ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER
LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT
DU DISPOSITIF.
ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, POR FAVOR, LEA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE MANERA
COMPLETA Y ATENTA. LA APLICACIÓN CORRECTA ES VITAL PARA EL BUEN FUNCIONAMIENTO
DEL DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG
DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN
GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI CHE
SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO
DEL DISPOSITIVO.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG VOORDAT U HET APPARAAT
GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL BELANG VOOR DE GOEDE WERKING VAN HET
APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ. SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ
JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY.
SPRÁVNE POUŽITIE JE NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be a licensed medical professional, the patient or the patient’s caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the directions,
warnings and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur visé doit être un professionnel de la santé agréé, le patient ou le soignant du patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et être physiquement capable d’exécuter toutes les
instructions, de respecter les mises en garde et les précautions fournies dans les consignes d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente o el cuidador del paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las instrucciones,
advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte eine zugelassene medizinische Fachkraft, der Patient oder der/die Betreuer/in
des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista medico autorizzato, il paziente o l’assistente del
paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere fisicamente capace di eseguire le
istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet een erkend medisch professional, de patiënt of de zorgverlener van de
patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in de
gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in staat zijn om deze uit te voeren.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATELSKÝ PROFIL
Zamýšleným uživatelem by měl být kvalifikovaný lékařský odborník, pacient nebo osoba pečující
opacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění v návodu k použití, porozumět jim
a fyzicky je zvládnout.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Určeným používateľom by mal byť kvalifikovaný zdravotnícky pracovník, pacient alebo jeho
ošetrovateľ.
Používateľ by mal byť schopný prečítať si a pochopiť pokyny, varovania a upozornenia uvedené v
návode na použitie a musí byť fyzicky schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
ActyFoot™ is designed to provide support, stabilization and partial immobilization (restriction of movement) of the ankle.
• Acute lateral ligament injuries
• Acute ankle sprains and ligament ruptures
• Prevention of further injuries in pre-operative chronic ankle instability
• Protection of ankle joint
Performance characteristics:
Providing support and stabilization to the limb or body segment.
Providing partial immobilization or controlled movement to the limb or body segment.
Providing mild protection of a limb or body segment for acute and prophylactic care.
UTILISATION / INDICATIONS
L’attelle ActyFoot™ est conçue pour assurer le maintien, la stabilisation et l’immobilisation partielle (restriction de
mouvement) de la cheville.
• Lésions aiguës des ligaments latéraux
• Entorses aiguës de la cheville et rupture des ligaments
• Prévention de nouvelles lésions en cas d’instabilité chronique de la cheville
• Protection de l’articulation de la cheville
Caractéristiques fonctionnelles :
Assure le maintien et la stabilisation d’un membre ou d’un segment du corps.
Permet l’immobilisation partielle ou le mouvement contrôlé du membre ou du segment du corps.
Apporte une protection modérée d’un membre ou d’un segment du corps pour les soins aigus et prophylactiques
(préventifs).
USO PREVISTO/ INDICACIONES
El ActyFoot™ está diseñado para dar soporte, estabilización e inmovilización parcial (restricción del movimiento) al tobillo.
• Lesiones graves del ligamento lateral
• Esguinces graves y rupturas de ligamentos del tobillo
• Prevención de otras lesiones durante la inestabilidad crónica prequirúrgica de tobillo
• Protección de la articulación del tobillo
Características funcionales:
Da soporte y estabilización a la extremidad o segmento del cuerpo.
Proporciona inmovilización parcial o movimiento controlado a la extremidad o segmento corporal.
Proporciona una suave protección en la extremidad o segmento del cuerpo para cuidados graves y profilácticos.
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
Stützt, stabilisiert und bietet teilweise Immobilisierung (Bewegungseinschränkung) des Knöchels.
• Akute Seitenbandverletzungen
• Akute Knöchelverstauchungen und Bandrupturen
• Verhinderung weiterer Verletzungen bei präoperativer chronischer Knöchelinstabilität
• Schutz des Sprunggelenks (konservativ, prä- und postoperativ)
Leistungsmerkmale:
Stützt und stabilisiert die Gliedmaße oder das Körpersegment.
Ermöglicht teilweise Immobilisierung oder kontrollierte Bewegung der Gliedmaße oder des Körperteils.
Sanfter Schutz eines Gliedmaßen- oder Körpersegments für Akut- oder prophylaktische Versorgung.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
ActyFoot™ è concepito per fornire sostegno, stabilizzazione e immobilizzazione parziale (limitazione dei movimenti) per
la caviglia.
• Lesioni acute del legamento laterale
• Distorsioni acute della caviglia e rottura dei legamenti
• Prevenzione di ulteriori lesioni nell’instabilità cronica pre-operatoria della caviglia
• Protezione dell’articolazione della caviglia
Caratteristiche prestazionali:
Sostegno e stabilizzazione all’arto o al segmento del corpo.
Immobilizzazione parziale o controllo del movimento dell’arto o del segmento del corpo.
Protezione leggera a un arto o a un segmento del corpo per i trattamenti in fase acuta o preventivi.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES
ActyFoot™ is ontworpen voor ondersteuning, stabilisatie en gedeeltelijke immobilisatie (beperking van de
bewegingsvrijheid) van de enkel.
• Acute blessures aan de laterale gewrichtsbanden
• Acute verstuikingen van de enkel en gescheurde gewrichtsbanden
• Voorkomen van verdere blessures bij pre-operatieve chronische instabiliteit van de enkel
• Bescherming van het enkelgewricht
Prestatiekenmerken:
Ondersteuning en stabilisatie van het ledemaat of lichaamsdeel.
Gedeeltelijke immobilisatie of gecontroleerde beweging van het lidmaat of lichaamsdeel.
Redelijke bescherming bieden aan een lidmaat of een lichaamsdeel voor acute en preventieve zorg.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
ActyFoot™ je navržen tak, aby poskytoval oporu, stabilizaci ačástečnou imobilizaci (omezení pohybu) kotníku.
• Akutní poranění laterálních vazů
• Akutní podvrtnutí kotníku aprasknutí vazu
• Prevence dalších poranění při předoperační chronické nestabilitě kotníku
• Ochrana kotníkového kloubu
Charakteristiky výkonnosti:
Poskytnutí opory astabilizace končetiny nebo části těla.
Zajišťuje částečnou imobilizaci nebo řízený pohyb končetiny či dané části těla.
Zajišťuje mírnou ochranu končetiny nebo části těla pro akutní aprofylaktickou péči.
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
Výrobok ActyFoot™ je navrhnutý tak, aby poskytoval oporu, stabilizáciu a čiastočnú imobilizáciu (obmedzenie pohybu)
členku.
• Akútne poranenia bočných väzov
• Akútne podvrtnutie členka a pretrhnutie väzov
• Prevencia ďalších poranení pri predoperačnej chronickej nestabilite členka
• Ochrana členkového kĺbu
Výkonnostné charakteristiky:
Zabezpečuje oporu a stabilizáciu končatiny alebo časti tela.
Poskytuje čiastočnú imobilizáciu alebo riadený pohyb končatiny alebo časti tela.
Poskytuje miernu ochranu končatiny alebo časti tela pre akútnu a profylaktickú starostlivosť.
CONTRAINDICATIONS
• Do not use if you are allergic to any of the materials contained within this product
• Peripheral arterial diseases
• Impaired blood flow in the leg (e.g. with diabetes mellitus)
• Impaired lymphatic drainage or soft tissue swelling of unknown origin
CONTRE-INDICATIONS
• Ne pas utiliser en cas d’allergie à l’un des matériaux contenus dans ce produit
• Maladies artérielles périphériques
• Mauvaise circulation sanguine dans la jambe (par exemple, en cas de diabète)
• Drainage lymphatique insusant ou gonflement des tissus mous d’origine inconnue
CONTRAINDICACIONES
• No utilizar si se es alérgico a cualquiera de los materiales presentes en este producto
• Enfermedades arteriales periféricas
• Trastorno de la circulación de la sangre en la pierna (por ej. diabetes mellitus)
• Trastorno del drenaje linfático o inflamación del tejido blando de origen desconocido
KONTRAINDIKATIONEN
• Vom Gebrauch absehen, falls Sie auf jegliche Stoe, die in diesem Produkt enthalten sind, allergisch sind
• Periphere arterielle Erkrankungen
• Durchblutungsstörungen im Bein (z.B. bei Diabetes mellitus)
• Lymphdrainage-Störungen oder Weichteilschwellungen unbekannter Herkunft
CONTROINDICAZIONI
• Non usare in caso di allergia a uno dei materiali contenuti nel prodotto
• Patologie delle arterie periferiche.
• Flusso sanguigno ridotto alla gamba (ad es. con il diabete mellito).
• Drenaggio linfatico ridotto o gonfiore dei tessuti molli di origine ignota.
CONTRA-INDICATIES
• Niet gebruiken als u allergisch bent voor één van de materialen in dit product
• Perifere arteriële ziekten
• Verminderde bloeddoorstroming in de benen (bijv. diabetes mellitus)
• Verminderde lymfedrainage of onbekende zwelling van het weefsel
KONTRAINDIKACE
• Nepoužívejte, pokud jste alergičtí na jakýkoli zmateriálů obsažených vtomto výrobku
• Periferní arteriální onemocnění
• Narušený tok krve do dolní končetiny (např. udiabetu mellitus)
• Narušená lymfatická drenáž nebo otok měkkých tkání neznámého původu
KONTRAINDIKÁCIE
• Nepoužívajte, ak ste alergický na niektorý z materiálov obsiahnutých v tomto výrobku
• Periférne arteriálne ochorenia
• Narušený tok krvi v nohe (napr. pri diabetes mellitus)
• Poškodená lymfatická drenáž alebo opuch mäkkých tkanív neznámeho pôvodu
WARNINGS AND PRECAUTIONS
• The product is intended for single patient use only.
• We recommend that the first application be made under supervision of a health care professional.
• The frequency and duration of use should be determined by your healthcare professional.
• If you have skin disorders/injuries in the relevant part of the body, the product should be fitted and worn only after
consultation with a medical professional.
• Do not fit the ActyFoot™ too tightly, as this could lead to local pressure symptoms.
• Do not apply to open wounds.
• If patient experiences any pain, swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using this product, consult a
healthcare professional immediately.
• It is not recommended to drive while wearing the brace as your ability to brake may be impaired.
Note: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to usage of
this device.
AVERTISEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Le produit est destiné à être utilisé sur un seul patient.
• Nous recommandons que la mise en place initiale soit eectuée sous la supervision d’un professionnel de la santé.
• La fréquence et la durée d’utilisation doivent être déterminées par votre professionnel de la santé.
• En cas de maladie de la peau / de lésions cutanées sur la partie aectée du corps, le produit ne doit être appliqué et
porté qu’après consultation d’un professionnel de la santé.
• Ne pas porter ActyFoot™ de manière trop serrée, car cela pourrait entraîner des symptômes de compression locale.
• Ne pas appliquer sur des plaies ouvertes.
• En cas de douleur, de gonflement, de modifications des perceptions sensorielles ou de toute autre réaction inhabituelle
lors de l’utilisation du produit, consulter immédiatement un professionnel de la santé.
• Il est déconseillé de conduire en portant l’attelle, car votre capacité à freiner pourrait être réduite.
Remarque : contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant de l’utilisation
de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• El producto está previsto para el uso de un único paciente.
• Recomendamos que la primera colocación se realice bajo la supervisión de un profesional médico.
• Su médico es quien determina la frecuencia y duración de uso de este producto.
• Si tiene lesiones/enfermedades cutáneas en la parte correspondiente del cuerpo, el producto se deberá colocar y llevar
únicamente después de haber consultado con un profesional médico.
• No use el ActyFoot™ muy ajustado ya que esto puede dar lugar a síntomas de presión local.
• No aplicar sobre heridas abiertas.
• Si el paciente experimenta algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco frecuente
mientras utiliza este producto, debe consultar de inmediato a un profesional de la salud.
• Se recomienda no conducir si lleva una ortesis ya que esta puede limitar su capacidad para frenar.
Nota: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de producirse un incidente
grave debido al uso de este dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung durch einen einzigen Patienten vorgesehen.
• Wir empfehlen, das Produkt zum ersten Mal unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu verwenden.
• Die Häufigkeit und Dauer der Nutzung sollten von Ihrer medizinischen Fachkraft bestimmt werden.
• Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hauterkrankungen/-verletzungen haben, sollte dieses Produkt nur nach Konsultation
mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und getragen werden.
• Sollte nicht zu eng sitzen, da dies zu lokalen Drucksymptomen führen könnte.
• Nicht auf oenen Wunden anbringen.
• Zeigt der Patient bei der Benutzung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder
irgendwelche ungewöhnlichen Reaktionen, sollte sofort eine medizinische Fachkraft konsultiert werden.
• Es wird nicht empfohlen, die Orthese beim Fahren zu tragen, da dies Ihre Fähigkeit zu bremsen beeinträchtigen könnte.
Bitte beachten: Den Hersteller und die zuständige Behörde kontaktieren, sollte die Verwendung dieses
Produkts zu einem ernsthaften Zwischenfall führen.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• Il prodotto è destinato all’uso personale.
• Si raccomanda che la prima applicazione sia eseguita sotto la supervisione di un professionista sanitario.
• La frequenza e la durata di utilizzo devono essere definite da un professionista sanitario.
• In caso di problemi/lesioni alla pelle nella parte del corpo interessata, il prodotto deve essere adattato e indossato solo
dopo aver consultato un professionista medico.
• Non regolare ActyFoot™ in modo troppo stretto, perché questo potrebbe portare a sintomi di pressione locale.
• Non applicare su ferite aperte.
• Se il paziente prova dolore, gonfiore, un cambiamento delle sensazioni o reazioni insolite mentre usa il prodotto,
consultare immediatamente un professionista sanitario.
• Si raccomanda di non guidare mentre si indossa il tutore poiché la capacità di frenare potrebbe essere ridotta.
Nota: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidente grave derivante dall’utilizzo di
questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Het product is uitsluitend bedoeld voor het gebruik door één patiënt.
• Wij adviseren dat het de eerste keer aangebracht dient te worden onder toezicht van een arts.
• De gebruiksfrequentie en -duur worden bepaald door uw arts.
• Als u huidaandoeningen/verwondingen in het relevante lichaamsdeel heeft, moet het product alleen aangebracht en
gedragen worden na overleg met een arts.
• Breng de ActyFoot™ niet te strak aan, omdat dit tot plaatselijke druksymptomen kan leiden.
• Niet op open wonden aanbrengen.
• Als de patiënt pijn, zwelling, wijzigingen in het gevoel, of abnormale reacties ervaart tijdens het gebruik van dit product,
raadpleeg dan een onmiddellijk een arts.
• Het wordt afgeraden om auto te rijden terwijl u de beugel draagt, omdat uw daardoor mogelijk minder goed kunt
remmen.
Let op: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van een ernstig incident
dat veroorzaakt is door het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Produkt je určen kpoužití pouze jedním pacientem.
• První použití doporučujeme provádět pod dozorem zdravotnického odborníka.
• Frekvence adoba používání by měly být stanoveny vaším lékařem.
• Trpíte-li kožním onemocněním / máte-li poranění v dané části těla, měl by být tento výrobek připevněn a nošen pouze
po konzultaci s lékařem.
• Neumisťujte ActyFoot™ příliš těsně, jelikož by to mohlo vést kpříznakům tlaku vmístě.
• Neaplikujte na otevřené rány.
• Pokud se u pacienta během používání tohoto produktu vyskytnou jakékoli bolesti, otok, změny citlivosti nebo jakékoli
neobvyklé reakce, obraťte se bez prodlení na lékaře.
• S nasazenou ortézou se nedoporučuje řídit, jelikož by ortéza mohla narušit vaši schopnost ovládat brzdový pedál.
Poznámka: Vpřípadě vážné nehody vzniklé vdůsledku používání tohoto nástroje kontaktujte výrobce
apříslušný úřad.
UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Výrobok je určený iba na použitie jedným pacientom.
• Odporúčame nasadiť po prvýkrát pod zdravotníckym dohľadom.
• Frekvenciu a obdobie používania by mal určiť váš zdravotnícky pracovník.
• Ak máte v príslušnej časti tela kožné poruchy alebo poranenia, výrobok by ste si mali nasadiť a nosiť až po konzultácii
s lekárom.
• Nedoťahujte výrobok ActyFoot™ príliš pevne, pretože by to mohlo viesť k miestnemu stlačeniu.
• Nepoužívajte výrobok na otvorené rany.
• Ak pacient pocíti počas používania tohto výrobku bolesť, opuch, zmeny citlivosti alebo neobvyklé reakcie, musí sa
okamžite obrátiť na zdravotníckeho pracovníka.
• Neodporúča sa riadiť motorové vozidlá s nasadenou ortézou, keďže nasadená ortéza by mohla narušiť schopnosť
ovládať brzdový pedál.
Poznámka: V prípade vážnej nehody, ktorá vznikla v dôsledku používania tohto výrobku, kontaktujte
výrobcu a príslušný orgán.
APPLICATION INSTRUCTIONS
The product is designed to be worn during normal everyday activities and sports.
It can be worn over a sock.
For additional support and optimal stabilization, we recommend to wear a closed shoe with the brace.
Hook and loop fasteners are marked with symbols to help fasten the straps in the correct position.
The footprint symbol on the inside of the brace indicates which ankle it goes on (left or right).
With the lateral stay
1 Unfasten the straps, remove the lateral stay and open the brace.
2 Slide foot into the back of the brace. The rigid part should be against the inside of the leg.
3 Fasten the hooks of the forefoot strap ( ) to the loops of the rigid part ( ).
The strap should be fastened tightly while remaining comfortable.
4a Guide the calf strap around the back of the leg and fasten it to the top of the rigid part of the brace using the hook
and loop fasteners ( ).
4b Using the hook and loop fasteners, first attach the bottom part of the lateral stay ( ) to the bottom of the brace,
followed by the top part of the lateral stay ( ) to the top of the brace.
5 Wrap the calf strap around the leg and fasten it to itself ( ).
6 Pull the anti-supination strap diagonally across the instep and fasten it to the calf strap at the top of the brace ( ).
The strap should be fastened tight enough to avoid supination movements.
Without the lateral stay
1 Unfasten the straps, remove the lateral stay and open the brace.
2 Slide foot into the back of the brace. The rigid part should be against the inside of the leg.
3 Fasten the hooks of the forefoot strap ( ) to the loops of the rigid part ( ).
The strap should be fastened tightly while remaining comfortable.
4 Guide the calf strap around the back of the leg and fasten it to the top of the rigid part of the brace using the hook
and loop fasteners ( ).
5 Wrap the rest of the calf strap around the leg and fasten it to itself ( ).
6 Pull the anti-supination strap diagonally across the instep and fasten it to the calf strap at the top of the brace ( ).
The strap should be fastened tight enough to avoid supination movements.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE
Le produit est conçu pour être porté pendant les activités quotidiennes et sportives.
Le produit peut être porté par-dessus une chaussette.
Pour un maintien renforcé et une stabilisation optimale, nous vous recommandons de porter une chaussure fermée avec
l’attelle.
Les attaches auto-agrippantes sont marquées de symboles pour aider à fixer les sangles dans la bonne position.
Le symbole de l’empreinte à l’intérieur de l’attelle indique la cheville sur laquelle elle doit être mise en place (gauche ou
droite).
Avec la coque latérale
1 Détachez les sangles, retirez la coque latérale et ouvrez l’attelle.
2 Glissez le pied à l’arrière de l’attelle. La partie rigide doit être positionnée contre l’intérieur de la jambe.
3 Fixez l’attache auto-agrippante de la sangle de l’avant-pied ( ) sur celle de la partie rigide ( ).
La sangle doit être bien serrée tout en restant confortable.
4a Passez la sangle du mollet autour de l’arrière de la jambe et fixez-la sur le haut de la partie rigide de l’attelle avec
l’attache auto-agrippante ( ).
4b Fixez d’abord la partie inférieure de la coque latérale ( ) au bas de l’attelle à l’aide de l’attache auto-agrippante, puis la
partie supérieure de la coque latérale ( ) en haut de l’attelle.
5 Enroulez la sangle du mollet autour de la jambe et fixez-la sur elle-même ( ).
6 Tirez la sangle anti-supination en diagonale sur le cou-de-pied et fixez-la sur la sangle du mollet en haut de l’attelle
().
La sangle doit être susamment serrée pour empêcher les mouvements de supination.
Sans la coque latérale
1 Détachez les sangles, retirez la coque latérale et ouvrez l’attelle.
2 Glissez le pied à l’arrière de l’attelle. La partie rigide doit être positionnée contre l’intérieur de la jambe.
3 Fixez l’attache auto-agrippante de la sangle de l’avant-pied ( ) sur celle de la partie rigide ( ).
La sangle doit être bien serrée tout en restant confortable.
4 Passez la sangle du mollet autour de l’arrière de la jambe et fixez-la en haut de la partie rigide de l’attelle avec l’attache
auto-agrippante ( ).
5 Enroulez le reste de la sangle du mollet autour de la jambe et fixez-la sur elle-même ( ).
6 Tirez la sangle anti-supination en diagonale sur le cou-de-pied et fixez-la à la sangle du mollet en haut de l’attelle ( ).
La sangle doit être susamment serrée pour empêcher les mouvements de supination.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
El producto está diseñado para ser usado durante las actividades cotidianas y la práctica de deporte.
Puede ser usado por encima de una media.
Para lograr más soporte y una estabilización óptima recomendamos usar un zapato cerrado con la ortesis.
Los velcros están marcados con símbolos para ayudar a sujetar las cinchas en la posición correcta.
El símbolo de una huella en el interior de la ortesis indica en qué tobillo se debe colocar (izquierdo o derecho).
Con el soporte lateral
1 Afloje las cinchas, quite el soporte lateral y abra la ortesis.
2 Deslice el pie en la parte posterior de la ortesis. La pieza rígida deberá estar contra la parte interior de la pierna.
3 Sujete los velcros de la cincha del antepié ( ) a los velcros de la pieza rígida ( ).
La cincha deberá estar firmemente ajustada pero sentirse cómoda.
4a Guíe la cincha del gemelo por detrás de la pierna, y sujétela a la parte superior de la pieza rígida de la ortesis utilizando
los velcros ( ).
4b Utilizando los velcros, primero una la parte inferior del soporte lateral ( ) a la parte inferior de la ortesis, y luego la
parte superior del soporte lateral ( ) a la parte superior de la ortesis.
5 Pase la cincha alrededor del gemelo y sujétela a sí misma ( ).
6 Tire de la cincha de antisupinación en diagonal por encima del empeine y sujétela a la correa del gemelo en la parte
superior de la ortesis ( ).
La cincha deberá estar lo suficientemente ajustada para evitar movimientos de supinación.
Sin el soporte lateral
1 Afloje las cinchas, quite el soporte lateral y abra la ortesis.
2 Deslice el pie en la parte posterior de la ortesis. La pieza rígida deberá estar contra la parte interior de la pierna.
3 Sujete los velcros de la cincha del antepié ( ) a los velcros de la pieza rígida ( ).
La cincha deberá estar suficientemente ajustada pero sentirse cómoda.
4 Guíe la cincha del gemelo por detrás de la pierna, y sujétela a la parte superior de la pieza rígida de la ortesis utilizando
los velcros ( ).
5 Pase la cincha que sobra alrededor del gemelo y sujétela a sí misma ( ).
6 Tire de la cincha de antisupinación en diagonal por sobre el empeine y sujétela a la correa del gemelo en la parte
superior de la ortesis ( ).
La cincha deberá estar lo suficientemente ajustada para evitar movimientos de supinación.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Das Produkt kann bei den üblichen Alltagsaktivitäten und beim Sport getragen werden.
Es kann über einer Socke getragen werden.
Achten Sie bitte darauf, dass durch die Klettverschlüsse keine Beschädigungen an der Kleidung entstehen.
Für zusätzliche Unterstützung und optimale Stabilität empfehlen wir, die Orthese mit einem geschlossenen Schuh zu
tragen.
Klett- und Flauschverschlüsse sind mit Symbolen gekennzeichnet, um Ihnen dabei zu helfen, die Gurte in der richtigen
Reihenfolge und korrekten Position zu befestigen.
Das Fußabdrucksymbol auf der Innenseite der Orthese zeigt, an welchem Knöchel diese anzubringen ist (am linken oder
am rechten).
Mit seitlichem Stabilisator
1 Die Gurte lösen, den seitlichen Stabilisator entfernen und die Orthese önen.
2 Den Fuß in den hinteren Teil der Orthese stellen. Der steife Teil sollte an der Innenseite des Fußes anliegen.
3 Den Klettverschluss des Kompressionsgurtes am Vorfuß ( ) am Flauschstreifen des steifen Teils ( ) befestigen.
Der Gurt sollte fest angezogen sein, dabei aber bequem bleiben.
4a Den Wadengurt um den hinteren Bereich des Beins herum führen und ihn am oberen Bereich des steifen Teils der
Orthese befestigen; hierzu den Klettverschluss ( ) nutzen.
4b Mithilfe der Klettverschlüsse erst den unteren Teil des seitlichen Stabilisators ( ) am unteren Bereich der Orthese
anbringen, und anschließend den oberen Teil des seitlichen Stabilisators ( ) am oberen Bereich der Orthese.
5 Den Wadengurt um das Bein wickeln und auf dem Gurt selbst befestigen ( ).
6 Den Antisupinationsgurt diagonal über den Rist ziehen und auf dem Wadengurt im oberen Bereich der Orthese
() befestigen.
Der Gurt sollte fest genug angezogen werden, um Supinationsbewegungen zu verhindern.
Ohne seitlichen Stabilisator
1 Die Gurte lösen, den seitlichen Stabilisator entfernen und die Orthese önen.
2 Den Fuß in den hinteren Teil der Orthese stellen. Der steife Teil sollte an der Innenseite des Fußes anliegen.
3 Den Klettverschluss des Kompressionsgurtes am Vorfuß ( ) am Flauschstreifen des steifen Teils ( ) befestigen.
Der Gurt sollte fest angezogen sein, dabei aber bequem bleiben.
4 Den Wadengurt um den hinteren Bereich des Beins herum führen und ihn am oberen Bereich des steifen Teils der
Orthese befestigen; hierzu den Klettverschluss ( ) nutzen.
5 Den Rest des Wadengurts um das Bein herum wickeln und auf dem Gurt selbst befestigen ( ).
6 Den Antisupinationsgurt diagonal über den Rist ziehen und auf dem Wadengurt im oberen Bereich der Orthese
() befestigen.
Der Gurt sollte fest genug angezogen werden, um Supinationsbewegungen zu verhindern.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
Il dispositivo è progettato per essere indossato durante le normali attività quotidiane e lo sport.
Può essere indossato sopra ad una calza.
Per un maggiore sostegno e una stabilizzazione ottimale, si raccomanda di indossare il tutore all’interno di una scarpa
chiusa.
I cinturini di regolazione sono contrassegnati con simboli che aiutano a posizionare i tiranti nella posizione corretta.
Il simbolo dell’impronta nella parte interna del tutore indica la caviglia su cui va posizionata (sinistra o destra).
Con asta laterale
1 Allentare i tiranti, rimuovere l’asta laterale e aprire il tutore.
2 Far scorrere il piede nella parte posteriore del tutore. La parte rigida deve aderire alla parte interna della gamba.
3 Fissare la fascia elastica per l’avampiede ( ) alla corrispondente parte rigida ( ).
La fascia deve essere applicata saldamente ma deve essere confortevole.
4a Guidare la fascia per il polpaccio ( ) attorno alla parte posteriore della gamba e fissarla sul punto corrispondente (••)
situato sulla parte superiore rigida del tutore.
4b Utilizzando i ssitemi di fissaggio e chiusura, posizionare prima la parte inferiore dell’asta laterale ( ) sulla parte
inferiore del tutore, e fissando poi la parte superiore dell’asta laterale ( ) al punto corrispondente sul tutore.
5 Avvolgere la fascia per il polpaccio attorno alla gamba e fissarla su se stessa ( ).
6 Tirare la fascia anti-supinazione in diagonale sopra al collo del piede e fissarla alla fascia per il polpaccio sulla parte
superiore del tutore ( ).
La fascia deve essere regolata abbastanza stretta per evitare i movimenti di supinazione.
Senza asta laterale
1 Allentare i tiranti, rimuovere l’asta laterale e aprire il tutore.
2 Far scorrere il piede nella parte posteriore del tutore. La parte rigida deve aderire alla parte interna della gamba.
3 Fissare la fascia elastica per l’avampiede ( ) alla corrispondente parte rigida ( ).
La fascia deve essere applicata saldamente ma deve essere confortevole.
4 Guidare la fascia per il polpaccio ( ) attorno alla parte posteriore della gamba e fissarla sul punto corrispondente (••)
situato sulla parte superiore rigida del tutore.
5 Avvolgere la fascia per il polpaccio attorno alla gamba e fissarla su se stessa ( ).
6 Tirare la fascia anti-supinazione in diagonale sopra al collo del piede e fissarla alla fascia per il polpaccio sulla parte
superiore del tutore ( ).
La fascia deve essere regolata abbastanza stretta per evitare i movimenti di supinazione.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
Het product is ontworpen om gedragen te worden tijdens de normale dagelijkse activiteiten en het sporten.
Het kan over een sok worden gedragen.
Voor aanvullende ondersteuning en een optimale stabilisatie, adviseren wij dat u een gesloten schoen draagt met deze
brace.
De haak- en lusbevestigingen zijn met symbolen aangegeven om de banden in de juiste positie en volgorde te helpen
bevestigen.
Het voetafdruksymbool aan de binnenkant van de brace geeft aan om welke enkel het aangebracht moet worden (links
of rechts).
Met de laterale steun
1 Maak de banden los, verwijder de laterale steun en open de brace.
2 Steek de voet in de achterkant van de brace. Het rigide gedeelte moet tegen de binnenkant van het been zitten.
3 Bevestig de haakbevestiging van de voorvoetband ( ) aan de lusbevestiging van het rigide gedeelte ( ).
De band moet stevig, maar tegelijkertijd comfortabel vastgemaakt zijn.
4a Leid de kuitband om de achterkant van het been heen en bevestig hem met de haak- en lusbevestigingen aan de
bovenkant van het rigide gedeelte van de brace ( ).
4b Maak met behulp van de haak- en lusbevestigingen, eerst het onderste deel van de laterale steun ( ) aan de
onderkant van de brace vast, en maak vervolgens het bovenste deel van de laterale steun ( ) aan de bovenkant van de
brace vast.
5 Wikkel de kuitband om het been heen en bevestig deze op zichzelf ( ).
6 Trek de anti-supinatieband diagonaal over de wreef en bevestig deze aan de kuitband aan de bovenkant van de
brace ( ).
De band moet strak genoeg aangebracht zijn om supinatiebewegingen te voorkomen.
Zonder de laterale steun
1 Maak de banden los, verwijder de laterale steun en open de brace.
2 Steek de voet in de achterkant van de brace. Het rigide gedeelte moet tegen de binnenkant van het been zitten.
3 Bevestig de haakbevestiging van de voorvoetband ( ) aan de lusbevestiging van het rigide gedeelte ( ).
De band moet stevig, maar tegelijkertijd comfortabel vastgemaakt zijn.
4 Leid de kuitband om de achterkant van het been heen en bevestig hem met de haak- en lusbevestigingen aan de
bovenkant van het rigide gedeelte van de brace ( ).
5 Wikkel de rest van de kuitband om het been heen en bevestig hem op zichzelf ( ).
6 Trek de anti-supinatieband diagonaal over de wreef en bevestig deze aan de kuitband aan de bovenkant van de
brace ( ).
De band moet strak genoeg aangebracht zijn om supinatiebewegingen te voorkomen.
POKYNY K POUŽITÍ
Výrobek je navržen knošení při běžných každodenních činnostech asportech.
Lze jej nosit přes ponožku.
Pro další oporu aoptimální stabilizaci doporučujeme nosit sortézou uzavřenou obuv.
Suché zipy jsou označeny symboly, které pomohou upevnit pásky ve správné poloze.
Symbol stopy na vnitřní straně ortézy označuje, ojaký kotník jde (levý, nebo pravý).
Sboční oporou
1 Uvolněte pásky, odstraňte boční oporu aotevřete ortézu.
2 Vsuňte chodidlo do zadní části ortézy. Tuhá část by měla být proti vnitřní straně nohy.
3 Upevněte háčky suchého zipu pásku přední části chodidla ( ) kočkům suchého zipu tuhé části ( ).
Pásek by měl být utažen pevně, zatímco zůstane nadále pohodlný.
4a Veďte lýtkový pásek kolem zadní části nohy aupevněte jej khorní části tuhé části ortézy pomocí suchých zipů ( ).
4b Pomocí suchých zipů nejprve upevněte spodní část boční opory ( ) ke spodní části ortézy apoté horní část boční
opory ( ) khorní části ortézy.
5 Omotejte lýtkový pásek kolem nohy aupevněte jej kjemu samému ( ).
6 Úhlopříčně vytáhněte pásek proti supinaci přes nárt aupevněte jej klýtkovému pásku vhorní části ortézy ( ).
Pásek by měl být upevněn dostatečně pevně, aby nedocházelo ksupinačním pohybům.
Bez boční opory
1 Uvolněte pásky, odstraňte boční oporu aotevřete ortézu.
2 Vsuňte chodidlo do zadní části ortézy. Tuhá část by měla být proti vnitřní straně nohy.
3 Upevněte háčky suchého zipu pásku přední části chodidla ( ) kočkům suchého zipu tuhé části ( ).
Pásek by měl být utažen pevně, zatímco zůstane nadále pohodlný.
4 Veďte lýtkový pásek kolem zadní části nohy aupevněte jej khorní části tuhé části ortézy pomocí suchých zipů ( ).
5 Omotejte lýtkový pásek kolem nohy aupevněte jej kjemu samému ( ).
6 Úhlopříčně vytáhněte pásek proti supinaci přes nárt aupevněte jej klýtkovému pásku vhorní části ortézy ( ).
Pásek by měl být upevněn dostatečně pevně, aby nedocházelo ksupinačním pohybům.
POKYNY NA POUŽITIE
Výrobok je navrhnutý na nosenie pri bežných každodenných činnostiach a športoch.
Výrobok sa dá nasadiť na ponožku.
Pre zaistenie ďalšej podpory a optimálnej stabilizácie odporúčame nosiť s ortézou uzavretú topánku.
Suché zipsy sú označené symbolmi, ktoré pomáhajú upevniť popruhy v správnej polohe.
Symbol odtlačku nohy na vnútornej strane ortézy naznačuje, na ktorý členok sa má ortéza nasadiť (ľavý alebo pravý).
S bočnou výstuhou
1 Uvoľnite popruhy, odstráňte bočnú výstuhu a otvorte ortézu.
2 Zasuňte nohu do zadnej časti ortézy. Vnútorná strana nohy by sa mala opierať o tuhú časť ortézy.
3 Spojte suchý zips popruhu prednej časti nohy ( ) so suchým zipsom tuhej časti ( ).
Popruh by mal byť pevne utiahnutý, ale nemal by narúšať pohodlie nosenia.
4a Obtočte lýtkový popruh okolo zadnej časti nohy a upevnite ho k hornej tuhej časti ortézy pomocou suchých zipsov ( ).
4b Pomocou suchých zipsov najskôr upevnite spodnú časť bočnej výstuhy ( ) k spodnej časti ortézy, a následne hornú
časť bočnej výstuhy ( ) k hornej časti ortézy.
5 Obtočte lýtkový popruh okolo nohy a upevnite ho o seba ( ).
6 Potiahnite popruh zabraňujúci supinácii diagonálne cez priehlavok a upevnite ho k lýtkovému popruhu v hornej časti
ortézy ( ).
Popruh by mal byť dostatočne pevne utiahnutý, aby zabránil supinačným pohybom.
Bez bočnej výstuhy
1 Uvoľnite popruhy, odstráňte bočnú výstuhu a otvorte ortézu.
2 Zasuňte nohu do zadnej časti ortézy. Vnútorná strana nohy by sa mala opierať o tuhú časť ortézy.
3 Spojte suchý zips popruhu prednej časti nohy ( ) so suchým zipsom tuhej časti ( ).
Popruh by mal byť pevne utiahnutý, ale nemal by narúšať pohodlie nosenia.
4 Obtočte lýtkový popruh okolo zadnej časti nohy a upevnite ho k hornej tuhej časti ortézy pomocou suchých zipsov
().
5 Obtočte zvyšok lýtkového popruhu okolo nohy a upevnite ho o seba ( ).
6 Potiahnite popruh zabraňujúci supinácii diagonálne cez priehlavok a upevnite ho k lýtkovému popruhu v hornej časti
ortézy ( ).
Popruh by mal byť dostatočne pevne utiahnutý, aby zabránil supinačným pohybom.
CLEANING INSTRUCTIONS
Hand wash (30°C max) with mild detergent.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavage à la main (max 30°C) avec un savon doux.
Ne pas utiliser d’eau de javel. Rincer soigneusement. Séchage à l’air libre. Ne pas sécher en machine. Ne pas nettoyer à
sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lavar a mano (máx. 30°C) usando un jabón neutro.
No usar lejía. Enjuagar a fondo. Dejar secar al aire. No secar con máquina secadora. No limpiar en seco. No planchar.
REINIGUNGSHINWEISE
Handwäsche in max. 30°C warmem Wasser mit einer milden Seifenlösung. Gründlich ausspülen. Nur an der Luft trocknen.
Nicht bleichen. Nicht in der Maschine trocknen. Nicht chemisch reinigen. Nicht bügeln.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Lavare a mano (max 30°C) utilizzando sapone delicato.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non asciugare in asciugatrice. Non lavare a secco. Non stirare.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Handwas (max 30 °C) met milde zeep.
Niet bleken. Grondig spoelen. Laten drogen aan de lucht. Niet in de machine drogen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Ruční praní (max. 30 °C) za použití jemného mýdla.
Nepoužívejte bělidlo. Důkladně vymáchejte. Nechte přirozeně uschnout. Nepoužívejte sušičku. Nevhodné pro chemické
čištění. Nežehlete.
POKYNY PRE ČISTENIE
Ručné pranie (max. 30 °C) s jemným mydlom.
Nebieľte. Dôkladne prepláchnite. Nechajte vyschnúť na vzduchu. Nesušte v sušičke. Nečistite chemicky. Nežehlite.
COMPOSITION
Polyamide, polyurethane, acrylic, polyester, elastane, polypropylene, resin
COMPOSITION
Polyamide, polyuréthane, acrylique, polyester, élasthanne, polypropylène, résine
COMPOSICIÓN
Poliamida, poliuretano, acrílico, poliéster, elastano, polipropileno, resina
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Polyurethan, Acryl, Polyester, Elastan, Polypropylen, Harz
COMPOSIZIONE
Poliammide, poliuretano, acrilico, poliestere, elastane, polipropilene, resina
SAMENSTELLING
Polyamide, polyurethaan, acryl, polyester, elastaan, polypropyleen, hars
SLOŽENÍ
Polyamid, polyuretan, akryl, polyester, elastan, polypropylen, pryskyřice
ZLOŽENIE
Polyamid, polyuretán, akryl, polyester, elastan, polypropylén, živica
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
LATEX
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE CAOUTCHOUC
NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO
NATURAL EN SU FABRICACIÓN
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX
HERGESTELLT
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA
NATURALE
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO
LATEXU
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO
LATEXU
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for
material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. To the
extent the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of
such local regulations will apply.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH,
DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses
accessoires pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une période de six
mois à compter de la date de vente. Dans la mesure où les termes de cette garantie sont
incompatibles avec les réglementations locales, les dispositions de ces réglementations
locales s’appliqueront.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN
D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE,
DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
GARANTÍA DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la unidad y sus accesorios
por defectos en los materiales o la mano de obra durante un período de seis meses a
partir de la fecha de venta. De existir alguna incompatibilidad entre los términos de esta
garantía y las normativas locales, regirán las disposiciones de dichas normativas locales.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS
TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE
LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA
ALGUNA QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur
bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen
Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND
BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT
JEDOCH KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
GARANZIA DJO, LLC riparerà o sostituirà il tutore o parti di esso e i suoi accessori in
caso di difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di sei mesi dalla data di
vendita. Per quanto concerne i termini di questa garanzia che non sono in linea con i
regolamenti locali, si applica quanto previsto da tali regolamenti locali.
AVVISO: SEBBENE SIANO STATE SEGUITE TUTTE LE PROCEDURE PREVISTE DALLO
STATO DELL’ARTE PER OTTENERE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ NELLA FUNZIONE,
FORZA, DUREVOLEZZA E COMFORT, NON VI È GARANZIA CHE ATTRAVERSO
L’UTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO SI EVITINO INFORTUNI.
GARANTIE DJO, LLC zal het apparaat en zijn accessoires geheel of gedeeltelijk
repareren of vervangen voor materiaal- of fabricagefouten gedurende een periode van
zes maanden vanaf de verkoopdatum. Voor zover de voorwaarden van deze garantie niet
in overeenstemming zijn met de plaatselijke voorschriften, zijn de bepalingen van deze
plaatselijke voorschriften van toepassing.
LET OP: HOEWEL AL HET MOGELIJKE IS GEDAAN IN HYPERMODERNE TECHNIEKEN
OM DE MAXIMALE COMPATIBILITEIT VAN FUNCTIE, STEVIGHEID, DUURZAAMHEID
EN COMFORT TE VERKRIJGEN, WORDT ER GEEN GARANTIE GEGEVEN DAT
BLESSURES VOORKOMEN KUNNEN WORDEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT
PRODUCT.
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část a
příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců od data
prodeje. Pokud podmínky této záruky nejsou v souladu s místními předpisy, použijí se
ustanovení těchto místních předpisů.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ
ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A
POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku, alebo
jej časť a príslušenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do šiestich mesiacov
od dátumu predaja. Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi,
uplatňujú sa ustanovenia miestnych predpisov.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLO VYVINUTÉ VŠETKO ÚSILIE V SÚLADE S
NAJMODERNEJŠÍMI TECHNIKAMI S CIEĽOM DOSIAHNUŤ MAXIMÁLNU
KOMPATIBILITU FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE ZARUČENÉ,
ŽE POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI VZNIKU
ZRANENIA.
1
2
5
6
5
6
1
2
1
2
3 3
4a 4
4b