. Advarsel! For EN 388:2016
+A1:2018 gjelder resultatet for materiale sammen eller det sterkeste
materiale. Når det gjelder sløvhet under skjæremotstandstesten, er
testmaskinresultatene bare indikative, mens TDM-skjæremotstandstesten
er referanse ytelses resultatet. Brukes ikke nære bevegelige maskindeler
p.g.a risiko for og henge fast.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
Advarsel! EN 511: 2006: Hvis hansken består av separate deler
som ikke er permanent sammenkoblet, gjelder ytelsesnivået og
beskyttelsen bare for den komplette samlingen. EN 511: Man må
vurdere den maksimale eksponeringsrisikoen ved valg av egnet
hanske. Hvis den ikke er vanntett, kan hansken miste sine isolerende
egenskaper hvis våt. EN 511:2006 Bilag B, Tabell B.1 viser ulike parametre som bør tas hensyn til. Studier har vist
sammenheng mellom disse parametrene og graden av isolering som trengs for å beskytte mot kulde. Tabellen i bilag
B i EN 342:2004 viser eksempler på slike data.
Egenskap Ytelse
A. Konvektiv kulde Min. 0; Maks. 4
B. Kontaktkulde Min. 0; Maks. 4
C. Vanngjennomtrengning 0 (Ikke
godkjent); 1 (Godkjent)
EN 511:2006
ABC
EN ISO 21420:2020 VERNEHANSKER – GENERELLE KRAV OG TESTMETODE
Test taktilitet/nger-førlighet: Min. 1; Max. 5
PASSFORM OG STØRRELSE: Alle størrelser er i henhold til kravene i EN ISO 21420:2020 til komfort, passform og bevegelighet, hvis
ikke annet er forklart på forsiden. Hvis det er et symbol som viser kort modell på forsiden, er hansken kortere enn standard størrelse
og kan øke komforten for spesielle formål som f.eks. ved nmonteringsarbeid. Bruk bare produkter i riktig størrelse. Produkter som
enten er for løse eller for stramme hemmer bevegelsene og gir ikke best mulig beskyttelse.
LAGRING OG TRANSPORT: Bør lagres tørt og mørkt i originalemballasjen, mellom +10 º - +30 ºC.
KONTROLL FØR BRUK: Kontroller at hansken ikke har hull, sprekker, rifter, endret farge osv. Hvis produktet blir skadet gir det IKKE
optimal beskyttelse og må derfor kastes. Bruk aldri et skadet produkt. Ta på (eller av) en og en hanske om gangen. Skift ut hansker
regelmessig for hygienisk bruk.
HOLDBARHET: Egenskapene til materialene som brukes i dette produktet betyr at levetiden til produktet ikke kan fastsettes, da det
vil avhenge av mange faktorer, slik som oppbevaringsforhold, bruk, osv.
STELL OG VEDLIKEHOLD: Brukeren har ene og alene ansvar for å levere produktet til mekanisk vasking etter bruk, da ukjente stoer
kan kontaminere produktet under bruk og dermed påvirke ytelsesnivåene til produktet. For å ta vare på produktet anbefaler vi at du
skyller det under kaldt vann og henger det opp til tørk i romtemperatur.
AVFALL: I henhold til miljølovgivningen på stedet. ’
Hansken inneholder naturgummi, som kan forårsake allergi
ALLERGENER: Dette produktet inneholder komponenter som potensielt kan gi en allergisk reaksjon. Skal ikke brukes ved tegn på
hypersensitivitet, det kan være behov for særskilt analyse og konsultasjon. Hvis du er i tvil, kontakt Ejendals.
lateksfri ja ikke
PRO INFORMACE SPECIFICKÉ PRO PRODUKT VIZ PŘEDNÍ STRÁNKA
POKYNY K POUŽITÍ - KATEGORIE II CS
Před použitím tohoto produktu si pozorně přečtěte tyto pokyny. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
www.ejendals.com/conformity
VYSVĚTLENÍ PIKTOGRAMŮ 0 = Pod minimální úrovní výkonnosti pro dané jednotlivé nebezpečí X= Nebylo podrobeno testu nebo
je testovací metoda nevhodná pro návrh nebo materiál rukavice
Varování! Tento produkt je navržen k poskytování ochrany uvedené v normě EU 2016/425 s podrobnými úrovněmi výkonnosti uve-
denými níže. Nezapomínejte však, že žádná položka osobních ochranných prostředků nemůže poskytovat úplnou ochranu a při vystavení
rizikům je nutno vždy dodržovat opatrnost.
A: Omezené šíření plamene
B: Kontaktní teplo
C: Konvektivní teplo
D: Vyzařující teplo
E: Malé vystříknutí roztaveného materiálu
F: Velké množství roztaveného materiálu
VÝKONNOST A-F
Min. 0; Max. 4
OCHRANNÉ RUKAVICE CHRÁNÍCÍ PŘED TEPELNÝMI RIZIKY (TEPLEM NEBO OHNĚM)
EN 407:2020
ABCDEF
Varování! Pokud mají rukavice úroveň ochrany 1, 2 nebo X vůči hoření
podle EN 407:2020, neměly by se dostat do kontaktu s otevřeným
ohněm. Rukavice zkoušená podle části 6.6 „Malé rozstříknuté částice
roztaveného kovu“ není vhodná pro svařování.
V případě postříkání roztaveným kovem nemusí rukavice vyloučit
všechna rizika popálení; uživatel by si měl ihned sundat rukavice a
opustit pracoviště. Bez ochrany proti plameni.
A. Odolnost vůči oděru Min. 0; Max. 4
B. Odolnost vůči prořezu Min. 0; Max. 5
C. Odolnost vůči přetržení Min. 0; Max. 4
D. Odolnost vůči propichu Min. 0; Max. 4
E. Odolnost vůči prořezu TDM
Min. A; Max. F (EN ISO13997)
F. Ochrana proti nárazům P=Úspěch
OCHRANNÉ RUKAVICE CHRÁNÍCÍ PŘED MECHANICKÝMI RIZIKY.
Úrovně ochrany jsou měřeny v oblasti dlaně rukavice. Varování! V
případě rukavic se dvěma nebo více vrstvami neodráží celková klasikace
EN 388:2016 +A1:2018nutně výkonnost povrchové vrstvy. Pokud jde
o otupování během zkoušky odolnosti proti proříznutí, průkazné jsou
pouze výsledky zkoušky provedené metodou Coup, zatímco výsledky
zkoušky odolnosti provedené metodou TDM jsou referenční. Nepoužívejte
tyto rukavice v blízkosti pohyblivých součástí ani strojního vybavení s
nechráněnými částmi.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
Varování! EN 511:2006: pokud se rukavice skládá ze samostatných
částí, které nejsou trvale spojeny, uvedené úrovně výkonnosti a
ochrana platí pouze pro úplně sestavený produkt. EN 511: Při výběru
správné rukavice vzhledem k maximálnímu vystavení uživatele
zachovávejte opatrnost. Pokud není rukavice vodotěsná, v mokrém
stavu by mohla ztratit své izolační vlastnosti. Norma EN511:2006,
dodatek B, tabulka B.1 znázorňuje různé parametry, které je nutno zohlednit. Studie prokázaly existenci jistých
vztahů mezi těmito parametry a úrovní tepelné izolace, která je nutná k poskytování ochrany v chladném
prostředí. Tabulka uvedená v dodatku B normy EN342:2004 představuje příklad takových dat.
Vlastnost výkonnost
A. Konvektivní chlad Min. 0; Max. 4
B. Kontaktní chlad Min. 0; Max. 4
C. Průnik vody 0 (Selhání);
1 (Úspěch)
EN 511:2006
ABC
<
EN ISO 21420:2020 OCHRANNÉ RUKAVICE – OBECNÉ POŽADAVKY A TESTOVACÍ METODY
Zkouška obratnosti prstů: Min. 1; Max. 5
MĚŘENÍ A URČENÍ VELIKOSTI: Všechny velikosti odpovídají normě EN ISO 21420:2020 z hlediska pohodlí, velikosti a obratnosti,
pokud to není uvedeno jinak na přední stránce. Pokud je na přední stránce uveden symbol pro krátký model, rukavice je kratší, než
běžná rukavice, aby poskytovala lepší pohodlí při použití pro zvláštní účely, například při jemné montážní práci. Používejte pouze
produkty vhodné velikosti. Produkty, které jsou příliš volné nebo příliš těsné, budou omezovat pohyblivost a nebudou poskytovat
optimální úroveň ochrany.
PŘEPRAVA A SKLADOVÁNÍ: Ideálně skladujte na suchém a tmavém místě v originálním balení při teplotě +10 – +30 ºC.
KONTROLA PŘED POUŽITÍM: Zkontrolujte, zda na rukavici nejsou patrné otvory, praskliny, trhliny, změny barvy atd. Pokud dojde k
poškození produktu, NEBUDE produkt poskytovat optimální funkčnost a měl by být zlikvidován. Nikdy nepoužívejte poškozený produkt.
Rukavice si nasazujte (nebo sundávejte) jednu po druhé. Z hygienických důvodů rukavice pravidelně vyměňujte.
TRVANLIVOST PŘI SKLADOVÁNÍ: Vzhledem k podstatě materiálů použitých v tomto výrobku nelze stanovit jeho trvanlivost při
skladování, protože bude ovlivňována mnoha faktory, například skladovacími podmínkami, používáním atd.
PÉČE A ÚDRŽBA: Uživatel nese výhradní odpovědnost za mechanické praní výrobku po použití, protože neznámé látky mohou během
používání kontaminovat výrobek a ovlivnit úrovně jeho účinnosti. Doporučujeme pečovat o výrobek tak, že ho opláchnete ve studené
vodě a necháte usušit na šňůře při pokojové teplotě.
LIKVIDACE: V souladu s místní legislativou týkající se životního prostředí. ’
Rukavice obsahuje přírodní kaučuk, který může způsobovat alergii
ALERGENY: Tento produkt může obsahovat složky, které mohou představovat riziko z hlediska alergických reakcí. Nepoužívejte v případě
příznaků přecitlivělosti. Pro další informace kontaktujte společnost Ejendals.
neobsahuje l atex ano žádný
CONSULTE LA PRIMERA PÁGINA PARA OBTENER INFORMACIÓN ESPECÍFICA DEL PRODUCTO
INSTRUCCIONES DE USO - CATEGORÍA II ES
Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar el producto. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
www.ejendals.com/conformity
EXPLICACIÓN DE LOS PICTOGRAMAS 0 = por debajo del nivel de rendimiento mínimo para el riesgo individual dado X = no
sometido a la prueba o bien método de prueba no adecuado para el diseño o material del guante.
Advertencia! Este producto se ha diseñado para proporcionar la protección especicada en EU 2016/425 con los niveles detallados
de rendimiento que se especican a continuación. Sin embargo, recuerde siempre que no hay ningún elemento de EPI que pueda
proporcionar protección completa, y siempre hay que actuar con precaución ante la exposición a riesgos.
A: Propagación de llama limitada
B: Calor por contacto
C: Calor convectivo
D: Calor radiante
E: Pequeñas salpicaduras de metal fundido
F: Grandes cantidades de metal fundido
RENDIMIENTO A-F
Min. 0; Max. 4
GUANTES DE PROTECCIÓN FRENTE A RIESGOS TÉRMICOS (CALOR Y/O FUEGO)
EN 407:2020
ABCDEF
Advertencia! Si los guantes tienen un nivel de rendimiento 1, 2 ó
X para el comportamiento frente al fuego conforme a EN 407:2020,
los guantes no deben entrar en contacto con llamas vivas. El guante
probado conforme al punto 6.6 «pequeñas salpicaduras de metal
fundido» no es apto para actividades de soldadura.
En caso de salpicaduras de metal fundido, el guante no podrá evitar
todos los riesgos de quemadura y el usuario deberá abandonar
inmediatamente el lugar de trabajo y quitarse el guante. Sin
protección contra las llamas
A. Resistencia a la abrasión Mín. 0; máx. 4
B. Resistencia a los cortes por hoja Mín. 0; máx. 5
C. Resistencia al desgarro Mín. 0; máx. 4
D. Resistencia a la punción Mín. 0; máx. 4
E. Resistencia a los cortes TDM Mín. A; máx. F
(EN ISO13997)
F. Protección frente a impactos P=Aprobado
GUANTES DE PROTECCIÓN FRENTE A RIESGOS MECÁNICOS.
Los niveles de proteccion estan realizados sobre la palma
del guante. Los guantes no se deben usar cuando existe
riesgo de atrapamiento con partes móviles de una máquina.
Advertencia! Para guantes con dos o más capas, la clasicación
general de la norma EN 388:2016 +A1:2018 no reeja
necesariamente el comportamiento de la capa externa. Por el embotamiento
durante la prueba de resistencia a los cortes, los resultados de la prueba de
cortes son solo indicativos, mientras que la prueba de resistencia a los cortes
TDM es el resultado de rendimiento de referencia. No utilice estos guantes
cerca de maquinaria o elementos móviles con componentes sin proteger.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
Advertencia: EN 511:2006: si el guante se compone de partes separadas
que no están interconectadas de manera permanente, los niveles de
rendimiento y la protección solo son aplicables al conjunto completo.
EN 511: Hay que tener cuidado al elegir el guante correcto respecto
a la exposición máxima del usuario. Si no es resistente al agua, el
guante puede perder sus propiedades aislantes si se moja. En EN511:2006 Anexo B tabla B.1 se muestran diversos
parámetros que deben tenerse en cuenta. Hay estudios en los que se han establecido ciertas correlaciones entre estos
parámetros y el nivel de aislamiento térmico necesario para la protección en condiciones de frío. En la tabla incluida en
el Anexo B de EN342:2004 hay un ejemplo de este tipo de datos.
Propiedad Rendimiento
A. Frío convectivo Mín. 0; máx. 4
B. Frío por contacto Mín. 0; máx. 4
C. Penetración de agua 0 (suspenso);
1 (aprobado)
EN 511:2006
ABC
EN ISO 21420:2020 GUANTES DE PROTECCIÓN: REQUISITOS GENERALES Y MÉTODOS DE PRUEBA
Prueba de destreza digital: Mín. 1; máx. 5
AJUSTE Y TAMAÑO: Todos los tamaños cumplen la norma EN ISO 21420:2020 en cuanto a comodidad, ajuste y destreza, si no se
explica en la primera página. Si en la primera página se muestra el símbolo de modelo corto, el guante es más corto que un guante
estándar, con el n de mejorar el confort para nes especiales; por ejemplo, trabajos de montaje de precisión. Utilice tan solo
productos de la talla adecuada. Los productos que vayan demasiado holgados o demasiado apretados impedirán el movimiento y no
proporcionarán el nivel óptimo de protección.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE: Idealmente deben almacenarse en un lugar seco y oscuro, dentro del paquete original, a
entre 10º y 30 ºC.
INSPECCIÓN ANTES DEL USO: Compruebe que el guante no presente agujeros, grietas, desgarros, cambio de color, etc. Si el producto
resulta dañado NO proporciona la protección óptima por lo que debe desecharse. No utilice nunca un producto dañado. Póngase (o
quítese) los guantes de uno en uno. Cámbiese los guantes periódicamente para garantizar la higiene.
VIDA ÚTIL: Debido a la naturaleza de los materiales utilizados en este producto no puede determinarse la vida útil del producto, ya
que se verá afectado por muchos factores, como las condiciones de almacenamiento, el uso, etc.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO: El usuario es el único responsable de enviar el producto a proceso del lavado mecánico después de su
uso, ya que las sustancias desconocidas pueden contaminar el producto durante el uso y afectar a sus niveles de rendimiento. Para cuidar
su producto, le recomendamos que lo aclare con agua fría y lo seque al aire a temperatura ambiente.
ELIMINACIÓN: Conforme a la legislación medioambiental local. ’
El guante contiene goma natural que puede provocar alergia.
ALÉRGENOS: Este producto puede contener componentes que podrían suponer un riesgo potencial de reacciones alérgicas. No utilizar
en caso de observar indicios de hipersensibilidad. Para obtener más información póngase en contacto con Ejendals.
sin látex sí no
ÜKSIKASJALIKU TOOTEINFO LEIATE ESILEHELT
KASUTUSJUHISED - KATEGOORIA II ET
Lugege enne antud toote kasutamist käesolevat juhendit hoolikalt. VASTAVUSDEKLARATSIOON
www.ejendals.com/conformity
PILTIDE SELGITUS 0 = Antud inidividuaalriski kohta alla minimaalse toimivustaseme. X= Ei esitatud testimiseks või testmeetod
polnud kinda disaini või materjali jaoks sobilik!
Hoiatus! Antud toode on mõeldud kasutamiseks olukorras,kus on vajalik kaitse EU 2016/425 kehtestatud oludes ja allpool esitatud
kaitsetaseme juures. Pidage siiski meele, et ükski isikukaitsevahend ei taga täielikku kaitset ja riskiolukorras tuleks alati tegutseda
ettevaatlikult.
A: Piiratud tuleohtlikkus.
B: Vastupidavus kokkupuutele kuuma pinnaga
C: Vastupidavus õhukuumusele/soojavoole
D: Vastupidavus soojuskiirgusele
E: Vastupidavus sulametalli väikestele
pritsmetele
F: Vastupidavus sulametalli suurtele
pritsmetele
KAITSETASE A-F
Min. 0; Max. 4
KAITSEKINDAD TERMILISTE (KUUMUS JA/VÕI TULI) OHTUDE VASTU
EN 407:2020
ABCDEF
Hoiatus! Kui kinnaste kaitsetase on vastavalt standardile EN
407:2020 kas 1, 2 või X ei tohi kinnas sattuda kontakti lahtise
leegiga. Vastavalt punktile 6.6 „väikesed sulametalli pritsmed“ ei
sobi testitud kinnas keevitustöödeks.
Kindad ei pruugi pakkuda täielikku kaitset sulametalli
pritsmete põhjustatud põletuste eest ning pritsmete korral peab
kasutaja koheselt töötsoonist lahkuma ja kindad käest ära võtma.
Leegikaitse puudub.
A. Kulumiskindlus Min. 0; Max. 4
B. Lõikekindlus Min. 0; Max. 5
C. Rebimiskindlus Min. 0; Max. 4
D. Torkekindlus Min. 0; Max. 4
E. Lõikekindlus TDM Min. A; Max. F
(EN ISO13997)
F. Põrutuse kaitse P=Läbitud
MEHAANILISTE OHTUDE EEST KAITSVAD KINDAD. Kaitsetaset
mõõdetakse kinda peopesa piirkonnast. Hoiatus! Kahe- või
enamakihiliste kinnaste korral ei pruugi EN 388:2016 üldklassikatsioon
kajastada pealmise kihi toimivust. Lõikekindluse puhul on coop
katsetulemus vaid näitlik, samal ajal kui TDM lõikekindluse katset
võib käsitleda võrdlustulemusena. Kindaid ei tohi kasutada liikuvate
mehaaniliste seadmeosade läheduses.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
Hoiatus! EN 511:2006: kui kinnas koosneb erinevatest osadest,
mis pole jäädavalt ühendatud, kehtib toimivus- ja kaitsetase ainult
tervikule. EN 511: Sobiva kinda valimisel peab olema ettevaatlik ja
kaaluma maksimaalseid riske, millega kasutaja kokku puutub. Kui
kinnas ei ole veekindel, võib kinnas kaotada märjaks saades oma
isoleerivad omadused. EN511:2006 Lisa B tabelis B.1 on toodud
erinevad arvestatavad näitajad. Uuringud on näidanud teatud seoseid nende näitajate ja külmades tingimustes
vajaliku soojusisolatsiooni vahel. EN342:2004 Lisas B toodud tabelis on toodud sellised näidisandmed.
Omadus KAITSEtase
A. Vastupidavus külmale Min. 0; Max. 4
B. Vastupidavus kokkupuutele
külma pinnaga Min. 0; Max. 4
C. Veekindlus 0 (Puudulik);
1 (Piisav)
EN 511:2006
ABC
EN ISO 21420:2020 KAITSEKINDAD - ÜLDISED NÕUDED JA TESTMEETODID
Liikuvustest: Min. 1; Max. 5
SOBIVUS JA SUURUSED: Kõik suurused vastavad mugavuse, sobivuse ja liikuvuse osas EN ISO 21420:2020 standardile, kui esilehel
pole märgitud teisiti. Kui esiküljel on toodud lühikese mudeli sümbol on kinnas eriotstarbelise töö - näiteks detailsust eeldavate
koostetööde - lihtsustamiseks standardsest kindast lühem. Kandke ainult sobiva suurusega tooteid. Liiga lõdvalt või pingul olevad
tooted piiravad liikumist ja ei paku optimaalset kaitset.
HOIUSTAMINE JA TRANSPORT: Ideaalsed hoiutingimused on kuivas ja pimedas ruumis ning originaalpakendis, temperatuuriva-
hemikus +10º - +30ºC.
KONTROLLIGE ENNE KASUTAMIST: Veenduge, et kindal poleks auke, pragusid, rebendeid, värvimuutust jne. Kui toode on kahjustatud
pole selle kaitsetoime optimaalne ja see tuleks minema visata. Kandke kindaid (või võtke need käest) ükshaaval. Vahetage kindad
hügieeniliseks kasutamiseks regulaarselt välja.
SÄILITUSAEG: Selles tootes kasutatud materjalide omaduste tõttu ei saa toote eluiga täpselt määrata, kuna seda mõjutavad mitmed
tegurid nagu hoiutingimused, kasutus jne.
PUHASTAMINE JA HOOLDAMINE: Kasutaja vastutab ise toote mehaanilise pesemise eest pärast igat kasutuskorda, kuna tundmatud
ained võivad kasutamise käigus toote saastada ja mõjutada selle kasutusomadusi. Toote hooldamiseks soovitame loputada seda külmas
vees ja riputada toatemperatuuril nöörile kuivama.
KASUTUSELT KÕRVALDAMINE: Lähtuvalt kohalikest keskkonnanõuetest. ’
Kinnas sisaldab looduslikku kummi, mis võib põhjustada allergiat.
ALLERGEENID: Antud toode sisaldab komponente, mis võivad põhjustada allergilisi reaktsioone. Ärge kasutage ülitundlikkuse märkide
ilmnemisel. Üksikasjaliku informatsiooni saamiseks võtke ühendust Ejendalsiga.
ei sisalda lateksit jah ei
LÁSD: TERMÉKSPECIFIKUS INFORMÁCIÓK CÍMLAPJA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS - II. KATEGÓRIA HU
A termék használata előtt gyelmesen olvassa el ezeket az utasításokat. MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
www.ejendals.com/conformity
A PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA 0 = A minimális teljesítményszint alatt az adott veszélyre X= Nem tesztelték, vagy a vizsgálati
módszer nem volt megfelelő a kesztyű kivitele vagy anyaga szempontjából
Figyelmeztetés! Ezt a terméket a EU 2016/425 által meghatározott védelem biztosítására tervezték, melynek szintjei alább láthatók.
Arra azonban mindig gondoljon, hogy a PPE egyik eleme sem nyújthat teljes védelmet, ezért mindig legyen óvatos, ha kockázatnak
van kitéve.
A: Korlátozott lángterjedés
B: Érintkező hő
C: Áramló hő
D: Sugárzó hő
E: Kis fröccsenő fémolvadék
F: Nagy mennyiségű fémolvadék
MŰSZAKI ADATOK A-F
Min. 0; Max. 4
TERMIKUS KOCKÁZATOK (HŐ ÉS/VAGY TŰZ) ELLENI VÉDŐKESZTYŰ
EN 407:2020
ABCDEF
Figyelmeztetés! Ha a kesztyű az EN 407:2020 szerinti égési tulajdonságai
1., 2. vagy X teljesítményszintűek, a kesztyű nem érintkezhet nyílt lánggal. A
6.6 „kis fémolvadékcseppek” kockázatai ellen tesztelt kesztyű nem alkalmas
hegesztési tevékenységre. Fémolvadékcseppekkel összefüggő kockázatok
vagy veszély esetén a kesztyű nem szünteti meg az égési sérülések minden
kockázatát, és a felhasználónak azonnal el kell hagynia a munkaterületet, és le
kell vennie a kesztyűt. Nem véd lánggal szemben.
A. Kopásállóság Min. 0; max. 4
B. Vágással szembeni ellenállás Min. 0; max. 5
C. Szakítószilárdság Min. 0; max. 4
D. Szúrással szembeni ellenállás Min. 0; max. 4
E. Vágással szembeni ellenállás TDM Min. A; max. F
(EN ISO13997)
F. Ütődés elleni védelem P=Megfelelt
VÉDŐKESZTYŰ MECHANIKAI KOCKÁZATOK. A
védelmi szinteket a kesztyű tenyér részén mérik.
Figyelmeztetés! Több rétegű kesztyűknél az EN 388:2016
+A1:2018 szerinti általános besorolás nem feltétlenül
a legkülső réteg teljesítményét tükrözi. A vágásállósági
teszt során bekövetkező tompulás esetében a Coupe-
teszteredmények tájékoztató jellegűek, míg a vágással szembeni ellenállást mérő TDM-teszt
a referenciateljesítmény eredményét adja. Ne használja ezt a kesztyűt mozgó elemek, illetve
fedetlen alkatrészekkel bíró gépek közelében.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
Figyelmeztetés! EN 511:2006: ha a kesztyű olyan külön részekből
áll, melyek nincsenek tartósan összekapcsolva, a teljesítményszintek
és a védelem csak a teljes egységre vonatkoznak. EN 511:
A megfelelő kesztyű kiválasztásánál gyelembe kell venni a
felhasználó maximális kitettségét. Amennyiben nem vízálló, a
kesztyű elveszítheti a szigetelőképességét, ha benedvesedik. Az EN511:2006 B melléklet B.1. táblázata mutatja a
gyelembe veendő paramétereket. Vizsgálatok bizonyos összefüggéseket állapítottak meg ezen paraméterek és a
hideg környezetben szükséges hőszigetelés szintje között. Ilyen adatra láthat példát az EN342:2004 B mellékletének
táblázatában.
Tulajdonság Teljesítmény
A. Áramló hideg Min. 0; max. 4
B. Érintkező hideg Min. 0; max. 4
C. Víz behatolása 0 (nem felelt
meg); 1 (megfelelt)
EN 511:2006
ABC
EN ISO 21420:2020 VÉDŐKESZTYŰ – ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEK ÉS VIZSGÁLATI MÓDSZEREK
Ujjügyességi teszt: Min. 1; max. 5
ILLESZKEDÉS ÉS MÉRETEZÉS: Az összes méret az EN ISO 21420:2020 szerinti a kényelem, az illeszkedés és az ügyesség szem-
pontjából, ha nincs más feltüntetve a címlapon. Ha a rövid modell szimbóluma látható a címlapon, akkor a kesztyű egy szabványos
kesztyűnél rövidebb, hogy kényelmesebb legyen különleges célokra való használatnál – például nom szerelési munkánál. Csak
megfelelő méretű terméket használjon. A túl laza vagy túl szoros termék korlátozza a mozgásban, és nem biztosítja az optimális
védelmi szintet.
TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS: Ideális esetben száraz és sötét környezetben, az eredeti csomagolásában tárolandó +10ºC és +30ºC között.
ELLENŐRZÉS HASZNÁLAT ELŐTT: Ellenőrizze, hogy a kesztyűn nem láthatók-e lyukak, repedések, szakadások, színelváltozás stb. Ha
a termék megsérül, akkor NEM nyújt optimális védelmet, ezért meg kell semmisíteni. Soha ne használjon sérült terméket. Egyszerre csak
egy kesztyűt viseljen (vagy vegyen le). A higiénikus használat érdekében rendszeresen cserélje ki a kesztyűket.
ELTARTHATÓSÁG: A terméknél használt anyagok természetéből adódóan a termék élettartamát nem lehet meghatározni, mivel
számos tényezőnek lesz kitéve, mint például tárolási körülmények, használat stb.
GONDOZÁS ÉS KARBANTARTÁS: A felhasználó kizárólagos felelősséget vállal a termék használat utáni mechanikus mosásáért, mivel
ismeretlen anyagok a terméket használat közben szennyezhetik, így befolyásolhatják annak teljesítményszintjét. Javasoljuk, hogy a
terméket a gondozása érdekében öblítse át hideg vízben, majd hagyja megszáradni szobahőmérsékleten.
ÁRTALMATLANÍTÁS: A helyi környezetvédelmi szabályozásnak megfelelően. ’
A kesztyű természetes gumit tartalmaz, amely allergiát okozhat
ALLERGÉNEK: Ez a termék olyan anyagokat is tartalmazhat, amelyek allergiás reakciók potenciális kockázatát hordozhatják. Túlérzéke-
nység esetén ne használja. További információkért vegye fel a kapcsolatot az Ejendals vállalattal.
latexmentes igen nincs
PER INFORMAZIONI SPECIFICHE SUL PRODOTTO, VEDERE LA PAGINA ANTERIORE
ISTRUZIONI D’USO - CATEGORIA II IT
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare questo prodotto. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
www.ejendals.com/conformity
SPIEGAZIONE DEI PITTOGRAMMI 0 = Al di sotto del livello minimo di prestazioni per il pericolo individuale dato X= Non sottoposto
alla prova o al metodo di prova adatto per la progettazione o il materiale del guanto
Attenzione! Questo prodotto è progettato perfornire la protezione specicata nella norma EU 2016/425, con i livelli dettagliati di
prestazioni indicati. Tuttavia ricordate che nessun elemento di DPI è in grado di fornire una protezione completa e si devono sempre
prendere precauzioni quando si è esposti a rischi.
A: Diusione della amma limitata
B: Calore al contatto
C: Calore convettivo
D: Calore radiante
E: Piccoli spruzzi di metallo fuso
F: Grandi quantità di metallo fuso
PRESTAZIONI A-F
Min. 0; Max. 4
GUANTI DI PROTEZIONE CONTRO RISCHI TERMICI (CALORE E / O FUOCO)
EN 407:2020
ABCDEF
Attenzione! Se i guanti hanno un livello di prestazione 1, 2 o X
in comportamento alla combustione in EN 407:2020, essi non
devono entrare in contatto con fiamme libere. Il guanto testato
in base a 6.6 “piccoli spruzzi di metallo fuso” non è adatto per le
attività di saldatura. In caso di spruzzi di metallo fuso, il guanto
potrebbe non eliminare tutti i rischi di ustione e l’utilizzatore deve
immediatamente abbandonare il posto di lavoro e togliersi il guanto.
Nessuna protezione contro la fiamma
A. Resistenza all’abrasione Min. 0; Max. 4
B. Resistenza al taglio da lama Min. 0; Max. 5
C. Resistenza allo strappo Min. 0; Max. 4
D. Resistenza alla perforazione Min. 0; Max. 4
E. Resistenza al taglio da lama TDM Min. A; Max. F
(EN ISO13997)
F. Protezione da impatto P=superato
GUANTI DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI MECCANICI. I
livelli di protezione sono misurati nella zona del palmo
del guanto. Attenzione! Per i guanti con due o più strati
la classicazione complessiva della norma EN 388:2016
+A1:2018 non riette necessariamente le prestazioni dello
strato esterno. Per la smussatura durante il test di resistenza
al taglio, i risultati del coupe test sono soltanto indicativi solo mentre il test
di resistenza al taglio TDM è il risultato di riferimento della prestazione.
Non usare questi guanti in prossimità di elementi in movimento o macchine
con parti non protette.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
Attenzione! EN 511:2006: se il guanto è composto da parti separate
che non sono interconnesse in modo permanente, i livelli di prestazioni
e la protezione valgono solo per l’insieme completo. EN 511: Si deve
prestare attenzione al momento di scegliere il guanto giusto in
funzione dell’esposizione massima dell’utente. Se non è impermeabile,
il guanto può perdere le sue proprietà isolanti se bagnato. La EN511:2006 annesso B tabella B.1 mostra vari
parametri da prendere in considerazione. Gli studi hanno stabilito alcune correlazioni tra questi parametri e il livello
di isolamento termico necessario per proteggere in condizioni di freddo. La tabella dell’allegato B della EN342:2004
è un esempio di tali dati.
Proprietà Prestazioni
A. Freddo convettivo Min. 0; Max. 4
B. Freddo da contatto Min. 0; Max. 4
C. Penetrazione acqua 0 (insuciente);
1 (suciente)
EN 511:2006
ABC
EN ISO 21420:2020 GUANTI DI PROTEZIONE - REQUISITI GENERALI E METODI DI PROVA
Test di destrezza: Min. 1; Max. 5
VESTIBILITÀ E TAGLIE: Se non diversamente indicato nella prima pagina, tutte le misure sono conformi alla EN ISO 21420:2020
per comfort, vestibilità e destrezza. Se sulla prima pagina è indicato il simbolo di modello corto, il prodotto è più corto di un guanto
standard, al ne di migliorarne la comodità per scopi speciali, ad esempio lavori di montaggio di precisione. Indossare solo prodotti
della taglia corretta. I prodotti troppo larghi o troppo stretti limiteranno il movimento e non forniranno il livello ottimale di protezione.
IMMAGAZZINAMENTO E TRASPORTO: Le condizioni di immagazzinato ideali sono in un luogo asciutto e buio nella confezione
originale, tra +10ºC e +30ºC.
CONTROLLARE PRIMA DELL’USO: Vericare che il guanto non presenti fori, crepe, strappi, cambiamenti di colore ecc. Se il prodotto
è danneggiato, NON fornirà la protezione ottimale e deve essere sostituito. Non utilizzare mai un prodotto danneggiato. Indossare (o
slarsi) i guanti uno alla volta. Per un utilizzo igienico, sostituire regolarmente i guanti.
DURATA DI CONSERVAZIONE: La natura dei materiali che costituiscono questo prodotto indica che la durata dello stesso non può
essere stabilita, in quanto verrà inuenzata da diversi fattori, quali le condizioni di conservazione, di utilizzo, ecc.
CURA E MANUTENZIONE: L’utente è l’unico responsabile del lavaggio meccanico del prodotto dopo l’utilizzo, poiché sostanze
sconosciute possono contaminare il prodotto durante l’utilizzo e incidere sui relativi livelli di prestazioni. Per la cura del prodotto, rac-
comandiamo di risciacquarlo con acqua fredda e lasciarlo asciugare appeso a temperatura ambiente.
SMALTIMENTO: Secondo le normative ambientali locali. ’
Il guanto contiene gomma naturale, un materiale che potrebbe causare allergia
ALLERGENI: Questo prodotto può contenere componenti che possono costituire un potenziale rischio di reazioni allergiche. Non usare in
caso di segni di ipersensibilità. Per maggiori informazioni contattare Ejendals.
senza lat tice sì no
DAUGIAU INFORMACIJOS APIE GAMINĮ RASITE PIRMAME PUSLAPYJE
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA - II KATEGORIJA LT
Pradėdami naudoti šį gaminį, atidžiai perskaitykite instrukciją. ATITIKTIES DEKLARACIJA
www.ejendals.com/conformity
ŽENKLŲ REIKŠMĖS O = Žemiau, negu minimalus charakteristikos lygmuo konkrečiam pavojui X= Nebuvo bandytas arba bandymo
metodas netiko pirštinių modeliui, medžiagai
įspėjimas! Šis gaminys turi apsaugoti pagal direktyvą EU 2016/425 dėl asmeninių apsaugos priemonių (AAP), tikslius jo charakteristikų
lygmenis rasite žemiau. Vis dėlto turite atsiminti, kad joks AAP gaminys negali suteikti visiškos apsaugos, todėl visuomet reikia būti
atsargiam, kai egzistuoja rizika.
A: Ribotas liepsnos plitimas
B: Kontaktiniam karščiui (kontaktinei
temperatūrai ir skausmo slenksčiui)
C: Konvekciniam karščiui
D: Spinduliavimo karščiui
E: Smulkiems išsilydžiusiems metalo lašams
F: Dideliam išsilydžiusio metalo kiekiui
CHARAKTERISTIKA A-F
Min. 0; Max. 4
APSAUGINĖS PIRŠTINĖS NUO ŠILUMINIŲ PAVOJŲ (KARŠČIO IR(ARBA) UGNIES)
EN 407:2020
ABCDEF
įspėjimas! Jeigu pagal EN 407:2020
pirštinių karščio (liepsnos ir kaitinimo)
poveikiui charakteristikos lygmuo yra 1,
2 arba X, jos neturi kontaktuoti su atvira
ugnimi. Pirštinės, išbandytos pagal „6.6 Nedideli išlydyto metalo lašeliai“,
netinka suvirinimo veiklai
Jei užtikštų išlydyto metalo lašelių, pirštinė gali neapsaugoti nuo visų
nudegimo keliamų pavojų; naudotojas turi nedelsdamas palikti darbo
vietą ir nusiimti pirštines. Neapsaugo nuo liepsnos
A. Atsparumas trinčiai Min. 0; Maks. 4
B. Atsparumas įpjovimui Min. 0; Maks. 5
C. Atsparumas plyšimui Min. 0; Maks. 4
D. Atsparumas pradūrimui Min. 0; Maks. 4
E. Atsparumas įpjovimui TDM Min. A; Maks. F
(EN ISO13997)
F. Apsauga nuo smūgių, P=Tinkama
APSAUGINĖS PIRŠTINĖS NUO MECHANINIO POVEIKIO. Apsaugos
lygis matuojamas pirštinių delnų plote. įspėjimas! Dviejų ar
daugiau sluoksnių pirštinių bendra EN 388:2016 +A1:2018
klasikacija nebūtinai rodo išorinio sluoksnio charakteristikas.
Atliekant atsparumo įpjovimams testą (atbukinimas), COUP testo
rezultatai yra tik orientaciniai, o TDM atsparumo įpjovimams testas
yra nuorodinis našumo rezultatas. Nenaudokite šių pirštinių prie
judančių įrengimų ar mechanizmų, kurie yra be apsaugos.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
įspėjimas! EN 511:2006: Jeigu pirštines sudaro atskiros dalys, kurios
nėra viena nuo kitos neatskiriamos, charakteristikų lygiai ir apsauga
galioja tik visam komplektui. EN 511: Ypač atidžiai reikia rinktis tinkamas
pirštines, esant maksimaliam pavojui. Pirštinės sušlapusios gali netekti
savo izoliacinių savybių, jos nėra atsparios vandeniui. EN511:2006 B
priedo B.1 lentelėje nurodyti įvairūs parametrai, į kuriuos reikia atsižvelgti. Tyrimai nustatė tam tikras sąsajas tarp
šių parametrų ir šiluminės izoliacijos lygmens, reikalingo apsaugoti nuo šalčio. EN342:2004 B priedo lentelėje
pateiktas tokių duomenų pavyzdys.
Savybė Savybės
A. Konvekciniam šalčiui Min. 0; Maks. 4
B. Kontaktiniam šalčiui Min. 0; Maks. 4
C. Vandens skverbimuisi 0 (netinka);
1 (tinka)
EN 511:2006
ABC
EN ISO 21420:2020 APSAUGINĖS PIRŠTINĖS. BENDRIEJI REIKALAVIMAI IR BANDYMŲ METODAI
Pirštų miklumo testas: Min. 1; Maks. 5
TINKAMI DYDŽIAI: Visi dydžiai atitinka EN ISO 21420:2020 patogumo, tinkamumo ir pirštų miklumo reikalavimus, jeigu pirmame
puslapyje nėra kitaip nurodyta. Jeigu pirmame puslapyje nurodytas trumpo modelio simbolis, tai ši pirštinė trumpesnė už standartinę
tam, kad teiktų patogumą tam tikromis sąlygomis, pavyzdžiui, atliekant smulkius surinkimo, montavimo darbus. Dėvėkite tik tinkamo
dydžio gaminius. Laisvos ar per daug įtemptos pirštinės varžys judesius ir nesuteiks optimalios apsaugos.
LAIKYMAS IR GABENIMAS: Geriausia laikyti sausoje ir tamsioje vietoje originalioje pakuotėje nuo +10º iki +30º C.
PRIEŠ NAUDOJIMĄ TIKRINKITE: Patikrinkite, ar pirštinėje nėra skylių, įtrūkimų, įplėšimų, spalvos pokyčių ir pan. Jeigu gaminys pažeistas, jis
neatliks savo paskirties - jį reikia išmesti. Niekada nenaudokite pažeisto gaminio. Pirštines mūvėkite (arba nusimaukite) po vieną. Higienos
sumetimais pirštines keiskite reguliariai.
TINKA NAUDOTI: Šiam produktui naudojamos medžiagos neleidžia nustatyti gaminio galiojimo laiko, nes jam įtaką daro įvairūs
veiksniai, pvz., laikymo sąlygos, naudojimas ir t. t.
PRIEŽIŪRA: Vartotojas prisiima išskirtinę atsakomybę už produkto plovimą mechaniniu būdu po naudojimo, nes nežinomos medžiagos
gali užteršti gaminį ir turėti įtakos gaminio veikimo efektyvumui. Atliekant gaminio priežiūra rekomenduojame skalauti jį šaltame
vandenyje ir išdžiovinti pakabinus ant virvės kambario temperatūroje.
IŠMETIMAS: Pagal vietos aplinkos apsaugos įstatymus. ’
ALERGENAI: Šio gaminio sudėtyje yra komponentų, galinčių sukelti alergines reakcijas. Nenaudokite, jei oda labai jautri. Daugiau
informacijos gausite, susisiekę su Ejendals.
be l atekso taip ne
LAI UZZINĀTU SĪKĀKU INFORMĀCIJU PAR IZSTRĀDĀJUMU, SKAT. PIRMO LAPU
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA - II KATEGORIJA LV
Pirms izstrādājuma lietošanas rūpīgi izlasiet šo instrukciju. ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
www.ejendals.com/conformity
PIKTOGRAMMU SKAIDROJUMS 0 = zem minimālā ekspluatācijas īpašību līmeņa dotajam individuālajam apdraudējumam X= nav
iesniegts testēšanai, vai arī testēšanas metode nav piemērota cimdu uzbūvei vai materiālam
Brīdinājums! Šis izstrādājums ir paredzēts aizsardzības nodrošināšanai saskaņā ar EU 2016/425, precīzi ekspluatācijas īpašību līmeņi ir
norādīti zemāk. Tomēr ņemiet vērā, ka neviens individuālās aizsardzības līdzeklis nevar nodrošināt pilnu aizsardzību, tādēļ, saskaroties
ar risku, ir jāievēro piesardzība.
A Ierobežota liesmas izplatīšanās
B aizsardzība pret tiešu karstumu
C aizsardzība pret vispārēju karstumu
D aizsardzība pret staru karstumu
E aizsardzība pret sīkām kausētām
metāla daļiņām
F aizsardzība pret lielām kausētām metāla daļiņām
EKSPLUATĀCIJAS ĪPAŠĪBAS A-F
Min. 0; Max. 4
CIMDI AIZSARDZĪBAI PRET TERMISKIEM RISKIEM (KARSTUMU UN/VAI UGUNI)
EN 407:2020
ABCDEF
Brīdinājums! EN 407:2020:
Ja saskaņā ar EN 407:2020
cimdu izturēšanās degot
atbilst 1., 2. vai X. līmenim,
tie nedrīkst nonākt kontaktā ar atklātu liesmu. Pēc cimda
testēšanas atbilstoši 6.6. punktam “Izkausēta metāla
izšļakstīšanās nelielā daudzumā” konstatēts, ka cimds nav
piemērots metināšanas darbību veikšanai.
Izkausēta metāla izšļakstīšanās gadījumā cimds, iespējams,
nenovērsīs visus apdeguma riskus, un šādā gadījumā
lietotājam ir nekavējoties jādodas projām no darba vietas
un jānovelk cimds Nav aizsardzības pret liesmām
A. Nodilumizturība Min. 0; Maks. 4
B. Noturība pret iegriezumiem Min. 0; Maks. 5
C. Noturība pret plīsumiem Min. 0; Maks. 4
D. Noturība pret caurduršanu Min. 0; Maks. 4
E. Noturība pret iegriezumiem TDM Min. A; Maks.F
(EN ISO13997)
F. Aizsardzība pret triecieniem P=Atbilst
CIMDI AIZSARDZĪBAI PRET MEHĀNISKIEM RISKIEM.
Aizsardzības līmeņi tiek mērīti cimdu plaukstas daļas
zonā. Brīdinājums! Divu vai vairāku slāņu cimdiem
vispārīgā EN 388:2016 +A1:2018 klasikācija ne vienmēr
atspoguļo ārējā slāņa ekspluatācijas īpašības. Notrulināšanai
pārgriešanas pretošanās spējas testa laikā, izturības testa
rezultāti ir tikai orientējoši, bet rezultāti testēšanas metodei auduma
triecienpārgriešanas pretošanāsspējas noteikšanai ir snieguma atsauces
rezultāti. Šos cimdus nedrīkst lietot blakus kustīgiem elementiem vai
ierīcēm ar neaizsargātām daļām.
EN 388:2016
+A1:2018
ABCDEF
Brīdinājums! EN 511:2006: ja cimdi sastāv no atsevišķām daļām, kas
nav permanenti savienotas, ekspluatācijas īpašību un aizsardzības
līmeņi attiecas tikai uz visu salikto izstrādājumu. EN 511: Ir rūpīgi
jāpieiet pareizo cimdu izvēlei, ņemot vērā maksimālo lietotāja
pakļautības līmeni. Ja tas nav ūdensnecaurlaidīgs, samitrinot cimdu, tas
var zaudēt izolējošās īpašības. Standarta EN511:2006 Pielikuma B tabulā B.1 ir norādīti vairāki parametri, kas ir jāņem
vērā. Pētījumos noskaidrotas zināmas sakarības starp šiem parametriem un siltumizolācijas līmeni, kas nepieciešams
aizsardzībai aukstos apstākļos. Standarta EN342:2004 pielikuma B tabulā ir sniegts šādu datu piemērs.
Īpašība Ekspluatācijas īpašības
A. Vispārējs aukstums Min. 0; Maks. 4
B. Tiešs aukstums Min. 0; Maks. 4
C. Ūdens caursūkšanās 0 (nezid.); 1 (izd.)
EN 511:2006
ABC
EN ISO 21420:2020 AIZSARGCIMDI - VISPĀRĪGĀS PRASĪBAS UN TESTĒŠANAS METODES
Pirkstu kustīguma tests: Min. 1; Maks. 5
IZMĒRI UN TO IZVĒLE: Ja vien pirmajā lapā nav norādīts savādāk, visi izmēri atbilst standartam EN ISO 21420:2020 attiecībā uz
komfortu, atbilstoša izmēra un kustīguma nodrošināšanu. Ja pirmajā lapā ir redzams īsa modeļa simbols, tad cimdi ir īsāki par standarta
cimdiem, lai palielinātu komfortu īpašiem mērķiem, piemēram, precīzas montāžas darbiem. Jāvalkā piemērota izmēra izstrādājums.
Pārāk vaļīgi vai pārāk cieši izstrādājumi ierobežos kustības un nenodrošinās optimālo aizsardzības līmeni.
UZGLABĀŠANA UN TRANSPORTĒŠANA: Jāuzglabā sausā un tumšā vietā oriģinālajā iepakojumā, temperatūrā no +10º līdz +30ºC.
PĀRBAUDE PIRMS LIETOŠANAS: Pārbaudiet, vai cimdā nav caurumu, plaisu, plīsumu, krāsu izmaiņu un citu bojājumu. Ja izstrādājums
tiek bojāts, tas vairs nenodrošinās optimālo aizsardzību, un tādēļ ir jāizmet. Bojātu izstrādājumu lietot nedrīkst. Valkājiet (vai noņemiet)
cimdus pa vienam. Higiēniskai lietošanai regulāri nomainiet cimdus.
GLABĀŠANAS ILGUMS: Šajā produktā izmantoto materiālu īpašības nozīmē to, ka šī produkta kalpošanas laiku nevar noteikt, jo to
ietekmē daudzi faktori, piemēram, glabāšanas apstākļi, izmantošana utt.
APKOPE UN UZTURĒŠANA: Lietotājs ir pilnībā atbildīgs par produkta nodošanu mehāniskai mazgāšanai pēc lietošanas, jo nezināmas
vielas lietošanas laikā var piesārņot produktu un var ietekmēt produkta veiktspējas līmeni. Lai rūpētos par produktu, iesakām to skalot
aukstā ūdenī un žāvēt istabas temperatūrā.
LIKVIDĒŠANA: Saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem vides aizsardzības jomā. ’
Cimds satur dabisko kaučuku, kas var izraisīt alerģiju
ALERGĒNI: Šis izstrādājums var saturēt vielas, kas var izraisīt alerģiskas reakcijas. Nedrīkst lietot, ja ir parādījušās paaugstinātas jutības
pazīmes. Lai uzzinātu vairāk, sazinieties ar uzņēmumu “Ejendals”.
nesatur lateksu jā nē
ZIE VOORPAGINA VOOR PRODUCTSPECIFIEKE INFORMATIE
GEBRUIKSAANWIJZING - CATEGORIE II NL
Lees deze handleiding aandachtig door voordat u dit product gebruikt. CONFORMITEITSVERKLARING
www.ejendals.com/conformity
VERKLARING VAN DE PICTOGRAMMEN 0 = Onder het minimum prestatieniveau voor het desbetreend afzonderlijke gevaar X =
Niet onderworpen aan de test of testmethode is niet geschikt voor het ontwerp of materiaal van de handschoen
Waarschuwing! Dit product is ontworpen om de bescherming te bepalen die is gespeciceerd in EU 2016/425 met het gedetailleerde
niveau van de prestaties die hieronder worden gepresenteerd. Houd echter altijd in gedachte dat geen enkele PBM-item volledige
bescherming kan bieden en dat altijd voorzichtigheid moet worden betracht bij blootstelling aan risico’s.