LD Sys­tems LDHPA1 Manuale utente

Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

8
UWAGA NA WYSOKI POZIOM GŁOŚNOŚCI PRODUKTÓW AUDIO!
To urządzenie przewidziane jest do profesjonalnych zastosowań. Komercyjne stosowanie tego urządzenia podlega obowiązującym w danym kraju
przepisom i wytycznym dotyczącym zapobiegania wypadkom. Firma Adam Hall jest jako producent zobowiązana do wyraźnego informowania o
potencjalnym zagrożeniu dla zdrowia. Utrata słuchu w wyniku wysokiego poziomu głośności i długotrwałego narażenia: podczas stosowania tego
produktu może powstać wysoki poziom ciśnienia akustycznego (SPL), który może doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia słuchu u artystów,
pracowników i widzów. Należy unikać długotrwałego narażenia na wysoki poziom głośności powyżej 90 dB.
Aby zapobiec ewentualnemu uszkodzeniu słuchu, unikać słuchania przy dużym poziomie głośności przez dłuższy czas.
Głośny dźwięk może prowadzić do uszkodzenia słuchu nawet przy krótkim okresie oddziaływania. Głośność należy zawsze
utrzymywać na przyjemnym dla ucha poziomie.
IT
MISURE PRECAUZIONALI
1. Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni.
2. Conservare tutte le indicazioni e le istruzioni in un luogo sicuro.
3. Seguire le istruzioni.
4. Rispettare tutte le avvertenze. Non rimuovere dal dispositivo le indicazioni sulla sicurezza o altre informazioni.
5. Utilizzare il dispositivo solo nei modi previsti dal manuale.
6. Utilizzare esclusivamente stativi e fissaggi stabili e adatti (per installazioni fisse). Verificare che i supporti a parete siano installati e fissati a regola
d‘arte. Verificare che il dispositivo sia installato in modo stabile e non possa cadere.
7. Durante l‘installazione, osservare le normative sulla sicurezza in vigore nel proprio Paese.
8. Non installare né azionare il dispositivo in prossimità di radiatori, accumulatori termici, stufe o altre fonti di calore. Accertarsi che il dispositivo sia
sempre installato in modo che venga raffreddato a sufficienza e non possa surriscaldarsi.
9. Non appoggiare sul dispositivo fonti di combustione, quali candele accese.
10. Le fessure di areazione non devono essere bloccate. Evitare l‘esposizione diretta ai raggi solari.
11. Non attivare il dispositivo nelle immediate vicinanze di acqua (questo punto non interessa i dispositivi specifici per l‘esterno, per i quali valgono le
speciali indicazioni riportate di seguito). Non portare mai il dispositivo a contatto con materiali, liquidi o gas infiammabili.
12. Accertarsi che all‘interno del dispositivo non possa penetrare acqua per gocciolamento o spruzzo. Non collocare sul dispositivo oggetti contenenti
liquidi, quali vasi, tazze o bicchieri.
13. Assicurarsi che non sia possibile la caduta di oggetti nel dispositivo.
14. Azionare il dispositivo esclusivamente con gli accessori appositamente consigliati e previsti dal produttore.
15. Non aprire né modificare il dispositivo.
16. Una volta collegato il dispositivo, verificare tutti i cavi per evitare danni o incidenti, ad esempio per inciampo.
17. Durante il trasporto, assicurarsi che il dispositivo non possa cadere e causare possibili danni a cose e/o persone.
18. Se il dispositivo non funzionasse più correttamente, vi fosse caduto sopra del liquido o un oggetto o fosse stato danneggiato in altro modo, speg-
nerlo immediatamente e staccare la spina (se si tratta di un dispositivo attivo). La riparazione del dispositivo deve essere affidata esclusivamente a
personale qualificato autorizzato.
19. Per la pulizia del dispositivo utilizzare un panno pulito.
20. Rispettare le leggi sullo smaltimento in vigore nel Paese di installazione. Al momento di smaltire l‘imballo, separare la plastica dalla carta e dal cartone.
21. I sacchetti di plastica devono essere tenuti lontani dalla portata dei bambini.
DISPOSITIVI CON ALLACCIAMENTO DI RETE
22. ATTENZIONE: se il cavo di rete è dotato di contatto di protezione, deve essere collegato a una presa di rete con messa a terra. Non disattivare mai
la connessione di messa a terra di un cavo di rete.
23. Non accendere il dispositivo subito dopo essere stato sottoposto a forti variazioni di temperatura (ad esempio dopo il trasporto). Umidità e
condensa potrebbero danneggiare il dispositivo. Accendere il dispositivo solo dopo che ha raggiunto la temperatura ambiente.
24. Prima di collegare il dispositivo alla presa, controllare innanzitutto se la tensione e la frequenza della rete elettrica coincidono con i valori indicati
sul dispositivo stesso. Nel caso di dispositivo munito di selettore di tensione, collegarlo alla presa unicamente se i valori del dispositivo coincidono
con quelli della rete elettrica. Se il cavo di rete o l‘adattatore di rete forniti in dotazione non sono compatibili con la presa, rivolgersi a un elettricista.
25. Non calpestare il cavo di rete. Accertarsi che i cavi sotto tensione, in particolare della presa di rete o dell‘adattatore di rete, non vengano pizzicati.
26. Durante il cablaggio del dispositivo, verificare sempre che il cavo di rete e l‘adattatore di rete siano costantemente accessibili. Staccare sempre
il dispositivo dall‘alimentazione di rete quando non è utilizzato o durante la pulizia. Per staccare dalla presa il cavo di rete e l‘adattatore di rete, tirare
sempre dalla spina o dall‘adattatore e non dal cavo. Non toccare mai il cavo di alimentazione e l’alimentatore con le mani umide.
27. Evitare per quanto possibile di accendere e spegnere velocemente il dispositivo per non pregiudicarne la durata.
28. NOTA IMPORTANTE: Sostituire i fusibili esclusivamente con fusibili dello stesso tipo e valore. Se un fusibile continua a saltare, rivolgersi a un
centro di assistenza autorizzato.
29. Per staccare completamente il dispositivo dalla rete elettrica, rimuovere il cavo di rete o l‘adattatore di rete dalla presa.
30. Per staccare un dispositivo provvisto di presa Volex, è prima necessario sbloccare la relativa spina Volex del dispositivo stesso. Tirando il cavo di
rete, però, il dispositivo potrebbe spostarsi e cadere, provocando danni alle persone o di altro genere. Prestare quindi la più scrupolosa attenzione
durante la posa dei cavi.
31. In caso di pericolo di caduta di fulmine, o se il dispositivo rimane inutilizzato a lungo, staccare sempre il cavo di rete e l‘adattatore di rete dalla presa.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENZIONE
non togliere mai il coperchio di protezione per evitare il pericolo di scosse elettriche. L’interno del dispositi-
vo non contiene parti che possono essere riparate o sottoposte a manutenzione da parte dell’utente. Le
riparazioni dovranno essere realizzate esclusivamente da tecnici qualificati.
Il triangolo isoscele con il simbolo del fulmine indica la presenza nel dispositivo di tensioni non isolate, “pericolose”, che possono
provocare scosse dannose alla salute.
9
Il triangolo isoscele con punto esclamativo avverte di importanti segnalazioni relative all’uso e alla manutenzione.
ATTENZIONE: ELEVATI LIVELLI SONORI NEI PRODOTTI AUDIO!
Questo dispositivo è destinato a uso professionale. Di conseguenza, se viene destinato ad un uso commerciale, sarà soggetto alle norme e ai
regolamenti dell’Associazione per la prevenzione di infortuni del rispettivo settore professionale. In qualità di produttore, Adam Hall è tenuto per legge
a informare espressamente gli utenti degli eventuali rischi per la salute.
Danni all’udito provocati da un’esposizione prolungata a un livello SPL elevato: dall’utilizzo di questo prodotto si possono generare elevati livelli di
pressione sonora (SPL) che possono provocare danni irreparabili all’udito di artisti, collaboratori e spettatori. Evitare l’esposizione prolungata a livelli
sonori elevati, superiori a 90 dB.
Per evitare possibili danni all‘udito, evitare l‘ascolto ad un volume elevato per periodi prolungati.
L‘esposizione al volume elevato può causare danni all‘udito anche se è di breve durata. Mantenere sempre il volume ad un livello
gradevole.
CONNECTIONS, CONTROLS, AND INDICATORS / ANSCHLÜSSE, BEDIEN- UND ANZEIGEELEMENTE
/ CONNECTEURS, CONTRÔLES ET INDICATEURS / CONEXIONES, CONTROLES E INDICADORES /
PRZYŁĄCZA, ELEMENTY OBSŁUGI I WSKAŹNIKI / CONNESSIONI, COMANDI E INDICATORI
1 1
2
3
4 5 6 7
8
9
LDHPA1
EN
NOTE
Make sure to use a headset system, which effectively suppresses ambient noise (closed headphones or in-ear headphones with strong external
sound damping). This will also result in improved internal control and also help to protect hearing by noticeably reducing the listening volume.
DE
HINWEIS
Achten Sie darauf, ein Hörersystem zu verwenden, welches Umgebungsgeräusche effektiv unterdrückt (geschlossener Kopfhörer bzw. In-Ear Hörer
mit starker Außengeräuschdämpfung). Daraus resultieren neben gesteigertem Schutz des Gehörs durch eine merklich reduzierbare Abhörlautstärke
auch eine deutlich verbesserte Eigenkontrolle.
FR
AVERTISSEMENT
Veillez à utiliser un casque d'écoute atténuant efficacement les bruits ambiants (mieux vaut privilégier un casque de type fermé plutôt que des
écouteurs intra-auriculaires, par exemple, qui isolent mal des bruits parasites externes). Cette isolation des bruits ambiants permet de baisser
considérablement le volume d'écoute au casque, ce qui se traduit par une meilleure protection de vos oreilles.
ES
NOTA
Utilice auriculares que cancelen el ruido ambiental de forma eficaz (por ejemplo, auriculares cerrados o auriculares intraauditivos que atenúen
mucho el ruido ambiental). De esta forma, se protege el oído, ya que se reduce considerablemente el volumen de escucha, además de ofrecer un
mejor control.
PL
WSKAZÓWKA
Należy stosować zestaw słuchawkowy, który efektywnie tłumi dźwięki tła (słuchawki zamknięte lub słuchawki douszne z silnym tłumieniem dźwię-
ków zewnętrznych). Oprócz większej ochrony słuchu gwarantuje to znaczną redukcję głośności odsłuchu, a także znacznie lepszą kontrolę własną.
IT
NOTA
Si raccomanda di utilizzare sistemi di ascolto che sopprimono efficacemente i rumori circostanti (come cuffie chiuse o auricolari intraulari, che assi-
curano un'eccellente attenuazione dei rumori esterni). In questo modo, oltre a una maggiore protezione dell'udito risultante dalla notevole riduzione
del volume dell'ascolto, si ottiene un netto miglioramento del controllo.
10
1
INPUT L / R
EN
Balanced audio input left / right with 3-pin female XLR sockets. The signals on the INPUT L / R and AUX IN inputs are parallel.
DE
Symmetrische Audio-Eingänge links / rechts mit weiblichen 3-Pol XLR-Buchsen. Die Signale der Eingänge INPUT L / R und AUX IN sind parallel geführt.
FR
Entrées audio gauche/droite symétriques sur embases XLR 3 points femelles Les signaux des entrées INPUT L/R et AUX IN sont câblés en parallèle.
ES
Entradas de audio balanceadas izquierda y derecha por XLR hembra de 3pines. Las entradas INPUT L/R y AUX IN van en paralelo.
PL
Symetryczne wejścia audio z lewej i z prawej strony z żeńskimi 3-stykowymi gniazdami XLR. Sygnały wejść INPUT L/R oraz AUX IN są
prowadzone równolegle.
IT
Ingressi audio sinistro e destro bilanciati con prese femmina XLR a 3poli. I segnali degli ingressi INPUT L/R e AUX IN vanno in parallelo.
2
AUX IN
EN
Unbalanced stereo input with 3.5 mm mini jack. The signals on the INPUT L / R and AUX IN inputs are parallel.
DE
Unsymmetrischer Stereo-Eingang mit 3,5 mm Klinkenbuchse. Die Signale der Eingänge INPUT L / R und AUX IN sind parallel geführt.
FR
Entrée asymétrique stéréo sur embase mini-jack 3,5 mm Les signaux des entrées INPUT L/R et AUX IN sont sommés (câblage en parallèle).
ES
Entrada estéreo no balanceada por jack de 3,5mm. Las entradas INPUT L/R y AUX IN van en paralelo.
PL
Niesymetryczne wejście stereo z gniazdem jack 3,5 mm. Sygnały wejść INPUT L/R oraz AUX IN są prowadzone równolegle.
IT
Unbalanced stereo input with 3.5 mm mini jack. The signals on the INPUT L / R and AUX IN inputs are parallel.
EN
NOTE: The INPUT L / R and AUX IN inputs can be used at the same time which is a very useful feature. For example: The drummer in a band
wants to be guided by the signal of a metronome. At the INPUT L / R inputs, we will have the signal from the monitor mix, while at AUX IN we will
have the metronome signal. The volume balance between the two signals is set with the help of the volume setting of the playback devices; the
overall volume is adjusted on the VOLUME controller of the HPA1 headphone amplifier.
DE
HINWEIS: Die Eingänge INPUT L / R und AUX IN können gleichzeitig verwendet werden, welches eine sehr nützliche Funktion darstellt. Beispiel:
Der Schlagzeuger einer Band will sich am Signal eines Metronoms orientieren. An den Eingängen INPUT L / R liegt das Signal des Monitor-Mixes an,
am Eingang AUX IN das Metronom-Signal. Das Lautstärkenverhältnis zwischen beiden Signalen wird mit Hilfe der Lautstärkeeinstellung der
Zuspielgeräte eingestellt, die Gesamtlautstärke am VOLUME-Regler des HPA1 Kopfhörerverstärkers.
FR
PRÉCISION: Les entrées INPUT L/R et AUX IN peuvent être utilisées simultanément, ce qui peut être très utile. Exemple : Dans un groupe, le
batteur veut entendre un signal de métronome (clic). Reliez le signal de balance casque aux entrées INPUT L/R, et le signal du métronome à l'entrée
AUX IN. Pour doser le mélange des deux signaux, agissez sur le potentiomètre de volume de l'une ou de l'autre source ; pour doser le volume
général, agissez sur le potentiomètre VOLUME de l'ampli casque HPA 1.
ES
NOTA: las entradas INPUT L/R y AUX IN pueden utilizarse al mismo tiempo, una función que puede ser muy útil. Por ejemplo: La batería de una
banda sigue el ritmo marcado por un metrónomo. La señal de mezcla de monitorado se conecta a las entradas INPUT L/R, mientras que la señal del
metrónomo se conecta a la entrada AUX IN. El balance del volumen entre las dos señales se ajusta con el control de volumen de los equipos
reproductores, y el volumen general se ajusta con el control VOLUME del amplificador de auriculares HPA1.
PL
WSKAZÓWKA: bardzo przydatną funkcją jest możliwość równoczesnego używania wejść INPUT L/R oraz AUX IN. Przykład: perkusista chce
grać według sygnału metronomu. Na wejściach INPUT L/R podawany jest zmiksowany sygnał monitorów, na wejściu AUX IN sygnał metronomu.
Stosunek głośności między oboma sygnałami ustawia się za pomocą regulatorów głośności urządzeń zewnętrznych, a głośność ogólną za pomocą
regulatora VOLUME wzmacniacza słuchawkowego HPA1.
IT
NOTA: gli ingressi INPUT L/R e AUX IN possono essere utilizzati contemporaneamente, funzione che può risultare molto utile. Esempio: il
batterista di un complesso segue il ritmo segnato da un metronomo. Il segnale di mix del monitor si collega agli ingressi INPUT L/R, mentre il segnale
del metronomo si collega all'ingresso AUX IN. Il rapporto di volume tra i due segnali si stabilisce con la regolazione del volume dei dispositivi di
riproduzione, mentre il volume generale si regola con il comando VOLUME dell'amplificatore per cuffie HPA1.
3
9V DC IN
EN
Power supply of the HPA1 headphone amplifier from an external power pack (optional) as an alternative to the power supply from a 9 V block
battery. When the equipment is operated with the low voltage power adapter, the battery power supply is automatically interrupted.
DE
Spannungsversorgung des HPA1 Kopfhörerverstärkers durch ein externes Netzteil (optional) alternativ zur Spannungsversorgung durch eine 9V Block
Batterie. Bei Verwendung der Kleinspannungsbuchse als Spannungsversorgung wird die Spannungsversorgung durch die Batterie automatisch unterbrochen.
FR
Alimentation de l'ampli casque HPA 1 par bloc secteur externe (optionnel) au lieu d'une pile 9 Volts Dès insertion d'un connecteur dans
l'embase 9V DC IN, l'alimentation par pile est désactivée automatiquement.
ES
Toma eléctrica del amplificador de auriculares HPA1 para conectar a una fuente de alimentación externa (opcional) alternativa a la alimentación
por pila 9V. Cuando se alimenta el equipo con esta toma, se desconecta automáticamente la pila.
PL
Zasilanie wzmacniacza słuchawkowego HPA1 poprzez zasilacz zewnętrzny (opcjonalnie) lub baterię blokową 9 V. Przy stosowaniu gniazda
niskiego napięcia jako źródła zasilania zasilanie baterią zostaje automatycznie przerwane.
IT
Alimentazione di tensione dell'amplificatore per cuffie HPA1 tramite alimentatore esterno (opzionale) in alternativa all'alimentazione di tensione
tramite pila da 9V. Se come alimentazione si utilizza la presa di bassa tensione, l'alimentazione con la batteria si disattiva automaticamente.
4
OUTPUT
EN
3.5 mm stereo jack socket for connecting headphones or in-ear receiver, for example.
DE
3,5 mm Stereo Klinkenbuchse zum Anschließen eines Kopf-, bzw. In-Ear-Hörers.
FR
Embase mini-jack stéréo 3,5 mm pour connexion d'un casque ou d'écouteurs
ES
Jack estéreo de 3,5mm para conectar los cascos o auriculares intraauditivos.
PL
Gniazdo stereo jack 3,5 mm do podłączenia słuchawek nagłownych lub dousznych.
IT
Presa jack stereo da 3,5mm per il collegamento di cuffie/auricolari intraulari.
11
5
VOLUME - OFF
EN
On / Off switch and volume control. To switch on, turn the knob to the right (clockwise) past the snap-in point. To switch off, turn the knob to
the left (counter clockwise) past the snap-in point. Turning the knob to the left decreases the volume; turning it to the right increases the volume. To
avoid hearing damage, set the volume to minimum before using the in-ear receiver/headphones, then slowly increase the volume. Caution: high
volume can cause permanent hearing damage.
DE
Ein- / Ausschalter und Lautstärkeregler. Zum Einschalten den Knopf nach rechts (im Uhrzeigersinn) über den Rastpunkt hinaus drehen. Zum
Ausschalten nach links (gegen den Uhrzeigersinn) über den Rastpunkt hinaus drehen. Drehen nach links verringert, Drehen nach rechts erhöht die
Lautstärke. Um Gehörschäden zu vermeiden, vor der Benutzung von Kopf-, bzw. In-Ear-Hörern die Lautstärke auf ein Minimum stellen, dann die
Lautstärke langsam erhöhen. Vorsicht, hohe Lautstärke kann das Gehör dauerhaft schädigen.
FR
Interrupteur On/Off et réglage de niveau Pour allumer l'amplificateur, tournez le potentiomètre dans le sens des aiguilles d'une montre, après le
déclic. Pour éteindre l'amplificateur, tournez le potentiomètre dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'au déclic. Tournez le
potentiomètre vers la gauche pour baisser le niveau d'écoute, vers la droite pour l'augmenter. Pour éviter tout dommage auditif, avant de mettre le
casque ou les écouteurs, réglez le volume sonore au minimum ; montez le volume ensuite. Attention, écouter longtemps à niveau sonore élevé peut
endommager l'oreille de façon définitive.
ES
Botón de encendido/apagado y control de volumen. Para encender, girar el botón hacia la derecha (sentido horario) hasta oír un clic. Para
apagar, girar el botón hacia la izquierda (sentido antihorario) hasta oír un clic. Gire el botón a la izquierda para disminuir el nivel y a la derecha para
aumentarlo. Para evitar daños en el oído, baje al mínimo el nivel antes de utilizar los cascos/auriculares intraauditivos, y luego aumente el nivel
gradualmente. Precaución: la escucha a niveles altos puede causar daños auditivos permanentes.
PL
Włącznik/Wyłącznik i regulator głośności. Aby włączyć, należy przekręcić pokrętło wprawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara) do momentu
kliknięcia. Aby wyłączyć, należy przekręcić pokrętło wlewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) do momentu kliknięcia. Przekręcenie wlewo
zmniejsza, aprzekręcenie wprawo zwiększa głośność. Aby uniknąć uszkodzeń słuchu, przed użyciem słuchawek dousznych lub nagłownych
ustawić głośność na minimum, anastępnie powoli ją zwiększać. Należy postępować ostrożnie, ponieważ duża głośność może doprowadzić do
trwałego uszkodzenia słuchu.
IT
Interruttore di accensione/spegnimento e regolatore del volume. Per accendere, ruotare la manopola verso destra (senso orario) finché non si
sente un clic. Per spegnere, ruotare la manopola verso sinistra (senso antiorario) finché non si sente un clic. Ruotare la manopola verso sinistra per
diminuire il volume e verso destra per aumentarlo. Per evitare danni all'udito, prima dell'uso impostare al minimo il volume di cuffie/auricolari
intraulari, quindi aumentarlo gradualmente. Attenzione: l'ascolto a volume alto può danneggiare irreversibilmente l'udito.
6
BALANCE
EN
Switch 7 in the STEREO position: Adjust the volume balance between the left and right channels of an incoming stereo signal.
Switch 7 in the MONO / FOCUS position: The perception of the two INPUT LEFT / RIGHT inputs, or AUX IN, is located in the centre of the panorama
field, the volume can be individually adjusted. Example Rock Band (user is the lead singer): The mono audio signal INPUT L comprises a mix of
drums, bass and guitar (the mixer is fed by a monitor signal 1); the mono audio signal INPUT R comprises the microphone signal of the singer (the
mixer is fed by a monitor signal 2). The singer can now directly adjust the volume balance between the instruments and his voice on the BALANCE
controller of the HPA1 headphone amplifier and the overall volume level on the VOLUME controller.
DE
Schalter 7 in Stellung STEREO: Einstellen des Lautstärkenverhältnisses zwischen dem linken und rechten Kanal eines anliegenden Stereo-Signals.
Schalter 7 in Stellung MONO / FOCUS: Die Wahrnehmung zweier an den Eingängen INPUT LEFT / RIGHT, bzw. AUX IN anliegenden Mono-Signale liegt im Zentrum
des Panoramafelds, das Lautstärkenverhältnis kann individuell angepasst werden. Beispiel Rockband (Anwender ist der Sänger): Das Mono-Audiosignal INPUT L
besteht aus einem Mix aus Schlagzeug, Bass und Gitarre (Mischpult Monitorweg 1), das Mono-Audiosignal INPUT R besteht aus dem Mikrofonsignal des Sängers
(Mischpult Monitorweg 2). Der Sänger kann nun direkt an seinem HPA1 Kopfhörerverstärker das Lautstärkenverhältnis zwischen den Instrumenten und seiner
Stimme am BALANCE-Regler und die Gesamtlautstärke am VOLUME-Regler einstellen.
FR
Sélecteur 7 en position STEREO Réglage de l'équilibre des canaux gauche/droit du signal stéréo écouté.
Sélecteur 7 en position MONO / FOCUS: Ce mode d'écoute mono permet de doser les signaux présents sur les entrées INPUT LEFT / RIGHT et AUX
IN, qui sont centrés. Exemple d'utilisation dans un groupe de rock (l'utilisateur est le chanteur) : Le signal mono arrivant sur INPUT L est un prémix
batterie/basse/guitare ; celui arrivant sur INPUT R est le signal du micro du chanteur. Dès lors, le chanteur peut doser lui-même sur son ampli
casque HPA 1 l'équilibre entre les instruments de la rythmique et sa propre voix, via le potentiomètre BALANCE, et son niveau d'écoute global via le
potentiomètre VOLUME.
ES
Botón (7) para modo ESTÉREO: Ajuste del balance del nivel entre los canales izquierdo y derecho de la señal estéreo aplicada.
Botón (7) para modo MONO/FOCUS: Las dos señales mono aplicadas a las entradas INPUT L/R, o AUX IN, se perciben como una sola señal centrada,
y se puede ajustar el balance del volumen. Tomemos como ejemplo una banda de rock (el usuario es el cantante): La señal mono INPUT L correspon-
de a la mezcla de batería, bajo y guitarra (vía1 de monitorado del mezclador), mientras que la señal mono INPUT R es la señal de micrófono de los
cantantes (vía2 de monitorado del mezclador). Así, el cantante puede ajustar directamente desde su HPA1 el balance entre los instrumentos y su voz
(control BALANCE), así como el volumen general (control VOLUME).
PL
Włącznik 7 w pozycji STEREO: regulacja stosunku głośności między lewym a prawym kanałem podłączonego sygnału stereo.
Włącznik 7 w pozycji MONO/FOCUS: odbiór dwóch sygnałów mono podawanych na wejściach INPUT LEFT/RIGHT, lub AUX IN znajduje się w centrum
panoramy. Stosunek głośności można ustawić indywidualnie. Przykład: zespół rockowy (użytkownikiem jest wokalista): sygnał audio mono INPUT
L składa się z perkusji, gitary basowej i gitary (pulpit mikserski tor monitorowy 1), sygnał audio mono INPUT R składa się z sygnału mikrofonu
wokalisty (pulpit mikserski tor monitorowy 2). Wokalista może regulować stosunek głośności między instrumentami a swoim głosem na swoim
wzmacniaczu słuchawkowym HPA1 za pomocą regulatora BALANCE, a głośność ogólną za pomocą regulatora VOLUME.
IT
Interruttore (7) in posizione STEREO: Impostazione del rapporto di volume tra i canali sinistro e destro di un segnale stereo esistente.
Interruttore (7) in posizione MONO/FOCUS: La percezione di due segnali presenti sugli ingressi INPUT L/R e/o AUX IN si trova al centro del campo
panorama, il rapporto di volume può essere regolato. Esempio di un complesso rock (l'utente è il cantante): il segnale audio mono INPUT L è
costituito da un mix di batteria, basso e chitarra (percorso di monitoraggio mixer1), il segnale audio mono INPUT R è costituito dal segnale microfono
del cantante (percorso di monitoraggio mixer2). Ora il cantante può impostare direttamente dal regolatore BALANCE il rapporto di volume tra gli
strumenti e la sua voce sul suo amplificatore per cuffie, e il volume generale.dal regolatore VOLUME.
12
7
STEREO - MONO / FOCUS
EN
Select the STEREO mode (switch is in the down position) for the transmission of a stereophonic audio signal. In MONO / FOCUS mode (switch is
in the down position), the two input signals are mixed together and played back in mono. The user can now adjust the volume balance of the signals
directly on the HPA1 headphone amplifier using the BALANCE controller 6.
DE
Für die Wiedergabe eines stereofonen Audiosignals wählen Sie die STEREO-Betriebsart (Schalter in nicht heruntergedrückter Position). In der MONO /
FOCUS-Betriebsart (Schalter in heruntergedrückter Position) werden die beiden Eingangssignale zusammengemischt und in Mono wiedergegeben. Das
Lautstärkenverhältnis der beiden Signale kann nun vom Anwender direkt am HPA1 Kopfhörerverstärker mit Hilfe des BALANCE-Reglers 6 eingestellt werden.
FR
Pour l'écoute de signaux stéréo, sélectionnez la position STEREO (touche non enfoncée). En mode MONO / FOCUS (sélecteur en position
enfoncée), les signaux d'entrée gauche et droit sont sommés en mono pour l'écoute. L'équilibre entre ces deux signaux se dose alors par
l'intermédiaire du potentiomètre BALANCE de l'ampli casque HPA1.
ES
Para transmitir una señal de audio estéreo, seleccione STEREO (conmutador en la posición sin pulsar). En el modo MONO / FOCUS (conmutador
en la posición pulsada), se mezclan las dos señales de entrada y se reproducen en mono. El balance de las dos señales puede variarse directamente
en el amplificador de auriculares HPA1 mediante el control BALANCE (6).
PL
W celu odtworzenia stereofonicznego sygnału audio należy wybrać tryb pracy STEREO (włącznik nie jest wciśnięty). W trybie pracy MONO/
FOCUS (włącznik w pozycji wciśniętej) oba sygnały wejściowe są miksowane i odtwarzane jako sygnał mono. Użytkownik może regulować stosunek
głośności obu sygnałów bezpośrednio na wzmacniaczu słuchawkowym HPA1 za pomocą regulatora BALANCE 6.
IT
Per la riproduzione di un segnale audio in stereofonia, selezionare la modalità STEREO (interruttore non premuto). In modalità MONO/FOCUS
(interruttore premuto) i due segnali di ingresso del trasmettitore vengono mixati e riprodotti in mono. Il rapporto di volume dei due segnali ora può
essere impostato dall'utente direttamente sull'amplificatore per cuffie HPA1 con il regolatore BALANCE (6).
8
SIGNAL / PEAK LED
EN
The SIGNAL / PEAK LED lights up green when an audio signal is present at the INPUT L / R, or AUX IN inputs. The limitation of an incoming
signal by the integrated audio limiter is signalled by the LED turning amber; the occurrence of ear-damaging peaks is thus effectively suppressed.
The permanent amber light on the LED and thus the occurrence of unwanted "pumps" from the limiter will be achieved by reducing the volume of
the playback device.
DE
Die SIGNAL / PEAK LED leuchtet grün, sobald ein Audiosignal an den Eingängen INPUT L / R, bzw. AUX IN anliegt. Die Begrenzung eines eingehenden
Signals durch den integrierten Audio-Limiter wird durch amberfarbenes Aufleuchten der LED signalisiert, das Auftreten gehörschädigender Pegelspitzen wird
wirksam unterdrückt. Das dauerhaft amberfarbene Leuchten der LED und somit das Auftreten ungewollter "Pump-Effekte" durch den Limiter wird durch
Reduzieren der Lautstärke des Zuspielgeräts erreicht.
FR
La LED SIGNAL / PEAK s'allume en vert pour indiquer la présence d'un signal audio sur les entrées INPUT L/R et/ou AUX IN. Lorsque le niveau
du signal d'entrée approche la valeur de seuil du limiteur audio intégré, la LED passe à la couleur ambre ; les éventuelles crêtes de signal sont alors
atténuées, ce qui se traduit par le clignotement de la LED. Si la LED reste allumée en ambre, c'est que le limiteur audio travaille de façon
ininterrompue. Des phénomènes de "pompage" peuvent alors se manifester.
ES
El LED SIGNAL/PEAK se ilumina de color verde cuando se aplica una señal de audio a las entradas INPUT L/R o AUX IN. Cuando el limitador de
audio integrado limita la señal de audio de entrada, el LED se iluminará de color ámbar. De esta manera, se suprimen los picos peligrosos para el
oído. Si el LED se ilumina en color ámbar de forma continua, disminuya el nivel del equipo reproductor para evitar efectos no deseados creados por
el limitador.
PL
Dioda LED SIGNAL/PEAK świeci się na zielono, gdy na wejściach INPUT L/R lub AUX IN podawany jest sygnał audio. Ograniczenie sygnału
przychodzącego poprzez zintegrowany limiter audio sygnalizowane jest poprzez zaświecenie diody LED w kolorze bursztynu, występujące górne
poziomy uszkadzające słuch zostają stłumione. Trwałe świecenie diody LED w kolorze bursztynu i tym samym występowanie niepożądanych efektów
dźwiękowych ze strony limitera powstaje w wyniku redukcji głośności urządzenia zewnętrznego.
IT
Il LED SIGNAL/PEAK si accende con colore verde non appena sugli ingressi INPUT L/R e/o AUX IN si applica un segnale audio. Quando il
limitatore audio integrato limita il segnale audio in ingresso, il LED si accende con colore giallo. In questo modo si sopprimono eventuali picchi di
livello, dannosi per l'udito. Se il LED giallo rimane acceso, ridurre il volume del dispositivo di riproduzione per evitare possibili effetti indesiderati
generati dal limitatore.
9
BATTERY STATUS LED
EN
If there is sufficient charge in the battery, the LED turns green; this is also the case when the HPA1 headphone amplifier is operating with a
suitable power supply. The battery should be replaced immediately, as soon as the colour of the LED turns red.
DE
Bei ausreichendem Ladezustand der Batterie leuchtet die LED grün, ebenso, wenn der HPA1 Kopfhörerverstärker mit einem geeigneten Netzteil betrieben
wird. Die Batterie sollte umgehend ausgetauscht werden, sobald die Farbe der LED auf rot wechselt.
FR
Lorsque la tension de la pile est correcte, cette LED s'allume en vert. C'est également le cas lorsque le HPA 1 est alimenté par un bloc secteur.
Si la LED passe au rouge, c'est qu'il faut remplacer la pile, dont la tension devient insuffisante.
ES
Si las baterías están cargadas, el LED se iluminará de color verde para indicar que el amplificador de auriculares HPA1 está correctamente
alimentado. Si el LED se enciende de color rojo, sustituya las baterías cuanto antes.
PL
Jeśli stan naładowania baterii jest wystarczający lub jeśli wzmacniacz słuchawkowy HPA1 podłączony jest do odpowiedniego zasilacza, dioda
LED świeci kolorem zielonym. Baterię należy niezwłocznie wymienić, gdy kolor diody LED zmieni się na czerwony.
IT
Questo LED è acceso con colore verde sia quando la batteria è sufficientemente carica sia per indicare che l'amplificatore per cuffie HPA1 è
alimentato correttamente. Non appena il LED diventa rosso, la batteria deve essere immediatamente sostituita.
13
BATTERY COMPARTMENT / BATTERIEFACH / COMPARTIMENT À PILE / COMPARTIMENTO DE
PILAS / KOMORA BATERII / SCOMPARTO BATTERIE
1
OPENING THE BATTERY COMPARTMENT / ÖFFNEN DES BATTERIEFACHS /
OUVERTURE DU COMPARTIMENT À PILE / APERTURA DEL COMPARTIMENTO
DE PILAS / OTWIERANIE KOMORY BATERII / APERTURA DELLO SCOMPARTO
BATTERIE
EN
Press in the direction of the arrow on the spring-loaded locking mechanism
(fingernails, pen) and pull out the battery compartment by gently pulling on the
locking mechanism. Remove the used battery from the battery compartment. As
shown on the battery compartment, insert a fresh 9 V block battery and close the
battery compartment by pressing on the top of the lid until the lock engages. In
order to avoid damage due to battery leakage, remove the battery from the device
when not in use for an extended period.
DE
Drücken Sie in Pfeilrichtung auf den gefederten Schließmechanismus
(Fingernagel, Kugelschreiber) und klappen das Batteriefach durch leichtes Ziehen
am Schließmechanismus auf. Nehmen Sie die verbrauchte Batterie aus dem
Batteriefach. Legen Sie, wie auf dem Batteriefach abgebildet, eine unverbrauchte 9V
Block Batterie ein und schließen das Batteriefach durch Drücken auf den oberen
Bereich des Fachs, bis der Schließmechanismus einrastet. Um Schäden durch
auslaufende Batterien zu vermeiden, entnehmen Sie bei längerer Nichtbenutzung
die Batterie aus dem Gerät.
FR
Poussez dans le sens de la flèche sur le mécanisme de fermeture à ressort
(avec l'ongle ou un crayon/stylo), et libérez le mécanisme en tirant doucement
dessus. Enlevez la pile usée du compartiment. Remettez-en une neuve (modèle 9
Volts, 6F22/LR61) en respectant la polarité; puis refermez le compartiment à pile en
appuyant sur le haut, jusqu'à ce que le mécanisme de fermeture s'enclenche. Pour
éviter tout dommage (pile usée qui coule...), enlevez la pile de l'appareil s'il doit rester inutilisé pendant quelque temps
ES
Presione la pestaña de bloqueo (con la uña o la punta de un bolígrafo) en el sentido de la flecha y levante el compartimento de baterías tirando
suavemente hacia fuera. Retire la batería descargada del compartimento. Instale una batería de 9voltios nueva, como se muestra en la figura. Para
cerrar el compartimento de baterías, presione la parte superior de la tapa hasta que se acople el mecanismo de bloqueo. Retire la batería cuando no
vaya a usar el equipo durante mucho tiempo; así evitará que se sulfate la batería y dañe el equipo.
PL
Nacisnąć mechanizm zamykania w kierunku strzałki (paznokciem lub długopisem) i otworzyć komorę baterii lekko pociągając za mechanizm
zamykania. Zużytą baterię wyjąć z komory baterii. Nową baterię blokową 9 V włożyć do komory baterii i zamknąć komorę naciskając w górnym
obszarze komory do momentu zatrzaśnięcia mechanizmu zamykania. Aby zapobiec uszkodzeniom spowodowanym wyciekaniem baterii, podczas
dłuższych okresów nieużywania urządzenia należy wyjąć z niego baterię.
IT
Con l'unghia o una penna premere il meccanismo di blocco a molla in direzione della freccia e aprire lo sportellino dello scomparto batterie
tirando leggermente il meccanismo di blocco. Estrarre la pila scarica. Inserire una pila da 9V carica seguendo l'immagine sullo scomparto stesso e
chiudere lo scomparto della batteria premendo l'area superiore dello scomparto fino a quando il meccanismo di blocco scatta. Rimuovere le batterie
se si prevede di non utilizzare il dispositivo per periodi prolungati per evitare che danneggino il dispositivo stesso se si scaricano.
2
ATTACHING THE HEADPHONE AMPLIFIER / BEFESTIGEN DES KOPFHÖRERVERSTÄRKERS / FIXATION DE L'AMPLI CASQUE / SUJECCIÓN
DEL AMPLIFICADOR DE AURICULARES / MOCOWANIE WZMACNIACZA SŁUCHAWKOWEGO / FISSAGGIO DELL'AMPLIFICATORE PER CUFFIE
EN
Using the sturdy metal clip, the headphone amplifier can be securely attached to a belt, waistband, or a guitar strap.
DE
Mit Hilfe des robusten Metall-Clips kann der Kopfhörerverstärker sicher an einem Gürtel, dem Hosenbund, oder einem Gitarrengurt befestigt werden.
FR
Grâce à ses solides pinces métalliques, vous pouvez fixer sans risque l'ampli casque à une ceinture, une bretelle ou une bandoulière de guitare.
ES
El robusto clip metálico permite al usuario llevar el amplificador de auriculares colgado del cinturón, de la cintura del pantalón o la correa de la
guitarra.
PL
Za pomocą trwałego zaczepu metalowego można bezpiecznie przymocować wzmacniacz słuchawkowy do pasa, paska u spodni lub paska gitary.
IT
Grazie alla robusta clip di metallo, l'amplificatore per cuffie può essere fissato alla cintura, alla vita dei calzoni o alla cinghia della chitarra.
17
Waga (bez baterii): 165 g
Akcesoria (w zestawie): Zaczep na pasek
IT
Nome del modello: LDHPA1
Tipo di prodotto: Amplificatore cuffie
Tipo: 1 canale stereo
Ingressi: Input (stereo), 1 Aux In (stereo)
Connessioni ingressi: XLR femmina (INPUT L/R, bilanciato),
Jack stereo da 3,5 mm (AUX IN)
Impedenza di ingresso: 6 kOhm (XLR In), 10 kOhm (jack da 3,5 mm)
Sensibilità di ingresso: 3 dBu (XLR In), −6 dBV (jack da 3,5mm)
Livello di ingresso max: 16 dBu (XLR In), 7 dBV (jack da 3,5mm)
Protezioni: Limitatore audio, livello mx di ingresso, silenziamento
quando si spegne
Uscite cuffie: 1
Connessioni uscite cuffie: Jack stereo da 3,5 mm
Potenza in uscita: 2 da 1,65 V RMS (THD 1% con carico di 33ohm)
Impedenza minima connessa per ogni canale: 16 ohm
Risposta in frequenza: 20 Hz - 40.000 Hz
THD con sinusoidale da 1kHz: 0,04%
Elementi di comando: OFF/Volume,
Balance L/R,
Interruttore Stereo/Mono (Focus),
Indicatori: Signal (verde)/Peak (giallo),
Battery (batteria scarica: rosso; batteria carica: verde)
Alimentazione: Pila da 9 V, presa di bassa tensione DC
Tensione di esercizio: 9 V DC
Potenza assorbita: Nom. 70 mA/Max 150 mA
Materiale cassa: Plastica
Superficie cassa: Morbida al tatto
Colore cassa: Nero
Ingombro (L x H x P): 80 x 42,5 x 133 mm
Peso (senza batterie): 165 g
Accessori (forniti in dotazione): Clip cintura
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

LD Sys­tems LDHPA1 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per