LD Sys­tems Road Buddy 10 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
8
Trójkąt równoramienny z symbolem błyskawicy oznacza niezaizolowane, „niebezpieczne” napięcie w urządzeniu, które może
spowodować niebezpieczne dla zdrowia porażenie prądem.
Trójkąt równoramienny z wykrzyknikiem oznacza ważne wskazówki dotyczące obsługi i wskazówki ostrzegawcze.
UWAGA NA WYSOKI POZIOM GŁOŚNOŚCI PRODUKTÓW AUDIO!
To urządzenie przewidziane jest do profesjonalnych zastosowań. Komercyjne stosowanie tego urządzenia podlega obowiązującym w danym kraju
przepisom i wytycznym dotyczącym zapobiegania wypadkom. Firma Adam Hall jest jako producent zobowiązana do wyraźnego informowania o
potencjalnym zagrożeniu dla zdrowia. Utrata słuchu w wyniku wysokiego poziomu głośności i długotrwałego narażenia: podczas stosowania tego
produktu może powstać wysoki poziom ciśnienia akustycznego (SPL), który może doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia słuchu u artystów,
pracowników i widzów. Należy unikać długotrwałego narażenia na wysoki poziom głośności powyżej 90 dB.
Aby zapobiec ewentualnemu uszkodzeniu słuchu, unikać słuchania przy dużym poziomie głośności przez dłuższy czas.
Głośny dźwięk może prowadzić do uszkodzenia słuchu nawet przy krótkim okresie oddziaływania. Głośność należy zawsze
utrzymywać na przyjemnym dla ucha poziomie.
IT
MISURE PRECAUZIONALI
1. Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni.
2. Conservare tutte le indicazioni e le istruzioni in un luogo sicuro.
3. Seguire le istruzioni.
4. Rispettare tutte le avvertenze. Non rimuovere dal dispositivo le indicazioni sulla sicurezza o altre informazioni.
5. Utilizzare il dispositivo solo nei modi previsti dal manuale.
6. Utilizzare esclusivamente stativi e fissaggi stabili e adatti (per installazioni fisse). Verificare che i supporti a parete siano installati e fissati a regola
d‘arte. Verificare che il dispositivo sia installato in modo stabile e non possa cadere.
7. Durante l‘installazione, osservare le normative sulla sicurezza in vigore nel proprio Paese.
8. Non installare né azionare il dispositivo in prossimità di radiatori, accumulatori termici, stufe o altre fonti di calore. Accertarsi che il dispositivo sia
sempre installato in modo che venga raffreddato a sufficienza e non possa surriscaldarsi.
9. Non appoggiare sul dispositivo fonti di combustione, quali candele accese.
10. Le fessure di areazione non devono essere bloccate. Evitare l‘esposizione diretta ai raggi solari.
11. Non attivare il dispositivo nelle immediate vicinanze di acqua (questo punto non interessa i dispositivi specifici per l‘esterno, per i quali valgono le
speciali indicazioni riportate di seguito). Non portare mai il dispositivo a contatto con materiali, liquidi o gas infiammabili.
12. Accertarsi che all‘interno del dispositivo non possa penetrare acqua per gocciolamento o spruzzo. Non collocare sul dispositivo oggetti contenenti
liquidi, quali vasi, tazze o bicchieri.
13. Assicurarsi che non sia possibile la caduta di oggetti nel dispositivo.
14. Azionare il dispositivo esclusivamente con gli accessori appositamente consigliati e previsti dal produttore.
15. Non aprire né modificare il dispositivo.
16. Una volta collegato il dispositivo, verificare tutti i cavi per evitare danni o incidenti, ad esempio per inciampo.
17. Durante il trasporto, assicurarsi che il dispositivo non possa cadere e causare possibili danni a cose e/o persone.
18. Se il dispositivo non funzionasse più correttamente, vi fosse caduto sopra del liquido o un oggetto o fosse stato danneggiato in altro modo, speg-
nerlo immediatamente e staccare la spina (se si tratta di un dispositivo attivo). La riparazione del dispositivo deve essere affidata esclusivamente a
personale qualificato autorizzato.
19. Per la pulizia del dispositivo utilizzare un panno pulito.
20. Rispettare le leggi sullo smaltimento in vigore nel Paese di installazione. Al momento di smaltire l‘imballo, separare la plastica dalla carta e dal cartone.
21. I sacchetti di plastica devono essere tenuti lontani dalla portata dei bambini.
DISPOSITIVI CON ALLACCIAMENTO DI RETE
22. ATTENZIONE: se il cavo di rete è dotato di contatto di protezione, deve essere collegato a una presa di rete con messa a terra. Non disattivare mai
la connessione di messa a terra di un cavo di rete.
23. Non accendere il dispositivo subito dopo essere stato sottoposto a forti variazioni di temperatura (ad esempio dopo il trasporto). Umidità e
condensa potrebbero danneggiare il dispositivo. Accendere il dispositivo solo dopo che ha raggiunto la temperatura ambiente.
24. Prima di collegare il dispositivo alla presa, controllare innanzitutto se la tensione e la frequenza della rete elettrica coincidono con i valori indicati
sul dispositivo stesso. Nel caso di dispositivo munito di selettore di tensione, collegarlo alla presa unicamente se i valori del dispositivo coincidono
con quelli della rete elettrica. Se il cavo di rete o l‘adattatore di rete forniti in dotazione non sono compatibili con la presa, rivolgersi a un elettricista.
25. Non calpestare il cavo di rete. Accertarsi che i cavi sotto tensione, in particolare della presa di rete o dell‘adattatore di rete, non vengano pizzicati.
26. Durante il cablaggio del dispositivo, verificare sempre che il cavo di rete e l‘adattatore di rete siano costantemente accessibili. Staccare sempre
il dispositivo dall‘alimentazione di rete quando non è utilizzato o durante la pulizia. Per staccare dalla presa il cavo di rete e l‘adattatore di rete, tirare
sempre dalla spina o dall‘adattatore e non dal cavo. Non toccare mai il cavo di alimentazione e l’alimentatore con le mani umide.
27. Evitare per quanto possibile di accendere e spegnere velocemente il dispositivo per non pregiudicarne la durata.
28. NOTA IMPORTANTE: Sostituire i fusibili esclusivamente con fusibili dello stesso tipo e valore. Se un fusibile continua a saltare, rivolgersi a un
centro di assistenza autorizzato.
29. Per staccare completamente il dispositivo dalla rete elettrica, rimuovere il cavo di rete o l‘adattatore di rete dalla presa.
30. Per staccare un dispositivo provvisto di presa Volex, è prima necessario sbloccare la relativa spina Volex del dispositivo stesso. Tirando il cavo di
rete, però, il dispositivo potrebbe spostarsi e cadere, provocando danni alle persone o di altro genere. Prestare quindi la più scrupolosa attenzione
durante la posa dei cavi.
31. In caso di pericolo di caduta di fulmine, o se il dispositivo rimane inutilizzato a lungo, staccare sempre il cavo di rete e l‘adattatore di rete dalla presa.
9
INTRODUCTION / EINFÜHRUNG / INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN / WPROWADZENIE /
INTRODUZIONE
EN
Introduction
The LD Systems Roadbuddy is the ideal solution for voice and music transmission on the go. The 2-way speaker with a 10" custom woofer and a 1"
compression driver is operated with a rechargeable battery for up to 8 hours and is powered by a class D power amplifier with a highly efficient power
supply. The Roadbuddy relies fully on wireless transmission: it has an FM radio receiver which operates in the license-free 863 - 865 MHz range, is
available either with a handheld transmitter or a beltpack transmitter with headset, and can be expanded with an additional system. The on-board
Bluetooth player with backlit multifunction display, equalizer, USB port and SD card slot supports the mp3, wma and wav formats.
Scope of delivery LDRBUD10: Roadbuddy speaker, IR remote control, power cable, TNC antenna, hand-held transmitter.
Scope of delivery LDRBUD10HS: Roadbuddy speaker, IR remote control, power cable, TNC antenna, beltpack transmitter & headset.
DE
Einführung
Der LD Systems Roadbuddy ist die ideale Lösung zur Sprach- und Musikübertragung unterwegs. Der 2-Weg-Lautsprecher mit einem 10" Custom-
Woofer und 1" Kompressionstreiber ist mit seinem wiederaufladbaren Akku bis 8 Stunden betriebsfähig und wird von einer Class D Endstufe mit
hocheffizientem Schaltnetzteil angetrieben. Der Roadbuddy setzt voll und ganz auf drahtlose Übertragung: er besitzt einen FM-Funkempfänger, der im
anmeldefreien 863 – 865 MHz-Bereich arbeitet, ist entweder mit Handsender, oder Taschensender mit Headset erhältlich und ist um ein zusätzliches
System erweiterbar. Der bordeigene Bluetooth-Player mit hinterleuchtetem Multifunktions-Display, Equalizer, USB-Port und SD-Kartenschacht unter-
stützt die Formate .mp3, .WMA und .WAV.
Lieferumfang LDRBUD10: Roadbuddy Lautsprecher, IR Fernbedienung, Netzkabel, TNC Antenne, Handsender.
Lieferumfang LDRBUD10HS: Roadbuddy Lautsprecher, IR Fernbedienung, Netzkabel, TNC Antenne, Taschensender & Headset.
FR
Introduction
Le LD Systems Roadbuddy constitue une solution idéale pour la sonorisation mobile de voix et de musique. Cette enceinte 2 voies, munie d'un boomer
de 10" et d'un tweeter à compression de 1", s'alimente sur accumulateur rechargeable (autonomie maximale : 8 heures) et possède un amplificateur
travaillant en Classe D et une alimentation à découpage de haute efficacité. Le Roadbuddy permet de travailler avec des micros HF : il possède un
récepteur UHF intégré, travaillant dans la bande des 863-865 MHz (sans licence). Il est livré avec un émetteur à main ou un serre-tête sur bodypack
(relié à un émetteur de poche), et permet de gérer deux canaux HF. Le récepteur Bluetooth intégré, doté d'un écran LCD rétro-éclairé, offre également
un égaliseur, un port USB et un slot pour carte SD, reliés à un lecteur compatible avec les formats .mp3, .WMA et .WAV.
Contenu du carton du LDRBUD 10: Enceinte amplifiée Roadbuddy, télécommande infrarouge, câble secteur, antenne TNC, émetteur à main
Contenu du carton du LDRBUD 10HS: Enceinte amplifiée Roadbuddy, télécommande infrarouge, câble secteur, antenne TNC, émetteur de poche
et serre-tête.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENZIONE
non togliere mai il coperchio di protezione per evitare il pericolo di scosse elettriche. L’interno del dispositi-
vo non contiene parti che possono essere riparate o sottoposte a manutenzione da parte dell’utente. Le
riparazioni dovranno essere realizzate esclusivamente da tecnici qualificati.
Il triangolo isoscele con il simbolo del fulmine indica la presenza nel dispositivo di tensioni non isolate, “pericolose”, che possono
provocare scosse dannose alla salute.
Il triangolo isoscele con punto esclamativo avverte di importanti segnalazioni relative all’uso e alla manutenzione.
ATTENZIONE: ELEVATI LIVELLI SONORI NEI PRODOTTI AUDIO!
Questo dispositivo è destinato a uso professionale. Di conseguenza, se viene destinato ad un uso commerciale, sarà soggetto alle norme e ai
regolamenti dell’Associazione per la prevenzione di infortuni del rispettivo settore professionale. In qualità di produttore, Adam Hall è tenuto per legge
a informare espressamente gli utenti degli eventuali rischi per la salute.
Danni all’udito provocati da un’esposizione prolungata a un livello SPL elevato: dall’utilizzo di questo prodotto si possono generare elevati livelli di
pressione sonora (SPL) che possono provocare danni irreparabili all’udito di artisti, collaboratori e spettatori. Evitare l’esposizione prolungata a livelli
sonori elevati, superiori a 90 dB.
Per evitare possibili danni all‘udito, evitare l‘ascolto ad un volume elevato per periodi prolungati.
L‘esposizione al volume elevato può causare danni all‘udito anche se è di breve durata. Mantenere sempre il volume ad un livello
gradevole.
10
ES
Introducción
El Roadbuddy de LD Systems es la solución portátil ideal para transmitir música y voz. El altavoz de 2 vías con un woofer Custom Made de 10" y un mo-
tor de agudos de 1" está alimentado por una batería recargable que proporciona hasta 8horas de funcionamiento continuo. Incorpora un amplificador
de claseD con fuente de alimentación conmutada de alto rendimiento. El Roadbuddy se basa totalmente en la transmisión inalámbrica: está equipado
con un receptor FM que opera en la banda de 863 a 865MHz sin licencia, está disponible con micrófono transmisor de mano o petaca transmisora
con micrófono de diadema, y el sistema es ampliable utilizando otros equipos. El reproductor de audio Bluetooth integrado, con pantalla multifunción
retroiluminada, ecualizador, puerto USB y ranura para tarjeta SD, es compatible con los formatos MP3, WMA y WAV.
Suministrado con LDRBUD10: altavoz Roadbuddy, mando a distancia por infrarrojos, cable eléctrico, antena con TNC, micrófono transmisor de
mano.
Suministrado con LDRBUD10HS: altavoz Roadbuddy, mando a distancia por infrarrojos, cable eléctrico, antena con TNC, petaca transmisora y
micrófono de diadema.
PL
Wprowadzenie
Urządzenie LD Systems Roadbuddy to idealne przenośne rozwiązanie do transmisji mowy i muzyki. Ten wyposażony w akumulator głośnik dwudrożny z
głośnikiem niskotonowym 10” oraz z przetwornikiem ciśnieniowym 1” może pracować do 8 godzin. Jest on zasilany końcówką mocy klasy D z niezwy-
kle wydajnym zasilaczem impulsowym. Głośnik Roadbuddy oferuje całkowicie bezprzewodową transmisję: wyposażony jest w odbiornik radiowy FM,
który pracuje w zakresie częstotliwości nie wymagającym zezwolenia: 863–865 MHz. Jest on dostępny w opcji z nadajnikiem ręcznym lub kieszonko-
wym z zestawem nagłownym. Istnieje także możliwość rozszerzenia go o dodatkowy system. Zintegrowany odtwarzacz, wyposażony w podświetlany
ekran wielofunkcyjny, interfejs Bluetooth, korektor, port USB i złącze do karty SD, obsługuje formaty .mp3, .WMA oraz .WAV.
Zakres dostawy LDRBUD10: głośnik Roadbuddy, pilot na podczerwień, kabel sieciowy, antena TNC, nadajnik ręczny.
Zakres dostawy LDRBUD10HS: głośnik Roadbuddy, pilot na podczerwień, kabel sieciowy, antena TNC, nadajnik kieszonkowy z zestawem nagłownym.
IT
Introduzione
Il Roadbuddy di LD Systems è la soluzione ideale per rappresentazioni vocali e musicali di strada. L'altoparlante a 2vie, caratterizzato da woofer
Custom da 10", driver di compressione da 1" e alimentazione a batteria ricaricabile, ha un'autonomia di 8ore ed è azionato da un finale di potenza di
classeD con alimentatore switching ad alta efficienza. Il Roadbuddy funziona completamente senza fili grazie al ricevitore radio FM attivo nella banda
di frequenza 863 - 865MHz che non richiede licenza. È disponibile nella versione con trasmettitore a mano e nella versione con trasmettitore tascabile
e microfono ad archetto e può essere ampliato con un sistema aggiuntivo. Il lettore Bluetooth integrato, con display multifunzione retroilluminato,
equalizzatore, porta USB e slot per scheda SD è compatibile con i formati .MP3, .WMA e .WAV.
In dotazione con LDRBUD10: altoparlante Roadbuddy, telecomando IR, cavo di alimentazione, antenna TNC, trasmettitore a mano.
In dotazione con LDRBUD10HS: altoparlante Roadbuddy, telecomando IR, cavo di alimentazione, antenna TNC, trasmettitore tascabile e microfono
ad archetto.
11
1
CH 1 CD / TAPE IN
EN
Unbalanced line input (RCA) for connecting an external audio source (e.g. CD player, laptop). An incoming stereo signal is mono summed
internally. To activate the RCA input, switch 4 (AUX / MP3) on the control panel must not be pressed down, the incoming signal is now on channel 1
(CH 1). If the socket of the mini-jack input is in use, the RCA jacks of channel 1 (CH 1) are muted.
DE
Unsymmetrischer Line-Eingang mit Cinch-Buchsen zum Anschließen eines Zuspielgeräts (z.B. CD-Spieler, Laptop). Ein anliegendes
Stereo-Signal wird intern Mono summiert. Zur Aktivierung des Cinch-Eingangs muss sich Schalter 4 (AUX / MP3) auf dem Bedienfeld in nicht
heruntergedrückter Position befinden, das anliegende Signal liegt nun auf Kanal 1 (CH 1). Ist die Buchse des Mini-Klinken-Eingangs belegt, sind die
Cinch-Buchsen des Kanals 1 (CH 1) stumm geschaltet.
FR
Entrée ligne asymétrique avec connecteurs cinch, pour branchement d'une source de signal externe (lecteur de CD, ordinateur portable...). Ce
signal stéréo est sommé en mono en interne. Pour activer l'entrée cinch, il faut que le sélecteur 4 (AUX / MP3) du panneau utilisateur ne soit pas
enfoncé. Le signal ne sera présent que sur le canal 1 (CH 1). Si un connecteur est introduit dans l'embase mini-jack, il est prioritaire par rapport aux
connecteurs cinch du canal 1 (CH 1), qui sont alors coupés.
ES
Entrada de línea no balanceada por RCA para la conexión de un equipo, como un reproductor de CD o un portátil. Internamente, una señal
estéreo se pasa a mono. Para seleccionar la señal de la entrada RCA en el canal1 (CH1), el botón4 (AUX/MP3) del panel de control no debe estar
pulsado. Si hay algún conector en el minijack de entrada, se silenciarán los RCA del canal1 (CH1).
PL
Niesymetryczne wejście liniowe z gniazdami cinch do podłączania urządzeń zewnętrznych (np. odtwarzacza CD, laptopa). Sygnał stereo jest
wewnętrznie sumowany do sygnału mono. Aby wejście cinch było aktywne, przycisk 4 (AUX/MP3) na panelu obsługi musi znajdować się w pozycji
niewciśniętej. Sygnał podawany jest na kanale 1 (CH 1). Jeśli gniazdko wejścia minijack jest zajęte, gniazda cinch kanału 1 (CH 1) będą wyciszone.
IT
Ingresso di linea non bilanciato con prese RCA per il collegamento di un dispositivo di riproduzione (come lettore CD, laptop). Internamente, un
segnale stereo presente passa a mono. Per attivare l'ingresso della presa RCA, l'interruttore4 (AUX/MP3) sul pannello di comando non deve essere
premuto; il segnale ora è presente sul canale1 (CH1). Se la presa dell'ingresso del mini jack è occupata, le prese RCA del canale1 (CH1) sono
silenziate.
2
CH 1 AUX IN
EN
Unbalanced line input with 3.5 mm jack for connecting an external audio source (e.g. tablet, smartphone). An incoming stereo signal is mono
summed internally. To activate the mini-jack input, switch 4 (AUX / MP3) on the control panel must not be pressed down, the incoming signal is now
on channel 1 (CH 1). If the socket of the mini-jack input is in use, the RCA jacks of channel 1 (CH 1) are muted.
DE
Unsymmetrischer Line-Eingang mit 3,5 mm Klinken-Buchse zum Anschließen eines Zuspielgeräts (z.B. Tablet, Smartphone). Ein anliegendes
Stereo-Signal wird intern Mono summiert. Zur Aktivierung des Mini-Klinken-Eingangs muss sich Schalter 4 (AUX / MP3) auf dem Bedienfeld in nicht
heruntergedrückter Position befinden, das anliegende Signal liegt nun auf Kanal 1 (CH 1). Ist die Buchse des Mini-Klinken-Eingangs belegt, sind die
Cinch-Buchsen des Kanals 1 (CH 1) stumm geschaltet.
FR
Entrée asymétrique au niveau ligne sur connecteur mini-jack 3,5 mm, pour connexion d'une source de signal (par exemple, tablette ou
smartphone). Ce signal stéréo est sommé en mono en interne. Pour activer l'entrée mini-jack, il faut que le sélecteur 4 (AUX / MP3) du panneau
utilisateur ne soit pas enfoncé. Le signal ne sera présent que sur le canal 1 (CH 1). Si un connecteur est introduit dans l'embase mini-jack, il est
prioritaire par rapport aux connecteurs cinch du canal 1 (CH 1), qui sont alors coupés.
ES
Entrada de línea no balanceada por minijack de 3,5mm para la conexión de un equipo, como una tableta o un teléfono inteligente.
Internamente, una señal estéreo se pasa a mono. Para seleccionar la señal de la entrada minijack en el canal1 (CH1), el botón4 (AUX/MP3) del
panel de control no debe estar pulsado. Si hay algún conector en el minijack de entrada, se silenciarán los RCA del canal1 (CH1).
PL
Niesymetryczne wejście liniowe z gniazdem jack 3,5 mm do podłączania urządzeń zewnętrznych (np. tabletu, smartfona). Sygnał stereo jest
wewnętrznie sumowany do sygnału mono. Aby wejście minijack było aktywne, przycisk 4 (AUX/MP3) na panelu obsługi musi znajdować się w pozycji
niewciśniętej. Sygnał podawany jest na kanale 1 (CH 1). Jeśli gniazdko wejścia minijack jest zajęte, gniazda cinch kanału 1 (CH 1) będą wyciszone.
IT
Ingresso di linea non bilanciato con prese mini jack da 3,5mm per il collegamento di un dispositivo di riproduzione (come tablet, smartphone).
Internamente, un segnale stereo presente passa a mono. Per attivare l'ingresso del mini jack, l'interruttore4 (AUX/MP3) sul pannello di comando non
deve essere premuto; il segnale così ora è disponibile sul canale1 (CH1). Se la presa dell'ingresso del mini jack è occupata, le prese RCA del
canale1 (CH1) sono silenziate.
MIXER UNIT / MISCHPULT-EINHEIT / SECTION MIXEUR / MÓDULO MEZCLADOR / JEDNOSTKA
PULPITU MIKSERSKIEGO / UNITÀ MIXER
2
3
4
5
6
7
8
91
10 11 14
12 13
15
12
3
CH 1 AUX / MP3
EN
Select the input source for channel 1 (CH 1). When the switch is pressed down, the MP3 player is selected as a signal source; when the switch
is not pressed down, the RCA or mini-jack input is selected.
DE
Wahl der Signal-Quelle für Kanal 1 (CH 1). Ist der Schalter heruntergedrückt, ist der MP3-Spieler als Signal-Quelle ausgewählt, ist der Schalter
nicht heruntergedrückt, der Cinch- bzw. Mini-Klinken-Eingang.
FR
Sélection du signal sur l'entrée 1 (CH 1) Si le sélecteur est enfoncé, la source de signal du canal est le lecteur MP3 ; s'il n'est pas enfoncé,
c'est l'entrée cinch ou mini-jack (prioritaire) qui est activée.
ES
Permite seleccionar la fuente de señal para el canal1 (CH1). Si el botón está pulsado, se seleccionará el reproductor MP3 como fuente de
señal, y si el botón no está pulsado, se seleccionará la entrada RCA o la entrada minijack.
PL
Wybór źródła sygnału dla kanału 1 (CH 1). Jeśli przycisk jest wciśnięty, jako źródło sygnału wybrany jest odtwarzacz MP3. Jeśli przycisk nie jest
wciśnięty, źródłem sygnału jest wejście cinch lub minijack.
IT
Selezione della sorgente del segnale per il canale1 (CH1). Se l'interruttore è premuto, come sorgente di segnale viene selezionato il lettore
MP3, mentre se l'interruttore non è premuto, viene selezionato l'ingresso della presa RCA o del mini jack.
4
CH 1 LEVEL
EN
Volume controller for channel 1 (CH 1). Turning the dial to the right increases the volume and turning it to the left decreases it.
DE
Lautstärkeregler für den Kanal 1 (CH 1). Nach links gedreht verringert sich, nach rechts gedreht erhöht sich die Lautstärke.
FR
Potentiomètre de réglage de niveau du canal 1 (CH 1) Tournez le potentiomètre vers la droite pour augmenter le volume sonore, vers la gauche
pour le baisser.
ES
Control de nivel del canal1 (CH1). Gire a la izquierda para disminuir el nivel, o a la derecha para aumentarlo.
PL
Regulator głośności dla kanału 1 (CH 1). Obrót w lewo powoduje zmniejszenie, a w prawo – zwiększenie głośności.
IT
Regolatore di volume del canale1 (CH1). Ruotando il pomolo verso sinistra si abbassa il volume, verso destra si alza.
5
CH 2 INPUT / MIC 1 IN
EN
Balanced microphone or line input (XLR / 6.3 mm jack combo) It is also possible to use an unbalanced microphone cable (mono jack). Pay
attention to the setting of the switch 6, as described below.
DE
Symmetrischer Mikrofon-, bzw. Line-Eingang (XLR / 6,3 mm Klinke Combo). Die Nutzung eines unsymmetrischen Mikrofonkabels (Mono-
Klinke) ist ebenfalls möglich. Achten Sie auf die Einstellung des Schalters 6, wie nachfolgend beschrieben.
FR
Entrée micro symétrique / entrée ligne (connecteur Combo, mixte XLR / jack 6,35 mm) Cette entrée est compatible avec un signal micro
asymétrique (issu d'un microphone possédant un connecteur jack mono). Attention à la position du sélecteur 6, comme décrit ci-après.
ES
Entrada balanceada de línea/micro (combo XLR/jack de 6,3mm). Es posible usar un cable de micro no balanceado (jack mono). Tenga en cuen-
ta la posición del botón6 (ver a continuación).
PL
Symetryczne wejście mikrofonowe lub liniowe (XLR/combo jack 6,3 mm). Możliwe jest także użycie niesymetrycznego kabla mikrofonowego
(jack mono). Należy zwrócić uwagę na ustawienie przycisku 6, jak opisano poniżej.
IT
Ingresso di linea o microfono bilanciato (combo XLR/jack da 6,3mm). È anche possibile utilizzare un cavo microfono non bilanciato (jack
mono). Prestare attenzione all'impostazione dell'interruttore 6, come descritto di seguito.
6
CH 2 LINE / MIC
EN
When a microphone is connected to the input CH 2, move the switch to the pressed position; for the connection of a line-level signal in the
external playback device, leave it in the unpressed position.
DE
Wird ein Mikrofon an den Eingang CH 2 angeschlossen, bringen Sie den Schalter in die heruntergedrückte Position, bei Anschluss eines
Zuspielgeräts mit Line-Pegel in die nicht heruntergedrückte Position.
FR
Si vous branchez un microphone sur l'entrée CH 2, appuyez sur le sélecteur ; pour travailler au niveau ligne, laissez le sélecteur en position non
enfoncée.
ES
Si conecta un micrófono a la entrada CH2, deje pulsado el botón; si conecta un reproductor con nivel de línea, deje el botón sin pulsar.
PL
Jeśli na wejściu CH 2 podłączony jest mikrofon, należy ustawić przycisk w pozycji wciśniętej, a w przypadku podłączenia urządzenia
zewnętrznego z poziomem liniowym, w pozycji niewciśniętej.
IT
Se un microfono viene collegato all'ingresso CH2, l'interruttore deve essere premuto, se invece viene collegato a un dispositivo di riproduzione
con livello linea, l'interruttore non deve essere premuto.
7
CH 2 LEVEL
EN
Volume controller for channel 2 (CH 2). Turning the dial to the right increases the volume and turning it to the left decreases it.
DE
Lautstärkeregler für den Kanal 2 (CH 2). Nach links gedreht verringert sich, nach rechts gedreht erhöht sich die Lautstärke.
FR
Potentiomètre de réglage de niveau du canal 2 (CH 2). Tournez le potentiomètre vers la droite pour augmenter le volume sonore, vers la gauche
pour le baisser.
ES
Control de nivel del canal2 (CH2). Gire a la izquierda para disminuir el nivel, o a la derecha para aumentarlo.
PL
Regulator głośności dla kanału 2 (CH 2). Obrót w lewo powoduje zmniejszenie, a w prawo – zwiększenie głośności.
IT
Regolatore di volume del canale2 (CH2). Ruotando il pomolo verso sinistra si abbassa il volume, verso destra si alza.
14
PL
Korektor tonów niskich dla kanału sumy (master). Obrót w lewo powoduje zmniejszenie poziomu tonów niskich, a obrót w prawo jego
zwiększenie. W pozycji środkowej (kliknięcie) korektor jest nieaktywny.
IT
Equalizzatore bassi per canale di missaggio (master). Ruotare a sinistra per abbassare i bassi e a destra per alzarli. In posizione intermedia (si
sente un clic), l'equalizzatore è disattivato.
13
EQUALIZER HIGH
EN
Equalizer high band for the summing channel. When turned to the left, levels are lowered, when turned to the right, they are raised. In the
centre position (resting point), the equalizer is inactive.
DE
Equalizer Höhenband für den Summenkanal. Nach links gedreht werden Höhen abgesenkt, nach rechts gedreht angehoben. In Mittelstellung
(Rastpunkt) ist der Equalizer inaktiv
FR
Bande aiguë de l'égaliseur de sortie (Master). Tourner vers la gauche pour baisser les aigus, vers la droite pour les monter. En position centrale
(crantée), le correcteur est inactif.
ES
Control de agudos para el canal principal. Girar a la izquierda para disminuir los agudos y a la derecha para realzarlos. En la posición central de
reposo, el control está inactivo.
PL
Korektor tonów wysokich dla kanału sumy. Obrót w lewo powoduje zmniejszenie poziomu tonów wysokich, a obrót w prawo jego zwiększenie.
W pozycji środkowej (kliknięcie) korektor jest nieaktywny.
IT
Equalizzatore acuti per il canale di missaggio. Ruotare a sinistra per abbassare gli alti e a destra per alzarli. In posizione intermedia (si sente un
clic) l'equalizzatore è disattivato
14
MASTER VOLUME
EN
Volume control for the summing channel. When turned to the left, overall volume levels are lowered, when turned to the right, they are raised.
DE
Lautstärkeregler des Summenkanals. Nach links gedreht wird die Gesamtlautstärke abgesenkt, nach rechts gedreht angehoben.
FR
Réglage de niveau de sortie. Tourner vers la gauche pour baisser le niveau, vers la droite pour l'augmenter.
ES
Control de volumen del canal principal. Girar a la izquierda para disminuir el volumen general y a la derecha para subirlo.
PL
Regulator głośności kanału sumy. Obrót w lewo powoduje zmniejszenie, a obrót w prawo – zwiększenie głośności ogólnej.
IT
Regolatore di volume del canale di missaggio. Ruotare a sinistra per abbassare il volume generale, a destra per alzarlo.
15
POWER / LIMIT LED
EN
The LED lights blue when the device is properly connected to a mains supply and is turned on, or is operated with the built-in rechargeable
battery. The use of the integrated limiter is signalled by the colour of the LED turning red (the speaker is operated at the limit). A short flash of the
LED is not critical. If the POWER / LIMIT LED lights up red for longer or even permanently (the system is overloaded), reduce the summing level
(Master Volume 14). Failure to do so may result in a distorted sound and possibly damage to the speaker system.
DE
Die LED leuchtet blau, sobald das Gerät korrekt am Stromnetz angeschlossen und eingeschaltet ist, bzw. mit dem integrierten Akku betrieben
wird. Das Einsetzen des integrierten Limiters wird signalisiert, indem die Farbe der LED auf Rot wechselt (der Lautsprecher wird im Grenzbereich
betrieben). Ein kurzes Aufleuchten der LED ist nicht problematisch. Leuchtet die POWER / LIMIT-LED länger oder sogar dauerhaft rot (das System
wird überlastet), reduzieren Sie den Summenpegel (Master Volume 14). Eine Nichtbeachtung führt zu einer unangenehmen, verzerrten Klangwieder-
gabe und möglicherweise zur Beschädigung des Lautsprechers.
FR
Cette LED s'allume en bleu dès que l'appareil est branché sur secteur (ou sur accumulateurs) et se trouve sous tension. La LED passe au rouge
pour indiquer l'activation du limiteur intégré (l'enceinte est alors proche de ses limites). Un clignotement occasionnel de cette LED n'est en rien
problématique. En revanche, si elle reste allumée en rouge pendant de longues durées, c'est que l'enceinte est surchargée : il vaut alors mieux
réduire le niveau sonore (via le potentiomètre Master Volume 14). Dans le cas contraire, le son sera déformé et désagréable, et vosu risquez
d'endommager l'enceinte et les haut-parleurs.
ES
El LED se ilumina de color azul cuando el equipo está encendido y correctamente enchufado a la red eléctrica, o cuando funciona con la batería
incorporada. Cada vez que se activa el limitador, el LED se ilumina en color rojo (el altavoz está operando en su límite). No es crítico si se ilumina
brevemente. Si el LED POWER/LIMIT se ilumina durante más tiempo o incluso si está permanentemente en rojo (el sistema está sobrecargado),
disminuya el nivel general (control14 Master Vol). En caso contrario, el sonido será desagradable, distorsionado y también es posible que el altavoz
resulte dañado.
PL
Dioda LED świeci się na niebiesko, gdy urządzenie zostanie prawidłowo podłączone do sieci elektrycznej i włączone lub gdy jest ono zasilane
poprzez zintegrowany akumulator. Zastosowanie zintegrowanego limitera sygnalizowane jest poprzez zmianę koloru diody LED na czerwony (głośnik
pracuje w zakresie granicznym). Krótkie zaświecenie się diody LED nie jest krytyczne. Jeśli dioda POWER/LIMIT świeci się dłużej lub stale na
czerwono (system jest przeciążony), należy zredukować poziom sumy (Master Volume 14). Nieprzestrzeganie tych zaleceń może skutkować
nieprzyjemnym, zniekształconym odtwarzaniem dźwięku i uszkodzeniem głośnika.
IT
Il LED si accende con colore blu quando il dispositivo è correttamente collegato alla rete elettrica o alimentato dalla batteria integrata.
L'impiego del limitatore integrato è segnalato dal cambio di colore del LED, che diventa rosso (l'altoparlante raggiunge la gamma limite). Una breve
accensione del LED non è un segnale problematico. Se il LED POWER/LIMIT rimane rosso a lungo o continuamente (sistema sovraccarico), ridurre il
livello del missaggio (volume generale 14) altrimenti si generano sgradevoli distorsioni nella riproduzione del suono e possibili danni all'altoparlante.
16
LINE OUT
EN
Unbalanced line output with 6.3 mm jack. Output of the total signal.
DE
Line-Ausgang mit 6,3 mm Klinkenbuchse. Ausgabe des Gesamtsignals.
FR
Sortie au niveau ligne sur jack 6,35 mm. Ce signal est le mixage de toutes les entrées et sources internes.
ES
Salida de línea por jack de 6,3mm. Salida de la señal general.
15
PL
Wyjście liniowe z gniazdem jack 6,3 mm. Wyjście sygnału
ogólnego.
IT
Uscita di linea con presa jack da 6,3mm. Uscita del segnale
complessivo.
17
115V / 230V
EN
Switch for setting the operating voltage. The mains voltage of your
power supplier and the operating voltage of the device must be the
same!
DE
Schalter für die Einstellung der Betriebsspannung. Die
Netzspannung Ihres Energieversorgers und die Betriebsspannung des
Geräts müssen übereinstimmen!
FR
Sélecteur de tension secteur La valeur sélectionnée doit
évidemment correspondre à celle de votre tension secteur !
ES
Selector de la tensión eléctrica. ¡La tensión del suministro eléctrico debe coincidir con la tensión del equipo!
PL
Włącznik napięcia roboczego. Napięcie sieciowe źródła zasilania i napięcie robocze urządzenia muszą być takie same!
IT
Interruttore per l'impostazione della tensione di esercizio. La tensione di rete dell'erogatore di corrente e dell'apparecchio devono corrispondere.
18
IEC POWER SOCKET / IEC NETZBUCHSE / EMBASE SECTEUR IEC / TOMA IEC / GNIAZDO SIECIOWE IEC / PRESA DI RETE CEI
EN
Used to power the device. An appropriate power cord is included in the delivery. BEFORE using this equipment, make certain that the mains
voltage of your energy supplier and the operating voltage of the device match!
DE
Dient der Spannungsversorgung des Geräts. Ein geeignetes Netzkabel befindet sich im Lieferumfang. Stellen Sie VOR Inbetriebnahme sicher,
dass die Netzspannung Ihres Energieversorgers und die Betriebsspannung des Geräts übereinstimmen!
FR
Reçoit la tension secteur alimentant l'appareil. Le câble secteur correspondant est livré. Assurez-vous AVANT la mise en service que la tension
secteur disponible correspond à celle de l'appareil.
ES
Toma eléctrica para alimentar el equipo. Se suministra con el cable eléctrico apropiado. ¡ANTES de encender el equipo, asegúrese de que la
tensión del suministro eléctrico coincide con la tensión del equipo!
PL
Służy do zasilania urządzenia. W zestawie znajduje się odpowiedni kabel sieciowy. PRZED włączeniem urządzenia należy sprawdzić, czy
napięcie sieciowe źródła zasilania i napięcie robocze urządzenia są takie same!
IT
Serve per l'alimentazione di tensione del dispositivo. In dotazione viene fornito un cavo di rete idoneo. PRIMA della messa in funzione
assicurarsi che la tensione di rete dell'alimentatore elettrico e la tensione di esercizio del dispositivo coincidano!
19
FUSE HOLDER / SICHERUNGSHALTER / PORTE-FUSIBLE / PORTAFUSIBLES / PODSTAWA BEZPIECZNIKA / PORTAFUSIBILI
EN
Always replace the fuse with a fuse of the same type and rating according to the supply voltage (see label on the rear panel)! If the fuse blows
repeatedly, please contact an authorised service centre.
DE
Ersetzen Sie die Sicherung ausschließlich durch eine Sicherung des gleichen Typs und mit gleichen Werten entsprechend der Versorgungs-
spannung (siehe Aufdruck)! Sollte die Sicherung wiederholt auslösen, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
FR
Ne remplacez le fusible que par un autre fusible du même type et du même calibre, adapté à la tension d'alimentation. Si le fusible fond de
façon répétée, veuillez consulter un centre de réparations agréé.
ES
Sustituya el fusible únicamente por otro del mismo tipo y características correspondientes a la tensión de suministro (serigrafiadas en el
equipo). Si el fusible se fundiera continuamente, póngase en contacto con un servicio técnico autorizado.
PL
Bezpiecznik należy wymieniać wyłącznie na bezpiecznik tego samego typu i o takich samych parametrach zgodnie z napięciem zasilającym
(patrz nadruk)! Jeśli bezpiecznik stale się przepala, należy skontaktować się z autoryzowanym centrum serwisowym.
IT
Sostituire il fusibile unicamente con un fusibile dello stesso tipo e con gli stessi valori secondo la tensione di alimentazione (v. stampigliatura).
Se il fusibile continua a saltare, rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato.
20
POWER ON / OFF
EN
On / Off switch for the power supply of the device.
DE
Ein- / Ausschalter für die Stromzufuhr des Geräts.
FR
Interrupteur d'alimentation de l'enceinte.
ES
Interruptor de encendido/apagado del equipo.
PL
Włącznik/Wyłącznik dopływu zasilania do urządzenia.
IT
Interruttore di accensione/spegnimento per l'alimentazione di corrente dell'apparecchio.
21
CHARGE-LED
EN
Lights up while charging the internal battery. When the battery is fully charged, the CHARGE LED goes out. To charge the battery, an
appropriate power cord must be connected to the power socket (No. 18) of the device. The charge of the battery is performed regardless of the
position of the ON / OFF switch.
DE
Leuchtet während des Ladevorgangs des internen Akkus. Ist der Akku voll geladen, erlischt die CHARGE-LED. Um den Akku aufladen zu
können, muss ein geeignetes Netzkabel an der Netzbuchse (Nr. 18) des Geräts angeschlossen sein. Die Aufladung des Akkus erfolgt unabhängig von
der Position des ON / OFF-Schalters.
17
18
19
20
21
22
16
16
FR
S'allume pendant la charge de l'accumulateur intégré. Une fois l'accumulateur complètement chargé, l'indicateur CHARGE s'éteint. Pour
charger l'accumulateur, il faut brancher un câble secteur à l'embase (18). La charge de l'accumulateur s'effectue quelle que soit la position de
l'interrupteur ON/OFF.
ES
Se ilumina durante el proceso de carga de la batería interna. Si la batería está totalmente cargada, el LED CHARGE estará apagado. Para cargar
la batería, deberá conectarse un cable eléctrico adecuado a la toma (18) del equipo. La carga de las baterías se realiza independientemente de la
posición del interruptor ON/OFF.
PL
Dioda świeci się podczas ładowania zintegrowanego akumulatora. Kiedy bateria zostanie naładowana do pełna, dioda CHARGE-LED gaśnie. Aby
naładować baterię, należy podłączyć odpowiedni kabel sieciowy do gniazda sieciowego (nr 18) urządzenia. Ładowanie akumulatora następuje
niezależnie od pozycji włącznika ON/OFF.
IT
Si accende durante la procedura di ricarica della batteria interna. Se la batteria è completamente carica, il LED CHARGE si spegne. Per caricare
la batteria è necessario che un cavo di rete adatto sia collegato alla presa di rete (n.18) del dispositivo. La batteria si ricarica indipendentemente
dalla posizione dell'interruttore ON/OFF.
22
BATTERY LEVEL-LEDS
EN
4-segment LED meter displays the charge status of the built-in battery. When all three green LEDs are lit, the battery is fully charged. The
battery is discharged when the red LED is lit.
DE
4-Segment LED-Kette zeigt den Ladestatus des integrierten Akkus an. Leuchten alle 3 grünen LEDs, ist der Akku voll geladen, ist der Akku
entladen, leuchtet die rote LED.
FR
Cet indicateur à 4 LED indique la charge de l'accumulateur intégré. Si les 3 LED vertes sont allumées, c'est que l'accumulateur est
complètement rechargé. S'il est déchargé, la LED rouge s'allume.
ES
La escala de 4LEDs indica el nivel de carga de la batería integrada. Si los 3LEDs de color verde están iluminados significa que la batería está
completamente cargada; si el LED rojo se ilumina, la batería está descargada.
PL
4-segmentowy ciąg diod LED sygnalizujący status naładowania zintegrowanego akumulatora. Jeśli świecą się wszystkie trzy zielone diody
LED, oznacza to, że akumulator jest całkowicie naładowany. Gdy akumulator jest rozładowany, świeci się czerwona dioda LED.
IT
La colonna di LED a 4segmenti indica lo stato di ricarica della batteria integrata. Se sono accesi tutti e 3 i LED verdi, la batteria è completa-
mente carica, mentre a batteria scarica si accende il LED rosso.
NOTE TO BATTERY CARE (LEAD BATTERY) / HINWEIS ZUR AKKU-PFLEGE (BLEI-AKKU) / CONSEIL D'ENTRETIEN DES ACCUS (PLOMB) /
MANTENIMIENTO DE BATERÍAS DE PLOMO / WSKAZÓWKI UŻYTKOWANIA BATERII (BATERIA OŁOWIOWA) / NOTA PER LA MANUTENZIONE
DELLA BATTERIA (AL PIOMBO)
EN
Recharge the battery fully at every opportunity. Never completely discharge a rechargeable lead battery or store it in discharged or
semi-charged condition. During extended periods of disuse and storage, the battery must be recharged fully at regular intervals.
DE
Bei jeder möglichen Gelegenheit den Akku voll aufladen. Niemals einen Blei-Akku völlig entladen, leer oder halbvoll lagern. Bei längerer
Nichtbenutzung und Lagerung muss der Akku in regelmäßigen Abständen voll aufgeladen werden.
FR
Rechargez complètement les accus dès que possible. Ne déchargez jamais complètement un accumulateur au plomb, et ne le laissez jamais
déchargé ou même à moitié chargé. En cas de longue période de non-utilisation ou de stockage, l'accumulateur doit être chargé à fond à intervalles
réguliers.
ES
Cargue al 100% las baterías siempre que sea posible. No almacene las baterías de plomo completamente descargadas ni medio descargadas.
Si va a almacenar baterías durante un largo período de tiempo, cárguelas periódicamente al 100%.
PL
Przy każdej możliwej okazji ładować akumulator do poziomu maksymalnego. Nigdy nie rozładowywać akumulatorów całkowicie, nie
przechowywać w stanie rozładowanym ani w połowie naładowanym. W przypadku dłuższego okresu przechowywania i nieużywania akumulatorów
należy je ładować w regularnych odstępach czasu.
IT
Appena possibile, caricare sempre completamente la batteria. Non immagazzinare mai una batteria al piombo completamente scarica, vuota o
semiscarica. Se la batteria non viene utilizzata o viene stoccata per un periodo prolungato, è necessario ricaricarla a intervalli regolari.
MP3 PLAYER / MP3 PLAYER / SECTION LECTEUR MP3 / REPRODUCTOR MP3 / ODTWARZACZ MP3 /
LETTORE MP3
23
24 25 26 27 28 28
3
4
31
30
29
18
26
EN
Playback of the current track is stopped by pressing the STOP button.
DE
Durch Drücken der STOP-Taste wird die Wiedergabe des laufenden Titels gestoppt.
FR
Appuyez sur STOP pour arrêter la lecture du morceau en cours.
ES
Pulse el botón Detener para detener la reproducción de la pista en curso.
PL
Po naciśnięciu przycisku STOP odtwarzanie bieżącej ścieżki zostanie zatrzymane.
IT
Premendo il tasto Stop, la riproduzione della traccia in esecuzione si arresta.
27
EN
Six different playback modes are available for selection (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder).
DE
Sechs verschiedene Wiedergabemodi stehen zur Auswahl (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder).
FR
Six modes de lecture différents sont disponibles (Normal / Random / Browse / All / Repeat One / Repeat Folder).
ES
Permite elegir entre seis modos de reproducción: Normal, Aleatorio, Intro, Todo, Repetir 1, Repetir carpeta.
PL
Do wyboru jest sześć różnych trybów odtwarzania (Normal/Random/Browse/All/Repeat One/Repeat Folder).
IT
Sono disponibili per la selezione sei diverse modalità di riproduzione: Normal/Random/Browse/All/Repeat One/Repeat Folder (Normale/Casuale/
Scorri/Tutti/Ripeti uno/Ripeti cartella).
28
EN
Press briefly to select the previous or next track. By pressing and holding (> 1 sec) the volume of the MP3 player can be changed (
=
quieter,
= louder).
DE
Durch kurzes Drücken wählen Sie den vorherigen bzw. nächsten Titel aus. Durch langes Drücken (> 1 Sek.) kann die Lautstärke des
MP3-Spielers verändert werden (
= leiser, = lauter).
FR
Appuyez brièvement pour passer au titre précédent / suivant. En appuyant plus longtemps (plus d'1 seconde), vous pouvez régler le volume du
lecteur MP3 (
= moins fort, = plus fort).
ES
Pulse brevemente el botón para seleccionar la pista siguiente o la pista anterior. Mantenga pulsado el botón (>1segundo) para cambiar el volu-
men del reproductor MP3 (
= bajar volumen, =subir volumen).
PL
Krótkie naciśnięcie przycisku powoduje wybór poprzedniej lub następnej ścieżki. Długie naciśnięcie przycisku (> 1 sek.) służy do zmiany
głośności odtwarzacza MP3 (
= ciszej, = głośniej).
IT
Premendo brevemente si sceglie la traccia precedente o successiva. Premendo più a lungo (>1sec.) è possibile variare il volume del lettore
MP3 (
= più basso, = più alto).
29
USB IN
EN
Slot for USB memory stick up to 32 GB capacity. The choice of signal source for the MP3 player is made using the MODE button.
DE
Steckplatz für USB-Speichersticks bis 32 GB Kapazität. Die Wahl der Signal-Quelle des MP3-Spielers erfolgt mit Hilfe des MODE-Tasters.
FR
Port pour clé USB, d'une capacité maximale de 32 Go. Le choix de la source de signal du lecteur MP3 s'effectue via la touche MODE.
ES
Conector para memorias USB de hasta 32 GB. Para seleccionar el reproductor MP3 como fuente de señal, utilice el botón MODE.
PL
Złącze do pendrive’a o pojemności do 32 GB. Wyboru źródła sygnału odtwarzacza MP3 dokonuje się przy użyciu przycisku MODE.
IT
Slot per il memory stick USB con capacità fino a 32GB. Per selezionare la sorgente segnale del lettore MP3 si utilizza il tasto MODE.
30
IR
EN
Infrared interface. In order to control the MP3 player via the supplied remote control, be sure to position the infrared interface of the remote
control in direct visual contact with the infrared interface of the Roadbuddy speaker. A further infrared interface can be found at the back of the
speaker chassis.
DE
Infrarot-Schnittstelle. Um den MP3-Spieler über die mitgelieferte Fernbedienung steuern zu können, achten Sie darauf, die Infrarot-Schnittstelle
der Fernbedienung in direktem Sichtkontakt zu der Infrarot-Schnittstelle des Road Buddy Lautsprechers zu positionieren. Eine weitere Infrarot-
Schnittstelle befindet sich auf der Vorderseite des Lautsprechers.
FR
Port de réception infrarouge. Pour télécommander le lecteur MP3 de façon fiable, veillez à viser le port infrarouge de l'enceinte Roadbuddy
avec la télécommande livrée (contact visuel direct). Un autre port de réception infrarouge se trouve en face avant de l'enceinte.
ES
Receptor de infrarrojos. Para poder controlar el reproductor de MP3 mediante el mando a distancia suministrado, asegúrese de que haya una
línea visual directa entre el puerto de infrarrojos del mando a distancia y el receptor del altavoz Roadbuddy. En el frontal del altavoz se encuentra
otro sensor de infrarrojos.
PL
Interfejs podczerwieni. Aby możliwa była obsługa odtwarzacza MP3 za pomocą dołączonego pilota, należy pamiętać, aby interfejs podczerwieni
pilota umieścić w bezpośrednim „kontakcie wzrokowym” z interfejsem podczerwieni głośnika Roadbuddy. Dodatkowy interfejs podczerwieni
znajduje się na przednim panelu głośnika.
IT
Interfaccia a infrarossi. Per comandare il lettore MP3 tramite il telecomando in dotazione, ricordare che l'interfaccia a infrarossi del
telecomando deve essere orientata direttamente verso l'interfaccia a infrarossi dell'altoparlante Road Buddy. Un'altra interfaccia a infrarossi si trova
sul pannello anteriore dell'altoparlante.
20
DE
Um den Funkkanal von Empfänger und Handsender zu synchronisieren, wählen Sie am Empfänger den gewünschten Funkkanal aus (siehe
Punkt 32) und drücken anschließend die ASC-Taste, während Sie die Infrarot-Schnittstelle des Handsenders in direktem Sichtkontakt auf die
Infrarot-Schnittstelle des Empfängers richten. Die Infrarot-Schnittstelle des Handsenders befindet sich oberhalb des Batteriefachs im Gehäuse des
Handsenders (Gehäusedeckel abschrauben). Um den Funkkanal von Empfänger und Taschensender zu synchronisieren, wählen Sie am Empfänger
den gewünschten Funkkanal aus (siehe Punkt 32) und drücken anschließend die ASC-Taste, während Sie die Infrarot-Schnittstelle des Taschensen-
ders in direktem Sichtkontakt auf die Infrarot-Schnittstelle des Empfängers richten und ebenfalls die ASC-Taste am Taschensender drücken. Die
Infrarot-Schnittstelle des Taschensenders befindet sich auf der Rückseite des Gehäuses.
FR
Pour synchroniser le canal HF entre récepteur et émetteur à main, réglez le canal désiré sur le récepteur (voir point 32) puis appuyez sur la
touche ASC tout en orientant le port infrarouge de l'émetteur à main vers le port infrarouge du récepteur (contact visuel direct). Le port infrarouge de
l'émetteur à main se trouve au-dessus du compartiment à piles, sur le corps de l'émetteur à main (dévisser le capot du compartiment). Pour
synchroniser le canal HF entre récepteur et émetteur de poche, réglez le canal désiré sur le récepteur (voir point 32) puis appuyez sur la touche ASC
tout en orientant le port infrarouge de l'émetteur de poche vers le port infrarouge du récepteur (contact visuel direct), et appuyez sur la touche ASC
de l'émetteur de poche. Le port infrarouge de l'émetteur de poche se trouve à l'arrière du boîtier.
ES
Para sincronizar el canal de RF del receptor y del emisor, seleccione un canal de radio en el receptor (ver punto32) y pulse el botón ASC
mientras el sensor de infrarrojos del micrófono transmisor apunta directamente al sensor de infrarrojos del receptor. El sensor de infrarrojos del
micrófono transmisor se encuentra justo encima del compartimento de pilas (desenroscar la tapa). Para sincronizar el canal de radio del receptor y
de la petaca transmisora, seleccione un canal de radio en el receptor (ver punto32), pulse el botón ASC mientras el sensor de infrarrojos de la
petaca apunta directamente al sensor de infrarrojos del receptor, y también pulse el botón ASC de la petaca. El sensor de infrarrojos de la petaca se
encuentra en la parte posterior de la carcasa.
PL
Aby zsynchronizować kanał radiowy odbiornika i nadajnika ręcznego, należy ustawić wybrany kanał w odbiorniku (patrz punkt 32) i nacisnąć
przycisk ASC. Równocześnie ustawić interfejs podczerwieni nadajnika ręcznego w bezpośrednim „kontakcie wzrokowym” z interfejsem
podczerwieni odbiornika. Interfejs podczerwieni nadajnika ręcznego znajduje się nad komorą baterii w obudowie nadajnika (odkręcić pokrywę
obudowy). Aby zsynchronizować kanał radiowy odbiornika i nadajnika kieszonkowego, należy ustawić wybrany kanał w odbiorniku (patrz punkt 32) i
nacisnąć przycisk ASC. Równocześnie ustawić interfejs podczerwieni nadajnika kieszonkowego w bezpośrednim „kontakcie wzrokowym” z
interfejsem podczerwieni odbiornika i także nacisnąć przycisk ASC na nadajniku kieszonkowym. Interfejs podczerwieni nadajnika kieszonkowego
znajduje się na tylnym panelu obudowy.
IT
Per sincronizzare il canale radio da ricevitore e trasmettitore a mano, sul ricevitore selezionare il canale radio desiderato (v. punto32), quindi
premere il tasto ASC orientando l'interfaccia a infrarossi del trasmettitore a mano direttamente verso l'interfaccia a infrarossi del ricevitore.
L'interfaccia a infrarossi del trasmettitore a mano si trova sopra lo scomparto della batteria nella cassa del trasmettitore a mano (svitare il coperchio
della cassa). Per sincronizzare il canale radio da ricevitore e trasmettitore tascabile, sul ricevitore selezionare il canale radio desiderato (v. punto32),
quindi premere il tasto ASC orientando l'interfaccia a infrarossi del trasmettitore tascabile direttamente verso l'interfaccia a infrarossi del ricevitore e
premendo anche il tasto ASC del trasmettitore tascabile. L'interfaccia a infrarossi del trasmettitore tascabile si trova sul lato posteriore della cassa.
36
RF-LED
EN
As soon as a wireless connection between transmitter and receiver is established, the red RF LED lights up.
DE
Sobald eine Funkverbindung zwischen Sender und Empfänger besteht, leuchtet die rote RF-LED.
FR
Dès qu'une liaison HF est établie entre l'émetteur et le récepteur, la LED rouge RF s'allume.
ES
El LED rojo RF se enciende cuando se establece una conexión de radio entre emisor y receptor.
PL
Gdy istnieje połączenie radiowe między nadajnikiem a odbiornikiem, świeci się czerwona dioda LED RF.
IT
Non appena si stabilisce il collegamento radio fra trasmettitore e ricevitore, il LED RF rosso si accende.
37
AF-LED
EN
The green AF LED indicates an audio signal.
DE
Die grüne AF-LED zeigt ein anliegendes Audio-Signal an.
FR
La LED verte AF s'allume en présence d'un signal audio.
ES
El LED verde AF indica que está entrando una señal de audio.
PL
Zielona dioda LED AF sygnalizuje podawanie sygnału audio.
IT
Il LED AF verde indica la presenza del segnale audio.
38
MUTE LEVEL
EN
CAUTION: Before changing the Mute level, adjust the volume of the connected speaker to minimum. The Mute function (noise reduction /
Squelch) prevents any interference with the transmitter. In addition, sudden background noises are suppressed when the signal transmitted from the
transmitter to the receiver is not strong enough (for instance because of too great a distance between transmitter and receiver) With the transmitter
switched off, adjust the Mute level with a suitable screwdriver so that noises are effectively suppressed (when turned to the left, the noise reduction
decreases, when turned to the right, it increases). In unfavourable conditions, the transmission range may decrease when adjusting for strong noise
reduction.
21
The Mute level controller is set to the left at the factory, therefore, the noise reduction is set at minimum strength. This setting is suitable for the
majority of applications and changes are only needed in rare cases.
DE
ACHTUNG: Bevor Sie den Mute-Pegel verändern, stellen Sie zunächst die Lautstärke des Lautsprechers auf ein Minimum. Die Mute-Funktion
(Rauschunterdrückung / Squelch) verhindert, dass bei ausgeschaltetem Sender Störgeräusche auftreten. Darüber hinaus werden auch plötzlich
auftretende Störgeräusche unterdrückt, wenn das vom Sender an den Empfänger übertragene Signal nicht stark genug ist (z.B. durch zu große
Distanz zwischen Sender und Empfänger). Stellen Sie den Mute-Pegel bei ausgeschaltetem Sender mit einem geeigneten Schraubendreher so ein,
dass Nebengeräusche gerade noch wirksam unterdrückt werden (nach links gedreht wird die Rauschunterdrückung verringert, nach rechts gedreht
verstärkt). Bei der Einstellung mit starker Rauschunterdrückung kann sich die Übertragungsreichweite unter ungünstigen Umständen verringern.
Der Mute Level-Regler steht im Auslieferungszustand auf Linksanschlag, die Rauschunterdrückung also auf minimaler Stärke. Diese Einstellung ist
für den Großteil aller Anwendungen geeignet und Änderungen sind nur in seltenen Fällen erforderlich.
FR
ATTENTION : Avant de modifier le niveau de Mute, baissez le niveau d'écoute (enceintes). La fonction Mute (dite aussi Squelch) est une sorte de
noise gate HF : elle coupe le son lorsque le niveau HF devient insuffisant. Elle permet d'éviter tout bruit parasite en sortie du récepteur lorsque
l'émetteur HF est coupé, ou lorsque le niveau reçu devient trop faible (par exemple, à cause d'une distance excessive entre émetteur et récepteur).
Affinez le réglage du niveau de Mute (Squelch) alors que l'émetteur est éteint, avec un petit tournevis, de façon à ce que le bruit parasite soit
vraiment atténué (en tournant le potentiomètre vers la gauche, l'atténuation est plus faible ; vers la droite, elle est plus forte). Attention : si vous
réglez la sensibilité de Mute à un niveau trop élevé, vous réduisez la longueur de portée du micro HF, en coupant le signal même si la qualité de la
liaison est bonne.
Le potentiomètre de réglage de Mute se trouve réglé à fond à gauche lors de la livraison de l'appareil. L'atténuation de bruit de fond est donc mini-
male. Cette position convient dans la plupart des situations ; ne la modifiez que lors de situations bien précises.
ES
ATENCIÓN: Antes de cambiar el nivel del silenciador, ponga al mínimo el volumen del altavoz. La función Silenciador (cancelador de ruido,
squelch o mute) evita ruidos del transmisor. Además, elimina el ruido de fritura cuando el receptor no recibe una señal lo suficientemente fuerte
desde el transmisor (como cuando la distancia entre el transmisor y el receptor es demasiado grande). Con el transmisor apagado, ajuste el nivel de
silenciador con un trimador hasta que desaparezca el ruido (gire a la izquierda para disminuir la cancelación de ruido, o a la derecha para
aumentarla). Si este ajuste de cancelación de ruido es demasiado elevado, es posible que en circunstancias desfavorables disminuya el alcance
efectivo de transmisión.
De fábrica, este control está girado a la izquierda, por lo que la cancelación de ruido será mínima. Este ajuste es adecuado para la mayoría de los
casos y solo deberá cambiarlo en casos especiales.
PL
UWAGA: przed zmianą poziomu MUTE należy najpierw ustawić głośność głośnika na poziomie minimum. Funkcja MUTE (tłumienie szumów/
squelch) zapobiega powstawaniu szumów w tle przy wyłączonym nadajniku. Oprócz tego tłumione są także powstające nagle szumy w tle, gdy
sygnał przekazywany z nadajnika do odbiornika nie ma wystarczającej mocy (np. z powodu zbyt dużej odległości między nadajnikiem a odbiorni-
kiem). Poziom MUTE należy ustawić przy wyłączonym nadajniku za pomocą odpowiedniego wkrętaka tak, aby skutecznie stłumić zakłócenia (obrót
w lewo zmniejsza tłumienie szumów, obrót w prawo zwiększa). Ustawienie mocnego tłumienia szumów może w niesprzyjających warunkach
spowodować zmniejszenie zasięgu transmisji.
W chwili dostawy regulator poziomu MUTE znajduje się w pozycji na lewo do oporu, a zatem tłumienie szumów ustawione jest na minimalnym pozio-
mie. Ustawienie to jest optymalne dla większości zastosowań, a zmiany są potrzebne tylko w rzadkich przypadkach.
IT
ATTENZIONE: prima di modificare il livello Mute, impostare al minimo il volume dell'altoparlante. La funzione Mute (soppressione del rumore/
silenziamento) impedisce che a trasmettitore spento insorgano interferenze e sopprime inoltre interferenze improvvise che possono verificarsi
quando il segnale trasmesso dal trasmettitore al ricevitore non è sufficientemente forte (ad esempio per l'eccessiva distanza tra trasmettitore e
ricevitore). A trasmettitore spento, regolare il livello Mute con un cacciavite adatto in modo da sopprimere i rumori parassiti (con rotazione a sinistra
la soppressione del rumore si riduce, a destra si rafforza). Se la soppressione delle interferenze è impostata a un livello eccessivo, è possibile che in
condizioni sfavorevoli la portata della trasmissione ne risenta.
Poiché la configurazione di fabbrica del regolatore del livello Mute è tutto a sinistra, la soppressione del rumore è al minimo. Si tratta di un'imposta-
zione adatta alla maggior parte delle applicazioni, che solo in rari casi deve essere modificata.
39
POWER-VOL
EN
Turn the controller to the right beyond the resting point, to turn the receiver on, and to the left beyond the resting point, to turn it off. Turning it
to the right increases the volume and turning it to the left reduces it.
DE
Drehen Sie den Regler nach rechts über den Rastpunkt, um den Empfänger einzuschalten, nach links über den Rastpunkt, um ihn auszuschal-
ten. Drehung nach rechts hebt die Lautstärke an, Drehung nach links reduziert sie.
FR
Tournez le potentiomètre à droite, au-delà du cran pour allumer le récepteur, à fond à gauche pour l'éteindre (jusqu'au cran). Tourner vers la
droite augmente le volume, tourner vers la gauche le réduit.
ES
Para encender el receptor, gire el control en sentido horario hasta sentir un clic; para apagarlo, gírelo en sentido antihorario hasta sentir un clic.
Gírelo a la derecha para aumentar el volumen, o a la izquierda para bajarlo.
PL
Aby włączyć odbiornik, obrócić pokrętło w prawo do momentu kliknięcia. Aby wyłączyć urządzenie, obrócić pokrętło w lewo do momentu
kliknięcia. Obrót w prawo zwiększa, a obrót w lewo zmniejsza głośność.
IT
Per accendere il trasmettitore, girare il regolatore verso destra fino a sentire un clic; per spegnerlo girarlo invece verso sinistra, fino a sentire un
clic. Girando a destra si alza il volume, a sinistra si abbassa.
22
NOTE / HINWEIS / REMARQUE / NOTA / WSKAZÓWKA / NOTA
EN
The TNC antenna connector is located directly beneath the receiver module.
DE
Der TNC-Antennenanschluss befindet sich direkt unter dem Empfänger-Modul.
FR
Le connecteur TNC pour antenne se trouve sous le module récepteur.
ES
El conector de antena TNC se encuentra directamente debajo del módulo receptor.
PL
Przyłącze antenowe TNC znajduje się bezpośrednio pod modułem odbiornika
IT
La presa dell'antenna TNC si trova direttamente sotto il modulo del ricevitore.
HANDHELD TRANSMITTER (LDRBUD10) / HANDSENDER (LDRBUD10) / ÉMETTEUR À MAIN
(LDRBUD10) / MICRÓFONO TRANSMISOR DE MANO (LDRBUD10) / NADAJNIK RĘCZNY
(LDRBUD10) / TRASMETTITORE A MANO (LDRBUD10)
40
41
42
43
44
45
46
40
MICROPHONE HEAD GRILL / MIKROFONKORB / GRILLE MICROPHONE / REJILLA DEL MICRÓFONO / GŁÓWKA MIKROFONU / GRIGLIA
DEL MICROFONO
41
GAIN
EN
Now the sensitivity of the microphone can be set using the UP and DOWN buttons. Turning the button to the left decreases the sensitivity;
turning it to the right increases it. This setting is already suitable for the majority of applications as a factory setting and changes are only needed in
rare cases.
DE
Mit Hilfe dieses Reglers kann die Empfindlichkeit des Mikrofons eingestellt werden. Drehung nach links reduziert die Empfindlichkeit, Drehung
nach rechts erhöht sie. Die Einstellung ist bereits ab Werk für ein Großteil aller Anwendungen optimal eingestellt und muss nur in Ausnahmefällen
verändert werden.
FR
Ce potentiomètre permet de régler la sensibilité du microphone. Le tourner vers la gauche réduit la sensibilité, le tourner vers la droite
l'augmente. Le réglage d'origine est optimal pour un grand nombre d'utilisations ; ne le modifiez que dans des cas exceptionnels.
ES
Use este control para ajustar la sensibilidad del micrófono. Gírelo a la izquierda para bajar la sensibilidad, o a la derecha para aumentarla. El
ajuste original de fábrica sirve para la mayoría de aplicaciones y solo debe cambiarlo en casos excepcionales.
PL
Za pomocą tego regulatora można ustawić czułość mikrofonu. Obrót wlewo zmniejsza, aobrót wprawo zwiększa czułość. To ustawienie
fabryczne jest optymalne dla większości zastosowań, a zmiany są potrzebne tylko w rzadkich przypadkach.
IT
Questo regolatore consente di impostare la sensibilità del microfono. Girando a sinistra si riduce la sensibilità, a destra si aumenta.
L'impostazione ottimale per la maggior parte delle applicazioni è regolata in fabbrica e deve va modificata solo in casi eccezionali.
42
RF SWITCH H / L / RF-SCHALTER H / L / SÉLECTEUR PUISSANCE D'ÉMISSION H / L / CONMUTADOR DE POTENCIA RF H/L /
PRZEŁĄCZNIK RF H/L / INTERRUTTORE RF H/L
EN
H (High): High transmission power output. L (Low): Low transmission power output. Depending on the site, it can be beneficial to use one or the
other setting to affect the reception quality.
DE
H (High): Hohe Sendeleistung. L (Low): Niedrige Sendeleistung. Je nach Einsatzort kann sich die eine oder andere Einstellung vorteilhaft für die
Empfangsqualität auswirken.
FR
H (High) : Puissance d'émission élevée. L (Low) : Puissance d'émission réduite. Selon le lieu d'utilisation, il est possible de choisir entre l'une et
l'autre puissance d'émission, pour améliorer la qualité de réception le cas échéant.
ES
H (High): potencia alta de transmisión. L (Low): potencia baja de transmisión. La calidad de recepción mejorará en función de la posición del
conmutador.
PL
H (High): wysoka moc nadawcza. L (Low): niska moc nadawcza. W zależności od miejsca stosowania jedno z tych ustawień może być
korzystniejsze dla jakości odbioru.
IT
H (High): potenza di trasmissione elevata. L (Low): potenza di trasmissione ridotta. In funzione delle condizioni di utilizzo, è opportuno optare per
l'una o per l'altra impostazione.
43
IR
EN
Infrared interface to synchronise the radio channel on the receiver and transmitter.
DE
Infrarot-Schnittstelle zum Synchronisieren des Funkkanals von Empfänger und Handsender.
FR
Port infrarouge pour synchronisation du canal HF entre le récepteur et l'émetteur à main.
23
ES
Sensor de infrarrojos para sincronizar el canal de radio entre receptor y micrófono transmisor de mano.
PL
Interfejs podczerwieni do synchronizacji kanału radiowego odbiornika i nadajnika ręcznego.
IT
Interfaccia infrarossi per sincronizzare il canale radio da ricevitore e trasmettitore a mano.
44
BATTERY COMPARTMENT / BATTERIEFACH / COMPARTIMENT PILES / COMPARTIMENTO DE PILAS / KOMORA BATERII / SCOMPARTO
BATTERIE
EN
Insert two 1.5 V AA size alkaline batteries (LR6 Mignon) as in the illustration inside the battery compartment. If the transmitter is not in use for a
long period of time, remove the batteries from the battery compartment to avoid damage caused by defective batteries.
DE
Legen Sie zwei 1,5 V Alkaline Batterien der Größe AA (LR6, Mignon) gemäß der Abbildung im Batteriefachboden ein. Ist die Sendeanlage für
längere Zeit nicht in Gebrauch, entnehmen Sie bitte die Batterien aus dem Batteriefach, um Schäden durch schadhafte Batterien zu vermeiden.
FR
Placez deux piles 1,5 V de type AA (LR06, Mignon) comme gravé dans le compartiment à piles. Si l'émetteur ne doit pas servir pendant quelque
temps, nous vous recommandons d'enlever les piles, afin d'éviter tout dommage en cas de fuite de piles par exemple.
ES
Inserte dos pilas de 1,5V alcalinas de tipo AA (LR6) en el interior del compartimiento de pilas, según indica la figura. Si no va a usar el
transmisor durante mucho tiempo, retire las pilas de su compartimento para evitar averías causadas por pilas descargadas.
PL
W komorze na baterie umieścić dwie baterie alkaliczne 1,5 V typu AA (LR6, Mignon) zgodnie z rysunkiem. Jeśli system nadawczo-odbiorczy nie
jest używany przez dłuższy czas, należy wyjąć baterie z komory, aby zapobiec uszkodzeniom spowodowanym przez wyciekające baterie.
IT
Inserire due pile alcaline da 1,5V di grandezza AA (LR6, mignon) nell'apposito scomparto, come indicato in figura. Se l'impianto trasmittente
resta inutilizzato a lungo, estrarre le pile dallo scomparto per evitare eventuali danni.
45
BATT-LED
EN
LED lights up green: Microphone is switched on / LED lights up red: Battery is low Please replace the batteries immediately with new ones.
DE
LED leuchtet grün: Mikrofon ist eingeschaltet / LED leuchtet rot: Batteriestatus ist niedrig. Bitte tauschen Sie die verbrauchten Batterien
umgehend gegen unverbrauchte Batterien aus.
FR
LED verte : Le microphone est sous tension / LED rouge : la tension des piles est faible. Dans ce cas, veuillez remplacer les piles aussi vite que
possible par des neuves.
ES
El LED se ilumina de color verde: micrófono encendido. El LED se ilumina de color rojo: batería descargada. Sustituya inmediatamente las pilas
descargadas por otras nuevas.
PL
Dioda LED świeci się na zielono: mikrofon jest włączony. Dioda LED świeci się na czerwono: niski poziom baterii. Zużyte baterie należy
niezwłocznie wymienić na nowe.
IT
LED acceso in verde: il microfono è acceso / LED acceso in rosso: stato della batteria basso. Sostituire immediatamente le pile usate con pile
cariche.
46
ON - OFF
EN
On / Off switch for the power supply of the handheld transmitter.
DE
Ein-, Ausschalter für die Spannungsversorgung des Handsenders.
FR
Interrupteur d'alimentation de l'émetteur à main.
ES
Interruptor de encendido/apagado del micro transmisor de mano.
PL
Włącznik/Wyłącznik dopływu zasilania do nadajnika ręcznego.
IT
Interruttore di accensione/spegnimento del trasmettitore a mano.
47
BATTERY REPLACEMENT / BATTERIEWECHSEL / REMPLACEMENT DES PILES / SUSTITUCIÓN DE LAS PILAS / WYMIANA BATERII /
SOSTITUZIONE BATTERIA
EN
As soon as the red LED lights up for battery status display, please replace the batteries by unscrewing the
battery cover counter-clockwise from the transmitter and after changing the batteries screw it back on in the
opposite direction.
DE
Sobald die rote LED für die Batteriestatus-Anzeige leuchtet, ersetzen Sie bitte die Batterien, indem Sie die
Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn vom Sender und nach dem Wechsel der Batterien wieder in
entgegengesetzter Richtung auf den Sender schrauben.
FR
Dès que la LED s'allume en rouge, il faut remplacer les piles. Pour ce faire, dévissez le couvercle du
compartiment à piles (en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) ; après avoir remplacé les
piles, remettez-le en place en le vissant dans le sens des aiguilles d'une montre.
ES
Si se ilumina el LED rojo de estado de pilas, deberá cambiar las pilas. Para ello, desenrrosque la carcasa del
compartimento de pilas del transmisor, sustituya las pilas y luego enrósquela en sentido horario.
PL
Gdy świeci się czerwona dioda LED sygnalizująca poziom naładowania baterii, należy wymienić baterie. W
tym celu należy odkręcić pokrywę komory na baterie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, a po
wymianie baterii przykręcić pokrywę w odwrotnym kierunku.
IT
Non appena il LED rosso indicante lo stato delle pile si accende, sostituire le pile del trasmettitore svitando il coperchio dell'apposito scomparto
in senso antiorario; dopo la sostituzione, avvitare nel senso opposto.
47
24
BELT PACK TRANSMITTER INCL. HEADSET (LDRBUD10HS) / TASCHENSENDER INKL. HEADSET
(LDRBUD10HS) / ÉMETTEUR DE POCHE AVEC SERRE-TÊTE (LDRBUD10HS) / PETACA
TRANSMISORA CON MICRÓFONO DE DIADEMA (LDRBUD10HS) / NADAJNIK KIESZONKOWY Z
ZESTAWEM NAGŁOWNYM (LDRBUD10HS) / TRASMETTITORE TASCABILE CON MICROFONO AD
ARCHETTO (LDRBUD10HS)
49 50 51
48
52
53
48
TRANSMITTER ANTENNA / SENDERANTENNE / ANTENNE ÉMETTEUR / ANTENA TRANSMISORA / ANTENA NADAJNIKA / ANTENNA
TRASMETTITORE
EN
To ensure optimal radio transmission, do not touch, bend or cover the antenna.
DE
Um eine optimale Funkübertragung zu gewährleisten, berühren, knicken und verdecken Sie die Antenne nicht.
FR
Pour obtenir une liaison HF optimale, ne touchez pas l'antenne, ne la pliez pas, ne la masquez pas.
ES
Para que la transmisión sea óptima, no toque, doble ni tape la antena.
PL
Aby zapewnić optymalną transmisję radiową, anteny nie wolno dotykać, zginać ani zasłaniać.
IT
Per assicurare una trasmissione radio ottimale, non toccare, piegare o coprire l'antenna.
49
MIC / 0DB / -10DB
EN
Adjust the input sensitivity. Adjust the sensitivity so that when a signal is present (voice, vocals, guitar...), the green signal LED (AF) on the
receiver lights up. As soon as the audio signal begins to distort, reduce the sensitivity by turning the 3 stage MIC / 0 dB / -10 dB switch to the next
lowest value.
DE
Einstellung der Eingangsempfindlichkeit. Stellen Sie den Pegel so ein, dass bei anliegendem Signal (Sprache, Gesang...) die grüne Signal-LED
(AF) des Empfängers leuchtet. Sobald das Audio-Signal beginnt zu verzerren, reduzieren Sie die Empfindlichkeit indem Sie den 3-stufigen Schalter
MIC / 0dB / -10dB auf den nächstniedrigeren Wert stellen.
FR
Réglage de la sensibilité d'entrée. Réglez la sensibilité de façon à ce que la LED verte reste allumée sur les signaux "courants" (voix parlée,
chant...). Dès que la LED passe au rouge, réduisez la sensibilité d'entrée via le sélecteur à 3 positions MIC / 0dB / -10dB ; vous risquez sinon de faire
apparaître de la distorsion.
ES
Ajuste de la sensibilidad de entrada. Ajuste el nivel de modo que cuando haya señal (voz, canto…), se ilumine el LED de señal (AF) del receptor.
Si el sonido empieza a distorsionarse, disminuya la sensibilidad bajando el conmutador de 3posiciones MIC/0dB/-10dB al valor inmediatamente
menor.
PL
Regulacja czułości wejściowej. Wartość należy ustawić na takim poziomie, aby przy podawanym sygnale (mowa, śpiew itp.) świeciła się zielona
dioda sygnalizacyjna LED (AF) na odbiorniku. Gdy sygnał audio będzie zniekształcany, należy zredukować czułość, ustawiając 3-stopniowy
przełącznik MIC/0 dB/-10 dB na najbliższą niższą wartość.
IT
Impostazione della sensibilità di ingresso. Impostare il livello in modo che in presenza di segnale (voce, canto...) il LED verde di segnale (AF)
del ricevitore si accenda. Non appena il segnale Audio inizia a distorcersi, ridurre la sensibilità impostando l'interruttore a tre livelli MIC/0dB/-10dB
sul valore immediatamente più basso.
50
ASC / POWER / LOW BATT
EN
LED lights up green: Belt pack transmitter is turned on and battery status is ok. LED flashes green: Channel synchronization via infrared active.
LED flashes red: Battery is low Please replace the batteries immediately with new ones.
DE
LED leuchtet grün: Taschensender eingeschaltet und Batteriestatus ok. LED blinkt grün: Synchronisierung des Funkkanals über Infrarot aktiv.
LED blinkt rot: Batteriestatus ist niedrig. Bitte tauschen Sie die verbrauchten Batterien umgehend gegen unverbrauchte Batterien aus.
FR
LED verte allumée : Émetteur de poche allumé, tension des piles OK. LED verte clignotante : Synchronisation du canal HF via infrarouge en
cours. LED rouge clignotante : Tension des piles faible. Dans ce cas, veuillez remplacer les piles usagées par des neuves aussi vite que possible.
ES
El LED se ilumina de color verde: petaca encendida y estado correcto de las pilas. LED verde intermitente: se está sincronizando por infrarrojos
el canal de radio. LED rojo intermitente: batería descargada. Sustituya inmediatamente las pilas descargadas por otras nuevas.
PL
Dioda LED świeci się na zielono: nadajnik kieszonkowy jest włączony, a poziom naładowania baterii jest prawidłowy. Dioda LED pulsuje na
zielono: synchronizacja kanału radiowego poprzez podczerwień jest aktywna. Dioda LED pulsuje na czerwono: niski poziom baterii. Zużyte baterie
należy niezwłocznie wymienić na nowe.
26
FR
Dès que la LED s'allume en rouge, il faut remplacer les piles. Pour ce faire, soulevez le capot du compartiment à piles du côté marqué OPEN,
puis faites glisser sur le côté. Placez alors deux piles alcalines 1,5 Volt de type AA (LR06, Mignon) conformément à la disposition indiquée sur
l'arrière de l'émetteur, puis refermez le compartiment à piles, en faisant glisser vers la position CLOSE puis en appuyant et en faisant glisser
latéralement. Si l'émetteur ne doit pas servir pendant quelque temps, nous vous recommandons d'enlever les piles, afin d'éviter tout dommage en
cas de fuite de piles par exemple.
ES
Si parpadea el LED rojo de estado de pilas, deberá cambiar las pilas. Para ello, presione la tapa del compartimento de pilas en la marca «OPEN»
y deslícela hacia un lado. Inserte dos pilas alcalinas de 1,5V de tipo AA (LR6) en la parte posterior del transmisor (según la figura), cierre la tapa del
compartimento de pilas presionando la marca «CLOSE» de la tapa y deslícela a su posición. Si no va a usar el transmisor durante mucho tiempo,
retire las pilas de su compartimento para evitar averías causadas por pilas descargadas.
PL
Gdy pulsuje czerwona dioda LED sygnalizująca poziom naładowania baterii, należy wymienić baterie. W tym celu nacisnąć pokrywę komory na
baterie w zaznaczonym miejscu (OPEN) i przesunąć ją w bok. Włożyć dwie baterie alkaliczne 1,5 V typu AA (LR6, Mignon) zgodnie z rysunkiem
znajdującym się z tyłu nadajnika i zamknąć komorę na baterie, naciskając zaznaczone miejsce (CLOSE) pokrywy i przesuwając ją w bok. Jeśli
system nadawczo-odbiorczy nie jest używany przez dłuższy czas, należy wyjąć baterie z komory, aby zapobiec uszkodzeniom spowodowanym przez
wyciekające baterie.
IT
Non appena il LED rosso indicante lo stato delle pile lampeggia, sostituire le pile premendo il coperchio del relativo scomparto sul punto
segnato (OPEN) e spingendolo di lato. Inserire due pile alcaline da 1,5V di grandezza AA (LR6, mignon) come illustrato nella figura sul retro del
trasmettitore, chiudere lo scomparto premendo il punto segnato (CLOSE) del coperchio e spingerlo quindi di lato. Se l'impianto trasmittente resta
inutilizzato a lungo, estrarre le pile dallo scomparto per evitare eventuali danni.
56
ATTACHING THE BELT PACK TRANSMITTER / BEFESTIGEN DES TASCHENSENDERS / FIXATION DE L'ÉMETTEUR DE POCHE / USO DE LA
PETACA TRANSMISORA / MOCOWANIE NADAJNIKA KIESZONKOWEGO / FISSAGGIO DEL TRASMETTITORE TASCABILE
EN
Attach the transmitter to a belt (A) or guitar strap (B) as shown here.
DE
Befestigen Sie den Sender an einem Gürtel (A) oder Gitarrengurt (B) wie abgebildet.
FR
Vous pouvez accrocher l'émetteur à une ceinture (A) ou à une bandoulière de guitare (B) comme indiqué sur le
schéma.
ES
Cuelgue la petaca del cinturón (A) o de la cinta de la guitarra (B) como se muestra en la figura.
PL
Nadajnik należy przymocować do paska spodni (A) lub do paska gitary (B), jak przedstawiono na rysunkach.
IT
Fissare il trasmettitore alla cintura (A) o alla tracolla della chitarra (B), come illustrato in figura.
DISPLAY MAIN DISPLAY MP3 PLAYER / DISPLAY HAUPTANZEIGE MP3-PLAYER / AFFICHAGE
PRINCIPAL ÉCRAN LECTEUR MP3 / PANTALLA PRINCIPAL DEL REPRODUCTOR MP3 /
ODWARZARCZ MP3: WSKAZANIE GŁÓWNE WYŚWIETLACZA / VISUALIZZAZIONE PRINCIPALE SUL
DISPLAY DEL LETTORE MP3
Hey Joe. mp3
00 : 33 / 03 : 29
0003
0006
BAS
2 56
MP3
57
59
60
58
64
61 62 63
65
66
67
57
PLAYBACK STATUS / WIEDERGABSTATUS / STAUT DE LECTURE / STATUS ODTWARZANIA / STATO DI RIPRODUZIONE
EN
Play =
, Stop = , Pause =
DE
Play =
, Stop = , Pause =
ES
Reproducir =
, Detener = , Pausa =
PL
Play =
, Stop = , Pause =
IT
Play =
, Stop = , Pausa =
58
PLAYBACK MODE / WIEDERGABEMODUS / MODE DE LECTURE / MODO DE REPRODUCCIÓN / TRYB ODTWARZANIA / MODALITÀ DI
RIPRODUZIONE
EN
N = Normal. All the tracks on the storage medium will be played back in sequence. After the last track has finished, playback stops.
R = Random. All the tracks on the storage medium will be played back in random order.
I = Browse. The first 10 seconds of each track contained on the storage medium are played in sequence.
A = All. All the tracks on the storage medium will be repeated. If an SD memory card and a USB memory stick are both inserted in their slots, after
all tracks have finished on one storage medium, the other storage medium is accessed automatically.
1 = Repeat One. The selected track is played back continuously.
F = Repeat Folder. All tracks in a folder on the storage medium are repeated.
56
27
DE
N = Normal. Alle auf dem Speichermedium befindlichen Titel werden nacheinander abgespielt. Nachdem der letzte Titel abgelaufen ist, stoppt
die Wiedergabe.
R = Random. Die auf dem Speichermedium befindlichen Titel werden in zufälliger Reihenfolge abgespielt.
I = Browse. Die ersten 10 Sekunden jedes auf dem Speichermedium befindlichen Titels werden nacheinander angespielt.
A = All. Alle auf dem Speichermedium befindlichen Titel werden wiederholt. Befinden sich eine SD-Speicherkarte und ein USB-Speicherstick in
deren Steckplätzen, wird nach Ablauf aller Titel eines Speichermediums automatisch auf das jeweils andere Speichermedium zugegriffen.
1 = Repeat One. Der angewählte Titel wird fortlaufend wiederholt.
F = Repeat Folder. Alle Titel eines Ordners auf dem Speichermedium werden wiederholt.
FR
N = Normal. Tous les morceaux se trouvant sur le support mémoire sont lus, l'un à la suite de l'autre. À la fin du dernier titre, la lecture
s'arrête.
R = Random (aléatoire). Tous les morceaux se trouvant sur le support mémoire sont lus, selon un ordre aléatoire (au hasard).
I = Introduction. Les 10 premières du morceau sont lues, puis l'appareil passe au titre suivant sur le support mémoire.
A = All (tous les titres). Tous les titres se trouvant sur le support mémoire sont répétés. Si vous disposez simultanément d'une carte SD et d'une
clé USB dans les ports respectifs, une fois tous les titres lus sur un support, la lecture passe automatiquement à l'autre support mémoire.
1 = Repeat One. Le titre sélectionné est lu en boucle.
F = Repeat Folder. Tous les titres du dossier sélectionné sont répétés.
ES
N = Normal. Se reproducen secuencialmente todas las pistas que contiene el medio de almacenamiento. Al finalizar la última pista, se detiene
la reproducción.
R = Random (Orden aleatorio). Las pistas que contiene el medio de almacenamiento se reproducen en orden aleatorio.
I = Intro. Se reproducen secuencialmente los primeros 10segundos de cada una de las pistas que contiene el medio de almacenamiento.
A = All (Todas). Se repiten todas las pistas que contiene el medio de almacenamiento. Si las ranuras contienen una tarjeta SD y una llave USB, al
finalizar de reproducir todas las pistas de uno de los medios de almacenamiento se continuará automáticamente con el otro medio de almacena-
miento.
1 = Repetir 1. La pista seleccionada se reproducirá continuamente.
F = Folder (Repetir carpeta). Se repiten todas las pistas que se encuentran en una carpeta del medio de almacenamiento.
PL
N = Normal. Wszystkie ścieżki znajdujące się na nośniku pamięci są odtwarzane kolejno. Kiedy zakończy się ostatnia ścieżka, następuje
koniec odtwarzania.
R = Random. Ścieżki znajdujące się na nośniku pamięci są odtwarzane w kolejności losowej.
I = Browse. Kolejno odtwarzane jest pierwsze 10 sekund każdej ścieżki znajdującej się na nośniku pamięci.
A = All. Wszystkie ścieżki znajdujące się na nośniku pamięci są powtarzane. Jeśli karta pamięci SD i pamięć USB znajdują się w swoich gniazdach,
po odtworzeniu wszystkich ścieżek z danego nośnika pamięci automatycznie następuje przełączenie na inny nośnik pamięci.
1 = Repeat One. Wybrana ścieżka jest przez cały czas powtarzana.
F = Repeat Folder. Wszystkie ścieżki z danego folderu na nośniku pamięci są powtarzane.
IT
N = Normale. Tutte le tracce presenti sul supporto di memoria vengono riprodotte in sequenza. Quando termina l'esecuzione dell'ultima
traccia, la riproduzione si arresta.
R = Random (casuale). Tutte le tracce presenti sul supporto di memoria vengono riprodotte in successione casuale.
I = Intro (scorrere). Vengono eseguiti uno dopo l'altro i primi 10secondi di ogni traccia presente sul supporto di memoria.
A = All (tutti). Tutte le tracce presenti sul supporto di memoria vengono ripetute. Se nei relativi slot sono inseriti una scheda di memoria SD e un
memory stick USB, dopo l'esecuzione di tutte le tracce di un supporto di memoria si accede automaticamente all'altro supporto.
1 = Ripetere 1. La traccia selezionata viene ripetuta continuamente.
F = Folder (Ripetere cartella). Tutte le tracce di una cartella del supporto di memoria vengono ripetute.
59
TRACK NUMBER / TITELNUMMER / NUMÉRO DU MORCEAU / NÚMERO DE PISTA / NUMER ŚCIEŻKI / NUMERO TRACCIA
EN
Track number of the currently playing track.
DE
Titelnummer des aktuell wiedergegebenen Titels.
FR
Numéro du morceau en cours de lecture.
ES
Número de la pista que se está reproduciendo.
PL
Numer aktualnie odtwarzanej ścieżki.
IT
Numero della traccia in riproduzione.
60
NUMBER OF TRACKS / TITELANZAHL / NOMBRE TOTAL DE MORCEAUX / TOTAL DE PISTAS / NUMER ŚCIEŻKI
EN
Number of tracks on the selected storage medium.
DE
Anzahl der auf dem ausgewählten Speichermedium befindlichen Titel.
FR
Nombre total de morceaux stockés sur le support mémoire.
ES
Número total de pistas que contiene el medio de almacenamiento.
PL
Numer aktualnie odtwarzanej ścieżki.
IT
28
61
EQUALIZER / EQUALIZER / ÉGALISEUR / ECUALIZADOR / KOREKTOR / EQUALIZZATORE
EN
Displays the currently selected equalizer presets.
DE
Anzeige des aktuell ausgewählten Equalizer-Presets.
FR
Affichage du preset d'égaliseur en cours.
ES
Muestra el preajuste del ecualizador actualmente seleccionado.
PL
Wskazanie aktualnie wybranych ustawień korektora.
IT
Visualizzazione del preset dell'equalizzatore selezionato.
62
FILE FORMAT / DATEIFORMAT / FORMAT DES DONNÉES / FORMATO DE ARCHIVO / FORMAT PLIKU / FORMATO FILE
EN
Displays the file format of the currently playing track.
DE
Zeigt das Dateiformat des aktuell wiedergegebenen Titels an.
FR
Indique le format de données du morceau en cours de lecture.
ES
Muestra el formato de archivo de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie formatu pliku aktualnie odtwarzanej ścieżki.
IT
Indica il formato file della traccia in riproduzione.
63
STORAGE MEDIUM / SPEICHERMEDIUM / SUPPORT MÉMOIRE / MEDIO DE ALMACENAMIENTO / NOŚNIK PAMIĘCI / SUPPORTO DI
MEMORIA
EN
Displays the currently selected storage medium (SD memory card or USB memory stick).
DE
Anzeige des aktuell ausgewählten Speichermediums (SD-Speicherkarte bzw. USB-Speicherstick).
FR
Visualisation du support mémoire en cours de sélection (carte SD ou clé USB).
ES
Muestra el medio de almacenamiento actualmente seleccionado (tarjeta SD o llave USB).
PL
Wskazanie aktualnie wybranego nośnika pamięci (karta pamięci SD lub pendrive).
IT
Visualizza il supporto di memoria attualmente selezionato (scheda di memoria SD o memory stick USB).
64
PLAY TIME / ABSPIELZEIT / DURÉE ÉCOULÉE / TIEMPO TRANSCURRIDO / CZAS ODTWARZANIA / TEMPO DI ESECUZIONE
EN
Display of time elapsed for the currently playing track in minutes and seconds.
DE
Anzeige der bereits abgespielten Zeit des aktuell wiedergegebenen Titels in Minuten und Sekunden.
FR
Affichage de la durée écoulée en lecture pour le morceau en cours, en minutes et secondes.
ES
Muestra el tiempo transcurrido, en minutos y segundos, de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie odtworzonego już czasu aktualnie odtwarzanej ścieżki w minutach i sekundach.
IT
Indica in minuti e in secondi il tempo di esecuzione effettivamente trascorso della traccia riprodotta.
65
TRACK LENGTH / TITELLÄNGE / DURÉE DU MORCEAU / DURACIÓN TOTAL DE PISTA / DŁUGOŚĆ ŚCIEŻKI / LUNGHEZZA TRACCIA
EN
Displays the total track duration for the currently playing track in minutes and seconds.
DE
Anzeige der Länge des aktuell laufenden Titels in Minuten und Sekunden.
FR
Affichage de la durée totale du morceau en cours de lecture, en minutes et secondes.
ES
Muestra la duración total, en minutos y segundos, de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie długości aktualnie odtwarzanej ścieżki w minutach i sekundach.
IT
Indica la lunghezza in minuti e in secondi della traccia in riproduzione.
66
TRACK NAME / TITELNAME / NOM DU MORCEAU / NOMBRE DE PISTA / NAZWA ŚCIEŻKI / NOME TRACCIA
EN
Displays the track name (if identified) and the file format for the currently playing track.
DE
Zeigt den Titelnamen (sofern benannt) und das Dateiformat des aktuell laufenden Titels an.
FR
Affichage du titre (si applicable) et du format de données du morceau en cours de lecture
ES
Muestra el nombre de la pista (si se ha especificado) y el formato de archivo de la pista que se está reproduciendo.
PL
Wskazanie nazwy ścieżki (o ile jest znana) i formatu pliku aktualnie odtwarzanej ścieżki.
IT
Indica il nome della traccia (se esiste) e il formato file della traccia in riproduzione.
67
AUDIOANALIZER / AUDIOANALIZER / ANALYSEUR AUDIO / ESPECTRO DE AUDIO / ANALIZATOR WIDMA AUDIO / ANALIZZATORE AUDIO
34
ES
Para desemparejar un dispositivo Bluetooth, ponga el reproductor MP3 en modo Bluetooth, pulse el botón MODE durante 1segundo
aproximadamente, y luego con los botones
y seleccione la opción «Delete paired info» y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA.
Nota: No se podrá desemparejar un dispositivo Bluetooth que esté conectado al reproductor MP3.
PL
Aby odłączyć podłączone urządzenie Bluetooth (rozłączyć parowanie), należy nacisnąć przycisk MODE i przytrzymać go przez ok. 1 sekundę,
gdy odtwarzacz MP3 pozostaje w trybie Bluetooth, a następnie za pomocą przycisków
i wybrać punkt menu „Delete paired info” i
potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE. Wskazówka: dopóki urządzenie Bluetooth jest połączone z odtwarzaczem MP3 nie można odłączyć
podłączonego urządzenia.
IT
Un dispositivo Bluetooth accoppiato si disaccoppia (eliminazione pairing) premendo il tasto MODE per circa 1secondo con il lettore MP3 in
modalità Bluetooth, selezionando la voce di menu "Delete paired info" con i tasti
e , infine confermando la selezione con il tasto PLAY/
PAUSE. Nota: mentre il dispositivo risulta collegato con il lettore MP3, non è possibile disaccoppiare il dispositivo accoppiato.
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
Recently reconne
Eq
Delete paired in
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
Eq
Delete paired in
Device Informat
J
DEVICE INFORMATION / MENU DEVICE INFORMATION / DEVICE INFORMATION
EN
Press the MODE button for approx. 1 second, while the MP3 player is in Bluetooth mode, and use the
and buttons to select the
"Device Information" menu item and confirm by pressing the PLAY / PAUSE button. The display now shows "Name: LD SYSTEMS“. This name
appears on the MP3 player of the Roadbuddy speaker on your Bluetooth device (smartphone, tablet).
DE
Drücken Sie, während sich der MP3-Spieler in der Bluetooth-Betriebsart befindet, die MODE-Taste für ca. 1 Sekunde, wählen dann mit Hilfe der
Tasten
und den Menüpunkt „Device Information“ aus und bestätigen durch Drücken der PLAY / PAUSE-Taste. Das Display zeigt nun
„Name: LD SYSTEMS“. Unter diesem Namen erscheint der MP3-Spieler des Roadbuddy Lautsprechers auf Ihrem Bluetooth-Gerät (Smartphone,
Tablet).
FR
Le lecteur MP3 se trouvant en mode Bluetooth, maintenez enfoncée la touche MODE pendant 1 seconde, puis sélectionnez, à l'aide des
touches
et , l'élément de menu "Device Information". Validez par la touche PLAY / PAUSE. L'affichage indique alors "Name: LD
SYSTEMS". C'est sous ce nom qu'apparaît le lecteur MP3 du Roadbuddy sur votre appareil Bluetooth (smartphone, tablette...).
ES
Con el reproductor MP3 en modo Bluetooth, pulse el botón MODE durante 1segundo aproximadamente, y luego con los botones
y
seleccione la opción «Device Information» y confirme con el botón REPRODUCIR/PAUSA. La pantalla mostrará «Name: LD SYSTEMS». Este es el
nombre del reproductor MP3 del altavoz Roadbuddy que aparecerá en su dispositivo Bluetooth (smartphone, tableta).
PL
Nacisnąć przycisk MODE i przytrzymać go przez ok. 1 sekundę, gdy odtwarzacz MP3 pozostaje w trybie Bluetooth, a następnie za pomocą
przycisków
i wybrać punkt menu „Device information” i potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE. Na wyświetlaczu ukaże się
„Nazwa: LD SYSTEMS“. Pod tą nazwą wyświetla się odtwarzacz MP3 głośnika Roadbuddy na urządzeniu Bluetooth (smartfon, tablet).
IT
Con il lettore MP3 in modalità Bluetooth, premere il tasto MODE per circa 1secondo, poi con i tasti
e selezionare la voce di menu
"Device Information" e infine confermare la selezione con il tasto PLAY/PAUSE. Il display mostra ora "Name: LD SYSTEMS". Il lettore MP3
dell'altoparlante Roadbuddy appare sul dispositivo Bluetooth (smartphone, tablet) con questo nome.
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
Recently reconne
Eq
Delete paired in
Bluetooth
BT Disconnect
Eq
Delete paired in
Bluetooth
Eq
Delete paired in
Device Informat
NOTE / HINWEIS / ATTENTION / NOTA / WSKAZÓWKA / NOTA
EN
The playback of the connected Bluetooth device can be interrupted by pressing the PLAY / PAUSE button of the MP3 player and started again.
DE
Die Wiedergabe des verbundenen Bluetooth-Geräts kann durch Drücken der PLAY / PAUSE-Taste des MP3-Spielers unterbrochen und wieder
gestartet werden.
FR
Pour arrêter/reprendre la lecture du flux provenant de l'appareil Bluetooth relié, appuyez sur la touche PLAY / PAUSE du lecteur MP3.
ES
La reproducción del dispositivo Bluetooth conectado se puede parar o reiniciar con el botón REPRODUCIR/PAUSA del reproductor MP3.
PL
Odtwarzanie dźwięku z podłączonego urządzenia Bluetooth można przerwać lub ponownie uruchomić naciskając przycisk PLAY/PAUSE na
odtwarzaczu MP3.
IT
Per interrompere e riprendere la riproduzione del dispositivo Bluetooth collegato premere il tasto PLAY/PAUSE del lettore MP3.
35
INFRARED REMOTE CONTROL (USB, SD CARD) / INFRAROT FERNBEDIENUNG (USB, SD-CARD) /
TÉLÉCOMMANDE INFRAROUGE (CLÉ USB, CARTE SD) / MANDO A DISTANCIA POR INFRARROJOS
(USB, TARJETA SD) / PILOT NA PODCZERWIEŃ (USB, KARTA SD) / TELECOMANDO A INFRAROSSI
(USB, SCHEDA SD)
M
O
P
L
K
N
Q
EN
Point the infrared remote control directly at the USB slot or at the infrared sensor built in under the front grille. The maximum range is
approximately 8 metres on the back and about 3 metres on the front panel.
DE
Richten Sie die Infrarot-Fernbedienung in Sichtverbindung direkt auf den über dem USB-Steckplatz, oder den unter dem Frontgitter verbauten
Infrarot-Sensors. Die maximale Reichweite beträgt ca. 8 Meter auf der Rück- und ca. 3 Meter auf der Frontseite.
FR
Orientez la télécommande infrarouge vers les ports infrarouges de l'enceinte Roadbuddy (contact visuel direct) : l'un se trouve au-dessus du
port USB, l'autre sous la grille frontale. Portée maximale de la télécommande : environ 8 mètres pour le port arrière, environ 3 mètres pour le port
avant.
ES
Apunte el mando a distancia por infrarrojos directamente al sensor de infrarrojos situado encima del puerto USB o debajo de la rejilla frontal. El
alcance máximo es de unos 8metros en la parte posterior y de 3 metros en la parte frontal.
PL
Pilota na podczerwień skierować „w polu widzenia” bezpośrednio w stronę czujnika podczerwieni znajdującego się nad gniazdem USB lub pod
przednią kratką. Zasięg maksymalny wynosi ok. 8 metrów z tyłu i ok. 3 metrów z przodu.
IT
Dirigere il telecomando a infrarossi direttamente verso il sensore a infrarossi dello slot USB o verso il sensore a infrarossi che si trova sotto la
griglia frontale. La portata massima è di circa 8metri sul lato posteriore e di circa 3metri sul lato frontale.
K
PLAY / PAUSE
EN
Press the Play / Pause button to start playback of a track. Pressing again places the player in the pause mode, playback is stopped.
DE
Drücken Sie die PLAY / PAUSE-Taste um die Wiedergabe eines Titels zu starten. Erneutes Drücken stellt den MP3-Spieler in den Pause-Modus,
die Wiedergabe wird angehalten.
FR
Appuyez sur la touche PLAY / PAUSE pour lancer la lecture d'un morceau. Appuyer de nouveau sur la touche place le lecteur de MP3 en mode
Pause, la lecture est alors suspendue.
ES
Pulse el botón PLAY/PAUSE para iniciar la reproducción de una pista. Pulse de nuevo este botón para poner en modo Pausa el reproductor MP3;
la reproducción se detiene.
PL
Nacisnąć przycisk PLAY/PAUSE, aby rozpocząć odtwarzanie ścieżki. Po ponownym naciśnięciu przycisku odtwarzacz MP3 przejdzie w tryb
pauzy, a odtwarzanie zostanie wstrzymane.
IT
Premere il tasto PLAY/PAUSE per avviare la riproduzione di una traccia. Se si preme di nuovo, il lettore MP3 passa in modalità Pausa e la
riproduzione si sospende.
L
EQ
EN
Seven different equalizer settings are available and can be accessed by repeatedly pressing the button.
DE
Sieben verschiedene Equalizer-Einstellungen stehen zur Verfügung und können durch wiederholtes Drücken der Taste abgerufen werden.
FR
Septs presets d'égalisation différents sont à votre disposition ; pour les appeler, appuyez plusieurs fois de suite sur cette touche.
ES
Pulse repetidamente este botón para seleccionar uno de los siete preajustes de ecualización existentes.
PL
Za pomocą wielokrotnego naciskania przycisku można wybrać jedno z siedmiu ustawień korektora.
IT
Per l'equalizzatore sono disponibili sette diverse impostazioni che è possibile richiamare premendo ripetutamente il tasto.
M
VOL- / VOL+
EN
Volume of the MP3 player (0 to 15). Pressing VOL- lowers the volume, pressing VOL+ increases it.
DE
Lautstärkeneinstellung des MP3-Spielers (0 bis 15). Drücken auf VOL- verringert, Drücken auf VOL+ erhöht die Lautstärke.
FR
Réglage de volume du lecteur MP3 (de 0 à 15). Appuyez sur VOL- pour réduire le volume, sur VOL+ pour l'augmenter.
ES
Controles de volumen del reproductor MP3 (de 0 a 15). Pulse VOL- para disminuir el volumen y pulse VOL+ para aumentarlo.
PL
Regulacja głośności odtwarzacza MP3 (od 0 do 15). Naciśnięcie VOL- zmniejsza, a naciśnięcie VOL+ zwiększa głośność.
IT
Impostazioni del volume del lettore MP3 (da 0 a 15). Il volume si abbassa premendo VOL− e si alza premendo VOL+.
38
FR
1. Pour quitter le menu, choisissez avec les touches PREV et NEXT l'élément de menu "EXIT", puis validez avec la touche PLAY / PAUSE. 2. Au
bout d'environ 8 secondes, le menu est quitté automatiquement, et l'affichage revient sur l'écran principal.
ES
1. Para salir del menú, seleccione con los botones PREV y NEXT la opción «Exit», y confirme con el botón PLAY/PAUSE. 2. Al cabo de
8segundos, el menú se cerrará automáticamente y se volverá a la pantalla principal.
PL
1. Aby opuścić menu, wybrać przyciskami PREV i NEXT punkt menu „Exit” i potwierdzić wybór przyciskiem PLAY/PAUSE. 2. Po ok. 8 sekundach
nastąpi automatyczne zamknięcie menu, a na ekranie znowu będzie widoczne główne wskazanie wyświetlacza.
IT
1. Per uscire dal menu selezionare, con i tasti PREV e NEXT, la voce di menu "Exit" e confermare la procedura con il tasto PLAY/PAUSE. 2. Dopo
8secondi si esce automaticamente dal menu e sul display appare la visualizzazione principale.
Q
MODE
EN
1. By briefly pressing the MODE button, the MP3 player changes its signal source (SD card slot / slot for USB memory sticks / Bluetooth). The
activated signal source is shown on the display. 2. Press this button for about 2 seconds, and the MP3 player is turned on or off. The MP3 player may
be turned on and off only by means of infrared remote control, not on the device itself.
DE
1. Durch kurzes Drücken der MODE-Taste wechselt der MP3-Spieler seine Signal-Quelle (SD-Karten-Steckplatz / Steckplatz für USB-Speicher-
sticks / Bluetooth). Die aktivierte Signal-Quelle wird im Display angezeigt. 2. Drücken Sie diese Taste für ca. 2 Sekunden, wird der MP3-Spieler
aus- bzw. angeschaltet. Der MP3-Spieler kann ausschließlich mit Hilfe der Infrarot Fernbedienung ein- und ausgeschaltet werden, nicht am Gerät
selbst.
FR
1. Appuyer brièvement sur la touche MODE change la source de signal du module lecteur MP3 (carte SD / clé USB / récepteur Bluetooth). Le
nom de la source active apparaît dans l'affichage 2. Maintenez enfoncée cette touche pendant environ 2 secondes pour allumer/éteindre le module
lecteur MP3. Le module lecteur MP3 ne peut être allumé/éteint que par l'intermédiaire de la télécommande infrarouge , et non sur l'appareil
lui-même.
ES
1. Al pulsar brevemente el botón MODE, el reproductor MP3 cambia su fuente de señal (tarjeta SD/llave USB/Bluetooth). La fuente de señal
activada se muestra en la pantalla. 2. Pulse este botón durante 2segundos aproximadamente para encender/apagar el reproductor MP3. El
reproductor MP3 solo se puede encender o apagar mediante el mando a distancia por infrarrojos, no desde el propio equipo.
PL
1. Krótkie naciśnięcie przycisku MODE przełącza źródło sygnału odtwarzacza MP3 (złącze karty SD/złącze pendrive’a/Bluetooth). Aktywne
źródło sygnału wskazane jest na wyświetlaczu. 2. Przytrzymać wciśnięty przycisk przez ok. 2 sekundy, aby włączyć lub wyłączyć odtwarzacz MP3.
Odtwarzacz MP3 można włączać i wyłączać tylko pilotem na podczerwień, a nie z poziomu samego urządzenia.
IT
1. Premendo brevemente il tasto MODE, il lettore MP3 cambia la fonte originale del segnale (slot scheda SD/slot del memory stick USB/
Bluetooth). La fonte del segnale attivata viene visualizzata nel display. 2. Premendo questo tasto per circa 2secondi si accende/spegne il lettore
MP3. Il lettore MP3 si può spegnere e accendere esclusivamente con il telecomando a infrarossi, non dal dispositivo stesso.
NOTE / HINWEIS / RAPPEL / NOTA / WSKAZÓWKA / NOTA
EN
The CHANNEL (CH-, CH+) and PICK SONG buttons have no function.
DE
Die Tasten CHANNEL (CH-, CH+) und PICK SONG haben keine Funktion.
FR
Les touches CHANNEL (CH-, CH+) et PICK SONG ne possèdent aucune fonction.
ES
Los botones CHANNEL (CH-, CH+) y PICK SONG no están operativos.
PL
Do przycisków CHANNEL (CH-, CH+) i PICK SONG nie jest przypisana żadna funkcja.
IT
I tasti CHANNEL (CH-, CH+) e PICK SONG sono disabilitati.
INFRARED REMOTE CONTROL (BLUETOOTH) / INFRAROT FERNBEDIENUNG (BLUETOOTH) /
TÉLÉCOMMANDE INFRAROUGE (BLUETOOTH) / MANDO A DISTANCIA POR INFRARROJOS
(BLUETOOTH) / PILOT NA PODCZERWIEŃ (BLUETOOTH) / TELECOMANDO A INFRAROSSI
(BLUETOOTH)
S
U
R
T
V
R
PLAY / PAUSE
EN
Press the PLAY / PAUSE button to start the playback of a track. Pressing again places the player in the pause mode, playback is stopped.
DE
Drücken Sie die PLAY / PAUSE-Taste um die Wiedergabe eines Titels zu starten. Erneutes Drücken stellt den MP3-Spieler in den Pause-Modus,
die Wiedergabe wird angehalten.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

LD Sys­tems Road Buddy 10 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario