McCulloch PM55 Manuale utente

Categoria
Spazzaneve
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

PM55, PM85, PM105
Instruction manual
Please read these in struc tions care-
ful ly and make sure you un der stand
them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
7
8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert
als u op hellende oppervlakken van richting wilt verand-
eren. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt
weggezet.
3. Volg altijd de belangrijke details van de instructies op als de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels,
indien noodzakelijk.
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen door-
draaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen.
Procedure di sicurezza per l’utilizzo
di spazzaneve
Addestramento
1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando è il momento di
fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati adegua-
tamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.
3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particolare bambini, o animali.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca-
dere, soprattutto mentre si utilizza l’attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi
o altri oggetti estranei.
2. Togliere le marce e mettere a folle prima di avviare il motore.
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il
passaggio su superfi ci scivolose.
4. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infi am-
mabile.
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e pres-
tando la massima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
d) Rimettere il tappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzare una presa tripolare per tutte le unità con motore
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
6. Regolare l’altezza della cassa del collettore per spazzare
superfi ci ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò
viene espressamente richiesto dal produttore).
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la mac-
china si acclimati alla temperatura esterna.
9. L’utilizzo di questa macchina può provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffi co.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-
mare il motore, togliere il fi lo dalla candela, controllare
attentamente lo spazzaneve in cerca di eventuali danni e,
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verifi carne immediata-
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di problemi più seri.
5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazione di
lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/ventilatore
espulsore o la guida di scarico, quando si devono effet-
tuare delle riparazioni, delle regolazioni o dei controlli.
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifi ca, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore
espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il fi lo
della candela e tenerlo lontano per evitare un’accensione
involontaria. Staccare I cavi del motore elettrico.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento
dello spazzaneve dentro o fuori l’edifi cio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-
trema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di
un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-
namente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere
lontani bambini e animali.
11. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando
di spalare la neve troppo velocemente.
12. Non utilizzare mai lo spazzaneve ad alte velocità di spos-
tamento su superfi ci sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né
lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina.
14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in
fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve.
15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
8
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole fi nden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signifi cation de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
signifi cados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
signifi cato.
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona
visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui
propri passi e impugnare con forza il manico. Camminare,
non correre.
Manutenzione e conservazione
1. Controllare con frequenza che i perni di sicurezza, i bulloni
di montaggio del motore, etc. siano suffi cientemente stretti,
così da assicurarsi che la macchina possa funzionare in
completa sicurezza.
2. Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante
all’interno di un edifi cio in cui siano presenti possibili fonti
di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento,
macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore
si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente
chiuso.
3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale
di istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere
riposto a magazzino per un lungo periodo.
4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le
etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto
dopo aver fi nito di spazzare la neve, per evitare che il
collettore/ventilatore espulsore si geli.
10
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffl euse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont
incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-
quetado. La fi gura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La fi gura mostra quali sono le parti da rimontare.
Remove snow thrower from the
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes from
carton.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels fl at.
3. Remove all packing materials ex cept plastic tie hold ing
speed control rod to lower handle.
4. Remove snow thrower from carton and check carton
thor ough ly for ad di tion al loose parts.
Entnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenwände fl ach.
3. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwind-
igkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
4. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und über-
prüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Enlever la souffl euse de la caisse
en carton
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de
boîtes de carton.
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez
les panneaux à plat.
3. Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en
plastique retenant la tige de la commande de vitesse au
levier de commande du bas.
4. Enlevez la souffl euse du carton et vérifi ez soigneusement
pour des pièces détachées additionnelles.
Sacar la máquina quitanieves del
cartón
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cartón.
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles
en horizontal.
3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto
el lazo de plástico que sujeta la biela del control de velo-
cidad a la empuñadura inferior.
4. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes
adicionales sueltas.
Haal de sneeuwruimer uit het kar-
ton
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit
het karton.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic
strip die de staaf van de snelheidsregeling aan de onderste
hendel bindt.
4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Come togliere lo spazzaneve
dall’imballo
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pan-
nelli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della ve-
locità legata all’impugnatura inferiore.
4. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verifi care che non
siano presenti altre componenti sciolte.
11
How to set up your snow thrower
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is
located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts,
nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making ad just ments
to the skid plates.
Zusammensetzen der Schneefräse
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der
Werkzeugkasten befi ndet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und
den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Mon tage
der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schneefräse,
und der Einstellung der Gleitkufen.
Comment installer votre souffl euse
Boîte à outils
Une boîte à outil est fournie sur votre souffl euse. La boîte à
outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez les
vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies dans
des sacs à pièce de la boîte à outil.
REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour
l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation
vers la souffl euse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inférieur.
Como preparar su máquina quita-
nieves
Portaherramienta
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherra-
mientas. El portaherramientas está situado sobre la cubierta de la
correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y llave
múltiple de tuercas en la bolsa de partes del portaherramientas.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar
la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riem-
huls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remplaten.
Come preparare lo spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari
scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza
supplementari, dadi e una chiave multipla.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare
sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre
di slittamento.
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle
knobs (B) securely.
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer
spring (F).
Oberen griff aufklappen
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen
Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers
ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
Dépliez le levier de commande supérieur
1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poignées du levier de commande (B) solidement.
Installez la tige de la commande de vitesse
1. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au
levier de commande inférieur (E).
2. Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-
la en sûreté avec le ressort de retenue. (F).
Abrir la empuñadura superior
1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y
apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura.
Montar la biela del control de velocidad
1. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura
inferior (E).
2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar
con el resorte de sujeción (F).
G
F
D
E
D
C
B
A
12
Het installeren van de regelstang van de aandrijving met trekkabel
De regelstang van de aandrijving met trekkabel (A) is de lange beugel met aan het eind een veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het eind van de veer in de scharnierconsole (C) met de
lusopening naar beneden, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de linkerzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van aandrijfregeling (E). Maak vast met
sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all’estremità della molla un lungo anello, come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare l’estremità della molla alla staffa di perno (C) con l’anello
che si apre verso il basso, come da illustrazione (D).
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato sinistro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e
inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei comandi (E). Assicurarla poi con la
molla di fermo (F).
Install traction drive control rod
The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into pivot bracket
(C) with loop opening down as shown (D).
2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket
(E). Secure with retainer spring (F).
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebel (A) ist mit einem langen Haken am
Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken
Sie das Federende in den Drehwinkel (C) ein, mit der Öffnung der
Schlaufe nach unten wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskon-
sole, drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere
Ende des Hebels in das Loch in der Halterung der Fahrantriebss-
teuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de transmission du dispositif de
déplacement
La tige de transmission du dispositif de déplacement (A) a la boucle longue
à l’extrémité du ressort tel qu’illustré.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez
l’extrémité de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle
ouverte vers le bas tel qu’illustré (D).
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté
gauche du panneau de contrôle, poussez la tige vers le bas et in-
sérez l’extrémité supérieure de la tige à l’intérieur du trou dans le
support d’entraînement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela del mando de tracción
La biela del mando de tracción (A) tiene un gancho largo a la extremidad
del resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la
terminación del resorte al soporte de perno (C) con el gancho abierto
hacia arriba como mostrado (D).
2. Con el extremo superior debajo del lado izquierdo del panel de control,
empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo superior de la biela
en el agujero del soporte del control de velocidad (E). Apretar con el
resorte de sujeción (F).
F
E
A
D
C
B
A
Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (B) stevig vast.
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B).
Montaggio della barra di regolazione della velocità
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura inferiore (E).
2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
13
Install auger control rod
The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm
(C) with loop opening up as shown (D).
2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket
(E). Secure with retainer spring (F).
Installation des Steuerhebels für die einzugssch-
necken
Die Feder an dem Steuerhebel für die Einzugsschnecken (A) ist mit einem
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und verhaken
Sie das Federende mit dem Zwischenhebel (C), mit der Öffnung der
Schlaufe nach oben wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,
drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschnecken-
steuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de contrôle de la vis sans fi n
La tige de contrôle de la vis sans fi n (A) a la boucle à la fi n du ressort.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige vers le haut
et accrochez l’extrémité du ressort dans le bras de réglage (C) avec
la boucle ouvrant vers le haut tel qu’illustré (D).
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle
de la vis sans fi n (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela de mando de la barrena
La biela de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo del
resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la
terminación del resorte al brazo de control (C) con el gancho abierto
hacia arriba, como mostrado (D).
2. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de
control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la biela
en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el
resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de boorre-
geling
De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind
van de veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het
eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar
boven, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rech-
terzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden
en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console
van boorregeling (E). Maak vast met de sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della coclea
La barra di regolazione della coclea (A) presenta un piccolo anello
all’estremità della molla come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
l’estremità della molla al braccio di controllo (C) con l’anello che si
apre verso l’alto come indicato (D).
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pan-
nello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità
della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della
coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F).
A
F
E
D
C
B
A
14
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the
chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate
chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head
with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten se-
curely.
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
für die auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur Instal-
lation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen
Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse
gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez la goulotte d’évacuation / tête
rotative de la goulotte d’évacuation
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative de
la goulotte d’évacuation.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur la
partie supérieure de la base d’évacuation avec la décharge
ouverte vers le devant de la souffl euse.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si néces-
saire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation
afi n d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d’évacuation.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le sup-
port d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur
l’axe (C) et le goujon fi leté (D) du support de montage
(E).
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)
sur le goujon fi leté et serrez solidement.
Montar el conducto de eyección / cabeza
rotante del conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa
de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante
del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base
del conducto con la abertura de eyección hacia el frente
de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el
soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo
del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo
de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en
el soporte del conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del con-
ducto alineados, posicionar la cabeza rotante del conducto
sobre la clavija (C) y el perno con fi lete del soporte (D)
de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G)
sobre el perno con fi lete y apretar fi rmemente.
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het bo-
veneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar
de voorkant van de sneeuwruimer.
2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoer-
trechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de
montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/ testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi
può essere utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo
di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (C) sulla vite prigioniera fi lettata (D) della staffa di
montaggio (E).
4. Infi lare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fi ssaggio
(G) sulla vite prigioniera fi lettata e stringere bene.
G
F
E
D
C
B
A
15
PM85, PM105:
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinfl ated at the fac-
tory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure
is important for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schnee-
fräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungs-
gemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die
optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Vérifi ez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffl euse ont été surgonfl és à l’usine à
des fi ns d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus
est important pour souffl er la neige plus effi cacement.
Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han infl ado más
de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en
el despeje de nieve.
•Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI (19–24,5 N–m).
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de
fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste
prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici
dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere bu-
one prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia
corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Install chute defl ector remote control
1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2. Install remote cable eyelet (E) to chute defl ector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" fl at washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten se-
curely.
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute defl ector as shown.
Installation der fernbedienung für das auswurfrinnen-
ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Trägerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
2. Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der
Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und der
1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrinnen-Ablenkblech (F) wie abgebilet.
Ziehen Sie sie fest an.
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
Installez le contrôle à distance du défl ecteur
de la goulotte d’évacuation
1. Installez le support de câble à distance (A) pour dégager
la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie
(B) et l’écrou de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez
solidement.
2. Installez le plot du câble à distance (E) au défl ecteur de
la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G),
la rondelle plate 1/4" (H), et l’écrou de sûreté 1/4-20 (K)
tel qu’illustré. Serrez solidement.
3. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexago-
naux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation
dans le trou du défl ecteur de la goulotte d’évacuation tel
qu’indiqué.
Montar el mando a distancia del de ec tor
del conducto
1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de
eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca
de 5/16-18 (D) como mostrado. Apretar fi rmemente.
2. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al defl ector
del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20,
una arandela plana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de
1/4-20 como mostrado. Apretar fi rmemente.
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hex-
agonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el
agujero del defl ector del conducto, como mostrado.
Het installeren van de afstandsbesturing
van de defl ector van de afvoertrechter
1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter
met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals
getoond. Maak stevig vast.
2. Maak de kabellus (E) vast aan de defl ector van de afvoer-
trechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring
(H), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig
vast.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M)
aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de
defl ector van de afvoertrechter zoals getoond.
Montaggio del telcomando del defl ettore
del canale di scarico
1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di tele-
comando (A) con un bullone (B) e un dado di fi ssaggio
da 5/16-18 (D). Stringere bene.
2. Montare un occhiello per il cavo (E) sul defl ettore di scarico
(F) con un perno a spallamento (G), una rondella piatta
da 1/4" (H), e un dado di fi ssaggio da 1/4-20 (K). Serrare
in modo accurato.
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M)
sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico
e nel foro del defl ettore di scarico.
M
L
K
E
G
F
H
D
B
A
18
How to use your snow thrower
Know how to operate all controls before adding fuel or at-
tempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
Release traction drive control lever (A) to stop the forward
or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move throttle control (C) to “STOP” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
Bedienung der schneefräse
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel ver-
traut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den Motor
anzulassen.
Gerät anhalten
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A) los, um
die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse
zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position “STOP”.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustellen.
Comment utiliser votre souffl euse
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant d’ajouter
de l’essence ou tenter de mettre le moteur en marche.
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
Relâchez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière
de la souffl euse.
VIS SANS FIN
Relâchez le levier de commande de la vis sans fi n (B)
pour arrêter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Mettez la commande des gaz (C) à la position “STOP”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité
(D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour
arrêter le moteur.
Como utilizar su máquina quita-
Nieves
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Pararse
GUIA CON TRACCIÓN
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el mando del acelerador (C) en la posición “STOP”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
Hoe uw sneeuwruimer te gebruiken
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekka-
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”.
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar
draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
Come usare il vostro spazzaneve
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza
(A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spaz-
zaneve.
COCLEA
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per ar-
restare lo spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”.
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower
with fuel shut-off valve in “OPEN” position.
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventil befi ndet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die
Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN” eingestellt ist.
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant sur le moteur. Faites
toujours fonctionner la souffl euse avec le robinet d’arrêt du carburant dans la position “OPEN”.
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)
la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del depósito de carburante
en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves con la válvula de interrupción del
carburante en posición “OPEN”.
OPEN
OFF
19
Para usar el mando del acelerador (C)
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La
máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep.
Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del comando del gas (C)
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le
migliori prestazioni.
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de
brandstoftank altijd op “OPEN”.
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola
di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befi ndet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schnee-
fräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der
Schneefräse.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonction-
ner la souffl euse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le
meilleur rendement de la souffl euse.
SLOW
FAST
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche
un moteur froid. Ne l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lente-
ment le bouton dans le sens contraire des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para
poner en marcha un motor caliente.
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido de las agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando
poco a poco en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokere-
geling niet om een warme motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop met de klok mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop langzaam tegen de
klok in om uit te schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utiliz-
zarlo mai per far partire il motore a caldo.
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso orario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lenta-
mente la manopola in senso contrario.
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob
counterclockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befi ndet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den Bedienungsknopf im
Uhrzeigersinn auf Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam
entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
FULLOFF
21
La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du défl ecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez le
défl ecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.
PM55: Pour changer la position du défl ecteur de la goulotte d’évacuation, relâchez le bouton et déplacez le défl ecteur dans
la position désirée et serrez le bouton fermement.
PM85, PM105: Pressez vers le bas sur le levier de commande à distance du défl ecteur (K) et déplacez le levier vers l’avant
pour abaisser le défl ecteur et diminuer la distance. Déplacez le levier vers l’arrière pour hisser le défl ecteur et augmenter la
distance. Soyez certain que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
Controlar la eyección de la nieve
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por
contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda
per so na, niños pequeños y animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren
todas las partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto y/o la barrena.
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G).
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección
y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición deseada. Cerciorarse de que la
palanca se suelte y se quede bloqueada en la posición deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del defl ector del conducto (J). Colocar el defl ector bajo
para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
PM55: Para cambiar el defl ector del conducto, librar el pomo y mover el defl ector hasta la posición deseada. Apretar el pomo
se modo fi rme.
PM85, PM105: Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del defl ector y mover la palanca hacia adelante para
bajar el defl ector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atrás para levantar el defl ector y aumentar la distancia. Ase-
gurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fi je en la posición deseada.
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorza-
ken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd het
schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle
roterende onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of
rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie
vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de defl ector van de afvoertrechter (J). Zet de defl ector
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de defl ector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
PM55: Om de positie van de afvoerdefl ector te veranderen, draai de knop los en beweeg de defl ector in de gewenste positie
en draai de knop weer stevig vast.
PM85, PM105: Druk de stuurknuppel van de defl ector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de defl ector
naar beneden te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de defl ector omhoog te richten
en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: nel caso in cui si verifi chi un’ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e atten-
dere l’arresto di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che ostruisce
la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).
Per modifi care la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fi no a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva torni
e si blocchi nella posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del defl ettore di scarico (J). Regolare il defl ettore in basso
per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
PM55: Per modifi care la posizione del defl ettore di scarico, allentare la manopola e spostare il defl ettore nella posizione
desiderata. Quindi, riserrare bene la manopola.
PM85, PM105: Premere verso il basso sulla leva di telecomando del defl ettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare
il defl ettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desid-
erata.
23
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen,
oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee
aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
Utilisation de l’outil de nettoyage
Dans certaines conditions d’enneigement, la neige et la glace peuvent colmater la glissière d’évacuation. Utilisez l’outil de nettoyage
pour la libérer.
Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifi ez si toutes
les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez
le fi l de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel.
Libérez le levier de commande du rotor et arrêtez le moteur.
Démontez l’outil de nettoyage de son support d’attache. Saisissez-le fermement par la poignée et poussez-le en imprimant
un mouvement rotatoire dans la glissière d’évacuation pour la libérer.
Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.
Vérifi ez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet dans
la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur.
Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter du
rotor et de la glissière d’évacuation.
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para
desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/
impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía misma
para prevenir un arranque accidental.
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo fi rme por la empuñadura y empujar
y torcer la herramienta en el pasillo de eyección para desalojar este atasco.
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla.
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edifi cios, personas,
u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del
alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.
De ontstopper gebruiken
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/
schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van de
ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de afvo-
ergoot om de verstopping te verwijderen.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de avegaar
en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di
pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verifi care che tutti i comandi siano disattivati e
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Rimuovere lo strumento di pulitura dal relativo gancio di fi ssaggio. Afferrare saldamente lo strumento e spingerlo nella bocca
di scarico per rimuovere l’ostruzione.
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fi ssaggio.
Prima di riavviare il motore, verifi care che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifi ci,
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
25
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de
la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la
guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empu-
ñadura para conectar el sistema de guía.
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el mov-
imiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de
velocidad de guía (L).
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad y mover
la palanca hasta la posición deseada ANTES de conectar la palanca
del mando de guía de tracción Asegurarse de que la palanca vuelva
en su lugar y se fi je en la posición deseada.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando
la palanca del mando de la guía de tracción esta conectada. Esto
puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves.
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades
más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quitanieves.
Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se esté acos-
tumbrado a las operaciones de la máquina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de
la barrena estén conectadas, la palanca del mando de guía de tracción
bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de conexión.
Esto permitirá soltar la mano derecha de la empuñadura y regular la direc-
ción del conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanzamiento
de la nieve.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld door
de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen.
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met
trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel te
halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all’indietro
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della
trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura.
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L).
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione per
aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e per
il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fi no a quando non si sia fatta
suffi ciente pratica con il funzionamento dello spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della trazione
bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo da poter
regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
A
L
27
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alo-
jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)
y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiada a las condiciones de la superfi cie. Para despejar nieve en condi-
ciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre
y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superfi cie que se debe
despejar no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superfi cies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros,
pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o
a la máquina quitanieves.
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superfi cie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento
están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de
deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar fi rmemente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya
consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea
necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.
N
Het afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel be-
vestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en
het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de
juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt.
Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zo-
als een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de
hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om
een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang
en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te
ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of
op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen,
zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt
en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwond-
ingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan
veroorzaken.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op op-
pervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de
remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervri-
jslag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen
stilstaan.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm
(1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de
gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke
hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar.
Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna
tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd
worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervan-
gen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten
schraperstang.
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi
è possibile regolare le piastre di slittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della
cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante
(P) e la superfi cie del terreno. Regolare le piastre uniforme-
mente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in
questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come
su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare
le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschia-
mento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la
lama di raschiamento e il terreno. Se la superfi cie da pulire è
irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfi ci
ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di
roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato
dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali
o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su
una superfi cie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e
assicurarsi che le piastre di slittamento siano regolate nella
posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di
tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il
dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare
le pi as tre nella posizione desiderata.Assicurarsi che en-
trambe le piastre siano state regolate uniformemente.
Infi ne, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.
Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando
presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare
così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si
consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
29
PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE
Controllo del livello dell’olio (Q)
Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio.
1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno.
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.
Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere dell’altro
olio fi no a raggiungere la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso.
Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIO AL MOTORE” contenute
nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in
quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.
PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare benzina
vicino ad una fi amma o ad una fonte di calore.
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de
aceite.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno
llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver
a poner la varilla y enroscar el tapón fi rmemente, esperar algunos
segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario,
añadir aceite hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No
llenar más de lo debido.
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE
DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual.
Añadir gasolina (R)
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de
abastecimiento del depósito. No llenar demasiado. Usar gasolina
nueva, limpia y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades
que se puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar que
la gasolina sea nueva.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No
almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre.
VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afge-
leverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats
de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los
en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen
tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het
aangegeven niveau.
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in
het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vul-
len dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon
ongelode benzine met een min i mum van 87 octaan. Mix de benzine
niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen
gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garan-
deren.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. ben-
zine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open vlam.
V
ED
C
F
Q
R
S
T
U
34
Avviare il motore
Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile (F)
si trovi in posizione OPEN.
Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un
motorino di avviamento a strappo. Il motorino di avviamento
elettrico è dotato di cavo di alimentazione tribolare e di una
presa ed è progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico
sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra.
In caso di dubbio, rivolgetevi ad un elettricista esperto.
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di av-
viamento se non siete sicuri che il vostro impianto
elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa
a terra. Ne potrebbero conseguire gravi lesioni per-
sonali e danni per la macchina.
AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO DI AVVIAMENTO
ELETTRICO (PM85, PM105)
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) nello
slot di accensione fi no a quando non scatterà. NON
RUOTARE la chiave. Conservare una copia della chiave
di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.
3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)
su “FULL”.
4. Collegare il cavo di alimentazione al motore (S).
5. Infi lare l’altro capo del cavo di alimentazione in una presa
tripolare a 220 Volt C.A.
6. Premere sull’iniziatore (T) tre (3) volte.
7. Premere sul pulsante di accensione (U) fi no a quando il
motore si avvia.
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per più
di cinque secondi di fi la. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
8. Una volta che il motore è partito, rilasciare il pulsante di ac-
censione e spostare lentamente il comando dell’arricchitore
in posizione “OFF”.
9. Il cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla
presa e poi dal motore.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore
non potrà sviluppare la massima potenza fi no a che non avrà
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AVVIAMENTO A CALDO – MOTORINO DI AVVIAMENTO
ELETTRICO (PM85, PM105)
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”.
AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) nello
slot di accensione fi no a quando non scatterà. NON GI-
RARE la chiave. Conservare una copia della chiave di
accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.
3. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)
su “FULL”.
4. Premere sull’iniziatore (T) quattro (4) volte se la tem-
peratura è inferiore ai –10°C (15°F), oppure due (2) se
la temperatura è attorno ai –10°C & 10°C (15°F & 50°F).
In caso di temperatura superiore ai 10°C (50°F), non è
necessario ricorrere all’iniziatore.
NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo-
tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE l’iniziatore.
5. Tirare velocemente la maniglia del motorino di avviamento
a strappo (V). Non lasciare che la corda del motorino di
avviamento scatti indietro.
6. Una volta che il motore è partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
l’arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore
non potrà sviluppare la massima potenza fi no a che non avrà
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AVVIAMENTO A CALDO
MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. NON
PREMERE l’iniziatore (T).
Prima dell’arresto
Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire
a far asciugare il motore.
Per evitare che il motorino di avviamento si possa congelare,
procedere nel seguente modo:
MOTORINO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
(PM85, PM105)
1. Collegare il cavo di alimentazione al motore.
2. Infi lare l’altra estremità del cavo in una presa tripolare a
220 Volt C.A.
3. Mentre il motore è in funzione, premere il pulsante di ac-
censione e far girare il motorino di avviamento per alcuni
secondi.
NOTA: Il rumore insolito emesso quando il motorino di av-
viamento è in funzione non danneggia il motore o lo stesso
motorino di avviamento.
4. Scollegare innanzitutto il cavo di alimentazione dalla
presa, quindi scollegarlo dal motore.
MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO
1. Mentre il motore è in funzione, tirare la maniglia del
motorino di avviamento a strappo con tre o quattro colpi
rapidi per tutta la lunghezza del braccio.
NOTA: Lo strano rumore prodotto tirando la maniglia del mo-
torino di avviamento a strappo non sta ad indicare la presenza
di danni al motore o allo starter.
Se il motorino di avviamento a strappo si
gela
Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare
il motore, procedere nel seguente modo:
1. Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta
più corda possibile.
2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola
scattare indietro verso il motorino.
Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata
oppure utilizzare il motorino elettrico di avviamento (PM85,
PM105).
36
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina qui-
tanieves si las condiciones del tiempo deterioran
la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte y
ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser
peligroso para un funcionamiento seguro de la má-
quina quitanieves.
Tips voor het sneeuwruimen
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de
beste resultaten uit uw sneeuwruimer.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal, om
de snelheid aan te passen.
Het is makkelijker en effi ciënter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen.
Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet
blootgesteld aan direct zonlicht of warme temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd wordt,
kunt u het beste de naast elkaar liggende banen overlappen.
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de
heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET AFSTEL-
LEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte van de handleiding.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te werk
en houd minder brede banen aan door de vorige banen te
overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw worden geruimd.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het ge-
bruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de levensduur
van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog enkele
minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor te laten smelten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig schoon
en droog hem af zodat hij klaar is voor een volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in
weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeu-
wruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan
u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige
gebruik van de sneeuwruimer.
Consigli per spazzare la neve
Adoperare sempre lo spazzaneve a tutto gas. In questo
modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori.
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di
controllo della velocità, NON il comando del gas.
È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle prime
ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è asciutta e
non ha subito ancora l’esposizione al sole che ne aumenta
la temperatura.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con lo spaz-
zaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente
tutta la neve.
Se possibile, spazzare la neve sottovento.
Regolare le piastre di scorrimento ad un’altezza adeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO” nella seconda parte di questo manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-
ghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliterà il fl usso dell’aria e
contribuirà a prolungare la vita del motore.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le
condizioni atmosferiche sono tali da impedire la
visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta
può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
Vor dem Alle 25 Alle 50 Alle 100
Gebrauch Stunden Stunden Stunden
Überprüfen Sie den Ölstand ........................................................................................
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben.......................................................
Reifendruck kontrollieren.............................................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................................................................
Motoröl wechseln...............................................................................................................................
Überprüfen Sie die Keilriemen................................................................................................................................
Schalldämpfer kontrollieren ....................................................................................................................................
Zündkerze wechseln.....................................................................................................................................................................
Wartungsnachweis
Datum nach Abschluß
der Wartung einfüllen.
Before Every Every Every
Use 25 hours 50 hours 100 hours
Check engine oil ..........................................................................................................
Check for loose fasteners............................................................................................
Check tire pressure .....................................................................................................
Lubricate pivot points.........................................................................................................................
Change engine oil..............................................................................................................................
Check V-belts .........................................................................................................................................................
Check muffl er .........................................................................................................................................................
Replace spark plug.......................................................................................................................................................................
Service Record
Fill in dates as you
complete regular service.
37
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours
of operation and replace if necessary. The belts are not ad-
justable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See
“TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments
section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to the
snow thrower.
Auger gear case
The gear case was fi lled with lubricant to the proper level
at the factory. The only time the lubricant needs attention
is if service has been performed on the gear case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above com po nents can
cause contamination of the friction wheel and damage to
the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach
jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenen-
falls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die Keilriemen
durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe
“ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
Prima Ogni Ogni Ogni
dell’uso 25 ore 50 ore 100 ore
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fi ssaggio ..............................................
Controllo pneumatici....................................................................................................
Lubrifi cazione punti di articolazione...................................................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V .......................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candela ....................................................................................................................................................................
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si
esegue un regolare servizio.
Voor Om de Om de Om de
gebruik 25 uur 50 uur 100 uur
Controleer het oliepeil van de motor............................................................................
Controleer op losse bevestigingsmiddelen..................................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen ..........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen.........................................................................................................................................................................
Service aantekeningen
Vul telkens u service
uitvoert, de datum in.
Antes Cada Cada Cada
del uso 25 horas 50 horas 100 horas
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Controlar eventuales afi anzadores afl ojados...............................................................
Compruebe la presión del neumático..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotación ......................................................................................................
Cambiar el aceite del motor...............................................................................................................
Controlar las correas en V......................................................................................................................................
Controlar el silenciador...........................................................................................................................................
Cambiar la bujía ...........................................................................................................................................................................
Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha
hecho el servicio normal.
Schema d'entretien
Avant Toutes Toutes Toutes
l’utilisation les 25 H les 50 H les 100 H
Vérifi ez le niveau d’huile du moteur.............................................................................
Vérifi ez les attaches lâches .........................................................................................
Vérifi cation du gonfl age des pneus .............................................................................
Graissage des articulations ...............................................................................................................
Vidange de l'huile moteur ..................................................................................................................
Vérifi ez les courroies en V......................................................................................................................................
Vérifi cation du pot d'échappement .........................................................................................................................
Remplacement de la bougie.........................................................................................................................................................
Consigner les dates d'intervention
après chaque opération d'entretien.
38
Sistema de tracción
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quita-
nieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el
disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación.
Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no
necesitan mantenimiento.
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas
arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción
y dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.
V-riemen
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50
gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet
afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door
slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in het
gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron-
kelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die
bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan
OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan
de sneeuwruimer veroorzaken.
Tandwielcarter van de boor
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld
tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te wor-
den nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter
hebben plaatsgevonden.
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex
Ed #1-vet.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET
met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijf-
schijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers
en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven
geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel vero-
orzaken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem
van uw sneeuwruimer.
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deteriora-
mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla.
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi
troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi-
mento al paragrafo “PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA
CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe-
ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi
non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare
la macchina.
Cassa delle coclea
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna
quantità di lubrifi cante dalla casa di produzione. Sarà
necessario aggiungere nuovo lubrifi cante soltanto qualora
si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in
questione.
Se è necessario usare del lubrifi cante, applicate esclu-
sivamente del grasso Ronex ED #1.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrifi cate i componenti di trasmissione all’interno dello
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e
ruote di frizione non vanno lubrifi cati. Boccole e cuscinetti hanno
subito un trattamento lubrifi cante che vale per tutta la loro vita
tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrifi cazione dei componenti sopra
ricordati può provocare una contaminazione delle ruote
di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del
vostro spazzaneve.
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen
oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
Getriebegehäuse der einzugsschnecken
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemes-
senen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse
vorgenommen wurden.
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex ED
#1 Schmieröl verwendet werden.
Fahrantriebssystem
Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse. Die
Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad
müssen nicht geölt werden. Die Radlager und Lagerschalen
sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Kompo-
nenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu
Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.
Courroies en V
Vérifi ez les courroies en V pour la détérioration et l’usure après
50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire.
Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies
si elles commencent à glisser à cause de la détérioration. (Voir
“POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES” dans
la section Service et Ajustement de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffl euse sont de fabrication
spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)
du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire
le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses
pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage
à la souffl euse.
Carter d’engrenage de la tarière
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifi ant au juste
niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifi ant nécessite
de l’attention est lorsque le service a été mis en marche
sur le carter d’engrenage.
Si le lubrifi ant est requis, utilisez exclusivement la graisse
Ronex ED #1.
Transmission du dispositif de déplacement
NE lubrifi ez pas les organes de transmission à l’intérieur
de la souffl euse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque
de trans mis sion et la roue de friction ne requièrent pas de
lubrifi cation. Les paliers et bagues sont lubrifi és à vie et ne
requièrent pas d’entretien.
DANGER: Toute lubrifi cation de ces composantes ci-des-
sus peut causer la con tam i na tion de la roue de friction et
l’endommagement du système de transmission de votre
souffl euse.
Correas en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V después
de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.
Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si
empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL
CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regula-
ciones de este manual).
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar
daños a las personas o a la máquina quitanieves.
Caja de engranajes de la barrena
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lu-
bricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al
lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a
la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

McCulloch PM55 Manuale utente

Categoria
Spazzaneve
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per