ESBE ALFxx1 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
GB • SE • DE • PL • IT • FR • RU ES
SERIES ALFxx1 230V
2
Series ALF131
Series ALF261
Series ALF361
Series ALF461
CONTENT
page Chapter
2-5
6-7
8-11
12-13
14-17
18-26
27-28
<–10°C
>+50˚C
–10°C - +50°C
1
2
3
4
5
6
7
INSTALLATION
MANUAL OVERRIDE
CONNECTOR DESCRIPTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
DIP SWITCHES
DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION
ACTUATOR STATUS
INSTALLATION
T fluid –20°C... +120°C
T fluid
0°C... +150°
C
T fluid
0°C... +150°C
1
LVD 2014/35/EU
EMC 2014/30/EU
RoHS3 2015/863/EU
SI 2016 No. 1101
SI 2016 No. 1091
SI 2012 No. 3032
3
GB INSTALLATION
1. Mounting positions:
A=Allowed mounting position with fluid temperature between
–20ºC to +120ºC.
B= Allowed mounting position with fluid temperature between
0ºC to +150ºC
C=Not allowed mounting position.
2. Mount flange nut (A) and then the square nut (B) on top of
spindle.
3. Bring the actuator into desired position by activating and
turning the manual knob (more information on page 6), or
reposition the valve itself.
4. Put the actuator on top of the valve. Fasten it to the neck
of the valve by means of the U-bolt. Firmly tighten all nuts!
5. A: Stroke indicator B: Anti rotation guide
SE INSTALLATION
1. Monteringsposition:
A=Tillåten monteringsposition med flödestemperatur mellan
-20ºC och +120ºC.
B=Tillåten monteringsposition med flödestemperatur mellan
0ºC och +150ºC.
C=Ej tillåten monteringsposition.
2. Montera flänsmutter (A) och sedan fyrkantmuttern (B) på
toppen av spindeln.
3. För ställdonet till önskad position genom att aktivera och
vrida det manuella vredet (ytterligare information på sidan 6),
alt. flytta ventilens spindel.
4. Placera ställdonet på ventilen. Fäst det till halsen med den
medlevererade U-bulten. Drag åt alla muttrar.
5. A: Slaglängdsindikator B: Medbringare
2
35
4
4
RU УСТАНОВКА
1. Положения установки:
A = Допустимое положение установки при температуре
жидкости от –20 до +120ºC.
B = Допустимое положение установки при температуре
жидкости от 0 до +150ºC
C = Недопустимое положение установки.
2. Установите гайку с (A), а потом квадратную гайку (B) на
штоке клапана.
3. Установите привод в необходимое положение, включив
и повернув ручку ручного управления (более подробно на
стр.7) или изменив положение самого клапана.
4. Установите привод на клапан. Прикрепите его к клапану
при помощи U-образного болта. Туго затяните все гайки!
5. A: Индикатор длины хода B: Противоположный фиксатор
DE MONTAGE
1. Einbaupositionen
A = Zulässige Einbaupositionen bei Medientemperaturen
zwischen -20 °C und +120 °C.
B = Zulässige Einbaupositionen bei Medientemperaturen
zwischen 0 °C und 150 °C
C = Nicht zulässige Einbaupositionen.
2. Schrauben Sie zunächst die Kontermutter (A) und
anschließend die quadratische Mutter (B) auf die Ventilspindel.
3. Bewegen Sie den Stellmotor im Handbetrieb in die gewünschte
Stellung (weitere Informationen siehe Seite 7). Alternativ stellen Sie
das Ventil entsprechend ein.
4. Schieben Sie den Stellmotor seitlich auf den Ventilhals auf
und befestigen Sie diesen mit der Bügelschraube. Ziehen Sie die
Muttern fest an.
5. A: Hubweganzeige B: Verdrehsichere Führung
PL MONT
1. Pozycje montażu:
A=Dozwolona pozycja montażu przy temperaturze medium od
–20ºC do +120ºC.
B=Dozwolona pozycja montażu przy temperaturze medium od
0ºC do +150ºC
C=Niedozwolona pozycja montażu.
2. Na wrzecionie zaworu zamontować nakrętkę kołnierzową
(A), a następnie nakrętkę kwadratową (B).
3. Ustawić siłownik w żądanym położeniu poprzez odblokowanie
i obrócenie dźwigni sterowania ręcznego (więcej informacji na
stronie 7), albo zmieniając położenie samego zaworu.
4. Umieścić siłownik ponad zaworem. Zamocować go do szyjki
zaworu za pomocą jarzma. Mocno dokręcić wszystkie nakrętki!
5. A: Wskaźnik skoku B: Poprzeczka zapobiegająca obracaniu
INSTALLATION
T fluid –20°C... +120°C
T fluid
0°C... +150°
C
T fluid
0°C... +150°C
12
3
ES INSTALACIÓN
1. Posiciones de montaje:
A=Posición de montaje permitida con temperatura de fluido
entre –20ºC hasta +120ºC.
B= Posición de montaje permitida con 0ºC hasta +150ºC
C=No se permite la posición de montaje.
2. Monte la tuerca de brida (A) y luego la tuerca cuadrada (B)
encima del eje.
3. Coloque el accionador en la posición deseada activándolo y
girando la perilla manual (más información en la página 6), o
vuelva a colocar la válvula.
4. Ponga el accionador encima de la válvula. Sujételo en
el cuello de la válvula con el perno en forma de U. ¡Ajuste
firmemente todas las tuercas!
5. A: Indicador de recorrido B: Guía antirrotación
5
5
4
IT INSTALLAZIONE
1. Posizioni di montaggio:
A=Posizione di montaggio ammessa con temperatura del fluido
compresa fra –20ºC e +120ºC.
B= Posizione di montaggio ammessa con temperatura del
fluido compresa fra 0ºC e +150ºC
C=Posizione di montaggio non ammessa.
2. Montare il dado flangiato (A) e poi il dado quadro (B)
sull’albero.
3. Portare l’attuatore nella posizione desiderata, attivando e
girando la manopola manuale (maggiori informazioni a pagina
6) oppure riposizionare la valvola stessa.
4. Mettere l’attuatore sulla valvola. Serrarlo al collo della valvola
utilizzando la staffa a U. Serrare saldamente tutti i dadi!
5. A: Indicatore corsa B: Guida antirotazione
FR INSTALLATION
1. Positions de montage:
A = Position de montage autorisée avec une température du
liquide comprise entre –20C et +120C.
B = Position de montage autorisée avec une température du
liquide comprise entre 0C et +150C
C = Position de montage non autorisée
2. Montez l’écrou à embase (A) puis l’écrou à quatre pans (B)
au-dessus de la broche.
3. Placez le moteur dans la position désirée en activant et
en tournant la poignée manuelle (pour plus d’informations
rendez-vous à la page 6), ou repositionnez la vanne.
4. Placez le moteur au-dessus de la vanne. Fixez-le sur le
goulot de la vanne à l’aide de l’étrier fileté. Serrez fermement
tous les écrous!
5. A: Indicateur de course B: Guidage anti-rotation
6
GB
MANUAL OVERRIDE
There is a manual operation handle on the actuator.
When handle is lowered manual operation is active, the
power supply to the motor power stage circuitry is cut and
the motor stop. The actuator can be operated manually
and the valve positioned accordingly. The manual operation
handle latches in position until it is raised again, then board
and motor will be powered again. At the end of this opera-
tion the actuator moves to initial position (on the basis of
DIP 1 setting) then it follows the control signal. When the
manual override handle is engaged, the green and the red
LED are on.
The actuator is supplied with the manual operation
handle lowered/active.
SE
MANUEL STYRNING
Det finns ett handmanövervred på ställdonet. När vredet
är nedfällt är manuell drift aktiverad, strömförsörjningen
är bruten och motorn stannar. Ställdonet kan manöv-
reras manuellt och ventil position i enlighet därmed.
Handmanövervredet är låst i manuellt läge tills det fälls upp,
först då kommer kretskort och motor att strömförsörjas
igen. När detta sker kommer ställdonet att förflytta sig till
utgångsläge (baserat på DIP 1 inställning) för att därefter
följa styrsignalen. När handmanövervredet är nedfällt är
den gröna och röda lysdioderna på.
Ställdonet levereras med handmanövervredet nedfällt/
aktivt.
2MANUAL OVERRIDE
IT
DISABILITAZIONE MANUALE
Sull’attuatore si trova una maniglia di funzionamento manu-
ale.
Quando la maniglia è abbassata, il funzionamento manuale
è attivo, l’alimentazione verso il circuito elettrico del motore
è interrotta e il motore è fermo. L’attuatore può essere atti-
vato manualmente e la valvola posizionata di conseguenza.
La maniglia di funzionamento manuale permane in posizione
fino a quando non viene risollevata, dopodichè la scheda ed
il motore vengono ricollegati all’alimentazione. Al termine di
questa operazione l’attuatore si muove nella posizione iniziale
(sulla base delle impostazione di DIP 1), quindi segue il segnale
di comando. Quando la maniglia di disabilitazione manuale è
innestata i LED rosso e verde sono accesi.
L’attuatore è fornito con la maniglia di funzionamento
manuale abbassata/attiva.
FR
COMMANDE MANUELLE
Le moteur dispose d’une poignée de débrayage manuel.
Lorsque la poignée est abaissée, l’alimentation est coupée
et le moteur s’arrête. Il est alors possible de bouger le mot-
eur manuellement et de positionner la vanne en conséqu-
ence. Une fois en position, la poignée de débrayage manuel
est verrouillée jusqu’à ce qu’elle soit à nouveau relevée.
Le moteur est alors de nouveau alimenté. À la fin de cette
opération, le moteur se déplace vers sa position initiale (sur
la base du paramètre DIP 1), puis il suit le signal de com-
mande. Lorsque la poignée de débrayage est en position
manuelle, les voyants vert et rouge s’allument.
Le moteur est fourni avec la poignée de débrayage man-
uel abaissée / active.
7
RU
ПЕРЕВОД НА РУЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
На приводе есть рычаг ручного управления.
Когда рычаг опущен, включено ручное управление, питание
на схему силового каскада двигателя не подается, а сам
двигатель выключен. Приводом можно управлять вручную и
положение клапана будет соответствующим. Ручка ручного
управления защелкивается в выбранном положении
до следующего подъема, после чего опять включается
питание платы и двигателя. В конце выполнения данной
операции привод перемещается в исходное положение (в
соответствии с настройкой DIP 1), после чего выполняет
действия в соответствии с сигналом управления. После
задействования ручки перевода на ручное управление
загораются зеленый и красный светодиоды.
Привод поставляется с ручкой ручного управления в
опущенном/включенном положении.
DE
HANDBETRIEB
Der Stellmotor ist mit einen Hebel ausgestattet, welcher
einen Handbetrieb ermöglicht.
Wird der Hebel heruntergedrückt, wird der Handbetrieb
aktiviert; die Stromversorgung zur Motorsteuerung wird
unterbrochen und der Motor stoppt. Das Ventilposition
kann nun durch manuelles Verstellen des Stellmotors
verändert werden. Wird der Hebel wieder nach oben
gedrückt, werden Motor und Motorsteuerung wie zuvor mit
Strom versorgt. Der Stellmotor fährt in die Anfangsstellung
(je nach Einstellung von DIP-Schalter 1) und folgt danach
dem Steuersignal. Im Handbetrieb leuchtet die grüne und
rote LED.
Im Auslieferzustand ist der Handbetrieb aktiviert; der
Hebel ist herunter gedrückt.
PL
OBSŁUGA RĘCZNA
Siłownik jest wyposażony w dźwignię sterowania ręcznego.
Kiedy dźwignia jest opuszczona, tryb sterowania ręczne-
go jest aktywny, zasilanie obwodów silnika jest odcięte, a
silnik zatrzymuje się. Siłownik można obsługiwać ręcznie,
odpowiednio zmieniając położenie zaworu. Dźwignia ste-
rowania ręcznego jest zablokowana w pozycji sterowania
ręcznego do momentu, kiedy zostanie znów podniesiona,
wtedy płyta sterownika i silnik znów otrzymają zasilanie. Po
wyłączeniu sterowania ręcznego siłownik powraca do położe-
nia wyjściowego (zgodnie z ustawieniem przełącznika DIP 1),
a następnie ustawia się zgodnie z podanym sygnałem sterują-
cym. Kiedy tryb obsługi ręcznej jest aktywny, świeci się zielona
i czerwona dioda LED.
Siłownik jest dostarczany z opuszczoną dżwignią, tzn.
aktywną funkcją sterowania ręcznego.
ES
ACCIONAMIENTO MANUAL
Hay una palanca de funcionamiento manual en el accionador.
Cuando baje la palanca, el funcionamiento manual estará acti-
vo, se cortará el suministro eléctrico a los circuitos de etapa
de potencia del motor y el motor se detendrá. El accionador
puede usarse manualmente y la válvula puede colocarse ade-
cuadamente. La palanca de funcionamiento manual se detie-
ne en esta posición hasta que es levantada de nuevo. Luego,
la placa y el motor se encenderán de nuevo. Al finalizar esta
operación, el accionador se pondrá en la posición inicial
(basándose en el ajuste del DIP 1). Luego, seguirá la señal
de control. Cuando se accione la palanca de accionamiento
manual, los LED verde y rojo se encenderán.
El accionador se suministra con la palanca de acciona-
miento manual bajada/activa.
8
GB CONNECTOR DESCRIPTIONS
To avoid damages to electronic components caused by the PCB bending, do not press too much while fixing the
terminal block.
DESCRIPTION FUNCTION MIN WIRE AREA MAX WIRE LENGTH
Lh
230VAC Power supply* 1,5mm2 75 mN
Lc
V+ 16 VDC Voltage output
(Max load 25mA) 0.5 mm2 200 m
M 0V (Common)
U 2-10VDC Feedback output signal**
(Max load 2mA) 0.5 mm2 200 m
M 0V (Common)
Y 0-10VDC*** Modulating control signal 0.5 mm2 200 m
M 0V (Common)
Y1 Not to be used
Y2
*Connect (Lh+N) in modulating control mode; Connect (Lh+N) to”open” or (Lc+N) to “close” in 3-point floating control mode.
**Only available in modulating control mode.
*** See Chapter 5 and DIP switch 4−6 for available modulating control signal types.
Connect the ground terminal to the proper screw labelled with the ground symbol as shown in picture (A)
SE FÖRKLARING ANSLUTNINGAR
Tryck ej för hårt när kabelkontakten kontakteras för att undvika skador på kretskortet till följd av böjning.
FÖRKLARING FUNKTION MIN KABEL AREA MAX KABEL LÄNGD
Lh
230VAC Strömförsörjning* 1,5mm2 75 mN
Lc
V+ 16 VDC Spänningsutgång
(Max last 25mA) 0.5 mm2 200 m
M0V (Gemensam)
U 2-10VDC Återföringssignal**
(Max last 2mA) 0.5 mm2 200 m
M0V (Gemensam)
Y 0-10VDC*** Modulerande styrsignal 0.5 mm2 200 m
M0V (Gemensam)
Y1 Skall inte användas
Y2
*Anslut (Lh+N) vid modulerande styrning. Anslut (Lh+N) för att ”öppna” eller (Lc+N) för att ”stänga” in 3-punkts styrning.
**Endast tillgänglig med modulerande styrning.
*** Se kapitel 5 och DIP brytare 4-6 för tillgängliga typer av modulerande styrsignaler.
Anslut jordledaren med skruven som är märkt med jordsymbolen enligt bild (A)
ground terminal
A
3CONNECTOR DESCRIPTIONS
230VAC
9
DE BESCHREIBUNG ELEKTROANSCHLÜSSE
Ziehen Sie die Schrauben der Klemmen nicht zu stark an, um Schäden an der Platine und elektronischen
Komponenten zu vermeiden.
BESCHREIBUNG FUNKTION MIN. KABELQUERSCHNITT MAX. KABELLÄNGE
Lh
230 V AC Spannungsversorgung* 1,5 mm² 75 m
N
Lc
V+ 16 V DC Ausgang Spannung
(Max. Last 25 mA) 0,5 mm² 200 m
M 0 V (Masse)
U 2 – 10 V DC Ausgang Rückmeldung**
(Max. Last 2 mA) 0,5 mm² 200 m
M 0 V (Masse)
Y 0 – 10 V DC*** Stellsignal Modus
“modulierend” 0,5 mm² 200 m
M 0 V (Masse)
Y1 nicht verwenden
Y2
* Modus ”modulierend”: Anschluss Lh + N; Modus ”Dreipunktsteuerung potenzialfrei”: Öffnen = Lh + N, Schließen Lc + N.
** Nur im Modus ”modulierend” verfügbar.
*** Mögliche Signalarten im Modus ”modulierend” siehe Kapitel 5, DIP- Schalterstellungen 4-6.
Schließen Sie die Erdung an die mit dem Erdungssymbol gekennzeichnete Schraube an (siehe Abb. A).
PL OPISY ZŁĄCZY
Aby uniknąć uszkodzeń elementów elektronicznych na skutek zbyt dużego zgięcia płytki drukowanej, podczas podłączania
kostki przyłączeniowej nie należy używać dużej siły.
OPIS FUNKCJA MIN. PRZEKRÓJ PRZEWODU MAKS. DŁUGOŚĆ
PRZEWODU
Lh
230 VAC Zasilanie elektryczne* 1,5 mm2 75 mN
Lc
V+ 16 VDC Wyjście napięciowe
(maks. obciążenie 25mA) 0,5 mm2 200 m
M 0 V (wspólne)
U 2-10 VDC Wyjście sygnału
zwrotnego**
(maks. obciążenie 2 mA) 0,5 mm2 200 m
M 0 V (wspólne)
Y 0-10 VDC*** Sygnał modulacji 0,5 mm2 200 m
M 0 V (wspólne)
Y1 Nie są używane
Y2
*W trybie sterowania proporcjonalnego należy połączyć (Lh+N), zaś w trybie sterowania 3-punktowego należy połączyć (Lh+N)
dla funkcji „otwórz” lub (Lc+N) dla funkcji „zamknij”.
**Dostępny tylko w trybie modulacji.
*** Typy sygnałów dostępne w trybie sterowania proporcjonalnego są opisane w rozdziale 5 (przełączniki DIP 4−6).
Przewód uziemienia należy podłączyć za pomocą śruby oznaczonej odpowiednim symbolem, jak pokazano na rysunku (A)
10
IT DESCRIZIONE CONNETTORI
Per evitare danni ai componenti elettronici causati dalla piegatura del circuito stampato, non comprimere troppo durante il
fissaggio della morsettiera..
DESCRIZIONE FUNZIONE AREA MINIMA CAVO LUNGHEZZA MASSIMA CAVO
Lh
230VCA Alimentazione elettrica* 1,5mm2 75 mN
Lc
V+ 16 VCC Tensione di uscita
(Carico massimo 25mA) 0.5 mm2 200 m
M 0V (Comune)
U 2-10VCC Feedback segnale di
uscita**
(Carico massimo 2mA) 0.5 mm2 200 m
M 0V (Comune)
Y 0-10VCC*** Segnale comando
modulante 0.5 mm2 200 m
M 0V (Comune)
Y1 Non utilizzare
Y2
*Collegare (Lh+N) in modalità comando modulante; collegare (Lh+N) per ”aprire” oppure (Lc+N) per “chiudere” in modalità di comando a
3 punti flottante.
**Disponibile solo in modalità comando modulante.
*** Vedere il Capitolo 5 e i DIP switch 4−6 per i tipi di segnale di comando modulante disponibili.
Collegare il morsetto di messa a terra alla relativa vite etichettata con il simbolo di messa a terra, come mostrato in figura (A)
FR DESCRIPTIONS DU CONNECTEUR
Pour éviter d’endommager les composants électroniques, il est recommandé de ne pas trop appuyer lors de la fixation du bornier.
DESCRIPTION FONCTION ZONE DE CÂBLAGE MIN. LONGUEUR MAX. DU CÂBLE
Lh
230VCA Alimentation électrique* 1,5mm2 75 mN
Lc
V+ 16VCC Sortie de tension
(Charge max. 25mA) 0,5mm2 200m
M 0V (Courant)
U 2-10VCC Signal de sortie de
rétroaction**
(Charge max. 2mA) 0,5mm2 200m
M 0V (Courant)
Y 0-10VCC*** Signal de commande de
modulation 0,5mm2 200m
M 0V (Courant)
Y1 À ne pas utiliser
Y2
*Branchez (Lh+N) en mode de commande de modulation; Branchez (Lh+N) sur «ouvert» ou (Lc+N) sur «fermé» dans le
mode de commande flottant à 3points.
**Disponible uniquement dans le mode de commande de modulation.
*** Voir le chapitre 5 et le switch DIP 4-6 pour connaître les types de signal de commande de modulation disponibles.
Branchez la borne de terre à la vis appropriée portant le symbole de la terre, comme indiqué à l’image (A)
3CONNECTOR DESCRIPTIONS
ground terminal
A
230VAC
11
RU ОПИСАНИЕ СОЕДИНИТЕЛЯ
Чтобы избежать повреждений электронных частей из-за изгиба платы, не прилагайте слишком большое усилие
во время установки клеммной колодки.
ОПИСАНИЕ ФУНКЦИЯ МИН. ПЛОЩ. ПОПЕР. СЕЧЕНИЯ.
ПРОВОДОВ МАКС. ДЛИНА
ПРОВОДОВ
Lh 230В пер.
тока Питание* 1,5мм2 75мN
Lc
V+ 16В пост. тока Выходное напряжение
(Макс. нагрузка 25мА) 0,5мм2 200м
M 0В (общее)
U2–10В пост.
тока Выходной сигнал
обратной связи**
(Макс. нагрузка 2мА) 0,5мм2 200м
M 0В (общее)
Y0–10В пост.
тока*** Сигнал плавного
регулирования 0,5мм2 200м
M 0В (общее)
Y1 Не применяются
Y2
*Подключите (Lh+N) в режиме плавного регулирования; подключите (Lh+N) для «открытия» или (Lc+N) для «закрытия» в
режиме 3-точечного дискретного управления.
**Доступно только в режиме плавного регулирования.
*** См. Раздел 5 и DIP-переключатели 4−6 касательно доступных типов сигналов плавного регулирования.
Подключите провод заземления к соответствующему винту со значком заземления как показано на рисунке (A)
ES DESCRIPCIONES DEL CONECTOR
Para evitar daños en los elementos electrónicos causados por doblar el PCB, no presione demasiado mientras
fije los bloques de terminales.
DESCRIPCIÓN FUNCIONAMIENTO SECCIÓN DEL CABLE MÍN. LONGITUD MÁX. DEL
CABLE
Lh
230 V CA Fuente de alimentación* 1,5mm2 75 mN
Lc
V+ 16 V CC Salida de tensión
(Carga máxima 25 mA) 0.5 mm2 200 m
M 0V (Común)
U 2-10V CC Señal de salida de la
retroalimentación**
(Carga máx. 2mA) 0.5 mm2 200 m
M 0V (Común)
Y 0-10 V CC*** Señal de control de
modulación 0.5 mm2 200 m
M 0 V (Común)
Y1 No debe usarse
Y2
*Conecte (Lh+N) en el modo de modulación; conecte (Lh+N) para «abrir» o (Lc+N) para «cerrar» en el modo de control flotante
de 3 puntos.
** Solo disponible en el modo de control de modulación.
*** Consulte el capítulo 5 para más información sobre el “Interruptor DIP 4-6 para ver los tipos de señales de control de
modulación disponibles.
Conecte el terminal de tierra al tornillo correspondiente etiquetado con el símbolo de tierra tal como se muestra en la figura A.
12
GB ELECTRICAL CONNECTION
Connect the ground terminal to the proper screw labelled
with the ground symbol. Use cable gland PG13,5 model (not
supplied)
1. 3-point floating control mode
Connect wires, pict. A Connect (Lh+N) to extend (open) or
(Lc+N) to retract (close) in floating control mode.
Start a calibration.
In floating control mode only DIP switch 2 is applicable. In
floating control mode DIP switch 7 is used only to force
manual calibration. During floating control mode the automatic
calibration is not active.
2. Modulating / proportional control mode
Connect power wires, pict. B
Connect control signal and if needed feedback signal, pict.C
Set the DIP switches according to information in the following
pages.
Start a calibration.
SE ELEKTRISK ANSLUTNING
Anslut jordledaren med skruven som är märkt med
jordsymbolen. Använd kabelgenomföring modell PG13,5
(medföljer ej)
1. 3-punkt styrning
Anslut ledare, bild A. Anslut (Lh+N) för att skjuta ut (öppna)
eller (Lc+N) för att dra in (stänga) i 3-punkt styrning.
Starta en kalibrering
I 3-punkt styrning är endast DIP brytare 2 applicerbar. I 3-punkt
styrning används DIP brytare 7 endast för att påbörja manuell
kalibrering. I drift är den automatiska kalibreringen ej aktiv.
2. Modulerande / proportionerlig styrning
Anslut spänning, bild B.
Anslut styrsignal, och om önskas, återföringssignal, bild C
Ställ DIP brytarna i enlighet med informationen på kommande
sidor.
Starta en kalibrering.
IT COLLEGAMENTO ELETTRICO
Collegare il morsetto di messa a terra alla relativa
vite etichettata con il simbolo di messa a terra. Utilizzare il
modello di passacavo PG13,5 (non in dotazione)
1. modalità comando a 3 punti flottante
Collegare i fili, fig. A. Collegare (Lh+N) per estrarre (aprire)
oppure (Lc+N) per ritrarre (chiudere) nella modalità
di comando flottante.
Iniziare la calibrazione.
In modalità comando flottante è applicabile solo il DIP switch
2. In modalità di comando flottante il DIP switch 7 si utilizza
solo per forzare la calibrazione manuale. Durante la modalità
di comando flottante la calibrazione manuale non è attiva.
2. Modalità comando modulante / proporzionale
Collegare i cavi dell’alimentazione, fig. B
Collegare il segnale di comando e se necessario il segnale
di feedback, fig. C. Impostare i DIP switch in base alle
informazioni contenute nelle pagine seguenti.
Iniziare la calibrazione.
FR BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Branchez la borne de terre à la vis appropriée portant
le symbole de la terre Utilisez le presse-étoupe de modèle
PG13,5 (non fourni)
1. Mode de commande flottant à 3points
Branchez les câbles, voir l’image A. Branchez (Lh+N) au
dispositif d’extension (ouvert) ou (Lc+N) au dispositif de
rétraction (fermé) Démarrez un calibrage.
Dans ce mode, seul le switch DIP 2 est disponible, le switch
DIP 7 n’étant utilisé que pour forcer le calibrage manuel. Le
calibrage automatique n’est pas activé pendant le mode de
commande flottant.
2. Mode de commande de modulation / proportionnelle
Branchez les câbles d’alimentation, voir l’image. B
Branchez le signal de commande et si nécessaire le signal
de rétroaction, voir l’image C. Réglez les switches DIP selon
les informations des pages suivantes.
Démarrez un calibrage.
Lh N Lc
L
N
230V AC +/- 10%,
50 − 60Hz
4ELECTRICAL CONNECTION
3-point floating control mode
A
13
DE ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Schließen Sie die Erdung an die mit dem Erdungssymbol
gekennzeichnete Schraube an. Verwenden Sie eine
Kabelverschraubung PG13,5 (nicht im Lieferumfang).
1. Modus ”3-Punkt Steuerung”
Stellen Sie die Verdrahtung gemäß Abbildung A her. Dabei
gilt:
Ausfahren (Öffnen) = Lh + N,
Einfahren (Schließen) = Lc + N.
Starten Sie die Kalibrierung.
Im Modus ”3-Punkt Steuerung” ist nur der DIP-Schalter 2
aktiv, der DIP-Schalter 7 wird nur genutzt, um eine manuelle
Kalibrierung zu erzwingen, die automatische Kalibrierung ist
nicht aktiv.
2. Modus ”Modulations- bzw. Proportionalsteuerung”
Stellen Sie die Verdrahtung gemäß Abbildung B und C her
(Rückmeldesignal nur bei Bedarf). Die DIP-Schalter sind wie
auf den folgenden Seiten beschrieben einzustellen. Starten
Sie die Kalibrierung.
PL PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Przewód uziemienia należy podłączyć za pomocą śruby
oznaczonej odpowiednim symbolem. Należy użyć dławika
kablowego typu PG13,5 (zakupić osobno)
1. Tryb sterowania 3-punktowego
Podłączyć przewody w sposób pokazany na rys. A. Połączyć
(Lh+N) dla funkcji otwierania lub (Lc+N) dla funkcji
zamykania w trybie sterowania 3-punktowego.
Rozpocząć kalibrację.
W trybie sterowania 3-punktowego wykorzystuje się tylko
przełącznik DIP 2. Przełącznik DIP 7 w trybie sterowania
3-punktowego służy jedynie do wymuszania ręcznej kalibracji.
Kalibracja automatyczna nie działa w trybie sterowania
3-punktowego.
2. Tryb proporcjonalny
Podłączyć przewody zasilające w sposób pokazany na rys. B
Podłączyć sygnał sterujący i w razie potrzeby sygnał zwrotny,
patrz rys. C. Ustawić przełączniki DIP zgodnie z informacjami
na kolejnych stronach.
Rozpocząć kalibrację.
RU ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Подключите провод заземления к соответствующему
винту со значком заземления. Используйте кабельный ввод
модели PG13,5 (не входит в комплект)
1. Режим 3-точечного дискретного управления
Подключите провода, см. рис. A. Подключите (Lh+N), чтобы
увеличить (открыть), или (Lc+N), чтобы уменьшить
(закрыть) в режиме дискретного регулирования.
Начните калибровку.
В режиме дискретного регулирования применим
только DIP-переключатель №2. В режиме дискретного
регулирования DIP-переключатель №7 используется
только для принудительной ручной калибровки. В режиме
дискретное регулирования автоматическая калибровка
отключена.
2. Режим плавного/пропорционального регулирования
Подключите провода питания, см. рис. B.
Подключите сигнал управления и, при необходимости,
сигнал обратной связи, см. рис. С. Установите DIP-
переключатели в соответствии с информацией на
следующих страницах.
Начните калибровку.
ES CONEXIÓN ELÉCTRICA
Conecte el terminal de tierra al tornillo correspondiente
etiquetado con el símbolo de tierra. Use el modelo PG13,5 de
conector de cable (no incluido)
1. Modo de control flotante de 3 puntos
Conecte los cables, figura A. Conecte (Lh+N) para ampliar
(abrir) o (Lc+N) para retraer (cerrar) en el modo de
control flotante.
Inicie una calibración.
En el modo de control flotante solo se aplica el interruptor
DIP 2. En el modo de control flotante el interruptor DIP 7 se
usa únicamente para forzar la calibración manual. Durante
el modo de control flotante, la calibración automática no
está activa.
2. Modo de control de modulación / proporcional
Conecte los cables de alimentación, figura B
Conecte la señal de control y, si es necesario, la señal de
retroalimentación, figura C. Configure los interruptores DIP
según la información de las siguientes páginas.
Inicie una calibración.
V+ U Y M Y1 Y2
NN
+Y
Lh N Lc
L
N
230V AC +/- 10%,
50 − 60Hz
Feedback
signal
(210VDC)
+U
Modulating
Control
signal
V+ U Y M Y1 Y2
NN
+Y
Lh N Lc
L
N
230V AC +/- 10%,
50 − 60Hz
Feedback
signal
(210VDC)
+U Modulating
Control
signal
Modulating/proportional control mode
2
BC
14
GB DIP SWITCHES
It is not necessary to remove power supply to change DIP switch settings, but the 230V power supply must be consider.
Before the cover on the actuator is removed and DIP settings are changed, the power to the actuator must be disconnected
or manual operation handle active. After DIP settings are changed power up the actuator or inactivate manual operation
handle to activate the new settings.
DIP
SWITCH OFF ON
1Normal direction, picture A Reverse direction, picture B
2Modulating / proportional control mode,
picture C
3-point floating control mode, picture D
3- Sequence control mode
4Modulating control signal 0-10 VDC Modulating control signal 2-10 VDC
5
Sequence control signal 0-5 VDC with DIP
switch 4 in OFF mode
Sequence control signal 2-6 VDC with DIP
switch 4 in ON mode
Sequence control signal 5-10 VDC with DIP switch 4 in OFF mode
Sequence control signal 6-10 VDC with DIP switch 4 in ON mode
6Voltage input signal (VDC) Current input signal (4-20mA)
Note: DIP switch 4 must be in ON mode
7Automatic Calibration: the actuator updates
the stroke range if an unexpected mechanical
stop is detected for at least 10 seconds
Manual Calibration: the actutor calibration is started moving the
switch from OFF to ON; if the switch is left in ON the actuator
will never update the calibrated stroke value even when an
unexpected endpoint is detected
*U= feedback signal
DE DIP-SCHALTER
Zum Einstellen der DIP-Schalter muss die Stromversorgung nicht unterbrochen werden; beachten Sie jedoch die
230-V-Spannungsversorgung. Aus Sicherheitsgründen muss daher vor dem Entfernen der Motorabdeckung die Spannungsversorgung
unterbrochen oder der Stellmotor in den Handbetrieb versetzt werden. Nach dem Verändern der DIP-Schalter und dem Montieren der
Abdeckung stellen Sie die Spannungsversorgung wieder her bzw. beenden den Handbetrieb, um die neuen Einstellungen zu übernehmen.
DIP-
SCHALTER AUS AN
1Wirkrichtung Standard, Abb. A Wirkrichtung entgegengesetzt, Abb. B
2Modus “Modulations- bzw. Proportionalsteuerung“
Abb. C
Modus “3-Punkt Steuerung“ Abb. D
3- Modus “Sequenzsteuerung“
4Modulationssteuerung 0 – 10 VDC Modulationssteuerung 2 – 10 VDC
5Sequenzsteuerung 0-5 VDC (DIP-Schalter 4 = AUS)
Sequenzsteuerung 2-6 VDC (DIP-Schalter 4 = AN) Sequenzsteuerung 5-10 VDC (DIP-Schalter 4 = AUS)
Sequenzsteuerung 6-10 VDC (DIP-Schalter 4 = AN)
6Eingangssignal Spannung (V DC) Eingangssignal Strom (4 – 20 mA)
Hinweis: Der DIP-Schalter 4 muss auf “AN“ eingestellt werden.
7Automatische Kalibrierung: Der Stellmotor
aktualisiert seinen Hubbereich, wenn ein
unerwarteter mechanischer Stopp erkannt wird,
der länger als 10 Sekunden andauert.
Manuelle Kalibrierung: Die Kalibrierung beginnt mit dem Umstellen
des DIP-Schalters von „AUS“ auf „AN“. Verbleibt der DIP-Schalter
nach dem Kalibrieren auf der Position „AN“, wird der Hubweg
nicht aktualisiert. Dies gilt auch für den Fall, dass ein unerwarteter
mechanischer Stopp erkannt wird.
* U = Rückmeldesignal
*U=2VDC
*U=10VDC
A
*U=10VDC
*U=2VDC
B
5DIP SWITCHES
15
SE DIP BRYTARE
Det är inte nödvändigt att bryta strömförsörjningen för att ändra DIP brytarna men 230V spänningen måste beaktas.
Innan ställdonets kåpa tas bort och DIP brytarna ändras måste strömförsörjningen brytas eller handmanövervredet
aktiveras. När inställningarna är gjorda, anslut strömförsörjningen till ställdonet eller inaktivera handmanövervredet för att
aktivera de nya inställningarna.
DIP
BRYTARE OFF ON
1Normal riktning, bild A Omvänd riktning, bild B
2Modulerande/proportionell styrning, bild C 3-punkt styrning, bild D
3- Sekvensstyrning
4Modulerande signal 0-10VDC Modulerande signal 2-10VDC
5
Sekvensstyrning 0-5VDC med DIP brytare 4 i
läge OFF
Sekvensstyrning 2-6 VDC med DIP brytare 4
i läge ON
Sekvensstyrning 5-10VDC med DIP brytare 4 i läge OFF
Sekvensstyrning 6-10VDC med DIP brytare 4 i läge ON
6Styrning på spänningsnivå (VDC) Styrning på strömnivå (4-20mA) OBS: DIP brytare 4 måste vara
i läge ON
7Automatisk kalibrering: ställdonet uppdaterar
slaglängden automatiskt om ett oförutsett
mekaniskt stopp inträffar under minst 10 sek.
Manuel kalibrering: ställdonets kalibrering startas om DIP
brytaren ändras får läge OFF till ON. Om brytare lämnas i läge ON
kommer ställdonet aldrig att uppdatera slaglängden även om ett
oförutsett ändläge detekteras.
*U= Återföringssignal
PL PRZEŁĄCZNIKI DIP
Nie ma potrzeby odłączania zasilania przy zmianie ustawień przełączników DIP, ale należy wziąć pod uwagę obecność napięcia
zasilającego 230V. Przed zdjęciem pokrywy siłownika i zmianą ustawień przełączników DIP należy odłączyć zasilanie siłownika
albo przestawić siłownik na sterowanie ręczne. Po zmianie ustawień przełączników DIP należy włączyć zasilanie siłownika lub
wyłączyć sterowanie ręczne, aby nowe ustawienia stały się aktywne.
PRZEŁĄCZNIK
DIP WYŁ. WŁ.
1Kierunek normalny, rysunek A Kierunek odwrócony, rysunek B
2Tryb proporcjonalny, rysunek C Tryb sterowania 3-punktowego, patrz rysunek D
3-Tryb sekwencyjny
4Sygnał proporcjonalny 0-10 VDC Sygnał proporcjonalny 2-10 VDC
5
Sygnał sekwencyjny 0-5 VDC z przełącznikiem
DIP 4 w położeniu WYŁ.
Sygnał sekwencyjny 2-6 VDC z przełącznikiem
DIP 4 w położeniu WŁ.
Sygnał sekwencyjny 5-10 VDC z przełącznikiem DIP 4 w
położeniu WYŁ.
Sygnał sekwencyjny 6-10 VDC z przełącznikiem DIP 4 w
położeniu WŁ.
6Wejście sygnału napięciowego (VDC) Wejście sygnału prądowego (4-20 mA)
Uwaga: przełącznik DIP 4 musi być WŁ.
7Kalibracja automatyczna: siłownik aktualizuje
zakres skoku w razie wykrycia nieoczekiwanej
przeszkody mechanicznej w przeciągu co
najmniej 10 sekund
Kalibracja ręczna: kalibracja siłownika rozpoczyna się w
momencie przestawienia przełącznika z WYŁ. na WŁ.;
jeśli przełącznik pozostanie WŁ., siłownik nigdy nie będzie
aktualizował skalibrowanej wartości skoku, nawet w razie
wykrycia nieoczekiwanego punktu końcowego
*U= sygnał zwrotny
*U=10VDC
*U=2VDC LC
LH
100%
0%
0V 10V
C D
16
IT DIP SWITCHES
Non è necessario scollegare l’alimentazione per modificare le impostazioni dei DIP switch, ma è necessario prendere in
considerazione l’alimentazione a 230V. Prima di rimuovere la copertura posizionata sull’attuatore e di modificare le impostazioni
DIP è necessario che l’attuatore sia scollegato dall’alimentazione elettrica oppure che la maniglia del funzionamento manuale
sia attiva. Dopo avere modificato le impostazione DIP ricollegare l’attuatore all’alimentazione o disattivare la maniglia del
funzionamento manuale per attivare le nuove impostazioni.
DIP
SWITCH OFF ON
1Direzione normale, figura A Direzione inversa, figura B
2Modalità comando modulante / proporzionale, figura C Modalità comando a 3 punti flottante, vedere figura D
3-Modalità comando in sequenza
4Segnale comando modulante 0-10 VCC Segnale comando modulante 2-10 VCC
5
Segnale comando in sequenza 0-5 V CC con DIP switch
4 in modalità OFF
Segnale comando in sequenza 2-6 V CC con DIP switch
4 in modalità ON
Segnale comando in sequenza 5-10 V CC con DIP switch 4 in
modalità OFF
Segnale comando in sequenza 6-10 V CC con DIP switch 4 in
modalità ON
6Segnale tensione in ingresso (VCC) Segnale corrente in ingresso (4-20mA)
Nota: Il DIP switch 4 deve essere in modalità ON
7
Calibrazione automatica: l'attuatore aggiorna il range di
corsa se viene rilevato un arresto meccanico imprevisto
per almeno 10 secondi.
Calibrazione manuale: la calibrazione dell'attuatore inizia
spostando lo switch da OFF a ON; se viene lasciato in posizione
ON, l'attuatore non aggiornerà mai il valore di corsa calibrato
anche quando viene rilevato un finecorsa imprevisto
*U=segnale di feedback
*U=2VDC
*U=10VDC
A
*U=10VDC
*U=2VDC
B
5DIP SWITCHES
RU DIP-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ
Нет необходимости извлекать источник питания, чтобы изменить настройки DIP-переключателя, но следует учесть источник
питания 230В. Перед снятием крышки привода и изменением настроек DIP необходимо отключить подачу питания на привод или
активировать ручку ручного управления. После изменения настроек DIP включите питание привода или переведите ручку ручного
управления в положение ВЫКЛ, чтобы активировать новые настройки.
DIP-
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ВЫКЛ. ВКЛ.
1Нормальное направление, рисунок А Обратное направление, рисунок В
2Режим плавного/пропорционального
регулирования, рисунок С Режим 3-точечного дискретного регулирования, см. рисунок D
3-Режим последовательного управления
4Сигнал плавного регулирования 0–10 В пост. тока Сигнал плавного регулирования 2–10 В пост. тока
5
Сигнал последовательного управления 0–5В пост.
тока с DIP-переключателем №4 в режиме ВЫКЛ.
Сигнал последовательного управления 2–6В пост.
тока с DIP-переключателем №4 в режиме ВКЛ.
Сигнал последовательного управления 5-10В пост. тока с DIP-
переключателем №4 в режиме ВЫКЛ.
Сигнал последовательного управления 6-10В пост. тока с DIP-
переключателем №4 в режиме ВКЛ.
6Сигнал входного напряжения (В пост. тока) Сигнал входного тока (4–20мА)
Примечание: DIP-переключатель №4 должен быть в режиме ВКЛ.
7
Автоматическая калибровка: привод обновляет
диапазон хода при обнаружении непредвиденной
механической остановки минимум на 10 секунд
Ручная калибровка: калибровка привода начинается при
переводе переключателя из положения ВЫКЛ. в положение
ВКЛ.; если оставить переключатель в положении ВКЛ., привод
не будет обновлять откалиброванное значение хода даже при
обнаружении непредвиденного предельного значения
*U= сигнал обратной связи
17
FR SWITCHES DIP
Il n’est pas nécessaire de retirer l’alimentation pour modifier les réglages des switches DIP, il suffit de prendre en compte
l’alimentation de 230V. Avant le retrait du couvercle du moteur et la modification des paramètres DIP, l’alimentation du
moteur doit être coupée ou la poignée de débrayage manuel activée. Une fois les réglages DIP modifiés, allumez le moteur ou
désactivez la poignée de débrayage manuel pour activer les nouveaux paramètres.
COMMUTATEUR
DIP ARRÊT MARCHE
1Direction normale, image A Direction inverse, image B
2Mode de modulation/commande
proportionnelle, image C
Mode de commande flottant à 3points, voir l'image D
3- Mode commande de séquence
4Signal de commande de modulation
0-10VCC Signal de commande de modulation 2-10VCC
5
Signal de commande de séquence 0-5VCC
avec switch DIP 4 en mode ARRÊT
Signal de commande de séquence 2-6VCC
avec switch DIP 4 en mode MARCHE
Signal de commande de séquence 5-10VCC avec switch DIP 4
dans le mode ARRÊT
Signal de commande de séquence 6-10VCC avec switch DIP 4
dans le mode MARCHE
6Signal d'entrée de tension (VCC) Signal d'entrée de courant (4-20mA)
Remarque: Le switch DIP 4 doit être en mode MARCHE
7Calibrage automatique: le moteur met
à jour la plage de course en cas d'arrêt
mécanique inattendu pendant au moins 10
secondes
Calibrage manuel: le calibrage du moteur commence, déplaçant
le switch de ARRÊT à MARCHE; si le switch est laissé en position
MARCHE, le moteur ne mettra jamais à jour la valeur de la course
calibrée même lorsqu'un point terminal inattendu est détecté
*U= signal de rétroaction
*U=10VDC
*U=2VDC LC
LH
100%
0%
0V 10V
C D
ES INTERRUPTORES DIP
No es necesario retirar la fuente de alimentación para cambiar los ajustes del interruptor DIP, pero debe valorar si usa
la fuente de alimentación de 24 V. Antes de retirar la cubierta del accionador y cambiar los ajustes del interruptor DIP, debe
desconectar el accionador del suministro eléctrico o activar la palanca de accionamiento manual. Después de cambiar los
ajustes DIP, active el accionador o desactive la palanca de accionamiento manual para habilitar los nuevos ajustes.
INTERRUPTOR
DIP APAGADO ENCENDIDO
1Dirección normal, figura A Dirección inversa, figura B
2Modo de control de modulación /
proporcional, figura C Modo de control flotante de 3 puntos, vea la figura D
3- Modo de control de secuencia
4Señal de control de modulación 0-10 V CC Señal de control de modulación 2-10 V CC
5
Señal de control de secuencia 0-5 V CC con
interruptor DIP 4 en modo APAGADO
Señal de control de secuencia 2-6 V CC con
interruptor DIP 4 en modo ENCENDIDO
Señal de control de secuencia 5-10 V CC con interruptor
DIP 4 en modo APAGADO
Señal de control de secuencia 6-10 V CC con interruptor DIP 4
en modo ENCENDIDO
6Señal de entrada de tensión (V CC) Señal de entrada actual (4-20 mA)
Nota: El interruptor DIP 4 debe estar en modo ENCENDIDO
7Calibración automática: el accionador
actualiza el rango lineal si se detecta una
parada mecánica inesperada durante al
menos 10 segundos
Calibración manual: el accionador de calibración se acciona
cambiando el interruptor de APAGADO a ENCENDIDO; si el
interruptor se deja ENCENDIDO el accionador nunca actualizará
el valor de la carrera incluso cuando se detecte un parámetro
inesperado.
*U= señal de retroalimentación
18
GB DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION
LED ERROR WHEN ACTUATOR BEHAVIOUR
TYPICAL
TROUBLE
SHOOTING
CONDITION
RESET
PROCEDURE
Automatic Calibration
Dip switch 7 is OFF mode Manual Calibration Dip
switch 7 is ON mode
1 *** RED
ON
Calibrated
stroke valve
less than 5
mm
Calibration
/ first
installation
The actuator pushes/
pulls 5 times (unexpected
stall) trying to remove the
possible obstacle. After
5 tries alarm is signalled
(RED Led ON) and the
actuator moves to initial
position. Doesn't respond to
control signal. Stroke value
is not updated beacuse out
of range
The actuator pushes/pulls
2 times against endpoint
during calibration. Alarm
is signalled (RED led On)
and the actuator moves to
the initial position. Doesn't
respond to the control
signal.
Valve with
a stroke
length lower
than 5 mm
Remove
power and
power up
again
2 *** RED
ON
Stroke
longer than
30/60 mm
Calibration
/ first
installation
The actuator exits the
30/60 mm stroke range
and moves toward the new
stroke limit signalling an
anomaly (RED led on). The
actuator doesn't calibrate
the stroke
The actuator pushes/pulls
2 times against endpoint
during calibration. Alarm
is signalled (RED led On)
and the actuator moves to
the initial position and then
it doesn't reposnd to the
control signal.
Valve with
a stroke
lenght
longer than
30/60 mm
Remove
power and
power up
again
3 ****
RED
quick *
blinking
+
GREEN
ON
Unexpected
stall
within the
calibrated
stroke range
Normal
operation
The actuator tries 5 times
against the new stall
condition. After 10 sec. the
actuator updates the new
stroke lenght. During these
10 sec. RED led is ON
The actuator tries 5 times
against the new stall
condition. After 10 sec. the
actuator doesn't update the
new stroke lenght
Valve stuck Inverted
control
signal
4****
RED
quick *
blinking
+
GREEN
ON
Stroke
longer than
expected
Normal
operation
The actuator moves toward
the new stall condition with
a lower speed; after 10
sec. the actuator updates
the new stroke value;
During these 10 sec. RED
led is ON
The actuator moves toward
the new stall condition with
a lower speed. After 10
sec. the actuator doesn't
update the new stroke value
Stem
connection
loose
or valve
damaged
Inverted
control
signal
5RED
slow**
blinking
Low Power
Voltage Normal
operation
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
1. Wrong
transformer
size Correct
Voltage
Power
2. unstable
power
6RED
slow**
blinking
High Power
Voltage Normal
operation
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
1. Wrong
transformer
size Correct
Voltage
Power
2. unstable
power
* Quick = 2 flash / second
** Slow = 1 flash / second
*** In case of valve stroke less than 5mm or longer than 30/60 mm the actuator tries 3 times to perform a new calibration.
**** Valid only in Modulating / proportional control mode.
LED´s are placed on circuit board and are only visible when actuator cover is removed.
6DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION
19
GB DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION
LED ERROR WHEN ACTUATOR BEHAVIOUR
TYPICAL
TROUBLE
SHOOTING
CONDITION
RESET
PROCEDURE
Automatic Calibration
Dip switch 7 is OFF mode Manual Calibration Dip
switch 7 is ON mode
1 *** RED
ON
Calibrated
stroke valve
less than 5
mm
Calibration
/ first
installation
The actuator pushes/
pulls 5 times (unexpected
stall) trying to remove the
possible obstacle. After
5 tries alarm is signalled
(RED Led ON) and the
actuator moves to initial
position. Doesn't respond to
control signal. Stroke value
is not updated beacuse out
of range
The actuator pushes/pulls
2 times against endpoint
during calibration. Alarm
is signalled (RED led On)
and the actuator moves to
the initial position. Doesn't
respond to the control
signal.
Valve with
a stroke
length lower
than 5 mm
Remove
power and
power up
again
2 *** RED
ON
Stroke
longer than
30/60 mm
Calibration
/ first
installation
The actuator exits the
30/60 mm stroke range
and moves toward the new
stroke limit signalling an
anomaly (RED led on). The
actuator doesn't calibrate
the stroke
The actuator pushes/pulls
2 times against endpoint
during calibration. Alarm
is signalled (RED led On)
and the actuator moves to
the initial position and then
it doesn't reposnd to the
control signal.
Valve with
a stroke
lenght
longer than
30/60 mm
Remove
power and
power up
again
3 ****
RED
quick *
blinking
+
GREEN
ON
Unexpected
stall
within the
calibrated
stroke range
Normal
operation
The actuator tries 5 times
against the new stall
condition. After 10 sec. the
actuator updates the new
stroke lenght. During these
10 sec. RED led is ON
The actuator tries 5 times
against the new stall
condition. After 10 sec. the
actuator doesn't update the
new stroke lenght
Valve stuck Inverted
control
signal
4****
RED
quick *
blinking
+
GREEN
ON
Stroke
longer than
expected
Normal
operation
The actuator moves toward
the new stall condition with
a lower speed; after 10
sec. the actuator updates
the new stroke value;
During these 10 sec. RED
led is ON
The actuator moves toward
the new stall condition with
a lower speed. After 10
sec. the actuator doesn't
update the new stroke value
Stem
connection
loose
or valve
damaged
Inverted
control
signal
5RED
slow**
blinking
Low Power
Voltage Normal
operation
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
1. Wrong
transformer
size Correct
Voltage
Power
2. unstable
power
6RED
slow**
blinking
High Power
Voltage Normal
operation
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
The actuator is still working
but performance cannot be
guaranteed
1. Wrong
transformer
size Correct
Voltage
Power
2. unstable
power
* Quick = 2 flash / second
** Slow = 1 flash / second
*** In case of valve stroke less than 5mm or longer than 30/60 mm the actuator tries 3 times to perform a new calibration.
**** Valid only in Modulating / proportional control mode.
LED´s are placed on circuit board and are only visible when actuator cover is removed.
SE DIAGNOSTIK / ALARM FUNKTION
LED FELTYP NÄR STÄLLDONETS BEETENDE TROLIG
FELORSAK ÅTER-
STÄLLNING
Automatic Calibration
SW7 OFF Manual Calibration SW7
ON
1 *** RÖD på
Kalibrerad
slaglängd
mindre än 5
mm
Kalibrering
/ första
installation
Ställdonet trycker / drar
5 gånger för att försöka
att ta bort eventuellt
hinder (oväntat stop).
Efter 5 försök aktiveras
alarm (RÖD lysdiod på)
och ställdonet ställer sig
i initialt läge. Svarar ej på
styrsignalen. Slaglängden
uppdateras ej då den är
utanför godkänt intervall.
Ställdonet trycker / drar
2 gånger mot ändläget
under kalibreringen. Alarm
aktiveras (RÖD lysdion på)
och ställdonet ställer sig
i initialt läge. Svarar ej på
styrsignalen.
Ventil med
en slaglängd
kortare än
5 mm
Bryt
spänningen
och starta
om
2 *** RÖD på Slaglängd
längre än
30/60 mm
Kalibrering
/ första
installation
Ställdonet passerar
30/60 mm slaglängd
och rör sig mot det nya
ändläget med alarm
aktiverat (RÖD lysdiod på).
Ställdonet kalibrerar ej
slaglängden.
Ställdonet trycker / drar
2 gånger mot ändläget
under kalibreringen. Alarm
aktiveras (RÖD lysdion på)
och ställdonet ställer sig
i initialt läge. Svarar ej på
styrsignalen.
Ventil med
slaglängd
som är
längre än
30 / 60
mm
Bryt
spänningen
och starta
om
3 ****
RÖD
snabb*
blinkning +
GRÖN på
Oväntat
stopp
inom den
kalibrerade
slaglängden.
Normal
drift
Ställdonet försöker 5
gånger mot det oväntade
stoppet. Efter 10
sekunder uppdateras
ventilens slaglängd. Under
dessa 10 sekunder är
RÖD lysdiod på.
Ställdonet försöker 5
gånger mot det oväntade
stoppet. Ställdonet
uppdaterar ej slaglängden
på ventilen.
Fastnad
ventil Inverterad
styrsignal
4****
RÖD
snabb*
blinkning +
GRÖN på
Slaglängd
längre än
förväntad
Normal
drift
Ställdonet rör sig mot
den nya ändläget med
lägre hastighet. Efter 10
sekunder uppdateras
ventilens slaglängd. Under
dessa 10 sekunder är
RÖD lysdiod på.
Ställdonet rör sig mot
den nya ändläget med
lägre hastighet. Ställdonet
uppdaterar ej slaglängden
på ventilen.
An-
slutningen
till spindeln
är lös eller
trasig ventil.
Inverterad
styrsignal
5RÖD
långsam**
blinkning
För låg
spännings-
nivå
Normal
drift
Ställdonet fungerar
fortfarande men full
funktionalitet kan inte
garanteras
Ställdonet fungerar
fortfarande men full
funktionalitet kan inte
garanteras
1. Fel
storlek på
trans-
formator Korrekt
spännings-
nivå+
2. Instabil
spänning
6RÖD
långsam**
blinkning
För hög
spännings-
nivå
Normal
drift
Ställdonet fungerar
fortfarande men full
funktionalitet kan inte
garanteras
Ställdonet fungerar
fortfarande men full
funktionalitet kan inte
garanteras
1. Fel
storlek på
trans-
formator Korrekt
spännings-
nivå+
2. Instabil
spänning
* snabb = 2 blinkningar / sekund
** långsam = 1 blinkning / sekund
*** Om slaglängden är mindre än 5mm eller längre än 30/60 mm kommer ställdonet att försöka göra en ny kalibrering 3 gånger. .
**** Tillgängligt enbart vid modulerande / proportionerlig styrning
Lysdioderna är placerade på kretskortet och är enbart synliga när kåpan på ställdonet är borttaget. .
20
6DIAGNOSTIC / ALARM FUNCTION
DE DIAGNOSE- UND ALARMFUNKTION
LED FEHLER ZEITPUNKT STELLMOTORVERHALTEN
TYPISCHE
FEHLER
SITUATION
RÜCKSETZEN
Schalter 7 AUS
zur automatischen
Kalibrierung
Schalter 7 AN
zur manuellen
Kalibrierung
1 *** ROT
ein
Kalibrierter
Ventilhub
geringer als
5 mm
Kalibrierung/
Erstmontage
Der Stellmotor drückt/
zieht fünf Mal (bei
unerwartetem Blockieren)
und versucht, ein
mögliches Hindernis zu
überwinden. Nach fünf
Versuchen wird Alarm
gemeldet (rote LED
EIN). Der Stellmotor
fährt zurück in die
Ausgangsposition und
reagiert nicht auf das
Steuersignal. Der
Hubbereich wird nicht
aktualisiert, da er
außerhalb des zulässigen
Bereichs liegt.
Der Stellmotor
drückt/zieht während
des Kalibrierens
zwei Mal gegen den
Endpunkt. Danach
wird Alarm gemeldet
(rote LED EIN).
Der Stellmotor
fährt zurück in die
Ausgangsposition und
reagiert nicht auf das
Steuersignal.
Ventil mit einem
Stellweg weniger als
5 mm
Strom-
versorgung
unterbrechen,
dann wieder
einschalten
2 *** ROT
ein
Ventilhub
länger als
30/60 mm
Kalibrierung/
Erstmontage
Der Stellmotor verlässt
den Hubbereich von
30/60 mm und bewegt
sich zum Hubweglimit
und meldet eine Störung
(rote LED leuchtet). Der
Stellmotor kalibriert den
Hubbereich nicht.
Der Stellmotor
drückt/zieht während
des Kalibrierens
zwei Mal gegen den
Endpunkt. Danach
wird Alarm gemeldet
(rote LED EIN).
Der Stellmotor
fährt zurück in die
Ausgangsposition und
reagiert nicht auf das
Steuersignal.
Ventil mit einem
Hub < 30/60 mm
verwendet.
Strom-
versorgung
unterbrechen,
dann wieder
einschalten
3 ****
ROT
blinkt *
schnell
+
GRÜN ein
Unerwartete
Blockade im
kalibrierten
Hubbereich
Normal-
betrieb
Der Stellmotor versucht
fünfmal gegen die
Blockade anzugehen.
Nach 10 Sekunden passt
sich der Stellmotor an
den neuen Hubbereich
an. Während dieser 10
Sekunden leuchtet die
rote LED.
Der Stellmotor
versucht fünfmal
gegen die Blockade
anzugehen. Nach
10 Sekunden passt
sich der Stellmotor
nicht an den neuen
Hubbereich an.
Ventil blockiert Invertiertes
Steuersignal
4****
ROT
blinkt *
schnell
+
GRÜN ein
Hubweg
länger als
erwartet
Normal-
betrieb
Der Stellmotor bewegt
sich mit geringerer
Geschwindigkeit bis zur
neuen Stoppposition. Dort
passt er sich nach 10
Sekunden an den neuen
Hubbereich an. Während
dieser 10 Sekunden
leuchtet die rote LED.
Der Stellmotor
bewegt sich
mit geringerer
Geschwindigkeit
bis zur neuen
Stoppposition. Nach
10 Sekunden passt
sich der Stellmotor
nicht an den neuen
Hubbereich an.
Schaftverbindung
lose oder Ventil
beschädigt
Invertiertes
Steuersignal
5ROT
blinkt **
langsam
Versorgungs-
spannung zu
niedrig
Normal-
betrieb
Der Stellmotor
funktioniert nach wie
vor, seine korrekte
Funktion ist aber nicht
gewährleistet.
Der Stellmotor
funktioniert nach wie
vor, seine korrekte
Funktion ist aber
nicht gewährleistet.
1. Falsch
ausgewählter Trafo Korrekte
Versorgungs-
spannung
herstellen
2. Instabile
Versorgungs-
spannung
6ROT
blinkt **
langsam
Versorgungs-
spannung zu
hoch
Normal-
betrieb
Der Stellmotor
funktioniert nach wie
vor, seine korrekte
Funktion ist aber nicht
gewährleistet.
Der Stellmotor
funktioniert nach wie
vor, seine korrekte
Funktion ist aber
nicht gewährleistet.
1. Falsch
ausgewählter Trafo Korrekte
Versorgungs-
spannung
herstellen
2. Instabile
Versorgungs-
spannung
* Schnell = blinkt zweimal pro Sekunde
** Langsam = blinkt einmal pro Sekunde
*** Bei einem Stellweg unter 5 mm oder über 30/60 mm versucht der Stellmotor dreimal, eine neue Kalibrierung durchzuführen.
**** Gilt nur für den Modus “Modulations- bzw. Proportionalsteuerung”.
Die LEDs befinden sich auf der Steuerplatine und sind nur bei abgenommener Motorabdeckung sichtbar.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

ESBE ALFxx1 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso